Előfordulások

ὅτε

Ter 2,4: szentiras.hu Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
ez a/az könyv/történet származásé égé és földé amikor lett amelyen napon alkotta a/az Isten a/az eget és a/az földet
Ter 11,10: szentiras.hu Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ· Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
és ezek a/az nemzetségei (itt) Szemé Szem fiú száz éves amikor nemzette a/az Arfaxádot második évben után a/az vízözön
Ter 12,4: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Αβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ᾤχετο μετ᾽ αὐτοῦ Λωτ· Αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρραν.
és elment Ábrám éppen úgy, ahogy szólt neki Úr és elment -val/-vel ő Lót Ábrám pedig volt éves hetven öt amikor kiment -ból/-ből Hárán
Ter 24,30: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
és lett amikor meglátta a/az fülbevalókat és a/az karkötőket -ra/-re a/az kezek a/az nővéré övé és amikor meghallotta a/az szavakat/beszédeket Rebekkáé a/az nővéré övé amely mondja így szólt nekem a/az ember és odament -hoz/-hez/-höz a/az ember állva övé -nál/-nél a/az tevék -nál/-nél a/az forrás
Ter 25,20: szentiras.hu ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα.
volt pedig Izsák éves negyven amikor elvette a/az Rebekkát leányt Bátuelé a/az szíriaié -ból/-ből a/az Mezopotámia nőtestvért Lábáné a/az szíriaié magának asszonyként
Ter 25,26: szentiras.hu καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
és után ez kijött a/az testvér övé és a/az kéz övé megfogva a/az saroké Ézsaué és elnevezte a/az nevet övé Jákobként Izsák pedig volt éves hatvan amikor megszült őket Rebekka
Ter 33,18: szentiras.hu καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
és ment Jákob -ba/-be Szálem város Szíchemé ami van -ban/-ben föld Kánaáné amikor jött -ból/-ből a/az Mezopotámia Szíriáé és táboroztak előtt színe a/az városé
Ter 34,25: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν·
lett pedig -ban/-ben a/az nap a/az harmadik amikor voltak -ban/-ben a/az fájdalom fogták a/az kettőt fiak Jákobé Simeon és Lévi a/az testvérek Dína mindegyik a/az kardot övé és bementek -ba/-be a/az város biztonságban és megöltek minden férfit
Ter 35,9: szentiras.hu Ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
megjelent pedig a/az Isten Jákobnak még -ban/-ben Lúza amikor érkezett -ból/-ből Mezopotámia a/az Szíriáé és megáldotta őt a/az Isten
Ter 36,24: szentiras.hu καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ¹ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
és ezek fiak Cibóné Ája és Ána ez van a/az Ánáé aki megtalálta a/az Jámint -ban/-ben a/az puszta amikor legeltette a/az igavonó( állatok)at Cibóné a/az atyáé övé
Ter 41,46: szentiras.hu Ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου. Ἐξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
József pedig volt éves harminc amikor állt előtt fáraó király Egyiptomé kiment pedig József -tól/-től arc fáraóé és átjárta egész földet Egyiptomé
Ter 42,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί· ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ¹ ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη.
és mondta mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé igen -ban/-ben bűn ugyanis vagyunk -ért, miatt a/az testvér miénk hogy elnéztük a/az szorongattatást a/az léleké övé amikor őszintén kérlelt miénk és nem hallgattuk meg övé -ért, miatt ez eljött -ra/-re mi a/az nyomorúság ez
Kiv 5,13: szentiras.hu οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες Συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ᾽ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ¹ ὑμῖν.
a/az pedig munkafelügyelők siettették őket mondva végezzétek el a/az munkákat a/az illő dolgokat előtt nap éppen úgy, ahogy is amikor a/az pelyva adatott nektek
Lev 26,45: szentiras.hu καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός· ἐγώ εἰμι κύριος.
és megemlékezek majd övék a/az szövetségé a/az korábbi amikor kihoztam őket -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé előtt a/az nemzetek a/az lenni övék Isten én vagyok Úr
Szám 26,10: szentiras.hu καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ Κορε ἐν τῷ θανάτῳ τῆς συναγωγῆς αὐτοῦ, ὅτε κατέφαγεν τὸ πῦρ τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους, καὶ ἐγενήθησαν ἐν σημείῳ,
és kinyitva a/az föld a/az szájat övé elnyelte őket és Kórét -val, -vel a/az halál a/az gyülekezeté övé amikor felemésztette a/az tűz a/az ötvenet és kétszázat és lettek (kif.) jellé (kif.)
Szám 32,8: szentiras.hu οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν;
nem így tettek a/az atyák tiétek amikor elküldtem őket -ból/-ből Kádes Barnea megszemlélni a/az földet
Szám 33,39: szentiras.hu καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει.
és Áron volt három és húsz és száz éves amikor haldoklott -ban/-ben Hór a/az hegy
Szám 33,40: szentiras.hu καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
és meghallván a/az kánaánita király Árád és ez lakott -ban/-ben föld Kánaáné amikor bementek a/az fiak Izraelé
MTörv 4,10: szentiras.hu ἡμέραν, ἣν ἔστητε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, ὅτε εἶπεν κύριος πρός με Ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου, ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξωσιν.
nap(on) amit álltatok előtt Úr a/az Isten tiétek -ban/-ben Hóreb a/az nap a/az gyülekezésé amikor szólt Úr -hoz/-hez/-höz én hívd gyűlésbe -hoz/-hez/-höz én a/az népet és hallgassák meg a/az kijelentéseket enyém úgy, hogy tanuljanak meg félni engem mindeneken a/az napokon amelyeket ők éljenek -on/-en/-ön a/az föld és a/az fiakat övék megtanítsák
MTörv 9,23: szentiras.hu καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδης Βαρνη λέγων Ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
és amikor elküldött Úr titeket -ból/-ből Kádes - Barnea mondva menjetek fel és örököljétek a/az földet amit adok nektek és engedetlenkedtetek a/az szónak/beszédnek Úré a/az Istené tiétek és nem hittetek neki és nem meghallgattátok a/az hangot övé
MTörv 29,24: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν Ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
és mondani fogják mert elhagyták a/az szövetséget Úré a/az Istené a/az atyáké övék amiket rendelt a/az atyáknak övék amikor kivezette őket -ból/-ből föld Egyiptomé
MTörv 32,8: szentiras.hu ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν ¹ υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ,
amikor szétosztotta a/az Magasságos nemzeteket/pogányokat amikor szétszórta fiakat Ádámé állított határokat nemzeteké szerint szám angyaloké Istené
Józs 2,10: szentiras.hu ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τῷ Σηων καὶ Ωγ, οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς·
hallottuk ugyanis hogy kiszárította Úr a/az Isten a/az vöröset tengert -tól/-től arc tiétek amikor kimentetek -ból/-ből föld Egyiptomé és amiket csak tett a/az kettővel királyokkal a/az amorititáké akik voltak túl a/az Jordán a/az Szihonnal és Óggal akiket elpusztítottatok őket
Józs 8,19: szentiras.hu καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξήλθοσαν, ὅτε ἐξέτεινεν ¹ τὴν χεῖρα, καὶ ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί.
és a/az leshelyek fölálltak -val/-vel gyorsaság -ból/-ből a/az hely/terep övék és kijöttek amikor kinyújtotta a/az kezet és bementek -ba/-be a/az város és elfoglalták őt és sietve fölégették a/az várost -val/-vel tűz
Józs 14,7: szentiras.hu τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην, ὅτε ἀπέστειλέν με Μωυσῆς ὁ παῖς τοῦ θεοῦ ἐκ Καδης Βαρνη κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν, καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ,
negyven ugyanis éves voltam amikor elküldött engem Mózes a/az szolga a/az Istené -ból/-ből Kádes Barnea kikémlelni a/az földet és feleltem neki beszédet/szót szerint a/az értelem övé
Józs 14,11: szentiras.hu ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωυσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον.
még vagyok ma erőké mintegy amikor elküldött engem Mózes hasonlóképpen erős vagyok most kimenni és bemenni -ra/-re a/az harc
Józs 24,31: szentiras.hu καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοῖς ὁρίοις τοῦ κλήρου αὐτοῦ ἐν Θαμναθασαχαρα ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας· ἐκεῖ ἔθηκαν μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ μνῆμα, εἰς ὃ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ, τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς κύριος, καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.–
és eltemették őt -nál/-nél a/az határvidék a/az örökrészé övé -ban/-ben Tamnataszakara -ban/-ben a/az hegy a/az Efraimé -tól/-től észak a/az hegyé Gaasé oda tették -val/-vel ő -ba/-be a/az sírbolt -ba/-be ami eltemették őt oda a/az kardokat a/az köből levőket -val, -vel amelyek körülmetélte a/az fiakat Izraelé -ban/-ben Gilgál amikor kivezette őket -ból/-ből Egyiptom amint előírta nekik Úr és ott vannak -ig a/az ma nap
JudgA 1,28: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ, καὶ ἔθετο τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν.
és lett amikor megerősödött Izrael és helyezett (rendelt) a/az kánaánitát -ba/-be adó és felemelvén nem eltávozott őt
JudgA 2,2: szentiras.hu καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐ μὴ προσκυνήσητε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν κατασκάψετε. καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτε ταῦτα ἐποιήσατε.
és ti nem megkötitek majd szövetség a/az lakozókkal -ba/-be a/az föld ezt sem a/az isteneknek övék nem ne (leborulva) hódolsz hanem a/az faragott képeket övék összetöritek majd és a/az oltárokat övék leromboljátok majd és nem meghallottatok a/az hangot enyém amikor ezeket tettétek
JudgA 8,1: szentiras.hu εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ; καὶ ἐκρίνοντο μετ᾽ αὐτοῦ κραταιῶς.
mondta -hoz/-hez/-höz ő férfi Efraim mit a/az szó/beszéd ezt tettél nekünk a/az ne hívni minket amikor kimentél harcolni -ban/-ben a/az Midiám és perlekedtek (itt) -val/-vel ő erőszakosan
JudgA 16,16: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε κατειργάσατο αὐτὸν τοῖς λόγοις αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρηνώχλησεν αὐτόν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως εἰς θάνατον·
és lett amikor cselekedett őt a/az szavak övé egész a/az éjjel és háborgatta őt és bizonytalankodott amíg -ba/-be halál
JudgA 16,25: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν Καλέσατε τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν. καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψων ἐξ οἴκου τῆς φυλακῆς καὶ ἐνέπαιζον αὐτῷ καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν δύο στύλων.
és lett amikor örült a/az szív övék és mondták hívjátok a/az Sámson -ból/-ből ház börtöné és (had) játszadozzon előtt miénk és előhívták a/az Sámson -ból/-ből ház a/az börtöné és kigúnyolták neki és megálltak őt (kif.) között (kif.) a/az kettőt oszlopok
1Sám 1,12: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν ¹ προσευχομένη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξεν τὸ στόμα αὐτῆς·
és lett amikor megsokasodott imádkozó előtt Úr és Héli a/az pap megőrizte a/az szájat övé
1Sám 5,4: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἰδοὺ Δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου, καὶ ἡ κεφαλὴ Δαγων καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἐμπρόσθια αμαφεθ ἕκαστον, καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον, πλὴν ἡ ῥάχις Δαγων ὑπελείφθη.
és lett amikor hajnalban ébredtek a/az reggel és íme Dágon leesve -ra/-re arc övé előtt bárka szövetségé Úré és a/az fej Dágon és mindkettőt a/az erősségeket kezek övé elvéve -ra/-re a/az mindegyiket és mindkettő a/az gyümölcsök a/az kezek övé leesve -ra/-re a/az előtér mindazonáltal a/az hát alsó része Dágon hagyatott hátra
1Sám 6,6: szentiras.hu καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον;
és miért terhelitek a/az szíveket tiétek mint nehézzé tette Egyiptom(nak) és fáraónak a/az szívet övék nem amikor kigúnyolta nekik kiküldték őket és elmentek
2Sám 2,10: szentiras.hu τεσσαράκοντα ἐτῶν Ιεβοσθε υἱὸς Σαουλ, ὅτε ἐβασίλευσεν ἐπὶ τὸν Ισραηλ, καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν πλὴν τοῦ οἴκου Ιουδα, οἳ ἦσαν ὀπίσω Δαυιδ·
negyven éves fiú Saul amikor uralkodott -ra/-re a/az Izrael és kettőt éveket uralkodott mindazonáltal a/az ház Júdáé akik voltak után Dávid
2Sám 7,1: szentiras.hu ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ,
lett amikor leült a/az király -ban/-ben a/az ház övé és úr sorsolással felosztotta őt körül -tól/-től minden a/az ellenségek övé a/az körül
2Sám 19,26: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ εἰς ἀπάντησιν τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Τί ὅτι οὐκ ἐπορεύθης μετ᾽ ἐμοῦ, Μεμφιβοσθε;
és lett amikor bement -ba/-be Jeruzsálem -ba/-be találkozás a/az királyé és mondta neki a/az király mit hogy nem mentél -val/-vel én
1Kir 14,28: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου, καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τῶν παρατρεχόντων.–
és lett amikor bement a/az király -ba/-be ház Úré és összeszedték azokat a/az elfutva és azokat -ba/-be a/az szoba a/az elfutva
1Kir 21,12: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς μετ᾽ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς· καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν.
és lett amikor felelte neki a/az igét ezt ivó volt ő maga és mindnyájan a/az királyok -val/-vel ő -ban/-ben sátrak és mondta a/az szolgáknak övé építsetek sáncot és tették sáncot -ra/-re a/az város
2Kir 5,26: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε Οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ, ὅτε ἐπέστρεψεν ὁ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι; καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Elizeus nem a/az szív enyém elment -val/-vel tiéd amikor visszatért a/az férfi -tól/-től a/az kocsi -ba/-be neked és most kaptál? a/az ezüstöt és most kaptál? a/az ruhákat és veszed majd -ban/-ben ő kerteket és olajfákat és szőlőskerteket és juhok és ökröket és szolgákat és szolgálóleányokat
2Kir 14,5: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε κατίσχυσεν ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς πατάξαντας τὸν πατέρα αὐτοῦ·
és lett amikor megerősödött a/az királyi uralom -ban/-ben kéz övé és levágta a/az (rab)szolgákat övé a/az megütve a/az atyát övé
2Krón 21,20: szentiras.hu ἦν τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν, ὅτε ἐβασίλευσεν, καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ· καὶ ἐπορεύθη ἐν οὐκ ἐπαίνῳ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ οὐκ ἐν τάφοις τῶν βασιλέων.
volt harminc és kettőt éves amikor uralkodott és nyolc éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és elment -ban/-ben nem dicséreteknek és eltemettetett -ban/-ben város Dávid és nem -ban/-ben sírokhoz a/az királyoké
2Krón 24,6: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ιωας τὸν Ιωδαε τὸν ἄρχοντα καὶ εἶπεν αὐτῷ Διὰ τί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν Λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ὅτε ἐξεκκλησίασεν τὸν Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου;
és elhívott a/az király Joás a/az Jojáda a/az fejedelem és mondta neki miért nem meglátogattad -ról/-ről a/az leviták a/az behozni -tól/-től Júda és Jeruzsálem a/az megítélve által Mózesnek emberé a/az Istené amikor gyűlésbe hívta a/az Izrael -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé
Ezdr 5,12: szentiras.hu αὐτοῖς. ἀφ᾽ ὅτε δὲ παρώργισαν οἱ πατέρες ἡμῶν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ, ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος τοῦ Χαλδαίου καὶ τὸν οἶκον τοῦτον κατέλυσεν καὶ τὸν λαὸν ἀπῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα.
nekik -tól/-től amikor pedig megharagítottak a/az atyák miénk a/az Istent a/az ég adott őket -ba/-be kezek Nebukadnezár királyé Babilon a/az káldeus és a/az ház ezt megszüntette és a/az nép áttelepített -ba/-be Babilon
TobBA 1,4: szentiras.hu καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν τῇ γῇ Ισραηλ, νεωτέρου μου ὄντος, πᾶσα φυλὴ τοῦ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστη ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιεροσολύμων τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσας τὰς φυλάς· καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ ὑψίστου καὶ ᾠκοδομήθη εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
és amikor voltam -ban/-ben a/az vidék enyém -ban/-ben a/az föld Izrael fiatalé enyém amikor volt minden törzs a/az Neftalié a/az atyáé enyém eltávozott -tól/-től a/az ház Jeruzsálem a/az kiválasztatva -tól/-től minden a/az törzsek Izrael -ba/-be a/az áldozni mindeneket a/az törzseket és megszenteltetett a/az templom a/az szállástvételé a/az legfölségesebbé és fölépíttette -ba/-be mind a/az nemzedékek a/az eoné
TobBA 1,9: szentiras.hu καὶ ὅτε ἐγενόμην ἀνήρ, ἔλαβον Ανναν γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς Τωβιαν.
és amikor lettem férfi fogadták Anna asszonyt -ból/-ből a/az mag a/az nemzetség miénk és nemzettelek -ból/-ből ő Tóbiás
TobBA 1,10: szentiras.hu καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην εἰς Νινευη, πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν·
és amikor fogollyá tétetett -ba/-be Ninive mindnyájan a/az testvérek enyém és a/az -ból/-ből a/az faj enyém ettek -ból/-ből a/az kenyerek a/az nemzeteké
TobBA 1,15: szentiras.hu Καὶ ὅτε ἀπέθανεν Ενεμεσσαρος, ἐβασίλευσεν Σενναχηριμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἠκαταστάτησαν, καὶ οὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν.
és amikor meghalt uralkodott Szanherib a/az fiú övé helyett övé és a/az utak övé és többé nem voltam képes menni -ba/-be a/az
TobBA 1,18: szentiras.hu καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ ὁ βασιλεύς, ὅτε ἦλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας, ἔθαψα αὐτοὺς κλέπτων· πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ· καὶ ἐζητήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως τὰ σώματα, καὶ οὐχ εὑρέθη.
és ha valakit megölt Szanherib a/az király amikor ment elfutva -ból/-ből a/az Júdea eltemettem őket lopó sokakat ugyanis megölt -ban/-ben a/az indulattal övé és kerestetett által a/az király a/az testek és nem találtatott
TobBA 2,1: szentiras.hu δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα ἡ γυνή μου καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου, ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι, καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν.
pedig lementem -ba/-be a/az ház enyém és megadatott nekem Anna a/az asszony enyém és Tóbiás a/az fiú enyém -ban/-ben a/az a/az ünnep aki van szent hét heteké lett ebédet nekem és letelepedett a/az enni
TobBA 2,7: szentiras.hu καὶ ὅτε ἔδυ ¹ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
és amikor lebukott a/az Nap elmentem és elásva eltemettem őt
TobBA 2,13: szentiras.hu ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με, ἤρξατο κράζειν· καὶ εἶπα αὐτῇ Πόθεν τὸ ἐρίφιον; μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις· οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον.
amikor pedig ment -hoz/-hez/-höz engem elkezdte kiáltani és mondtam neki honnan a/az nem van add meg azt a/az uraknak nem ugyanis van enni
TobBA 8,1: szentiras.hu δὲ συνετέλεσαν δειπνοῦντες, εἰσήγαγον Τωβιαν πρὸς αὐτήν.
pedig befejezték vacsorázva bevezették Tóbiás -hoz/-hez/-höz ő
TobBA 8,3: szentiras.hu ὅτε δὲ ὠσφράνθη τὸ δαιμόνιον τῆς ὀσμῆς, ἔφυγεν εἰς τὰ ἀνώτατα Αἰγύπτου, καὶ ἔδησεν αὐτὸ ὁ ἄγγελος.
amikor pedig megérezte a/az démont a/az illat elfutott -ba/-be a/az Egyiptomé és megkötözte azt a/az angyal
TobBA 12,12: szentiras.hu καὶ νῦν ὅτε προσηύξω σὺ καὶ ἡ νύμφη σου Σαρρα, ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τοῦ ἁγίου· καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς, ὡσαύτως συμπαρήμην σοι.
és most amikor imádkoztál te és a/az meny tiéd Sára én odavittem a/az emlékezet a/az imádságé tiétek előtt a/az szent és amikor eltemetted a/az holtakat hasonlóképpen segítségére lettem neked
TobBA 12,12: szentiras.hu καὶ νῦν ὅτε προσηύξω σὺ καὶ ἡ νύμφη σου Σαρρα, ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τοῦ ἁγίου· καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς, ὡσαύτως συμπαρήμην σοι.
és most amikor imádkoztál te és a/az meny tiéd Sára én odavittem a/az emlékezet a/az imádságé tiétek előtt a/az szent és amikor eltemetted a/az holtakat hasonlóképpen segítségére lettem neked
TobBA 12,13: szentiras.hu καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν τὸ ἄριστόν σου, ὅπως ἀπελθὼν περιστείλῃς τὸν νεκρόν, οὐκ ἔλαθές με ἀγαθοποιῶν, ἀλλὰ σὺν σοὶ ἤμην.
és amikor nem haboztál föltámadni és otthagyni a/az ebédet tiéd úgy, hogy elmenve a/az halott nem rejtve maradtál engem jót cselekedvén hanem -val/-vel neked voltam
TobBA 14,2: szentiras.hu Καὶ ἦν ἐτῶν πεντήκοντα ὀκτώ, ὅτε ἀπώλεσεν τὰς ὄψεις, καὶ μετὰ ἔτη ὀκτὼ ἀνέβλεψεν· καὶ ἐποίει ἐλεημοσύνας καὶ προσέθετο φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ.
és volt éves ötvenes nyolc amikor elpusztította a/az látásokat és után évek nyolc újra látott és meg szokta tenni alamizsnákat és ismét megtette félni Urat a/az Istent és vallomást tenni neki
TobBA 14,12: szentiras.hu Καὶ ὅτε ἀπέθανεν Αννα, ἔθαψεν αὐτὴν μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. ἀπῆλθεν δὲ Τωβιας μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς Ἐκβάτανα πρὸς Ραγουηλ τὸν πενθερὸν αὐτοῦ.
és amikor meghalt Anna eltemette őt -val/-vel a/az atya övé elment pedig Tóbiás -val/-vel a/az asszony övé és a/az fiaké övé -ba/-be Ekbatana -hoz/-hez/-höz Ráguel a/az após övé
Jud 5,18: szentiras.hu ὅτε δὲ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς διέθετο αὐτοῖς, ἐξωλεθρεύθησαν ἐν πολλοῖς πολέμοις ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ ᾐχμαλωτεύθησαν εἰς γῆν οὐκ ἰδίαν, καὶ ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐγενήθη εἰς ἔδαφος, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐκρατήθησαν ὑπὸ τῶν ὑπεναντίων.
amikor pedig (itt) elpártoltak -tól/-től a/az út akié rendelt nekik kiirttattak -ban/-ben sokak harcoknak -ra/-re sokak nagyon és foglyul ejtetettek -ba/-be föld nem egyedül és a/az templom a/az Istené övék lett -ba/-be föld és a/az városok övék megragadtattak által a/az ellenségek
Eszt 1,2: szentiras.hu ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις, ὅτε ἐθρονίσθη ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει,
-ban/-ben ők a/az napok amikor trónra lépett a/az király Artaxerxész -ban/-ben Szúza a/az város
Eszt 1,5: szentiras.hu ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως
amikor pedig eltöltettek a/az napok a/az lakomáé csinált a/az király mulatozást a/az nemzeteknek a/az találtatva -ba/-be a/az város -ra/-re napok hat -ban/-ben (palota)udvar házé a/az királyé
Eszt 2,8: szentiras.hu καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν κοράσια πολλὰ εἰς Σουσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαι, καὶ ἤχθη Εσθηρ πρὸς Γαι τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν.
és amikor hallatszott a/az a/az királyé parancs összegyülekeztek leányok sokak -ba/-be Szúza a/az város alatt kéz Gaié és vezettetett Eszter -hoz/-hez/-höz Gai a/az őr a/az asszonyoké
Jób 28,26: szentiras.hu ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν *καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς·*
amikor tett így esőt megszámolta és utat -ban/-ben reszketés hangokat
Jób 29,3: szentiras.hu ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει·
mint amikor fénylett a/az mécses övé -ért fej enyém amikor a/az fénnyel övé jártam -ban/-ben sötét
Jób 29,3: szentiras.hu ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει·
mint amikor fénylett a/az mécses övé -ért fej enyém amikor a/az fénnyel övé jártam -ban/-ben sötét
Jób 29,4: szentiras.hu ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου·
amikor voltam erőteljes levő utakkal amikor a/az Isten felügyeletet tett a/az házé enyém
Jób 29,4: szentiras.hu ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου·
amikor voltam erőteljes levő utakkal amikor a/az Isten felügyeletet tett a/az házé enyém
Jób 29,5: szentiras.hu ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες·
amikor voltam erdős nagyon körül pedig én a/az szolgák
Jób 29,6: szentiras.hu ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι·
amikor ömlöttek enyém a/az utak vajjal a/az pedig hegyek enyém ömlöttek tejjel
Jób 29,7: szentiras.hu ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος.
amikor kimentem korán reggel -ban/-ben város -ban/-ben pedig utak tett enyém a/az pad
Jób 38,7: szentiras.hu ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου.
amikor lettek csillagok dicsértek engem hanggal naggyal mindnyájan angyalok enyém
Jób 38,8: szentiras.hu ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη·
bezártam pedig tengert kapukkal amikor türelmetlenül reszketett -ból/-ből méh anyáé övé kijőve
Zsolt 64,1: szentiras.hu τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ᾠδή· Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας, ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι.
a/az vég zsoltár a/az Dávidé ének Jeremiásé és Ezekiel -ból/-ből a/az beszéd a/az jövevénységé amikor szándékoztak kimenni
Zsolt 92,1: szentiras.hu τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο· καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
a/az nap a/az előkészületé amikor lakottá lett a/az föld dicséret éneké a/az Dávidé a/az Úr uralkodott ékességet öltött fel felöltötte Úr erőt és felövezte magát is ugyanis megerősítette a/az földkerekséget amely nem rendíttetik meg
Zsolt 95,1: szentiras.hu ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. ᾌσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ᾄσατε τῷ κυρίῳ, πᾶσα ἡ γῆ·
a/az ház fölépült után a/az fogság ének a/az Dávidé énekeljetek a/az Úrnak éneket újat énekeljetek a/az Úrnak egész a/az föld
Zsolt 96,1: szentiras.hu Δαυιδ, ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί.
Dávidé amikor a/az föld övé rendeltetik a/az Úr uralkodott ujjongjon a/az föld vigadozzanak szigetek sokak
Zsolt 142,1: szentiras.hu τῷ Δαυιδ, ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου·
a/az Dávidé amikor őt a/az fia üldözi Uram hallgasd meg a/az imádságé enyém hallgasd meg a/az könyörgést enyém -ban/-ben a/az igazság tiéd hallgasd meg enyém -ban/-ben a/az igazságosság tiéd
Zsolt 151,1: szentiras.hu ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυιδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ· ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ Γολιαδ. Μικρὸς ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου· ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου.
a/az zsoltár külön írva -ra/-re Dávid és kívül a/az szám amikor párviadalban legyőzte a/az Góliátot kicsi voltam között a/az testvérek enyém és fiatalabb -ban/-ben a/az ház a/az atyáé enyém legeltettem a/az juhokat a/az atyáé enyém
Péld 8,27: szentiras.hu ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ᾽ ἀνέμων.
amikor elkészítette a/az eget segítségére lettem neki és amikor elkülönítette a/az saját trónt -on/-en/-ön szelek
Péld 8,31: szentiras.hu ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.
amikor örvendezett a/az földkerekséget bevégezvén és örvendezett -ban/-ben fiak embereké
Én 3,4: szentiras.hu ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν, ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν, ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ˹ταμίειον˺ τῆς συλλαβούσης με.
mint kicsi (idő)t amikor elmúltam -tól/-től ők -ig ami megtaláltam akit szeretett a/az lélek enyém megragadtam őt és nem fogom elhagyni őt -ig ami bevittem őt -ba/-be ház anyáé enyém és -ba/-be szoba a/az foganóé engem
Bölcs 9,9: szentiras.hu καὶ μετὰ σοῦ ἡ σοφία ἡ εἰδυῖα τὰ ἔργα σου καὶ παροῦσα, ὅτε ἐποίεις τὸν κόσμον, καὶ ἐπισταμένη τί ἀρεστὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ τί εὐθὲς ἐν ἐντολαῖς σου.
és -val/-vel tiéd a/az bölcsesség a/az tudva a/az tetteket tiéd és jelen levő (volt) mialatt alkottad a/az világot és hozzáértő mi tetsző dolog -ban/-ben szemek tiéd és mi egyenes -ban/-ben parancsok tiéd
Bölcs 11,9: szentiras.hu ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν, καίπερ ἐν ἐλέει παιδευόμενοι, ἔγνωσαν πῶς μετ᾽ ὀργῆς κρινόμενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο·
amikor ugyanis próbára tétettek noha -val/-vel irgalom megfenyítettek megismerték Hogyan itt: milyen -val/-vel harag (vannak) ítéltetve istentelenek kínoztattak
Bölcs 11,13: szentiras.hu ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων εὐεργετημένους αὐτούς, ᾔσθοντο τοῦ κυρίου.
amikor ugyanis hallottak által a/az saját büntetés javukra szolgálván őket megértették a/az Úré (Urat)
Bölcs 16,5: szentiras.hu Καὶ γὰρ ὅτε αὐτοῖς δεινὸς ἐπῆλθεν θηρίων θυμὸς δήγμασίν τε σκολιῶν διεφθείροντο ὄφεων, οὐ μέχρι τέλους ἔμεινεν ἡ ὀργή σου·
és mert amikor nekik szörnyű rájuk tört vadállatoké düh harapás(sal) is tekergőké megzavartattak/veszélybe kerültek kígyóké nem -ig beteljesedés maradt a/az harag tiéd
Bölcs 19,11: szentiras.hu ἐφ᾽ ὑστέρῳ δὲ εἶδον καὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων, ὅτε ἐπιθυμίᾳ προαχθέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυφῆς·
-on/-en/-ön végül pedig láttak is fajtáknak újaké madaraké amikor vágyakozás(sal) csalogatva kértek eledelt élvezetes
Bölcs 19,17: szentiras.hu ἐπλήγησαν δὲ καὶ ἀορασίᾳ ὥσπερ ἐκεῖνοι ἐπὶ ταῖς τοῦ δικαίου θύραις, ὅτε ἀχανεῖ περιβληθέντες σκότει ἕκαστος τῶν ἑαυτοῦ θυρῶν τὴν δίοδον ἐζήτει.
megverettek pedig és vakság(gal) úgy, mint azok -ban/-ben a/az a/az igaz ajtók amikor (itt:) sűrű(vel) körülvéve sötétség(gel) mindegyik a/az saját ajtóké a/az bejáratot kereste
Sir 38,13: szentiras.hu ἔστιν καιρὸς ὅτε καὶ ἐν χερσὶν αὐτῶν εὐοδία·
van idő amikor és -ban/-ben kezekkel övék Evódia
Sir 44,17: szentiras.hu Νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος, ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο ἀντάλλαγμα· διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα τῇ γῇ, ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός·
Noé találtatott beteljesedett igaz -ban/-ben idő haragé lett váltságul -ért ez lett maradék a/az föld amikor lett vízözön
Iz 11,16: szentiras.hu καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
és lesz átjáró a/az meghagyottaknak enyém népnek -ban/-ben Egyiptom és lesz a/az Izrael mint a/az nap amikor kiment -ból/-ből föld Egyiptomé
Iz 30,15: szentiras.hu οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ Ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα· ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις, ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη. καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν,
így szól Úr a/az szent a/az Izraelé amikor megfodulva gyászoljál akkor megszabadíttatsz majd és megérted majd hol voltál amikor bíztál -ban/-ben a/az hiábavalóak hiábavaló a/az erő tiétek lett és nem akarátok hallani
Iz 63,19: szentiras.hu ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς. ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν, τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη, καὶ τακήσονται,
lettünk mint a/az -tól/-től kezdet amikor nem vezettél miénk sem hívatott a/az név tiéd -ra/-re mi ha fölnyissad a/az eget reszketés fog venni -tól/-től te hegyek és elolvadnak majd
Jer 21,1: szentiras.hu λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν, ὅτε ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας τὸν Πασχωρ υἱὸν Μελχιου καὶ Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα λέγων
szó a/az történő -tól/-től Úr -hoz/-hez/-höz Jeremiás amikor elküldött -hoz/-hez/-höz ő a/az király Sedékiás a/az Fássúrt fiút Melkiásé és Szofóniást fiút Maaszjáé a/az papot mondva
Jer 28,59: szentiras.hu Ὁ λόγος ὃν ἐνετείλατο κύριος Ιερεμια τῷ προφήτῃ εἰπεῖν τῷ Σαραια υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου, ὅτε ἐπορεύετο παρὰ Σεδεκιου βασιλέως Ιουδα εἰς Βαβυλῶνα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ Σαραιας ἄρχων δώρων·
a/az szó amit parancsolt Úr Jeremiásnak a/az prófétának mondani a/az Szárájának fiúnak Nériáé fiúé Maaszjáé amikor eltávozott -tól/-től Sedékiás király Júdáé -ba/-be Babilon -ban/-ben a/az év a/az negyedik a/az királyságé övé és Szárája fejedelem ajándékoké
Jer 34,20: szentiras.hu ὧν οὐκ ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ὅτε ἀπῴκισεν τὸν Ιεχονιαν ἐξ Ιερουσαλημ,
amiké nem elvette király Babiloné amikor áttelepítette/száműzte a/az Jekoniást -ból/-ből Jeruzsálem
Jer 42,11: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ὅτε ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν Εἰσέλθατε ¹ καὶ εἰσέλθωμεν εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Χαλδαίων καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ᾠκοῦμεν ἐκεῖ.–
és lett amikor följött Nebukadnezár -ra/-re a/az föld és mondtuk menjetek be és menjünk -ba/-be Jeruzsálem -tól/-től szín a/az seregé a/az káldeusoké és -tól/-től szín a/az seregé a/az asszíroké és laktunk ott
Jer 44,11: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο ὅτε ἀνέβη ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ἀπὸ Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως Φαραω,
és lett amikor fölment a/az sereg a/az káldeusoké -tól/-től Jeruzsálem -tól/-től szín a/az seregé fáraóé
Jer 48,13: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ισμαηλ τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τῆς μετ᾽ αὐτοῦ,
és lett amikor látták egész a/az nép a/az -val/-vel Izmael a/az Johanant és a/az fejedelmek a/az seregé a/az -val/-vel ő