Előfordulások

πάλιν

Ter 8,10: szentiras.hu καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
és megfigyelve még napokat hetet különbözőket ismét elküldte a/az galambot -ból/-ből a/az bárka
Ter 8,12: szentiras.hu καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.–
és megfigyelvén még napokat hetet másokat ismét elküldte a/az galambot és nem ismét megtette a/az visszatérni -hoz/-hez/-höz ő többé már (nem)
Ter 26,18: szentiras.hu καὶ πάλιν Ισαακ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Αβρααμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ἐπωνόμασεν Αβρααμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
és újra Izsák megásta a/az kutakat a/az vízé amiket kiástak a/az szolgák Ábrahámé a/az atyáé övé és betömték azokat a/az filiszteus(ok) után a/az meghalni Ábrahámot a/az atyát övé és elnevezte nekik nevek szerint a/az nevek amiket elnevezte Ábrahám a/az atya övé
Ter 29,33: szentiras.hu καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων.
és fogant ismét Lea és szült fiút másodikat a/az Jákobnak és mondta hogy meghallotta Úr hogy megvettetem és hozzáadta még nekem is ezt elnevezte pedig a/az nevet övé Simeonként
Ter 30,31: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Τί σοι δώσω; ¹ εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Οὐ δώσεις ¹ μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.
és mondta neki Lábán mit neked adjak mondta pedig neki Jákob ne adj majd nekem semmit ha megtegyed nekem a/az szót/beszédet ezt újra legeltetem majd a/az juhokat tiéd és őrzöm majd
Ter 41,22: szentiras.hu καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί·
és láttam ismét -ban/-ben a/az álom enyém és úgy, mint hét kalászok fölmentek -ban/-ben sor egy teljesek és jók
Ter 42,24: szentiras.hu ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ. –καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
eltávozva pedig -tól/-től ők sírt József és ismét odament -hoz/-hez/-höz ők és mondta nekik és fogta a/az Simeont -ból/-ből ők és megkötözte őt előtt ők
Ter 43,2: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
lett pedig amikor befejezték fölemészteni a/az búzát amit hoztak -ból/-ből Egyiptom és mondta nekik a/az atya övék újra elmenve vásároljatok nekünk keveset ételeket
Ter 44,25: szentiras.hu εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν Βαδίσατε πάλιν, ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
mondta pedig nekünk a/az atya miénk menjetek újra vásároljatok nekünk keveset ételeket
Kiv 3,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς ¹ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς.
és szólt a/az Isten újra -hoz/-hez/-höz Mózes így mondod majd a/az fiaknak Izraelé Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé elküldött engem -hoz/-hez/-höz ti ez enyém van név örök és emlékezet nemzedékeké nemzedékeknek
Kiv 4,6: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν Εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.
mondta pedig neki Úr ismét vidd be a/az kezet tiéd -ba/-be a/az öl tiéd és bevitte a/az kezet övé -ba/-be a/az öl övé és kivezette a/az kezet övé -ból/-ből a/az öl övé és lett a/az kéz övé mintegy
Kiv 4,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.
és mondta ismét vidd be a/az kezet tiéd -ba/-be a/az öl tiéd és bevitte a/az kezet -ba/-be a/az öl övé és kivezette őt -ból/-ből a/az öl övé és ismét helyreállt -ra/-re a/az bőr a/az hústesté övé
Kiv 4,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.
és mondta ismét vidd be a/az kezet tiéd -ba/-be a/az öl tiéd és bevitte a/az kezet -ba/-be a/az öl övé és kivezette őt -ból/-ből a/az öl övé és ismét helyreállt -ra/-re a/az bőr a/az hústesté övé
Lev 14,43: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι,
ha pedig eljöjjön ismét fertőzés és föltámadjon -ban/-ben a/az ház után a/az kihúzni a/az köveket és után a/az lekapartatni a/az házat és után a/az eltöröltetni
Szám 35,32: szentiras.hu οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας.
ne vegyetek váltságdíjakat a/az menekülni -ba/-be város a/az menedékek a/az ismét lakni -on/-en/-ön a/az föld -ig 0 meghaljon a/az pap a/az nagy
MTörv 30,3: szentiras.hu καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῖ.
és meggyógyítja majd Úr a/az bűnöket tiéd és könyörül majd téged és ismét összegyűjt majd téged közül mindenek a/az nemzetek -ba/-be amik szétszórt téged Úr oda
Józs 6,14: szentiras.hu καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν. οὕτως ἐποίει ἐπὶ ἓξ ἡμέρας.
és elment ismét -ba/-be a/az tábor így tette -on/-en/-ön hat napok
JudgA 2,19: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς σκληρᾶς.
és lett mint haldoklott a/az bíró és visszafordították és ismét elpusztították fölött a/az atyák övék menni után istenek másoké(t) szolgálni nekik és (imádkozni) leborulni nekik nem eldobták a/az törekvések övék és nem (itt) elpártoltak -tól/-től a/az út övék a/az kemény
JudgA 19,3: szentiras.hu καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς τοῦ διαλλάξαι αὐτὴν ἑαυτῷ καὶ ἀπαγαγεῖν αὐτὴν πάλιν πρὸς αὐτόν, καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὑποζυγίων· καὶ ἐπορεύθη ἕως οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ παρῆν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
és fölkelt a/az férfi övé és elment mögött övé a/az beszélni -ra/-re a/az szívet övé a/az megváltozni őt önmaga és elvezetni őt ismét -hoz/-hez/-höz ő és a/az fiúcska övé -val/-vel ő és párt igavonó( állatok) és elment -ig ház a/az atyáé övé és meglátta őt a/az atya a/az fiatal leányé és jelen volt -ba/-be találkozás övé
JudgA 19,7: szentiras.hu καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ.
és fölkelt a/az férfi elmenni és unszolta őt a/az após övé és ismét éjszakázott ott
2Krón 19,4: szentiras.hu καὶ κατῴκησεν Ιωσαφατ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτοὺς ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν.
és lakott Jozafát -ban/-ben Jeruzsálem és ismét kiment -ba/-be a/az nép -tól/-től Beerseba -ig hegy Efraim és visszatért őket -ra/-re Urat Istent a/az atyák övék
Ezdr 19,28: szentiras.hu καὶ ὡς ἀνεπαύσαντο, ἐπέστρεψαν ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου· καὶ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ κατῆρξαν ἐν αὐτοῖς. καὶ πάλιν ἀνεβόησαν πρὸς σέ, καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ εἰσήκουσας καὶ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν οἰκτιρμοῖς σου πολλοῖς.
és mint megnyugodtak visszatértek csinálni a/az rosszat előtt tiéd és hagytál el őket -ba/-be kezek ellenségek övék és -ban/-ben ők és ismét fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz téged és te -ból/-ből ég hallgattál meg és húztad ki a bajból őket -ban/-ben szánakozások tiéd sokaknak
TobBA 2,8: szentiras.hu καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες Οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα, ¹ καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς.
és a/az felebarátot/közelállót mondván többé nem fél gyilkoltatni -ról/-ről a/az dolog ez és megszökött és íme ismét eltemeti a/az holtakat
TobBA 13,5: szentiras.hu καὶ μαστιγώσει ἡμᾶς ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν καὶ πάλιν ἐλεήσει καὶ συνάξει ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, οὗ ἐὰν σκορπισθῆτε ἐν αὐτοῖς.
és megostoroza majd minket -ban/-ben a/az igazságtalanságok iránt miénk és ismét könyörül majd és begyűjti majd minket -ból/-ből minden a/az nemzeteké amié ha szétszórassatok -ban/-ben ők
TobBA 13,10: szentiras.hu λεγέτωσαν πάντες καὶ ἐξομολογείσθωσαν αὐτῷ ἐν Ιεροσολύμοις Ιεροσόλυμα πόλις ἁγία, μαστιγώσει ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν υἱῶν σου καὶ πάλιν ἐλεήσει τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων.
mondjátok mindnyájan és vallják meg neki -ban/-ben Jeruzsálem Jeruzsálem város szent megostoroz majd -ra/-re a/az tetteket a/az fiaké tiéd és ismét könyörül majd a/az fiakat a/az igazaké
TobBA 13,11: szentiras.hu ἐξομολογοῦ τῷ κυρίῳ ἀγαθῶς καὶ εὐλόγει τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων, ἵνα πάλιν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ οἰκοδομηθῇ σοι μετὰ χαρᾶς.
valld meg a/az Úr jól és áldjad a/az királyt a/az örökkévalóságoké mert ismét a/az sátor övé fölépíttetett neked -val/-vel öröm
TobBA 14,5: szentiras.hu καὶ πάλιν ἐλεήσει αὐτοὺς ὁ θεὸς καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον, οὐχ οἷος ὁ πρότερος, ἕως πληρωθῶσιν καιροὶ τοῦ αἰῶνος. καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῶν αἰχμαλωσιῶν καὶ οἰκοδομήσουσιν Ιερουσαλημ ἐντίμως, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος οἰκοδομῇ ἐνδόξῳ, καθὼς ἐλάλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται.
és ismét könyörül majd őket a/az Isten és oda fog fordítani őket -ba/-be a/az föld és fölépítik majd a/az ház nem amilyen a/az előbb amíg beteljesíttetnek idők a/az eoné és után ezek fognak visszafordulni -ból/-ből a/az fogságok és fölépítik majd Jeruzsálem tiszteletteljesen és a/az ház a/az Istené -ban/-ben ő felbátoríttatik (itt) -ba/-be mind a/az nemzedékek a/az eoné épület pompás amint szóltak -ról/-ről ő a/az próféták
Jób 5,18: szentiras.hu αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισεν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο.
ő maga ugyanis fájdalmat érezni tesz és ismét helyreállít lesújtott és a/az kezek övé meggyógyítottak
Jób 6,29: szentiras.hu καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
üljetek le hát és ne lenne igazságtalan és ismét a/az igaz ellen összejöttök
Jób 7,4: szentiras.hu ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα; ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.
ha elszenderüljek mondom mikor (lesz) nappal mint pedig 0 fölkeljek ismét mikor (lesz) este tele pedig leszek fájdalmaké -tól/-től este -ig reggel
Jób 10,9: szentiras.hu μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις.
emlékezz hogy (mint) sarat engem formáltál -ba/-be pedig föld engem ismét visszatérítesz
Jób 10,16: szentiras.hu ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν, πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις
megfogattam ugyanis úgy, amint oroszlán -ba/-be mészárszék ismét pedig véleményt váltva rettenetesen engem pusztítasz
Jób 14,14: szentiras.hu ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ, ἕως ἂν πάλιν γένωμαι.
ha ugyanis meghaljon ember élni fog bevégezve napokat a/az életé övé elviselem -ig 0 ismét legyek
Jób 32,18: szentiras.hu Πάλιν λαλήσω· πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός·
ismét szólni fogok tele ugyanis vagyok szavaké/beszédeké szorongat (itt) ugyanis engem a/az szellem a/az hasé
Jób 33,19: szentiras.hu πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης *καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν,‡
ismét pedig megdorgálta őt -val, -vel betegség -on/-en/-ön ágy és sokaság csontoké övé megmerevedett
Jób 42,17: szentiras.hu *καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν.‡ γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ᾽ ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν. Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ιδουμαίας καὶ Ἀραβίας, προϋπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνομα Ιωβαβ· λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Εννων, ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρε, τῶν Ησαυ υἱῶν υἱός, μητρὸς δὲ Βοσορρας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Αβρααμ. καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξεν χώρας· πρῶτος Βαλακ ὁ τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα· μετὰ δὲ Βαλακ Ιωβαβ ὁ καλούμενος Ιωβ· μετὰ δὲ τοῦτον Ασομ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ. οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι· Ελιφας τῶν Ησαυ υἱῶν Θαιμανων βασιλεύς, Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
és bevégezte Jób idősebb és tele napoké megíratott pedig őt ismét föltámasztani -val/-vel akik a/az úr feltámad ez lefordíttatva -ból/-ből a/az szíriai/arámi könyv -ban/-ben valóban föld lakó a/az Auszitisz -on/-en/-ön a/az határvidék a/az Idúmeáé és Arábiáé volt előbb pedig neki név Jobáb véve pedig feleséget arábiai asszonyt szül fiút akinek név Ennón volt pedig ő atyáé valóban Zára a/az Ézsaué fiaké fiú anyáé pedig Boszra úgyhogy lenni őt ötödiket -tól/-től Ábrahám és azok a/az királyok a/az uralkodók -ban/-ben Edom akié is ő elkezdte vidékéé első Bálák a/az a/az Beoré és név a/az városnak övé Denába után pedig Bálák Jobábé a/az elnevezve Jób után pedig ez Ászom a/az levő fejedelem -ból/-ből a/az temánita ország vidéké után pedig ez Ádád fiú Bárádé a/az levágó Midiámot -ban/-ben a/az síkság Moábé és név a/az városnak övé Gettaim a/az pedig eljőve -hoz/-hez/-höz ő barátok Elifáz a/az Ézsaué fiaké temánitáké király Bildád a/az suahitáké fejedelem Szófár a/az naámitáké király
Zsolt 70,20: szentiras.hu ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς, καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.
amiket mutattál nekem szorongattatásokat sokakat és rosszakat és visszatérve megelevenítettél engem és -ból/-ből a/az mélységek a/az földé ismét fölvetettél engem
Zsolt 70,21: szentiras.hu ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με [καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.]
megnövelted a/az fenséget tiéd és visszafordulva bátorítottál engem és -ból/-ből a/az mélységek a/az földé ismét fölvetettél engem
Bölcs 10,4: szentiras.hu δι᾽ ὃν κατακλυζομένην γῆν πάλιν ἔσωσεν σοφία δι᾽ εὐτελοῦς ξύλου τὸν δίκαιον κυβερνήσασα.
-ért aki elárasztódott földet ismét megszabadított bölcsesség által silány fa a/az igazat irányítva
Bölcs 13,8: szentiras.hu πάλιν δ᾽ οὐδ᾽ αὐτοὶ συγγνωστοί·
ismét de sem ők felmenthetőek
Bölcs 14,1: szentiras.hu τις πάλιν στελλόμενος καὶ ἄγρια μέλλων διοδεύειν κύματα τοῦ φέροντος αὐτὸν πλοίου σαθρότερον ξύλον ἐπιβοᾶται.
valaki ismét készülő és vadat aki az elkövetkezőkben kellett átszelni hullámokat a/az szállító őt hajóé rozzantat fát segítségül hív
Bölcs 16,23: szentiras.hu τοῦτο πάλιν δ᾽, ἵνα τραφῶσιν δίκαιοι, καὶ τῆς ἰδίας ἐπιλέλησται δυνάμεως.
ez ismét de hogy táplálékot kapjanak igazak és a/az saját(ról) elfelejtkezett erő(ről)
Bölcs 19,6: szentiras.hu ὅλη γὰρ ἡ κτίσις ἐν ἰδίῳ γένει πάλιν ἄνωθεν διετυποῦτο ὑπηρετοῦσα ταῖς σαῖς ἐπιταγαῖς, ἵνα οἱ σοὶ παῖδες φυλαχθῶσιν ἀβλαβεῖς.
egész mert a/az teremtés -ban/-ben saját természet újra felűlről alakult engedelmeskeve a/az tied parancsoknak hogy a/az neked gyermekek megőriztessenek sértetlenek
Sir 4,18: szentiras.hu καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ᾽ εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς.
és ismét ismét visszatér majd szerint egyenes(en bánni) -hoz/-hez/-höz ő és megörvendezteti majd őt és feltárja majd neki a/az elrejtett (dolgait) övé
Sir 17,1: szentiras.hu ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν.
teremtett -ból/-ből föld embert és ismét visszafordította őt -ba/-be az
Sir 29,2: szentiras.hu δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν·
adj kölcsön a/az felebarátot/közelállót -ban/-ben idő szükségé övé és ismét add meg a/az felebarátot/közelállót -ba/-be a/az idő
Sir 33,1: szentiras.hu φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν, ἀλλ᾽ ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται.
félve Urat nem találkozni fog rosszat hanem -ban/-ben kísértés és ismét kihúzza majd
Sir 34,25: szentiras.hu βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ, τί ὠφέλησεν ἐν τῷ λουτρῷ αὐτοῦ;
bemerítve -tól/-től halott és ismét érintő övé mit használt -ban/-ben a/az fürdetéssel övé
Sir 34,26: szentiras.hu οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν· τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται; καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν;
így ember böjtölőként -on/-en/-ön a/az bűnök övé és ismét menvén és a/az azokat téve a/az imádságé övé valaki meghallgatta és mit használt -ban/-ben a/az megaláztatni őt
Iz 6,13: szentiras.hu καὶ ἔτι ἐπ᾽ αὐτῆς ἔστιν τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς.
és még -on/-en/-ön ő van a/az tizedrész és ismét lesz -ra/-re zsákmány mint terebintus és mint tölgyes amikor kiessen -ból/-ből a/az hüvely övé
Iz 7,4: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς ¹ αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι.
és mondani fogod neki őrizd meg a/az megnyugodni és ne félj se pedig a/az lélek tiéd meggyengüljön -tól/-től a/az kettő botoké a/az parazsaké a/az füstölgőké ezeké amikor ugyanis harag a/az indulaté enyém legyen ismét meggyógyítalak majd
Iz 8,9: szentiras.hu γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε.
tudjátok meg nemzetek és győzessetek le hallgassátok meg -ig vég a/az földé erősek győzessetek le ha ugyanis ismét erősek legyetek ismét legyőzettek majd
Iz 8,9: szentiras.hu γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε.
tudjátok meg nemzetek és győzessetek le hallgassátok meg -ig vég a/az földé erősek győzessetek le ha ugyanis ismét erősek legyetek ismét legyőzettek majd
Iz 23,17: szentiras.hu καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουμένης.
és lesz után hetven évek látogatást fog tenni a/az Isten Tíruszé és ismét helyreállíttat majd -ra/-re a/az régi és lesz piac mindeneknek a/az királyságoknak a/az lakott földé
Iz 25,8: szentiras.hu κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν.
elnyelte a/az halál erős levő és ismét eltávolított a/az Isten mindent könnyet -tól/-től minden arc a/az szégyent a/az népé eltávolította -tól/-től egész a/az föld a/az ugyanis száj Úré szólt
Iz 28,25: szentiras.hu οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου;
nem amikor elsimítja övé a/az színét akkor vet kicsit fekete köményt és köményt és ismét vet búzát és árpát és egyvetésű búzát -ban/-ben a/az határ tiéd
Iz 30,18: szentiras.hu καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς· διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐστιν, καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν; μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐν αὐτῷ.
és ismét marad a/az Isten a/az könyörülni titeket és -ért ez fölmagasztaltatik majd a/az elengedni titeket mivel bíró Úr a/az Isten miénk van és hol hagyjátok majd a/az dicsőséget tiétek boldogok a/az megmaradók -ban/-ben ő
Jer 18,4: szentiras.hu καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον, ὃ αὐτὸς ἐποίει, ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι.
és darabokra morzsolta a/az edényt amit ő maga készített -val/-vel a/az kezek övé és ismét ő maga csinálta azt edényt másikat amint tetszett előtt ő a/az csinálni
Jer 43,15: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ Πάλιν ἀνάγνωθι εἰς τὰ ὦτα ἡμῶν· καὶ ἀνέγνω Βαρουχ.
és mondták neki ismét olvasd fel -ba/-be a/az fülek miénk és felolvasta Báruk
Jer 43,28: szentiras.hu Πάλιν λαβὲ σὺ χαρτίον ἕτερον καὶ γράψον πάντας τοὺς λόγους τοὺς ὄντας ἐπὶ τοῦ χαρτίου, οὓς κατέκαυσεν ὁ βασιλεὺς Ιωακιμ.
ismét végy te papírtekercset másikat és írd meg mindegyiket a/az igéket a/az levőket -on/-en/-ön a/az papírtekercs amiket elégetett a/az király Joakim
Dán 8,27: szentiras.hu ἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά. καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι, καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος.
én Dániel megbetegedve napokat sokakat és fölkelvén foglalatoskodtam ismét királyiakat és kidőltem -on/-en/-ön a/az látomás és senki volt a/az megfontoló
Dán 9,27: szentiras.hu καὶ δυναστεύσει ἡ διαθήκη εἰς πολλούς, καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος· καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ ἐρήμωσις ἐν τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας· καὶ ἐν τῷ τέλει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας, καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν.
és uralkodik majd a/az szövetség -ra/-re sokak és ismét megfordul majd és újra fog építetni -ra/-re szélesség és hosszúság és előtt beteljesedés időké és után hét és hetven idő(szako)k és hatvan kettő évek -ig idő beteljesedés harcé és elvétetik majd a/az pusztulás -ban/-ben a/az hogy megerősítse a/az szövetséget -ra/-re sok hetek és -ban/-ben a/az teljesíti a/az hété el fog vétetni a/az áldozat és a/az italáldozat és -ra/-re a/az szentély utálatosságot a/az pusztításoké lesz -ig beteljesedés és beteljesedés fog adatni -ra/-re a/az pusztítás
1Mak 4,35: szentiras.hu ἰδὼν δὲ Λυσίας τὴν γενομένην τροπὴν τῆς αὑτοῦ συντάξεως, τῆς δὲ Ιουδου τὸ γεγενημένον θάρσος καὶ ὡς ἕτοιμοί εἰσιν ἢ ζῆν ἢ τεθνηκέναι γενναίως, ἀπῆρεν εἰς Ἀντιόχειαν καὶ ἐξενολόγει πλεοναστὸν πάλιν παραγίνεσθαι εἰς τὴν Ιουδαίαν.
meglátván pedig Liziász a/az lévén vereséget a/az övé beszolgáltatás a/az pedig Júda a/az lettet bátorságot és mint készek vannak vagy élni vagy holtnak lenni elindult -ba/-be Antióchia és számosat ismét jönni -ba/-be a/az Júdea
2Mak 3,33: szentiras.hu ποιουμένου δὲ τοῦ ἀρχιερέως τὸν ἱλασμὸν οἱ αὐτοὶ νεανίαι πάλιν ἐφάνησαν τῷ Ἡλιοδώρῳ ἐν ταῖς αὐταῖς ἐσθήσεσιν ἐστολισμένοι καὶ στάντες εἶπον Πολλὰς Ονια τῷ ἀρχιερεῖ χάριτας ἔχε, διὰ γὰρ αὐτόν σοι κεχάρισται τὸ ζῆν ὁ κύριος·
téve pedig a/az főpapé a/az engesztelést a/az ők ifjak ismét (úgy) tűntek/látszottak a/az -ban/-ben a/az ők öltözetek és állva mondtam sok a/az főpapnak kegyelmeket birtokolj által ugyanis őt neked kegyelmet adott a/az élni a/az úr
2Mak 5,7: szentiras.hu τῆς μὲν ἀρχῆς οὐκ ἐκράτησεν, τὸ δὲ τέλος τῆς ἐπιβουλῆς αἰσχύνην λαβὼν φυγὰς πάλιν εἰς τὴν Αμμανῖτιν ἀπῆλθεν.
a/az valóban kezdet nem fogatta el a/az pedig beteljesedés a/az cselszövés szégyent fogva menekülő ismét -ba/-be a/az ammonita elment
2Mak 5,20: szentiras.hu διόπερ καὶ αὐτὸς ὁ τόπος συμμετασχὼν τῶν τοῦ ἔθνους δυσπετημάτων γενομένων ὕστερον εὐεργετημάτων ἐκοινώνησεν, καὶ ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ τοῦ παντοκράτορος ὀργῇ πάλιν ἐν τῇ τοῦ μεγάλου δεσπότου καταλλαγῇ μετὰ πάσης δόξης ἐπανωρθώθη.
Azért és ő maga a/az hely a/az a/az nemzet történt Végül volt közös és a/az elhagyatva -ban/-ben a/az a/az mindenható harag ismét -ban/-ben a/az a/az nagy uralkodóé kiengesztelődés -val/-vel minden dicsőségé
2Mak 7,11: szentiras.hu καὶ γενναίως εἶπεν Ἐξ οὐρανοῦ ταῦτα κέκτημαι καὶ διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους ὑπερορῶ ταῦτα καὶ παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα πάλιν ἐλπίζω κομίσασθαι·
és mondta -ból/-ből ég ezeket szereztem és -ért, miatt a/az ő törvények elengedem ezeket és -tól/-től ő ezeket ismét remélem megőrizni
2Mak 7,14: szentiras.hu καὶ γενόμενος πρὸς τὸ τελευτᾶν οὕτως ἔφη Αἱρετὸν μεταλλάσσοντας ὑπ᾽ ἀνθρώπων τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ προσδοκᾶν ἐλπίδας πάλιν ἀναστήσεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ· σοὶ μὲν γὰρ ἀνάστασις εἰς ζωὴν οὐκ ἔσται.
és válva -hoz/-hez/-höz a/az meghalni így mondta kívánatosabb megváltozva által emberek a/az által a/az Isten várni reményeket ismét fölkelni által ő neked valóban ugyanis föltámadás -ba/-be élet nem lesz
2Mak 7,23: szentiras.hu τοιγαροῦν ὁ τοῦ κόσμου κτίστης ὁ πλάσας ἀνθρώπου γένεσιν καὶ πάντων ἐξευρὼν γένεσιν καὶ τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ζωὴν ὑμῖν πάλιν ἀποδίδωσιν μετ᾽ ἐλέους, ὡς νῦν ὑπερορᾶτε ἑαυτοὺς διὰ τοὺς αὐτοῦ νόμους.
ennél fogva a/az a/az világé teremtő a/az formáló emberé nemzetséget és minden nemzetséget és a/az szellemet/lelket és a/az életet nektek ismét fizeti -val/-vel irgalom amikor most lenézitek önmagatokat -ért, miatt a/az ő törvényeket
2Mak 7,33: szentiras.hu εἰ δὲ χάριν ἐπιπλήξεως καὶ παιδείας ὁ ζῶν κύριος ἡμῶν βραχέως ἐπώργισται, καὶ πάλιν καταλλαγήσεται τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις.
ha pedig kegyelmet és fenyítés a/az élő úr miénk és ismét kibékül majd a/az saját szolgáknak
2Mak 12,7: szentiras.hu τοῦ δὲ χωρίου συγκλεισθέντος ἀνέλυσεν ὡς πάλιν ἥξων καὶ τὸ σύμπαν τῶν Ιοππιτῶν ἐκριζῶσαι πολίτευμα.
a/az pedig vidéknek összezáratva fölszabadította mint ismét megérkezve és a/az teljes a/az gyökerestül kitépni hitközösség
2Mak 14,46: szentiras.hu παντελῶς ἔξαιμος ἤδη γινόμενος προβαλὼν τὰ ἔντερα καὶ λαβὼν ἑκατέραις ταῖς χερσὶν ἐνέσεισε τοῖς ὄχλοις καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δεσπόζοντα τῆς ζωῆς καὶ τοῦ πνεύματος ταῦτα αὐτῷ πάλιν ἀποδοῦναι τόνδε τὸν τρόπον μετήλλαξεν.
már lévén kihajtva a/az belek és fogva mindkettő a/az kezekkel a/az tömegeknek és segítségül hívva a/az uralkodva a/az életé és a/az Szellem/Lélek ezeket neki ismét visszaadni ezt a/az azonmód (ahogy) megváltozott
2Mak 15,39: szentiras.hu καθάπερ γὰρ οἶνον κατὰ μόνας πίνειν, ὡσαύτως δὲ καὶ ὕδωρ πάλιν πολέμιον· ὃν δὲ τρόπον οἶνος ὕδατι συγκερασθεὶς ἡδὺς καὶ ἐπιτερπῆ τὴν χάριν ἀποτελεῖ, οὕτως καὶ τὸ τῆς κατασκευῆς τοῦ λόγου τέρπει τὰς ἀκοὰς τῶν ἐντυγχανόντων τῇ συντάξει. ἐνταῦθα δὲ ἔσται ἡ τελευτή.
éppen úgy, ahogy ugyanis bort szerint egymaga inni hasonlóképpen pedig és vizet ismét ellenséget akit pedig azonmód (ahogy) bor vízzel összekevertetve édes és a/az kegyelmet viszi végbe így és a/az a/az készítményé a/az igéé örül a/az (füle) hallás a/az közbenjárva a/az beszolgáltatás itt pedig lesz a/az vég
3Mak 5,13: szentiras.hu οἵ τε Ιουδαῖοι τὴν προσημανθεῖσαν ὥραν διαφυγόντες τὸν ἅγιον ᾔνουν θεὸν αὐτῶν καὶ πάλιν ἠξίουν τὸν εὐκατάλλακτον δεῖξαι μεγαλοσθενοῦς ἑαυτοῦ χειρὸς κράτος ἔθνεσιν ὑπερηφάνοις.
akik is zsidók a/az előzetesen bejelentetettet órától megmenekülve a/az szentet dicsérték Istent övék és ismét könyörögtek a/az békülékenyt megmutatni nagy erejűé saját kézé erőt pogányoknak kevélyeknek
3Mak 5,25: szentiras.hu οἱ δὲ Ιουδαῖοι κατὰ τὸν ἀμερῆ ψυχουλκούμενοι χρόνον πολύδακρυν ἱκετείαν ἐν μέλεσιν γοεροῖς τείνοντες τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐδέοντο τοῦ μεγίστου θεοῦ πάλιν αὐτοῖς βοηθῆσαι συντόμως.
a/az pedig zsidók szerint a/az pillanatnyi zihálva időt könnyeset könyörgést -ban/-ben tagok gyászosak kinyújtva a/az kezeket -ra/-re a/az ég kértek maguknak a/az nagyé Istené ismét nekik segíteni gyorsan
3Mak 5,40: szentiras.hu Βασιλεῦ, μέχρι τίνος ὡς ἀλόγους ἡμᾶς διαπειράζεις προστάσσων ἤδη τρίτον αὐτοὺς ἀφανίσαι καὶ πάλιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων ἐκ μεταβολῆς ἀναλύων τὰ σοὶ δεδογμένα;
ó király -ig mi mint eszetleneket minket megpróbálsz elrendelve már harmadszor őket eltávolítani/megölni és ismét -on/-en/-ön a/az tények -ból/-ből módosítás fölszabadítva a/az neked jónak látva
4Mak 18,20: szentiras.hu Ὦ πικρᾶς τῆς τότε ἡμέρας καὶ οὐ πικρᾶς, ὅτε ὁ πικρὸς Ἑλλήνων τύραννος πῦρ πυρὶ σβέσας λέβησιν ὠμοῖς καὶ ζέουσι θυμοῖς ἀγαγὼν ἐπὶ τὸν καταπέλτην καὶ πάλιν τὰς βασάνους αὐτοῦ τοὺς ἑπτὰ παῖδας τῆς Αβρααμίτιδος
aki keserű a/az akkor nap és nem keserű amikor a/az keserű görögöké fejedelem tűz tűzzel kioltva üstök kegyetlenek és forrongva indulat(tal) vezetve -ra/-re a/az és ismét a/az gyötrelmeket övé a/az hét szolgákat a/az
Ezd3 4,6: szentiras.hu καὶ ὅσοι οὐ στρατεύονται οὐδὲ πολεμοῦσιν, ἀλλὰ γεωργοῦσιν τὴν γῆν, πάλιν ὅταν σπείρωσι, θερίσαντες ἀναφέρουσιν τῷ βασιλεῖ· καὶ ἕτερος τὸν ἕτερον ἀναγκάζοντες ἀναφέρουσι τοὺς φόρους τῷ βασιλεῖ.
és akik nem küzdenek sem csatáznak hanem a/az föld ismét amikor elvessék aratva fölviszik a/az királynak és másik a/az másik kényszerítve fölviszik a/az adókat a/az királynak
Ezd3 4,34: szentiras.hu καὶ ἤρξατο λαλεῖν περὶ τῆς ἀληθείας Ἄνδρες, οὐχὶ ἰσχυραὶ αἱ γυναῖκες; μεγάλη ἡ γῆ, καὶ ὑψηλὸς ὁ οὐρανός, καὶ ταχὺς τῷ δρόμῳ ὁ ἥλιος, ὅτι στρέφεται ἐν τῷ κύκλῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάλιν ἀποτρέχει εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ.
és elkezdte szólni -ról/-ről a/az igazság férfiak nem erősek a/az asszonyok nagy a/az föld és magasztos a/az ég és gyors a/az pályának a/az Nap hogy forog -ban/-ben a/az körül a/az ég és ismét fut el -ba/-be a/az saját hely -ban/-ben egy nap
Ezd3 6,17: szentiras.hu καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ ἑαυτοῦ ναῷ, πάλιν ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Βαβυλῶνι, καὶ παρεδόθη Ζοροβαβελ καὶ Σαναβασσάρῳ τῷ ἐπάρχῳ,
és a/az szenteket edényeket a/az aranyakat és a/az ezüstöket amiket kivitte Nebukadnezár -ból/-ből a/az ház a/az -ban/-ben Jeruzsálem és betette azokat -ban/-ben a/az saját templom ismét kivezette azokat Kürosz a/az király -ból/-ből a/az templom a/az -ban/-ben Babilon és átadatott Zerubbábelnek és a/az
Ezd3 8,53: szentiras.hu καὶ πάλιν ἐδεήθημεν τοῦ κυρίου ἡμῶν κατὰ ταῦτα καὶ εὐιλάτου ἐτύχομεν.
és ismét kérleltünk a/az Úré miénk előtt ezek és nagyon kegyesé találtuk
Ezd3 8,84: szentiras.hu σὺ γάρ, κύριε, ἐκούφισας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ ἔδωκας ἡμῖν τοιαύτην ῥίζαν· πάλιν ἀνεκάμψαμεν παραβῆναι τὸν νόμον σου εἰς τὸ ἐπιμιγῆναι τῇ ἀκαθαρσίᾳ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς.
te ugyanis Uram megkönnyítette a/az bűnöket miénk és adtál nekünk ilyent gyökeret ismét visszatértünk átlépni a/az törvény tiéd -ba/-be a/az a/az tisztátalanság a/az nemzeteké a/az föld
Bír 2,19: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὰς σκληράς
és lett mint haldoklott a/az bíró és visszafordították és ismét elpusztították fölött a/az atyák övék (hogy) menjek után istenek másoké(t) szolgálni nekik és (imádkozni) leborulni nekik nem eldobták a/az törekvések övék és a/az út övék a/az keményeket
Bír 20,39: szentiras.hu καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαα καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει καὶ Βενιαμιν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ισραηλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας ὅτι εἶπαν πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη
és láttam a/az fiak Izrael hogy a/az csapda a/az Gibea és megálltak -ban/-ben a/az ütközet és Benjamin elkezdte megverni holttestek -ban/-ben férfiak Izrael mint harminc férfiakat hogy mondták ismét elesésnek elesnek előtt miénk mint a/az egymás mellé helyezett a/az első
Tób 2,8: szentiras.hu καὶ οἱ πλησίον μου κατεγέλων λέγοντες οὐ φοβεῖται οὐκέτι ἤδη γὰρ ἐπεζητήθη τοῦ φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα ¹ καὶ πάλιν ἰδοὺ θάπτει τοὺς νεκρούς
és a/az felebarátot/közelállót enyém kinevették mondván nem fél többé nem már ugyanis kerestetett a/az gyilkoltatni -ról/-ről a/az dolog ez és megszökött és ismét íme eltemeti a/az holtakat
Tób 3,10: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐλυπήθη ἐν τῇ ψυχῇ καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἀναβᾶσα εἰς τὸ ὑπερῷον τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἠθέλησεν ἀπάγξασθαι καὶ πάλιν ἐλογίσατο καὶ λέγει μήποτε ὀνειδίσωσιν τὸν πατέρα μου καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ μία σοι ὑπῆρχεν θυγάτηρ ἀγαπητὴ καὶ αὐτὴ ἀπήγξατο ἀπὸ τῶν κακῶν καὶ κατάξω τὸ γῆρας τοῦ πατρός μου μετὰ λύπης εἰς ᾅδου ¹ χρησιμώτερόν μοί ἐστιν μὴ ἀπάγξασθαι ἀλλὰ δεηθῆναι τοῦ κυρίου ὅπως ἀποθάνω καὶ μηκέτι ὀνειδισμοὺς ἀκούσω ἐν τῇ ζωῇ μου
-ban/-ben a/az nap az elszomoríttatott -ban/-ben a/az lélek és sírt és felmenve -ba/-be a/az emeleti terem a/az atyáé övé akart fölakasztani magát és ismét számította és mondja nehogy szidalmaznak a/az atyát enyém és mondani fogják neki egy neked volt leány szeretett és neki fölakasztotta magát -tól/-től a/az rossz (dolgok) és levigyem a/az öregséget a/az atyáé enyém -val/-vel kedvtelenség -ba/-be alvilág hasznosabb nekem van ne fölakasztani magát hanem kérlelni a/az Úré úgy, hogy meghaljak és többé ne szidalmakat meghalljam -ban/-ben a/az élet enyém
Tób 13,11: szentiras.hu καὶ πάλιν ἡ σκηνή σου οἰκοδομηθήσεταί σοι μετὰ χαρᾶς
és ismét a/az sátor tiéd felbátoríttatik (itt) neked -val/-vel öröm
Tób 14,5: szentiras.hu καὶ πάλιν ἐλεήσει αὐτοὺς ὁ θεός καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ καὶ πάλιν οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον καὶ οὐχ ὡς τὸν πρῶτον ἕως τοῦ χρόνου οὗ ἂν πληρωθῇ ὁ χρόνος τῶν καιρῶν καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν πάντες καὶ οἰκοδομήσουσιν Ιερουσαλημ ἐντίμως καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται καθὼς ἐλάλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται τοῦ Ισραηλ
és ismét könyörül majd őket a/az Isten és oda fog fordítani őket a/az Isten -ba/-be a/az föld a/az Izrael és ismét fölépítik majd a/az ház és nem mint a/az elsőként -ig a/az idő akié 0 beteljesíttessék a/az idő a/az időké és után ezek fognak visszafordulni -ból/-ből a/az foglyok övék mindnyájan és fölépítik majd Jeruzsálem tiszteletteljesen és a/az ház a/az Istené -ban/-ben ő felbátoríttatik (itt) amint szóltak -ról/-ről ő a/az próféták a/az Izrael
Tób 14,5: szentiras.hu καὶ πάλιν ἐλεήσει αὐτοὺς ὁ θεός καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ καὶ πάλιν οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον καὶ οὐχ ὡς τὸν πρῶτον ἕως τοῦ χρόνου οὗ ἂν πληρωθῇ ὁ χρόνος τῶν καιρῶν καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν πάντες καὶ οἰκοδομήσουσιν Ιερουσαλημ ἐντίμως καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται καθὼς ἐλάλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται τοῦ Ισραηλ
és ismét könyörül majd őket a/az Isten és oda fog fordítani őket a/az Isten -ba/-be a/az föld a/az Izrael és ismét fölépítik majd a/az ház és nem mint a/az elsőként -ig a/az idő akié 0 beteljesíttessék a/az idő a/az időké és után ezek fognak visszafordulni -ból/-ből a/az foglyok övék mindnyájan és fölépítik majd Jeruzsálem tiszteletteljesen és a/az ház a/az Istené -ban/-ben ő felbátoríttatik (itt) amint szóltak -ról/-ről ő a/az próféták a/az Izrael
Mt 4,7: szentiras.hu ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ¹ Πάλιν ¹ γέγραπται ¹ Οὐκ ¹ ἐκπειράσεις Κύριον ¹ τὸν θεόν σου.
mondta neki a/az Jézus ismét megíratott nem kísértsd Urat a/az Istent tiéd
Mt 4,8: szentiras.hu Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, ¹ καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ¹
ismét magával viszi őt a/az ördög -ba/-be hegy magas nagyon és megmutat neki mindet a/az királyságokat a/az világé és a/az dicsőséget övék
Mt 5,33: szentiras.hu Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις ¹ Οὐκ ¹ ἐπιορκήσεις, ¹ ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
ismét hallottátok hogy mondatott a/az régieknek nem fogsz hamisan esküdni / szeged majd meg esküdet megadod majd hanem a/az Úrnak a/az esküt tiéd
Mt 13,45: szentiras.hu Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ¹ * ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
ismét hasonló van a/az királyi uralom a/az egeké kereskedőhöz keresőhöz igazakat gyöngyöket
Mt 13,47: szentiras.hu Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
ismét hasonló van a/az királyi uralom a/az egek nagy halászhálóhoz dobotthoz -ba/-be a/az tenger és -ból/-ből minden faj összegyűjtőhöz
Mt 18,19: szentiras.hu Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
ismét ámen mondom nektek hogy ha kettőt megegyezésben volna -ból/-ből ti -on/-en/-ön a/az föld -ról/-ről minden dolog ami ha kérnek lesz nekik -tól/-től a/az Atya enyém a/az -ban/-ben egek
Mt 19,24: szentiras.hu πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ˹τρήματος˺ ῥαφίδος ˹εἰσελθεῖν ἢ ¹ πλούσιον˺ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
ismét pedig mondom nektek könnyebb van teveként át lyuk(on) tűé bemenni mint gazdagként -ba/-be a/az királyi uralom a/az Istené
Mt 20,5: szentiras.hu οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
a/az pedig elmentek ismét pedig kijőve körül hatodik és kilencedik óra tett hasonlóképpen
Mt 21,36: szentiras.hu πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
ismét elküldött másokat (rab)szolgákat többet a/az legelsőnél és tették velük ugyanazt
Mt 22,1: szentiras.hu ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων ¹
felelvén a/az Jézus ismét mondta -ban/-ben példázatokban nekik mondván
Mt 22,4: szentiras.hu πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων ¹ Εἴπατε ¹ τοῖς κεκλημένοις ¹ Ἰδοὺ ¹ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, ¹ καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
ismét elküldött másokat (rab)szolgákat mondván mondjátok el a/az meghívottaknak íme a/az ebédet enyém elkészítettem a/az bikák enyém és a/az hízlalt (állatok) leöletve és mindenek (már) készek gyertek -ba/-be a/az mennyegzők