Előfordulások
πειράζω
Ter 22,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ὁ
θεὸς
ἐπείραζεν
τὸν
Αβρααμ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Αβρααμ,
Αβρααμ·
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ.
lett után a/az szavak/beszédek ezek a/az Isten próbára tette a/az Ábrahámot és szólt -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám Ábrahám a/az pedig mondta íme én |
Kiv 15,25:
szentiras.hu
ἐβόησεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον·
καὶ
ἔδειξεν
αὐτῷ
κύριος
ξύλον,
καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὸ
εἰς
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
ἐγλυκάνθη
τὸ
ὕδωρ.
ἐκεῖ
ἔθετο
αὐτῷ
δικαιώματα
καὶ
κρίσεις
καὶ
ἐκεῖ
ἐπείρασεν
αὐτὸν
fölkiáltott pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr és megmutatta neki Úr fát és bedobta azt -ba/-be a/az víz és megédesíttetett a/az víz ott rendelt neki rendelkezéseket és ítéleteket és ott próbára tette őt |
Kiv 16,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ὕω
ὑμῖν
ἄρτους
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
ἐξελεύσεται
ὁ
λαὸς
καὶ
συλλέξουσιν
τὸ
τῆς
ἡμέρας
εἰς
ἡμέραν,
ὅπως
πειράσω
αὐτοὺς
εἰ
πορεύσονται
τῷ
νόμῳ
μου
ἢ
οὔ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme én hullatok nektek kenyereket -ból/-ből a/az ég és ki fog menni a/az nép és összegyűjtik majd a/az a/az nappalé egy napra (valót) hogy próbára tegyem őket ha fognak járni a/az törvény szerint enyém vagy nem |
Kiv 17,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐλοιδορεῖτο
ὁ
λαὸς
πρὸς
Μωυσῆν
λέγοντες
Δὸς
ἡμῖν
ὕδωρ,
ἵνα
πίωμεν.
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς
Τί
λοιδορεῖσθέ
μοι,
καὶ
τί
πειράζετε
κύριον;
és szemrehányást tett a/az nép felé Mózes mondva adj nekünk vizet hogy igyunk és mondta nekik Mózes mit tesztek szemrehányást nekem és mit kísértitek Urat |
Kiv 17,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Πειρασμὸς
καὶ
Λοιδόρησις
διὰ
τὴν
λοιδορίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
διὰ
τὸ
πειράζειν
κύριον
λέγοντας
Εἰ
ἔστιν
κύριος
ἐν
ἡμῖν
ἢ
οὔ;
és elnevezte a/az nevet a/az helyé/terepé ezé próbatétel és gyalázkodás -ért, miatt a/az gyalázkodás a/az fiaké Izraelé és -ért, miatt a/az próbára tenni Urat mondva ha van Úr között mi vagy nem |
Kiv 20,20:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Μωυσῆς
Θαρσεῖτε·
ἕνεκεν
γὰρ
τοῦ
πειράσαι
ὑμᾶς
παρεγενήθη
ὁ
θεὸς
πρὸς
ὑμᾶς,
ὅπως
ἂν
γένηται
ὁ
φόβος
αὐτοῦ
ἐν
ὑμῖν,
ἵνα
μὴ
ἁμαρτάνητε.
és mondja nekik Mózes bátorodjatok -ért, miatt ugyanis a/az próbára tenni titeket jelent meg a/az Isten -hoz/-hez/-höz ti hogy 0 legyen a/az félelem övé -ban/-ben ti hogy ne vétkezzetek |
Szám 14,22:
szentiras.hu
ὅτι
πάντες
οἱ
ἄνδρες
οἱ
ὁρῶντες
τὴν
δόξαν
μου
καὶ
τὰ
σημεῖα,
ἃ
ἐποίησα
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ,
καὶ
ἐπείρασάν
με
τοῦτο
δέκατον
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσάν
μου
τῆς
φωνῆς,
hogy mindnyájan a/az férfiak a/az látók a/az dicsőséget enyém és a/az jeleket amiket tettem -ban/-ben Egyiptom és -ban/-ben a/az puszta ez és megkísértettek engem ezt tizszer és nem hallották meg enyém a/az hangot |
MTörv 4,34:
szentiras.hu
εἰ
ἐπείρασεν
ὁ
θεὸς
εἰσελθὼν
λαβεῖν
ἑαυτῷ
ἔθνος
ἐκ
μέσου
ἔθνους
ἐν
πειρασμῷ
καὶ
ἐν
σημείοις
καὶ
ἐν
τέρασιν
καὶ
ἐν
πολέμῳ
καὶ
ἐν
χειρὶ
κραταιᾷ
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ
καὶ
ἐν
ὁράμασιν
μεγάλοις
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἐνώπιόν
σου
βλέποντος·
vajon próbált a/az Isten bemenve venni magának nemzetet -ból/-ből között nemzet -val, -vel kísértés/próbatétel és -val, -vel jelek és -val, -vel csodák és -val, -vel harc és -val, -vel kéz hatalmas és -val, -vel kar magasztos és -val, -vel látványok nagyok szerint mindenek amiket csak tett Úr a/az Isten miénk -ban/-ben Egyiptom előtt te látva |
MTörv 13,4:
szentiras.hu
οὐκ
ἀκούσεσθε
τῶν
λόγων
τοῦ
προφήτου
ἐκείνου
ἢ
τοῦ
ἐνυπνιαζομένου
τὸ
ἐνύπνιον
ἐκεῖνο,
ὅτι
πειράζει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμᾶς
εἰδέναι
εἰ
ἀγαπᾶτε
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
ἐξ
ὅλης
τῆς
ψυχῆς
ὑμῶν.
ne hallgassátok majd a/az beszédeké a/az prófétáé ezé vagy a/az álmodóé a/az álmot azt mert megkísért Úr a/az Isten titeket ismerni ha szeressétek Urat a/az Istent tiétek -ból/-ből teljes a/az szív tiétek és -ból/-ből teljes a/az lélek tiétek |
MTörv 33,8:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Λευι
εἶπεν
Δότε
Λευι
δήλους
αὐτοῦ
καὶ
ἀλήθειαν
αὐτοῦ
τῷ
ἀνδρὶ
τῷ
ὁσίῳ,
ὃν
ἐπείρασαν
αὐτὸν
ἐν
πείρᾳ,
ἐλοιδόρησαν
αὐτὸν
ἐπὶ
ὕδατος
ἀντιλογίας·
és a/az Lévinek mondta adjatok Lévinek tisztákat/nyilvánvalókat övé és igazságot övé a/az férfinak a/az szentnek akit megkísértettek őt -ban/-ben próba gyalázták őt -on/-en/-ön víz ellentmondásé |
JudgA 2,22:
szentiras.hu
τοῦ
πειράσαι
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
Ισραηλ
εἰ
φυλάσσονται
τὴν
ὁδὸν
κυρίου
πορεύεσθαι
ἐν
αὐτῇ,
ὃν
τρόπον
ἐφυλάξαντο
οἱ
πατέρες
αὐτῶν,
ἢ
οὔ.
a/az próbára tenni -ban/-ben ők a/az Izrael ha őrködnek a/az út Úré (hogy) menjek -ban/-ben ő akit azonmód (ahogy) őrizték meg a/az atyák övék vagy nem |
JudgA 3,1:
szentiras.hu
ταῦτα
τὰ
ἔθνη
ἀφῆκεν
Ἰησοῦς
ὥστε
πειράσαι
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
Ισραηλ,
πάντας
τοὺς
μὴ
ἐγνωκότας
πάντας
τοὺς
πολέμους
Χανααν,
ezeket a/az nemzeteket elhagyta Józsué úgyhogy próbára tenni -ban/-ben ők a/az Izrael mindegyiket a/az ne ismerve mindegyiket a/az háborúkat Kánaáné |
JudgA 3,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὥστε
πειράσαι
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
Ισραηλ
γνῶναι
εἰ
ἀκούσονται
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου,
ἃς
ἐνετείλατο
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.
és lett úgyhogy próbára tenni -ban/-ben ők a/az Izrael megismerni ha hallanak majd a/az parancsokat Úré amelyeket megparancsolta a/az atyákkal övék -ban/-ben kéz Mózesnek |
JudgA 6,39:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γεδεων
πρὸς
τὸν
θεόν
Μὴ
ὀργισθήτω
ὁ
θυμός
σου
ἐν
ἐμοί,
καὶ
λαλήσω
ἔτι
ἅπαξ·
καὶ
πειράσω
ἔτι
ἅπαξ
ἐν
τῷ
πόκῳ,
καὶ
γενηθήτω
ξηρασία
ἐπὶ
τὸν
πόκον
μόνον,
ἐπὶ
δὲ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
γενηθήτω
δρόσος.
és mondta Gedeon -hoz/-hez/-höz a/az Isten ne haragíttasson a/az indulatosság tiéd -ban/-ben én és fogok szólni még egyszer és próbára tegyem még egyszer -ban/-ben a/az és legyen meg -ra/-re a/az gyapjú egyedülit -ra/-re pedig minden a/az föld legyen meg harmat |
1Sám 17,39:
szentiras.hu
καὶ
ἔζωσεν
τὸν
Δαυιδ
τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ
ἐπάνω
τοῦ
μανδύου
αὐτοῦ.
καὶ
ἐκοπίασεν
περιπατήσας
ἅπαξ
καὶ
δίς·
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Σαουλ
Οὐ
μὴ
δύνωμαι
πορευθῆναι
ἐν
τούτοις,
ὅτι
οὐ
πεπείραμαι.
καὶ
ἀφαιροῦσιν
αὐτὰ
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és fölövezted a/az Dávid a/az kardot övé fölött a/az övé és fáradozott rámenve egyszer és kétszer és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Saul nem ne képes legyen menni -ban/-ben ezek hogy nem próbára tettem és elveszik azokat -tól/-től ő |
1Kir 10,1:
szentiras.hu
βασίλισσα
Σαβα
ἤκουσεν
τὸ
ὄνομα
Σαλωμων
καὶ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
καὶ
ἦλθεν
πειράσαι
αὐτὸν
ἐν
αἰνίγμασιν·
királynő Sába hallotta a/az név Salamon és a/az név Úré és ment próbára tenni őt -ban/-ben rejtvények |
2Krón 9,1:
szentiras.hu
βασίλισσα
Σαβα
ἤκουσεν
τὸ
ὄνομα
Σαλωμων
καὶ
ἦλθεν
τοῦ
πειράσαι
Σαλωμων
ἐν
αἰνίγμασιν
εἰς
Ιερουσαλημ
ἐν
δυνάμει
βαρείᾳ
σφόδρα
καὶ
κάμηλοι
αἴρουσαι
ἀρώματα
καὶ
χρυσίον
εἰς
πλῆθος
καὶ
λίθον
τίμιον
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
Σαλωμων
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὸν
πάντα,
ὅσα
ἐν
τῇ
ψυχῇ
αὐτῆς.
királynő Sába hallotta a/az név Salamon és ment a/az próbára tenni Salamon -ban/-ben rejtvények -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben erő nehéz nagyon és tevék elvivők illatszereket és aranyat -ba/-be sokaság és követ drága és ment -hoz/-hez/-höz Salamon és szólt -hoz/-hez/-höz ő mindent amiket csak -ban/-ben a/az lélek övé |
2Krón 32,31:
szentiras.hu
καὶ
οὕτως
τοῖς
πρεσβευταῖς
τῶν
ἀρχόντων
ἀπὸ
Βαβυλῶνος
τοῖς
ἀποσταλεῖσιν
πρὸς
αὐτὸν
πυθέσθαι
παρ᾽
αὐτοῦ
τὸ
τέρας,
ὃ
ἐγένετο
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐγκατέλιπεν
αὐτὸν
κύριος
τοῦ
πειράσαι
αὐτὸν
εἰδέναι
τὰ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ.
és így a/az a/az fejedelmek (közül) -tól/-től Babilon a/az elküldetve -hoz/-hez/-höz ő megtudakolni -tól/-től ő a/az csodát a/az lett -on/-en/-ön a/az föld és elhagyta őt úr a/az próbára tenni őt ismerni a/az -ban/-ben a/az szív övé |
Jud 8,12:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
τίνες
ἐστὲ
ὑμεῖς,
οἳ
ἐπειράσατε
τὸν
θεὸν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
σήμερον
καὶ
ἵστατε
ὑπὲρ
τοῦ
θεοῦ
ἐν
μέσῳ
υἱῶν
ἀνθρώπων;
és most néhányan vagytok ti akik tegyétek próbára a/az Istent -ban/-ben a/az nap a/az ma és álltok -ért a/az Isten -ban/-ben közép fiaké embereké |
Jud 8,25:
szentiras.hu
παρὰ
ταῦτα
πάντα
εὐχαριστήσωμεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
ὃς
πειράζει
ἡμᾶς
καθὰ
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν.
mellé ezek mindeneket hálát adjunk Úr a/az Istennek miénk aki kísért minket amint és a/az atyák miénk |
Jud 8,26:
szentiras.hu
μνήσθητε
ὅσα
ἐποίησεν
μετὰ
Αβρααμ
καὶ
ὅσα
ἐπείρασεν
τὸν
Ισαακ
καὶ
ὅσα
ἐγένετο
τῷ
Ιακωβ
ἐν
Μεσοποταμίᾳ
τῆς
Συρίας
ποιμαίνοντι
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
emlékezzetek amiket csak tett -val/-vel Ábrahám és amiket csak megkísértett a/az Izsáké és amiket csak lett a/az Jákobé -ban/-ben Mezopotámia a/az Szíriáé legeltetve a/az juhok Lábán a/az testvéré a/az anya övé |
Zsolt 25,2:
szentiras.hu
δοκίμασόν
με,
κύριε,
καὶ
πείρασόν
με,
πύρωσον
τοὺς
νεφρούς
μου
καὶ
τὴν
καρδίαν
μου.
vizsgálj meg engem Uram és tégy próbára engem tűzben próbáld meg a/az veséket enyém és a/az szívet enyém |
Zsolt 34,16:
szentiras.hu
ἐπείρασάν
με,
ἐξεμυκτήρισάν
με
μυκτηρισμόν,
ἔβρυξαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
τοὺς
ὀδόντας
αὐτῶν.
próbára tettek engem gúnyoltak engem megvetésként csikorgatták -ra/-re én a/az fogakat övék |
Zsolt 77,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψαν
καὶ
ἐπείρασαν
τὸν
θεὸν
καὶ
τὸν
ἅγιον
τοῦ
Ισραηλ
παρώξυναν.
és visszatértek és kísértették a/az Istent és a/az szentet a/az Izraelé haragra ingerelték |
Zsolt 77,56:
szentiras.hu
καὶ
ἐπείρασαν
καὶ
παρεπίκραναν
τὸν
θεὸν
τὸν
ὕψιστον
καὶ
τὰ
μαρτύρια
αὐτοῦ
οὐκ
ἐφυλάξαντο
és próbára tették és felbőszítették a/az Istent a/az Magasságost és a/az tanúságokat övé nem őrizték meg |
Zsolt 94,9:
szentiras.hu
οὗ
ἐπείρασαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν,
ἐδοκίμασαν
καὶ
εἴδοσαν ¹
τὰ
ἔργα
μου.
akié megkísértettek a/az atyák tiétek próbára tettek és látták a/az tetteket enyém |
Zsolt 105,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἐπιθυμίαν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
ἐπείρασαν
τὸν
θεὸν
ἐν
ἀνύδρῳ.
és megkívánták vágyat -ban/-ben a/az puszta és megkísértették a/az Istent -ban/-ben víztelen |
Préd 2,1:
szentiras.hu
ἐγὼ
ἐν
καρδίᾳ
μου
Δεῦρο
δὴ
πειράσω
σε
ἐν
εὐφροσύνῃ,
καὶ
ἰδὲ
ἐν
ἀγαθῷ·
καὶ
ἰδοὺ
καί
γε
τοῦτο
ματαιότης.
én -ban/-ben szív enyém gyegyünk hát had tegyelek próbára téged -ban/-ben öröm és nézd -ban/-ben jó és íme is ugyan ez hiábavalóság |
Préd 7,23:
szentiras.hu
Πάντα
ταῦτα
ἐπείρασα
ἐν
τῇ
σοφίᾳ·
εἶπα
Σοφισθήσομαι,
mindeneket ezeket próbára tettem -val, -vel a/az bölcsesség mondtam bölccsé tétetek majd |
Bölcs 1,2:
szentiras.hu
ὅτι
εὑρίσκεται
τοῖς
μὴ
πειράζουσιν
αὐτόν,
ἐμφανίζεται
δὲ
τοῖς
μὴ
ἀπιστοῦσιν
αὐτῷ.
mert megtaláltatik a/az nem kísértőknek őt megjelenik pedig a/az nem hitetleneknek neki |
Bölcs 2,17:
szentiras.hu
ἴδωμεν
εἰ
οἱ
λόγοι
αὐτοῦ
ἀληθεῖς,
καὶ
πειράσωμεν
τὰ
ἐν
ἐκβάσει
αὐτοῦ·
lássuk vajon a/az szavak övé igazak és tegyük próbára a/az -ban/-ben kimenetel övé |
Bölcs 2,24:
szentiras.hu
φθόνῳ
δὲ
διαβόλου
θάνατος
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
κόσμον,
πειράζουσιν
δὲ
αὐτὸν
οἱ
τῆς
ἐκείνου
μερίδος
ὄντες.
irigysége (miatt) pedig ördög halál bement -ba/-be a/az világ kipróbálják pedig őt a/az a/az azé párté levők |
Bölcs 3,5:
szentiras.hu
καὶ
ὀλίγα
παιδευθέντες
μεγάλα
εὐεργετηθήσονται,
ὅτι
ὁ
θεὸς
ἐπείρασεν
αὐτοὺς
καὶ
εὗρεν
αὐτοὺς
ἀξίους
ἑαυτοῦ·
és keveset megfegyelmezve nagyokat jótéteményt kapnak majd mivel a/az Isten megkísértette őket és találta őket méltónak saját (magához) |
Bölcs 11,9:
szentiras.hu
ὅτε
γὰρ
ἐπειράσθησαν,
καίπερ
ἐν
ἐλέει
παιδευόμενοι,
ἔγνωσαν
πῶς
μετ᾽
ὀργῆς
κρινόμενοι
ἀσεβεῖς
ἐβασανίζοντο·
amikor ugyanis próbára tétettek noha -val/-vel irgalom megfenyítettek megismerték Hogyan itt: milyen -val/-vel harag (vannak) ítéltetve istentelenek kínoztattak |
Bölcs 12,26:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
παιγνίοις
ἐπιτιμήσεως
μὴ
νουθετηθέντες
ἀξίαν
θεοῦ
κρίσιν
πειράσουσιν.
a/az pedig gúnyolódások(kal) büntetésé nem azok, akik intve lettek méltót Isten(hez) ítéletet hogy megkísértsék ? |
Bölcs 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
μὲν
λαός
σου
παράδοξον
ὁδοιπορίαν
πειράσῃ,
ἐκεῖνοι
δὲ
ξένον
εὕρωσι
θάνατον.
és a/az valóban nép tiéd szokatlant kivonulást próbáljon meg azok pedig szokatlant leljenek halált |
Sir 4,17:
szentiras.hu
ὅτι
διεστραμμένως
πορεύσεται
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
πρώτοις,
φόβον
καὶ
δειλίαν
ἐπάξει
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
βασανίσει
αὐτὸν
ἐν
παιδείᾳ
αὐτῆς,
ἕως
οὗ
ἐμπιστεύσῃ
τῇ
ψυχῇ
αὐτοῦ,
καὶ
πειράσει
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
δικαιώμασιν
αὐτῆς·
mert visszásan jár majd -val/-vel ő -ban/-ben előszőr félelmet és rettegést idéz majd elő -ra/-re ő és gyötri majd őt -ban/-ben fegyelmezés övé -ig amíg megbízik a/az lélekben övé és próbára teszi majd őt -ban/-ben a/az rendeletek övé |
Sir 13,11:
szentiras.hu
μὴ
ἔπεχε
ἰσηγορεῖσθαι
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
μὴ
πίστευε
τοῖς
πλείοσιν
λόγοις
αὐτοῦ·
ἐκ
πολλῆς
γὰρ
λαλιᾶς
πειράσει
σε
καὶ
ὡς
προσγελῶν
ἐξετάσει
σε.
nem gondot viselj egyenlő szólásszabadsággal bírni -val/-vel ő és ne higgyj a/az többel szavak(kal) övé -ból/-ből sok ugyanis beszéd próbára teszi majd téged és mint rád nevetve számon kéri majd téged |
Sir 18,23:
szentiras.hu
πρὶν
εὔξασθαι
ἑτοίμασον
σεαυτὸν
καὶ
μὴ
γίνου
ὡς
ἄνθρωπος
πειράζων
τὸν
κύριον.
mielőtt könyörögni készítsd el magadat és nem legyél mint ember kísértő a/az Urat |
Sir 37,27:
szentiras.hu
Τέκνον,
ἐν
ζωῇ
σου
πείρασον
τὴν
ψυχήν
σου
καὶ
ἰδὲ
τί
πονηρὸν
αὐτῇ
καὶ
μὴ
δῷς
αὐτῇ·
gyermek -ban/-ben élet tiéd tedd próbára a/az lelket tiéd és nézd mit rosszat neki és nem ide add neki |
Sir 39,4:
szentiras.hu
ἀνὰ
μέσον
μεγιστάνων
ὑπηρετήσει
καὶ
ἔναντι
ἡγουμένων
ὀφθήσεται·
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίων
ἐθνῶν
διελεύσεται,
ἀγαθὰ
γὰρ
καὶ
κακὰ
ἐν
ἀνθρώποις
ἐπείρασεν.
(kif.) között (kif.) fejedelmek szolgál majd és előtt vezetőitekre fog megjelenni -ban/-ben föld idegenek nemzeteké átjárja majd jókat ugyanis és rosszakat -ban/-ben emberek megkísértett |
Iz 7,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αχαζ
Οὐ
μὴ
αἰτήσω
οὐδ᾽
οὐ
μὴ
πειράσω
κύριον.
és mondta Ácház nem nem kérem majd sem nem ne próbára tegyem Urat |
Dán 1,12:
szentiras.hu
Πείρασον
δὴ
τοὺς
παῖδάς
σου
ἐφ᾽
ἡμέρας
δέκα,
καὶ
δοθήτω
ἡμῖν
ἀπὸ
τῶν
ὀσπρίων
τῆς
γῆς,
ὥστε
κάπτειν
καὶ
ὑδροποτεῖν·
tedd próbára hát a/az szolgákat tiéd -ra/-re napok tíz és adasson nekünk -ból/-ből a/az hüvelyes növények a/az földé úgyhogy lenyeljük és hogy vizet igyunk |
Dán 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐχρήσατο
αὐτοῖς
τὸν
τρόπον
τοῦτον
καὶ
ἐπείρασεν
αὐτοὺς
ἡμέρας
δέκα.
és tett velük a/az azonmód (ahogy) ezt és próbára tette őket napok(on) tíz |
Dán 12,10:
szentiras.hu
πειρασθῶσι
καὶ
ἁγιασθῶσι
πολλοί,
καὶ
ἁμάρτωσιν
οἱ
ἁμαρτωλοί·
καὶ
οὐ
μὴ
διανοηθῶσι
πάντες
οἱ
ἁμαρτωλοί,
καὶ
οἱ
διανοούμενοι
προσέξουσιν.
próbára tegyék és megszenteltessenek sokak és vétkezzenek a/az bűnösök és nem ne megértsék mindnyájan a/az bűnösök és a/az értők odafigyelnek majd |
4Mak 9,7:
szentiras.hu
πείραζε
τοιγαροῦν,
τύραννε·
καὶ
τὰς
ἡμῶν
ψυχὰς
εἰ
θανατώσεις
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν,
μὴ
νομίσῃς
ἡμᾶς
βλάπτειν
βασανίζων.
tedd próbára ennél fogva uralkodó és a/az miénk lelkeket ha megölöd majd -ért a/az istenfélelem ne gondoljad minket ártani gyötrődve |
4Mak 15,16:
szentiras.hu
ὦ
πικροτέρων
νῦν
πόνων
πειρασθεῖσα
μήτηρ
ἤπερ
τῶν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ὠδίνων.
aki keserű most gyötrelmek próbára tétetve anya mintsem a/az -on/-en/-ön nekik fájdalmaké |
Bír 2,22:
szentiras.hu
τοῦ
πειράσαι
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
Ισραηλ
εἰ
φυλάσσονται
τὴν
ὁδὸν
κυρίου
πορεύεσθαι
ἐν
αὐτῇ
ὃν
τρόπον
ἐφύλαξαν
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
ἢ
οὔ
a/az próbára tenni -ban/-ben ők a/az Izrael ha őrködnek a/az út Úré (hogy) menjek -ban/-ben ő akit azonmód (ahogy) őrizték meg a/az atyák övék vagy nem |
Bír 3,1:
szentiras.hu
ταῦτα
τὰ
ἔθνη
ἃ
ἀφῆκεν
κύριος
αὐτὰ
ὥστε
πειράσαι
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
Ισραηλ
πάντας
τοὺς
μὴ
ἐγνωκότας
τοὺς
πολέμους
Χανααν
ezeket a/az nemzetek amiket elhagyta úr azokat úgyhogy próbára tenni -ban/-ben ők a/az Izrael mindegyiket a/az ne ismerve a/az háborúkat Kánaáné |
Bír 3,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὥστε
πειράσαι
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
Ισραηλ
γνῶναι
εἰ
ἀκούσονται
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
ἃς
ἐνετείλατο
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
és lett úgyhogy próbára tenni -ban/-ben ők a/az Izrael megismerni ha hallanak majd a/az parancsokat Úré amelyeket megparancsolta a/az atyákkal övék -ban/-ben kéz Mózesnek |
Bír 6,39:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Γεδεων
πρὸς
τὸν
θεόν
μὴ
δὴ
ὀργισθήτω
ὁ
θυμός
σου
ἐν
ἐμοί
καὶ
λαλήσω
ἔτι
ἅπαξ
πειράσω
δὲ
καί
γε
ἔτι
ἅπαξ
ἐν
τῷ
πόκῳ
καὶ
γενέσθω
ἡ
ξηρασία
ἐπὶ
τὸν
πόκον
μόνον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
γενηθήτω
δρόσος
és mondta Gedeon -hoz/-hez/-höz a/az Isten nem hát haragíttasson a/az indulatosság tiéd -ban/-ben én és fogok szólni még egyszer próbára tegyem pedig és ugyan még egyszer -ban/-ben a/az és legyen a/az -ra/-re a/az gyapjú egyedülit és -ra/-re minden a/az föld legyen meg harmat |
Tób 12,13:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
οὐκ
ὤκνησας
ἀναστῆναι
καὶ
καταλιπεῖν
σου
τὸ
ἄριστον
καὶ
ᾤχου
καὶ
περιέστειλες ¹
τὸν
νεκρόν
τότε
ἀπέσταλμαι
ἐπὶ
σὲ
πειράσαι
σε
és amikor nem haboztál fölkelni és otthagyni tiéd a/az ebédet és elmentél és a/az halott akkor elküldtem -ra/-re téged próbára tenni téged |
DanTh 1,12:
szentiras.hu
πείρασον
δὴ
τοὺς
παῖδάς
σου
ἡμέρας
δέκα
καὶ
δότωσαν
ἡμῖν
ἀπὸ
τῶν
σπερμάτων
καὶ
φαγόμεθα
καὶ
ὕδωρ
πιόμεθα
tedd próbára hát a/az szolgákat tiéd napokat tízet és adjanak nekünk -ból/-ből a/az magok és enni fogunk és vizet iszunk majd |
DanTh 1,14:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν
καὶ
ἐπείρασεν
αὐτοὺς
ἡμέρας
δέκα
és meghallgatta övék és próbára tette őket napokon tízen |
Mt 4,1:
szentiras.hu
[ὁ] ¹
Ἰησοῦς
ἀνήχθη
εἰς
τὴν
ἔρημον
ὑπὸ
τοῦ
πνεύματος, ¹
πειρασθῆναι
ὑπὸ
τοῦ
διαβόλου.
a/az Jézus vezettetett -ba/-be a/az puszta által a/az Szellem/Lélek megkísértetni által a/az ördög |
Mt 4,3:
szentiras.hu
Καὶ ¹
προσελθὼν
ὁ
πειράζων
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Εἰ ¹
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ,
˹εἰπὸν˺
ἵνα
οἱ
λίθοι
οὗτοι
ἄρτοι
γένωνται.
és odamenve a/az kísértő mondta neki ha fiú vagy a/az Istené mondd hogy a/az kövek azok kenyerek legyenek |
Mt 16,1:
szentiras.hu
προσελθόντες
[οἱ] ¹
Φαρισαῖοι
καὶ
Σαδδουκαῖοι
πειράζοντες
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
σημεῖον
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐπιδεῖξαι
αὐτοῖς.
odamenvén a/az farizeusok és szaddúceusok kísértvén megkérdezték őt jel -ból/-ből a/az ég megmutatni nekik |
Mt 19,3:
szentiras.hu
Καὶ
˹προσῆλθαν˺
αὐτῷ
Φαρισαῖοι
πειράζοντες
αὐτὸν
καὶ
λέγοντες ¹
Εἰ ¹
ἔξεστιν *
ἀπολῦσαι ¹
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
κατὰ
πᾶσαν
αἰτίαν;
és jöttek oda neki farizeusok kísértvén őt és mondván ha szabad elbocsátani a/az asszonyt övé szerint minden (itt: bármilyen) ok |
Mt 22,18:
szentiras.hu
γνοὺς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
πονηρίαν
αὐτῶν
εἶπεν ¹
Τί ¹
με
πειράζετε,
ὑποκριταί;
ismerve pedig a/az Jézus a/az gonoszságot övék mondta mit engem kísértetek képmutatók |
Mt 22,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
νομικὸς ¹
πειράζων
αὐτόν ¹
és megkérdezte egy -ból/-ből övék törvénytudó kísértve őt |
Mk 1,13:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τεσσεράκοντα
ἡμέρας
πειραζόμενος
ὑπὸ
τοῦ
Σατανᾶ, ¹
καὶ
ἦν
μετὰ
τῶν
θηρίων,
καὶ
οἱ
ἄγγελοι
διηκόνουν
αὐτῷ.
és volt -ban/-ben a/az puszta negyven napok megkísértetve által a/az Sátán és volt -val/-vel a/az vadállatok és a/az angyalok szolgáltak neki |
Mk 8,11:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
ἤρξαντο
˹συνζητεῖν˺
αὐτῷ,
ζητοῦντες ¹
παρ᾽
αὐτοῦ
σημεῖον
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ,
πειράζοντες
αὐτόν.
És kijöttek a/az farizeusok és elkezdték faggatni őt keresve -tól/-től ő jelet -tól/-től/-ból/-ből a/az ég kísértvén őt |
Mk 10,2:
szentiras.hu
Καὶ
[προσελθόντες ¹
Φαρισαῖοι] ¹
ἐπηρώτων
αὐτὸν
εἰ
ἔξεστιν
ἀνδρὶ
γυναῖκα
ἀπολῦσαι,
πειράζοντες
αὐτόν.
és odamenvén farizeusok megkérdezték őt ha szabad férjnek asszonyt elbocsátani kísértvén őt |
Mk 12,15:
szentiras.hu
ὁ ¹
δὲ
εἰδὼς
αὐτῶν
τὴν
ὑπόκρισιν
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Τί ¹
με
πειράζετε;
φέρετέ
μοι
δηνάριον
ἵνα
ἴδω.
a/az pedig ismerve övék a/az képmutatást mondta nekik Mit engem kísértetek hozzatok nekem dénárt hogy lássam |
Lk 4,2:
szentiras.hu
ἡμέρας
τεσσεράκοντα
πειραζόμενος
ὑπὸ
τοῦ
διαβόλου.
Καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
οὐδὲν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις, ¹
καὶ ¹
συντελεσθεισῶν
αὐτῶν
ἐπείνασεν.
napig negyvenig kísértetve által a/az ördög és nem evett semmit sem -ban/-ben a/az napok azok és (amikor) leteltek azok megéhezett |
Lk 11,16:
szentiras.hu
ἕτεροι
δὲ
πειράζοντες
σημεῖον
ἐξ
οὐρανοῦ
ἐζήτουν
παρ᾽
αὐτοῦ.
mások pedig kísértvén/próbára téve jelet -ból/-ből ég kerestek/kívántak -tól/-től ő |
Jn 6,6:
szentiras.hu
τοῦτο
δὲ
ἔλεγεν
πειράζων
αὐτόν, ¹
αὐτὸς
γὰρ
ᾔδει
τί
ἔμελλεν
ποιεῖν.
ezt pedig mondta próbára téve őt ő maga ugyanis tudta mit szándékozott tenni |
Jn 8,6:
szentiras.hu
[τοῦτο ¹
δὲ
ἔλεγον
πειράζοντες
αὐτόν,
ἵνα
ἔχωσιν
κατηγορεῖν
αὐτοῦ.] ¹
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
κάτω
κύψας
τῷ
δακτύλῳ
κατέγραφεν
εἰς
τὴν
γῆν.
ezt pedig mondták kísértvén őt hogy birtokoljanak (valamit) vádolni őt a/az pedig Jézus lefelé hajolva a/az ujjal írt -ra/-re a/az föld |
Acs 5,9:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Πέτρος
πρὸς
αὐτήν ¹
Τί ¹
ὅτι
συνεφωνήθη
ὑμῖν
πειράσαι
τὸ
πνεῦμα
Κυρίου; ¹
ἰδοὺ
οἱ
πόδες
τῶν
θαψάντων
τὸν
ἄνδρα
σου
ἐπὶ
τῇ
θύρᾳ
καὶ
ἐξοίσουσίν
σε.
a/az pedig Péter -hoz/-hez/-höz ő miért 0 egyeztetek meg ti (itt) próbára tenni a/az Szellemet/Lelket Úré íme a/az lábak a/az eltemetőké a/az férjet tiéd -on/-en/-ön a/az kapu és kivisznek majd téged |
Acs 9,26:
szentiras.hu
Παραγενόμενος
δὲ
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
ἐπείραζεν
κολλᾶσθαι
τοῖς
μαθηταῖς· ¹
καὶ
πάντες
ἐφοβοῦντο
αὐτόν, ¹
μὴ
πιστεύοντες
ὅτι
ἐστὶν
μαθητής.
megjelenve pedig -ba/-be Jeruzsálem megpróbált csatlakozni a/az tanítványokhoz és mindnyájan félték őt nem hívőkként hogy van tanítvány |
Acs 15,10:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
τί
πειράζετε
τὸν
θεόν, ¹
ἐπιθεῖναι
ζυγὸν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
τῶν
μαθητῶν
ὃν
οὔτε
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
οὔτε
ἡμεῖς
ἰσχύσαμεν
βαστάσαι;
most tehát mit kísértitek a/az Istent rátenni igát -ra/-re a/az nyak a/az tanítványoké amit sem a/az atyák miénk sem mi képesek voltunk hordozni |
Acs 16,7:
szentiras.hu
ἐλθόντες
δὲ
κατὰ
τὴν
Μυσίαν
ἐπείραζον
εἰς
τὴν
Βιθυνίαν
πορευθῆναι ¹
καὶ
οὐκ
εἴασεν
αὐτοὺς
τὸ
πνεῦμα
Ἰησοῦ·
eljőve pedig szerte a/az Műszia próbáltak -ba/-be a/az Bitínia menni és nem engedte őket a/az Szellem/Lélek Jézusé |
Acs 24,6:
szentiras.hu
ὃς
καὶ
τὸ
ἱερὸν
ἐπείρασεν
βεβηλῶσαι, ¹
ὃν
καὶ
ἐκρατήσαμεν,
aki is a/az templomot megkísérelte megszentségteleníteni akit és elfogtuk |
1Kor 7,5:
szentiras.hu
μὴ
ἀποστερεῖτε
ἀλλήλους,
εἰ
μήτι
[ἂν] ¹
ἐκ
συμφώνου
πρὸς
καιρὸν ¹
ἵνα
σχολάσητε
τῇ
προσευχῇ
καὶ
πάλιν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἦτε,
ἵνα
μὴ
πειράζῃ
ὑμᾶς
ὁ
Σατανᾶς ¹
διὰ
τὴν
ἀκρασίαν
[ὑμῶν]. ¹
nem fosszátok meg egymást ha (ha)csak nem talán -ból/-ből megegyezés -ra/-re (alkalmas) idő, hogy ráérjetek a/az imádság(ra) és ismét -on/-ön a/az ugyanaz legyetek hogy ne kísértsen meg titeket a/az Sátán miatt a/az mértéktelenség tiétek |
1Kor 10,9:
szentiras.hu
μηδὲ
ἐκπειράζωμεν
τὸν
˹κύριον,˺
καθώς
τινες
αὐτῶν
ἐπείρασαν, ¹
καὶ
ὑπὸ
τῶν
ὄφεων
ἀπώλλυντο.
se pedig kísértsük a/az urat amint néhányak ő (közülük) megkísértették és által a/az kígyók elvesztek |
1Kor 10,13:
szentiras.hu
πειρασμὸς
ὑμᾶς
οὐκ
εἴληφεν
εἰ
μὴ
ἀνθρώπινος·
πιστὸς
δὲ
ὁ
θεός,
ὃς
οὐκ
ἐάσει
ὑμᾶς
πειρασθῆναι
ὑπὲρ
ὃ
δύνασθε, ¹
ἀλλὰ
ποιήσει
σὺν
τῷ
πειρασμῷ
καὶ
τὴν
ἔκβασιν
τοῦ
δύνασθαι
ὑπενεγκεῖν.
kísértés titeket nem ragadott meg hacsak nem emberi hű pedig a/az Isten aki nem fogja engedni titeket megkísértetni fölött ami(re) képesek vagytok hanem cselekedni fogja -val/-vel a/az kísértés és a/az kimenetelt a/az (hogy) képesek legyetek elviselni |
2Kor 13,5:
szentiras.hu
Ἑαυτοὺς
πειράζετε
εἰ
ἐστὲ
ἐν
τῇ
πίστει,
ἑαυτοὺς
δοκιμάζετε·
ἢ
οὐκ
ἐπιγινώσκετε
ἑαυτοὺς
ὅτι
Ἰησοῦς
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν;
εἰ
μήτι
ἀδόκιμοί
ἐστε.
önmagatokat tegyétek próbára ha vagytok -ban/-ben a/az hit önmagatokat vizsgáljatok meg vagy nem ismeritek fel önmagatokat hogy Jézus Krisztus -ban/-ben ti? ha csakugyan nem próbát ki nem álltak vagytok |
Gal 6,1:
szentiras.hu
ἐὰν
καὶ
προλημφθῇ
ἄνθρωπος
ἔν
τινι
παραπτώματι,
ὑμεῖς
οἱ
πνευματικοὶ
καταρτίζετε
τὸν
τοιοῦτον
ἐν
πνεύματι
πραΰτητος,
σκοπῶν
σεαυτόν, ¹
μὴ
καὶ
σὺ
πειρασθῇς.
ha is tetten éretik ember -ban/-ben valami bűn ti a/az szellemiek/lelkiek helyreigazítsátok a/az ilyet -ban/-ben szellem/lélek szelídségé fölügyelve önmagadat ne(hogy) is te megkísértess |
1Tessz 3,5:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
κἀγὼ
μηκέτι
στέγων
ἔπεμψα
εἰς
τὸ
γνῶναι
τὴν
πίστιν
ὑμῶν,
μή
πως
ἐπείρασεν
ὑμᾶς
ὁ
πειράζων
καὶ
εἰς
κενὸν
γένηται
ὁ
κόπος
ἡμῶν.
miatt ez is én tovább nem tűrve elküldtem -ra/-re a/az tudni a/az hitet tiétek ne(hogy) valamiként megkísértett titeket a/az kísértő és -ba/-be semmi legyen a/az fáradozás miénk |
1Tessz 3,5:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
κἀγὼ
μηκέτι
στέγων
ἔπεμψα
εἰς
τὸ
γνῶναι
τὴν
πίστιν
ὑμῶν,
μή
πως
ἐπείρασεν
ὑμᾶς
ὁ
πειράζων
καὶ
εἰς
κενὸν
γένηται
ὁ
κόπος
ἡμῶν.
miatt ez is én tovább nem tűrve elküldtem -ra/-re a/az tudni a/az hitet tiétek ne(hogy) valamiként megkísértett titeket a/az kísértő és -ba/-be semmi legyen a/az fáradozás miénk |
Zsid 2,18:
szentiras.hu
ἐν
ᾧ
γὰρ
πέπονθεν
αὐτὸς
πειρασθείς,
δύναται
τοῖς
πειραζομένοις
βοηθῆσαι.
-ban/-ben ami ugyanis szenvedett ő maga megkísértve képes a/az megkísértetteknek segíteni |
Zsid 2,18:
szentiras.hu
ἐν
ᾧ
γὰρ
πέπονθεν
αὐτὸς
πειρασθείς,
δύναται
τοῖς
πειραζομένοις
βοηθῆσαι.
-ban/-ben ami ugyanis szenvedett ő maga megkísértve képes a/az megkísértetteknek segíteni |
Zsid 3,9:
szentiras.hu
οὗ
ἐπείρασαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
ἐν
δοκιμασίᾳ
καὶ
εἶδον
τὰ
ἔργα
μου
ahol megkísértettek a/az atyák tiétek -ban/-ben próbára tevés és látták a/az tetteket enyém |
Zsid 4,15:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
ἔχομεν
ἀρχιερέα
μὴ
δυνάμενον
˹συνπαθῆσαι˺
ταῖς
ἀσθενείαις
ἡμῶν,
πεπειρασμένον
δὲ
κατὰ
πάντα
καθ᾽
ὁμοιότητα
χωρὶς
ἁμαρτίας.
nem ugyanis birtokolunk főpapot nem aki képes együttérezni a/az erőtlenségekkel miénk megkísértetve pedig tekintetében mindenek szerint hasonlóság nélkül bűn |
Zsid 11,17:
szentiras.hu
Πίστει
προσενήνοχεν
Ἀβραὰμ
τὸν
Ἰσαὰκ
πειραζόμενος, ¹
καὶ
τὸν
μονογενῆ
προσέφερεν ¹
ὁ
τὰς
ἐπαγγελίας
ἀναδεξάμενος,
hit által mutatta be áldozatul Ábrahám a/az Izsákot próbára tétetve és a/az egyszülöttet áldozatul bemutatta a/az a/az ígéreteket befogadó |
Zsid 11,37:
szentiras.hu
ἐλιθάσθησαν,
°ἐπειράσθησαν,
ἐπρίσθησαν,
ἐν
φόνῳ
μαχαίρης
ἀπέθανον,
περιῆλθον
ἐν
μηλωταῖς,
ἐν
˹αἰγίοις˺
δέρμασιν,
ὑστερούμενοι,
θλιβόμενοι,
κακουχούμενοι,
megköveztettek próbára tétettek szétfűrészeltettek -ban/-ben meggyilkolás kardé haltak meg kóboroltak -ban/-ben juhbőrök -ban/-ben kecskéhez tartozó bőrök szűkölködve szorongattatva nyomorúságot szenvedve |
Jak 1,13:
szentiras.hu
μηδεὶς
πειραζόμενος
λεγέτω
ὅτι
Ἀπὸ ¹
θεοῦ
πειράζομαι·
ὁ
γὰρ
θεὸς
ἀπείραστός
ἐστιν
κακῶν,
πειράζει
δὲ
αὐτὸς
οὐδένα.
senki kísértést szenvedve mondja hogy -tól/-től Isten kísértetem a/az ugyanis Isten nem kísérthető van rossz dolgok(ra) kísért pedig ő maga senkit |
Jak 1,13:
szentiras.hu
μηδεὶς
πειραζόμενος
λεγέτω
ὅτι
Ἀπὸ ¹
θεοῦ
πειράζομαι·
ὁ
γὰρ
θεὸς
ἀπείραστός
ἐστιν
κακῶν,
πειράζει
δὲ
αὐτὸς
οὐδένα.
senki kísértést szenvedve mondja hogy -tól/-től Isten kísértetem a/az ugyanis Isten nem kísérthető van rossz dolgok(ra) kísért pedig ő maga senkit |
Jak 1,13:
szentiras.hu
μηδεὶς
πειραζόμενος
λεγέτω
ὅτι
Ἀπὸ ¹
θεοῦ
πειράζομαι·
ὁ
γὰρ
θεὸς
ἀπείραστός
ἐστιν
κακῶν,
πειράζει
δὲ
αὐτὸς
οὐδένα.
senki kísértést szenvedve mondja hogy -tól/-től Isten kísértetem a/az ugyanis Isten nem kísérthető van rossz dolgok(ra) kísért pedig ő maga senkit |
Jak 1,14:
szentiras.hu
ἕκαστος
δὲ
πειράζεται
ὑπὸ
τῆς
ἰδίας
ἐπιθυμίας
ἐξελκόμενος
καὶ
δελεαζόμενος·
mindegyik pedig kísértetik által a/az saját kívánság vonva és elcsábíttatva |
Jel 2,2:
szentiras.hu
Οἶδα ¹
τὰ
ἔργα
σου, ¹
καὶ
τὸν
κόπον
καὶ
τὴν
ὑπομονήν
σου, ¹
καὶ
ὅτι
οὐ
δύνῃ
βαστάσαι
κακούς,
καὶ
ἐπείρασας
τοὺς
λέγοντας
ἑαυτοὺς
ἀποστόλους, ¹
καὶ
οὐκ
εἰσίν, ¹
καὶ
εὗρες
αὐτοὺς
ψευδεῖς· ¹
ismerem a/az tetteket tiéd és a/az fáradozást és a/az állhatatosságot tiéd és hogy nem bírod elviselni rosszakat és próbára tetted a/az mondókat önmagukat apostoloknak és nem vannak és találtad őket hazugokként |
Jel 2,10:
szentiras.hu
˹μὴ˺
φοβοῦ
ἃ
μέλλεις
πάσχειν.
ἰδοὺ
μέλλει
βάλλειν
ὁ
διάβολος
ἐξ
ὑμῶν
εἰς
φυλακὴν
ἵνα
πειρασθῆτε, ¹
καὶ
˹ἔχητε˺
θλίψιν ¹
ἡμερῶν
δέκα.
γίνου
πιστὸς
ἄχρι
θανάτου,
καὶ
δώσω
σοι
τὸν
στέφανον
τῆς
ζωῆς.
semmit se félj amiket (elkövetkezőkben neked) kell szenvedni íme (elkövetkezőkben) kell (hogy) vessen a/az ördög -ból/-ből ti -ba/-be börtön hogy megpróbáltassatok és bírni fogtok szorongattatást napig tíz légy hű -ig halál és meg fogom adni neked a/az koszorút a/az életé |
Jel 3,10:
szentiras.hu
ὅτι
ἐτήρησας
τὸν
λόγον
τῆς
ὑπομονῆς
μου,
κἀγώ
σε
τηρήσω
ἐκ
τῆς
ὥρας
τοῦ
πειρασμοῦ
τῆς
μελλούσης
ἔρχεσθαι
ἐπὶ
τῆς
οἰκουμένης
ὅλης, ¹
πειράσαι
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
mert megőrizted a/az igét a/az állhatatosságé enyém én is téged meg foglak őrizni -tól/-től a/az óra a/az megpróbáltatásé a/az elkövetkezendő eljönni -ra/-re a/az földkerekség egész próbára tenni a/az lakókat -on/-en/-ön a/az föld |
Didaché 11,7:
szentiras.hu
Καὶ
πάντα
προφήτην
λαλοῦντα
ἐν
πνεύματι
οὐ
πειράσετε
οὐδὲ
διακρινεῖτε?
πᾶσα
γὰρ
ἁμαρτία
ἀφεθήσεται,
αὕτη
δὲ
ἡ
ἁμαρτία
οὐκ
ἀφεθήσεται.
és mindeneket Prófétát? beszélőt -ban/-ben Szellem/Lélek nem tegyétek majd próbára sem különböztessetek minden ugyanis bűn meg fog bocsáttatni neki pedig a/az bűn nem meg fog bocsáttatni |