Előfordulások
πλάξ, πλακός
Kiv 31,18:
szentiras.hu
Καὶ
ἔδωκεν
Μωυσεῖ,
ἡνίκα
κατέπαυσεν
λαλῶν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Σινα,
τὰς
δύο
πλάκας
τοῦ
μαρτυρίου,
πλάκας
λιθίνας
γεγραμμένας
τῷ
δακτύλῳ
τοῦ
θεοῦ.
és adta Mózesnek amikor befejezte szólva neki -ban/-ben a/az hegy a/az Sínaié a/az kettőt táblákat a/az tanúbizonyságé táblákat kőből valókat megírottakat a/az ujjal a/az Istené |
Kiv 31,18:
szentiras.hu
Καὶ
ἔδωκεν
Μωυσεῖ,
ἡνίκα
κατέπαυσεν
λαλῶν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Σινα,
τὰς
δύο
πλάκας
τοῦ
μαρτυρίου,
πλάκας
λιθίνας
γεγραμμένας
τῷ
δακτύλῳ
τοῦ
θεοῦ.
és adta Mózesnek amikor befejezte szólva neki -ban/-ben a/az hegy a/az Sínaié a/az kettőt táblákat a/az tanúbizonyságé táblákat kőből valókat megírottakat a/az ujjal a/az Istené |
Kiv 32,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἀποστρέψας
Μωυσῆς
κατέβη
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους,
καὶ
αἱ
δύο
πλάκες
τοῦ
μαρτυρίου
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ,
πλάκες
λίθιναι
καταγεγραμμέναι
ἐξ
ἀμφοτέρων
τῶν
μερῶν
αὐτῶν,
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
ἦσαν
γεγραμμέναι·
és visszafordulva Mózes leszállt -tól/-től a/az hegy és a/az kettőt táblák a/az tanúbizonyságé -ban/-ben a/az kezek övé táblák kövek írva -ból/-ből mindkettő a/az részek övék innen és onnan voltak megírva |
Kiv 32,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἀποστρέψας
Μωυσῆς
κατέβη
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους,
καὶ
αἱ
δύο
πλάκες
τοῦ
μαρτυρίου
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ,
πλάκες
λίθιναι
καταγεγραμμέναι
ἐξ
ἀμφοτέρων
τῶν
μερῶν
αὐτῶν,
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
ἦσαν
γεγραμμέναι·
és visszafordulva Mózes leszállt -tól/-től a/az hegy és a/az kettőt táblák a/az tanúbizonyságé -ban/-ben a/az kezek övé táblák kövek írva -ból/-ből mindkettő a/az részek övék innen és onnan voltak megírva |
Kiv 32,16:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
πλάκες
ἔργον
θεοῦ
ἦσαν,
καὶ
ἡ
γραφὴ
γραφὴ
θεοῦ
ἐστιν
κεκολαμμένη
ἐν
ταῖς
πλαξίν.
és a/az táblák munka Istené voltak és a/az írás írás Istené van bevésve -ban/-ben a/az táblák |
Kiv 32,16:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
πλάκες
ἔργον
θεοῦ
ἦσαν,
καὶ
ἡ
γραφὴ
γραφὴ
θεοῦ
ἐστιν
κεκολαμμένη
ἐν
ταῖς
πλαξίν.
és a/az táblák munka Istené voltak és a/az írás írás Istené van bevésve -ban/-ben a/az táblák |
Kiv 32,19:
szentiras.hu
καὶ
ἡνίκα
ἤγγιζεν
τῇ
παρεμβολῇ,
ὁρᾷ
τὸν
μόσχον
καὶ
τοὺς
χορούς,
καὶ
ὀργισθεὶς
θυμῷ
Μωυσῆς
ἔρριψεν
ἀπὸ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
τὰς
δύο
πλάκας
καὶ
συνέτριψεν
αὐτὰς
ὑπὸ
τὸ
ὄρος.
és amikor közeledett a/az táborhoz nézd a/az borjút és a/az táncokat és földühíttetve indulattal Mózes elhajította -ból/-ből a/az kezek övé a/az kettőt táblákat és összetörte őket alatt a/az hegy |
Kiv 34,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Λάξευσον
σεαυτῷ
δύο
πλάκας
λιθίνας
καθὼς
καὶ
αἱ
πρῶται
καὶ
ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος,
καὶ
γράψω
ἐπὶ
τῶν
πλακῶν
τὰ
ῥήματα,
ἃ
ἦν
ἐν
ταῖς
πλαξὶν
ταῖς
πρώταις,
αἷς
συνέτριψας.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes faragj magadnak kettőt táblákat kőből valókat ahogy is a/az először és jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és írni fogok -on/-en/-ön a/az táblák a/az szavakat/beszédeket amik volt -ban/-ben a/az táblák a/az első amelyeknek összetörtél |
Kiv 34,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Λάξευσον
σεαυτῷ
δύο
πλάκας
λιθίνας
καθὼς
καὶ
αἱ
πρῶται
καὶ
ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος,
καὶ
γράψω
ἐπὶ
τῶν
πλακῶν
τὰ
ῥήματα,
ἃ
ἦν
ἐν
ταῖς
πλαξὶν
ταῖς
πρώταις,
αἷς
συνέτριψας.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes faragj magadnak kettőt táblákat kőből valókat ahogy is a/az először és jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és írni fogok -on/-en/-ön a/az táblák a/az szavakat/beszédeket amik volt -ban/-ben a/az táblák a/az első amelyeknek összetörtél |
Kiv 34,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Λάξευσον
σεαυτῷ
δύο
πλάκας
λιθίνας
καθὼς
καὶ
αἱ
πρῶται
καὶ
ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος,
καὶ
γράψω
ἐπὶ
τῶν
πλακῶν
τὰ
ῥήματα,
ἃ
ἦν
ἐν
ταῖς
πλαξὶν
ταῖς
πρώταις,
αἷς
συνέτριψας.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes faragj magadnak kettőt táblákat kőből valókat ahogy is a/az először és jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és írni fogok -on/-en/-ön a/az táblák a/az szavakat/beszédeket amik volt -ban/-ben a/az táblák a/az első amelyeknek összetörtél |
Kiv 34,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάξευσεν
δύο
πλάκας
λιθίνας
καθάπερ
καὶ
αἱ
πρῶται·
καὶ
ὀρθρίσας
Μωυσῆς
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
τὸ
Σινα,
καθότι
συνέταξεν
αὐτῷ
κύριος·
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας.
és faragott kettőt táblákat kőből valókat éppen úgy, ahogy is a/az először és hajnalban ébredve Mózes fölment -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié mert előírta neki Úr és vette Mózes a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat |
Kiv 34,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάξευσεν
δύο
πλάκας
λιθίνας
καθάπερ
καὶ
αἱ
πρῶται·
καὶ
ὀρθρίσας
Μωυσῆς
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
τὸ
Σινα,
καθότι
συνέταξεν
αὐτῷ
κύριος·
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας.
és faragott kettőt táblákat kőből valókat éppen úgy, ahogy is a/az először és hajnalban ébredve Mózes fölment -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié mert előírta neki Úr és vette Mózes a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat |
Kiv 34,28:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
Μωυσῆς
ἐναντίον
κυρίου
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας·
ἄρτον
οὖκ
ἔφαγεν
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιεν·
καὶ
ἔγραψεν
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐπὶ
τῶν
πλακῶν
τῆς
διαθήκης,
τοὺς
δέκα
λόγους.–
és volt ott Mózes előtt Úr negyvenet napokat és negyvenet éjszakákat kenyeret nem evett és vizet nem ivott és megírta a/az szavakat/beszédeket ezeket -on/-en/-ön a/az táblák a/az szövetségé a/az tízet igéket |
Kiv 34,29:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
κατέβαινεν
Μωυσῆς
ἐκ
τοῦ
ὄρους,
καὶ
αἱ
δύο
πλάκες
ἐπὶ
τῶν
χειρῶν
Μωυσῆ·
καταβαίνοντος
δὲ
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
ὄρους
Μωυσῆς
οὐκ
ᾔδει
ὅτι
δεδόξασται
ἡ
ὄψις
τοῦ
χρώματος
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
λαλεῖν
αὐτὸν
αὐτῷ.
amikor pedig lement Mózes -ból/-ből a/az hegy és a/az kettőt táblák -ban/-ben a/az kezek Mózesé lemenve pedig övé -ból/-ből a/az hegy Mózes nem tudta hogy dicsőségben részesült a/az látvány a/az bőré a/az arcé övé által a/az szólni őt vele |
MTörv 4,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
ὑμῖν
τὴν
διαθήκην
αὐτοῦ,
ἣν
ἐνετείλατο
ὑμῖν
ποιεῖν,
τὰ
δέκα
ῥήματα,
καὶ
ἔγραψεν
αὐτὰ
ἐπὶ
δύο
πλάκας
λιθίνας.
és hírül adta nektek a/az szövetséget övé amit megparancsolt nektek tenni a/az tízet kijelentéseket/igéket és leírta azokat -ra/-re kettő táblák kőből valók |
MTörv 5,22:
szentiras.hu
Τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
ὑμῶν
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός,
σκότος,
γνόφος,
θύελλα,
φωνὴ
μεγάλη,
καὶ
οὐ
προσέθηκεν·
καὶ
ἔγραψεν
αὐτὰ
ἐπὶ
δύο
πλάκας
λιθίνας
καὶ
ἔδωκέν
μοι.
a/az szavakat/beszédeket ezeket szólta Úr -hoz/-hez/-höz egész zsinagóga/gyülekezet tiétek -ban/-ben a/az hegy -ból/-ből között a/az tűz sötétség félhomály fergeteg hang nagy és nem hozzáadott és leírta azokat -ra/-re kettő táblák kőből valók és átadta nekem |
MTörv 9,9:
szentiras.hu
ἀναβαίνοντός
μου
εἰς
τὸ
ὄρος
λαβεῖν
τὰς
πλάκας
τὰς
λιθίνας,
πλάκας
διαθήκης,
ἃς
διέθετο
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς.
καὶ
κατεγινόμην
ἐν
τῷ
ὄρει
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας·
ἄρτον
οὐκ
ἔφαγον
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιον.
felmenve enyém -ra/-re a/az hegy elvenni a/az táblákat a/az kőből valókat táblákat szövetségé amelyeket rendelt Úr -hoz/-hez/-höz ti és tartózkodtam -ban/-ben a/az hegy negyven napokat és negyven éjszakákat kenyeret nem ettem és vizet nem ittam |
MTörv 9,9:
szentiras.hu
ἀναβαίνοντός
μου
εἰς
τὸ
ὄρος
λαβεῖν
τὰς
πλάκας
τὰς
λιθίνας,
πλάκας
διαθήκης,
ἃς
διέθετο
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς.
καὶ
κατεγινόμην
ἐν
τῷ
ὄρει
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας·
ἄρτον
οὐκ
ἔφαγον
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιον.
felmenve enyém -ra/-re a/az hegy elvenni a/az táblákat a/az kőből valókat táblákat szövetségé amelyeket rendelt Úr -hoz/-hez/-höz ti és tartózkodtam -ban/-ben a/az hegy negyven napokat és negyven éjszakákat kenyeret nem ettem és vizet nem ittam |
MTörv 9,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
ἐμοὶ
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας
γεγραμμένας
ἐν
τῷ
δακτύλῳ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἐπ᾽
αὐταῖς
ἐγέγραπτο
πάντες
οἱ
λόγοι,
οὓς
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ὄρει
ἡμέρᾳ
ἐκκλησίας·
és odaadta Úr nekem a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat megírottakat -val, -vel a/az ujj a/az Istené és -on/-en/-ön ők megíratta mindenek a/az szavak amiket szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben a/az hegy napon gyülekezeté |
MTörv 9,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
διὰ
τεσσαράκοντα
ἡμερῶν
καὶ
τεσσαράκοντα
νυκτῶν
ἔδωκεν
κύριος
ἐμοὶ
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας,
πλάκας
διαθήκης.
és lett keresztül negyven napok és negyven éjszakák odaadta Úr nekem a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat táblákat szövetségé |
MTörv 9,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
διὰ
τεσσαράκοντα
ἡμερῶν
καὶ
τεσσαράκοντα
νυκτῶν
ἔδωκεν
κύριος
ἐμοὶ
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας,
πλάκας
διαθήκης.
és lett keresztül negyven napok és negyven éjszakák odaadta Úr nekem a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat táblákat szövetségé |
MTörv 9,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψας
κατέβην
ἐκ
τοῦ
ὄρους,
καὶ
τὸ
ὄρος
ἐκαίετο
πυρί,
καὶ
αἱ
δύο
πλάκες
ἐπὶ
ταῖς
δυσὶ
χερσίν
μου.
és visszatérve lejöttem -tól/-től a/az hegy és a/az hegy égett tűzzel és a/az kettőket táblák -on/-en/-ön a/az kettők kezek enyém |
MTörv 9,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιλαβόμενος
τῶν
δύο
πλακῶν
ἔρριψα
αὐτὰς
ἀπὸ
τῶν
δύο
χειρῶν
μου
καὶ
συνέτριψα
ἐναντίον
ὑμῶν.
és megfogva a/az kettőket táblákat eldobtam őket -ból/-ből a/az kettőket kezek enyém és darabokra törtem előtt ti |
MTörv 10,1:
szentiras.hu
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Λάξευσον
σεαυτῷ
δύο
πλάκας
λιθίνας
ὥσπερ
τὰς
πρώτας
καὶ
ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος·
καὶ
ποιήσεις ¹
σεαυτῷ
κιβωτὸν
ξυλίνην·
az a/az idő szólt Úr -hoz/-hez/-höz én faragj magadnak kettőket táblákat kőből valókat úgy, amint a/az korábban és jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és fogsz csinálni magadnak ládát fából valót |
MTörv 10,2:
szentiras.hu
καὶ
γράψω
ἐπὶ
τὰς
πλάκας
τὰ
ῥήματα,
ἃ
ἦν
ἐν
ταῖς
πλαξὶν
ταῖς
πρώταις,
ἃς
συνέτριψας,
καὶ
ἐμβαλεῖς ¹
αὐτὰς
εἰς
τὴν
κιβωτόν.
és írni fogom -ra/-re a/az táblák a/az szavakat/beszédeket amik volt -ban/-ben a/az táblák a/az legelső amelyeket összetörtél és behelyezed majd őket -ba/-be a/az láda |
MTörv 10,2:
szentiras.hu
καὶ
γράψω
ἐπὶ
τὰς
πλάκας
τὰ
ῥήματα,
ἃ
ἦν
ἐν
ταῖς
πλαξὶν
ταῖς
πρώταις,
ἃς
συνέτριψας,
καὶ
ἐμβαλεῖς ¹
αὐτὰς
εἰς
τὴν
κιβωτόν.
és írni fogom -ra/-re a/az táblák a/az szavakat/beszédeket amik volt -ban/-ben a/az táblák a/az legelső amelyeket összetörtél és behelyezed majd őket -ba/-be a/az láda |
MTörv 10,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησα
κιβωτὸν
ἐκ
ξύλων
ἀσήπτων
καὶ
ἐλάξευσα
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας
ὡς
αἱ
πρῶται·
καὶ
ἀνέβην
εἰς
τὸ
ὄρος,
καὶ
αἱ
δύο
πλάκες
ἐπὶ
ταῖς
χερσίν
μου.
és csináltam ládát -ból/-ből fák ernyőakáciák és faragtam a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat mint a/az legelőször és fölmentem -ra/-re a/az hegy és a/az kettőt táblák -ban/-ben a/az kezek enyém |
MTörv 10,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησα
κιβωτὸν
ἐκ
ξύλων
ἀσήπτων
καὶ
ἐλάξευσα
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας
ὡς
αἱ
πρῶται·
καὶ
ἀνέβην
εἰς
τὸ
ὄρος,
καὶ
αἱ
δύο
πλάκες
ἐπὶ
ταῖς
χερσίν
μου.
és csináltam ládát -ból/-ből fák ernyőakáciák és faragtam a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat mint a/az legelőször és fölmentem -ra/-re a/az hegy és a/az kettőt táblák -ban/-ben a/az kezek enyém |
MTörv 10,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
ἐπὶ
τὰς
πλάκας
κατὰ
τὴν
γραφὴν
τὴν
πρώτην
τοὺς
δέκα
λόγους,
οὓς
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὰς
κύριος
ἐμοί.
és megírta -ra/-re a/az táblák szerint a/az írás a/az első a/az tizet igéket amiket szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben a/az hegy -ból/-ből között a/az tűz és adta őket Úr nekem |
MTörv 10,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψας
κατέβην
ἐκ
τοῦ
ὄρους
καὶ
ἐνέβαλον
τὰς
πλάκας
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ἣν
ἐποίησα,
καὶ
ἦσαν
ἐκεῖ,
καθὰ
ἐνετείλατό
μοι
κύριος.–
és visszatérve lejöttem -ból/-ből a/az hegy és behelyeztem a/az táblákat -ba/-be a/az láda amit csináltam és voltak ott amint megparancsolta nekem Úr |
1Kir 8,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἦν
ἐν
τῇ
κιβωτῷ
πλὴν
δύο
πλάκες
λίθιναι,
πλάκες
τῆς
διαθήκης,
ἃς
ἔθηκεν
ἐκεῖ
Μωυσῆς
ἐν
Χωρηβ,
ἃ
διέθετο
κύριος
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
nem volt -ban/-ben a/az bárka mindazonáltal kettőt táblái kő táblák a/az szövetségé amelyeket elhelyezte ott Mózes -ban/-ben Hóreb amiket rendelt úr -val/-vel a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az kimenni őket -ból/-ből föld Egyiptomé |
1Kir 8,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἦν
ἐν
τῇ
κιβωτῷ
πλὴν
δύο
πλάκες
λίθιναι,
πλάκες
τῆς
διαθήκης,
ἃς
ἔθηκεν
ἐκεῖ
Μωυσῆς
ἐν
Χωρηβ,
ἃ
διέθετο
κύριος
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
nem volt -ban/-ben a/az bárka mindazonáltal kettőt táblái kő táblák a/az szövetségé amelyeket elhelyezte ott Mózes -ban/-ben Hóreb amiket rendelt úr -val/-vel a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az kimenni őket -ból/-ből föld Egyiptomé |
2Krón 5,10:
szentiras.hu
οὐκ
ἦν
ἐν
τῇ
κιβωτῷ
πλὴν
δύο
πλάκες,
ἃς
ἔθηκεν
Μωυσῆς
ἐν
Χωρηβ,
ἃ
διέθετο
κύριος
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῷ
ἐξελθεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
nem volt (semmi) -ban/-ben a/az bárka kívül kettő táblák amelyeket elhelyezett Mózes -ban/-ben Hóreb amiket rendelt úr -val/-vel a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az kimenni őket -ból/-ből föld Egyiptomé |
2Kor 3,3:
szentiras.hu
φανερούμενοι
ὅτι
ἐστὲ
ἐπιστολὴ
Χριστοῦ
διακονηθεῖσα
ὑφ᾽
ἡμῶν,
˹ἐνγεγραμμένη˺
οὐ
μέλανι
ἀλλὰ
πνεύματι
θεοῦ
ζῶντος,
οὐκ
ἐν
πλαξὶν
λιθίναις
ἀλλ᾽
ἐν
πλαξὶν
καρδίαις
σαρκίναις.
nyilvánvalóak hogy vagytok levél Krisztusé amely szolgátattatott által mi beleírott nem tintával hanem Lélekkel/Szellemmel Istené élőé nem -ra/-re (itt) táblák kő hanem -ra /-re (itt) táblák szívek hús |
2Kor 3,3:
szentiras.hu
φανερούμενοι
ὅτι
ἐστὲ
ἐπιστολὴ
Χριστοῦ
διακονηθεῖσα
ὑφ᾽
ἡμῶν,
˹ἐνγεγραμμένη˺
οὐ
μέλανι
ἀλλὰ
πνεύματι
θεοῦ
ζῶντος,
οὐκ
ἐν
πλαξὶν
λιθίναις
ἀλλ᾽
ἐν
πλαξὶν
καρδίαις
σαρκίναις.
nyilvánvalóak hogy vagytok levél Krisztusé amely szolgátattatott által mi beleírott nem tintával hanem Lélekkel/Szellemmel Istené élőé nem -ra/-re (itt) táblák kő hanem -ra /-re (itt) táblák szívek hús |
Zsid 9,4:
szentiras.hu
χρυσοῦν
ἔχουσα
θυμιατήριον
καὶ
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
περικεκαλυμμένην
πάντοθεν
χρυσίῳ,
ἐν
ᾗ
στάμνος
χρυσῆ
ἔχουσα
τὸ
μάννα
καὶ
ἡ
ῥάβδος
Ἀαρὼν
ἡ
βλαστήσασα
καὶ
αἱ
πλάκες
τῆς
διαθήκης,
arany bírva tömjénezőt és a/az ládát a/az szövetségé beborítottat mindenfelől arannyal -ban/-ben amely vödör arany bírva a/az mannát és a/az bot Ároné a/az amely kihajtott és a/az táblák a/az szövetségé |