Előfordulások
πλήρης, -῀ες
Ter 25,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλιπὼν
ἀπέθανεν
Αβρααμ
ἐν
γήρει
καλῷ
πρεσβύτης
καὶ
πλήρης
ἡμερῶν
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és véget érve meghalt Ábrahám -ban/-ben öregség jó vénség és tele napoké és hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az nép övé |
Ter 27,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγγίσας
ἐφίλησεν
αὐτόν,
καὶ
ὠσφράνθη
τὴν
ὀσμὴν
τῶν
ἱματίων
αὐτοῦ
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ὀσμὴ
τοῦ
υἱοῦ
μου
ὡς
ὀσμὴ
ἀγροῦ
πλήρους,
ὃν
ηὐλόγησεν
κύριος.
és közeledve megcsókolta őt és megérezte a/az illatot a/az ruháké övé és megáldotta őt és mondta íme illat a/az fiúé enyém mint illat mezőé teljesé amit megáldott Úr |
Ter 35,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλιπὼν
ἀπέθανεν
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τὸ
γένος
αὐτοῦ
πρεσβύτερος
καὶ
πλήρης
ἡμερῶν,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
Ησαυ
καὶ
Ιακωβ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ.
és véget érve meghalt és hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az nemzetség övé vénségében (itt) és tele napokkal és eltemették őt Ézsau és Jákob a/az fiak övé |
Ter 41,7:
szentiras.hu
καὶ
κατέπιον
οἱ
ἑπτὰ
στάχυες
οἱ
λεπτοὶ
καὶ
ἀνεμόφθοροι
τοὺς
ἑπτὰ
στάχυας
τοὺς
ἐκλεκτοὺς
καὶ
τοὺς
πλήρεις.
ἠγέρθη
δὲ
Φαραω,
καὶ
ἦν
ἐνύπνιον.
és elnyelték a/az hét kalászok a/az vékonyak és széltől megrongáltak a/az hét kalászokat a/az választottakat és a/az teljesek fölkeltetett pedig fáraó és volt álom |
Ter 41,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
πάλιν
ἐν
τῷ
ὕπνῳ
μου,
καὶ
ὥσπερ
ἑπτὰ
στάχυες
ἀνέβαινον
ἐν
πυθμένι
ἑνὶ
πλήρεις
καὶ
καλοί·
és láttam ismét -ban/-ben a/az álom enyém és úgy, mint hét kalászok fölmentek -ban/-ben sor egy teljesek és jók |
Ter 41,24:
szentiras.hu
καὶ
κατέπιον
οἱ
ἑπτὰ
στάχυες
οἱ
λεπτοὶ
καὶ
ἀνεμόφθοροι
τοὺς
ἑπτὰ
στάχυας
τοὺς
καλοὺς
καὶ
τοὺς
πλήρεις.
εἶπα
οὖν
τοῖς
ἐξηγηταῖς,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἀπαγγέλλων
μοι.
és elnyelték a/az hét kalászok a/az vékonyak és széltől megrongáltak a/az hét kalászokat a/az jókat és a/az teljeseket mondtam tehát a/az magyarázóknak és nem volt a/az hírül adó nekem |
Kiv 9,8:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Λάβετε
ὑμεῖς
πλήρεις
τὰς
χεῖρας
αἰθάλης
καμιναίας,
καὶ
πασάτω
Μωυσῆς
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron mondva vegyétek ti tele a/az kezeket koromé kemencéé és hintse Mózes -ra/-re a/az ég előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé |
Kiv 16,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
Λαβὲ
στάμνον
χρυσοῦν
ἕνα
καὶ
ἔμβαλε
εἰς
αὐτὸν
πλῆρες
τὸ
γομορ
τοῦ
μαν
καὶ
ἀποθήσεις
αὐτὸ
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ
εἰς
διατήρησιν
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron vedd el vödröt aranyat egyet és dobd bele -ba/-be az teli a/az ómert a/az mannát és helyezd el majd azt előtt a/az Isten -ra/-re tartósítás -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
Lev 2,2:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων
τοὺς
ἱερεῖς,
καὶ
δραξάμενος
ἀπ᾽
αὐτῆς
πλήρη
τὴν
δράκα
ἀπὸ
τῆς
σεμιδάλεως
σὺν
τῷ
ἐλαίῳ
καὶ
πάντα
τὸν
λίβανον
αὐτῆς
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
θυσία,
ὀσμὴ
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és viszi majd -hoz/-hez/-höz a/az fiak Ároné a/az papok és megfogva -ból/-ből ő teljeset a/az maroknyit -ból/-ből a/az liszt -val/-vel a/az olaj és egészet a/az tömjént övé és rá fogja tenni a/az pap a/az megemlékezést övé -ra/-re a/az oltár áldozat illat jó illaté a/az Úrnak |
Lev 5,12:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
αὐτὸ
πρὸς
τὸν
ἱερέα.
καὶ
δραξάμενος
ὁ
ἱερεὺς
ἀπ᾽
αὐτῆς
πλήρη
τὴν
δράκα,
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
κυρίῳ·
ἁμαρτία
ἐστίν.
és viszi majd azt -hoz/-hez/-höz a/az pap és megfogva a/az pap -ból/-ből ő telit a/az maroknyit a/az emlékeztetőt övé rá fogja tenni -ra/-re a/az oltár a/az égőáldozatoké Úrnak vétek van |
Lev 16,12:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
τὸ
πυρεῖον
πλῆρες
ἀνθράκων
πυρὸς
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
πλήσει ¹
τὰς
χεῖρας
θυμιάματος
συνθέσεως
λεπτῆς
καὶ
εἰσοίσει ¹
ἐσώτερον
τοῦ
καταπετάσματος
és veszi majd a/az hamutálat telit parazsaké tűzé -tól/-től a/az oltár a/az előtt Úr és megtölti majd a/az kezeket illatáldozaté keveréké finomé és behozza majd belsőbb a/az függönyé |
Szám 7,13:
szentiras.hu
καὶ
προσήνεγκεν
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
és odavitte a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetven sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,14:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tizet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,19:
szentiras.hu
καὶ
προσήνεγκεν
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
és odavitte a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetven sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,20:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tízet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,25:
szentiras.hu
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőket egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetven sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,26:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tizet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,31:
szentiras.hu
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetven sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,32:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tízet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,37:
szentiras.hu
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetvenet sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,38:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tizet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,43:
szentiras.hu
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetvenet sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,44:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tízet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,49:
szentiras.hu
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetven sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,50:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tízet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,55:
szentiras.hu
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetven sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,56:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tizet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,61:
szentiras.hu
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetven sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,62:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tízet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,67:
szentiras.hu
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetven sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,68:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tízet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,73:
szentiras.hu
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetven sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,74:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tizet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,79:
szentiras.hu
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
˹τρυβλίον˺
ἀργυροῦν
ἕν,
τριάκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ὁλκὴ
αὐτοῦ,
φιάλην
μίαν
ἀργυρᾶν
ἑβδομήκοντα
σίκλων
κατὰ
τὸν
σίκλον
τὸν
ἅγιον,
ἀμφότερα
πλήρη
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ,
εἰς
θυσίαν·
a/az áldozati ajándékot övé tálat ezüstből levőt egyet harminc és száz súlyú övé csészét egyet ezüstből levőt hetven sékelé szerint a/az sékel a/az szent mindkettőt teljeset liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat |
Szám 7,80:
szentiras.hu
θυΐσκην
μίαν
δέκα
χρυσῶν
πλήρη
θυμιάματος·
tömjénfüstölőt egyet tizet aranyból levőké teljeset illatáldozaté |
Szám 7,86:
szentiras.hu
θυΐσκαι
χρυσαῖ
δώδεκα
πλήρεις
θυμιάματος·
πᾶν
τὸ
χρυσίον
τῶν
θυϊσκῶν
εἴκοσι
καὶ
ἑκατὸν
χρυσοῖ.
tömjénfüstölők aranyak tizenkettő tele illatáldozaté minden a/az arany a/az tömjénfüstölőké húsz és száz aranyak |
Szám 22,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Βαλααμ
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἄρχουσιν
Βαλακ
Ἐὰν
δῷ
μοι
Βαλακ
πλήρη
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
ἀργυρίου
καὶ
χρυσίου,
οὐ
δυνήσομαι
παραβῆναι
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ποιῆσαι
αὐτὸ
μικρὸν
ἢ
μέγα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
μου·
és felelte Bálám és mondta a/az elöljáróknak Báláké ha adjon nekem Bálák teljeset a/az házat övé pénzé és aranyé nem képes legyek átlépni a/az szót/beszédet Úré a/az Istené csinálni azt kicsit vagy nagyot -ban/-ben a/az értelem enyém |
Szám 24,13:
szentiras.hu
Ἐάν
μοι
δῷ
Βαλακ
πλήρη
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
ἀργυρίου
καὶ
χρυσίου,
οὐ
δυνήσομαι
παραβῆναι
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
ποιῆσαι
αὐτὸ
πονηρὸν
ἢ
καλὸν
παρ᾽
ἐμαυτοῦ·
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
ὁ
θεός,
ταῦτα
ἐρῶ;
ha nekem adjon Bálák teljeset a/az házat övé pénzé és aranyé nem képes legyek átlépni a/az szót/beszédet Úré csinálni azt rosszat vagy jót -tól/-től magam amiket csak ha mondjon a/az Isten ezeket mondom majd |
MTörv 6,11:
szentiras.hu
οἰκίας
πλήρεις
πάντων
ἀγαθῶν,
ἃς
οὐκ
ἐνέπλησας,
λάκκους
λελατομημένους,
οὓς
οὐκ
ἐξελατόμησας,
ἀμπελῶνας
καὶ
ἐλαιῶνας,
οὓς
οὐ
κατεφύτευσας,
καὶ
φαγὼν
καὶ
ἐμπλησθεὶς
házakat teljeseket mindeneké jókkal amelyeket nem megtöltöttél ciszternákat kivájva akiket nem kimélyítettél szőlőskerteket és olajfákat akiket nem elültettél és étkezve és betelve |
JudgA 6,38:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
οὕτως·
καὶ
ὤρθρισεν
Γεδεων
τῇ
ἐπαύριον
καὶ
ἀπεπίασεν
τὸν
πόκον,
καὶ
ἀπερρύη
ἡ
δρόσος
ἐκ
τοῦ
πόκου,
πλήρης
λεκάνη
ὕδατος.
és lett így és korán felébredt Gedeon a/az másnap és kinyomta a/az gyapjú és zavarba jött a/az harmat -ból/-ből a/az tele csésze vízé |
JudgA 16,27:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οἶκος
ἦν
πλήρης
ἀνδρῶν
καὶ
γυναικῶν,
καὶ
ἐκεῖ
πάντες
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
ὡσεὶ
τρισχίλιοι
ἄνδρες
καὶ
γυναῖκες
ἐμβλέποντες
ἐμπαιζόμενον
τὸν
Σαμψων.
a/az pedig ház volt tele férfiak és asszonyoké és ott mindnyájan a/az szatrapák a/az idegenek és -on/-en/-ön a/az háztető mintegy háromezrek férfiak és asszonyok tekintve kigúnyolva a/az Sámson |
Rút 1,21:
szentiras.hu
ἐγὼ
πλήρης
ἐπορεύθην,
καὶ
κενὴν
ἀπέστρεψέν
με
ὁ
κύριος·
καὶ
ἵνα τί
καλεῖτέ
με
Νωεμιν;
καὶ
κύριος
ἐταπείνωσέν
με,
καὶ
ὁ
ἱκανὸς
ἐκάκωσέν
με.
én tele úton járok és üreset visszafordult engem a/az úr és miért hívtok engem Noémi és úr megalázta engem és a/az méltó megsanyargatta engem |
Rút 2,12:
szentiras.hu
ἀποτείσαι
κύριος
τὴν
ἐργασίαν
σου,
καὶ
γένοιτο
ὁ
μισθός
σου
πλήρης
παρὰ
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ,
πρὸς
ὃν
ἦλθες
πεποιθέναι
ὑπὸ
τὰς
πτέρυγας
αὐτοῦ.
kifizetné úr a/az jövedelmet tiéd és történjék a/az fizetség tiéd tele -tól/-től Úr Istené Izrael -hoz/-hez/-höz aki jöttél bizakodni alatt a/az szárnyak övé |
1Sám 2,5:
szentiras.hu
πλήρεις
ἄρτων
ἠλαττώθησαν,
καὶ
οἱ
πεινῶντες
παρῆκαν
γῆν·
ὅτι
στεῖρα
ἔτεκεν
ἑπτά,
καὶ
ἡ
πολλὴ
ἐν
τέκνοις
ἠσθένησεν.
tele kenyerek csökkentettek és a/az éhezők ellankadtak föld hogy meddő megszült hét és a/az sok -ban/-ben gyermekek erőtlen volt (itt: beteg) |
2Sám 23,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὴρ
οὐ
κοπιάσει
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
πλῆρες
σιδήρου
καὶ
ξύλον
δόρατος,
καὶ
ἐν
πυρὶ
καύσει
καυθήσονται
αἰσχύνῃ
αὐτῶν.
és férfi nem fáradozik majd -ban/-ben ők és teli vas(ból) és fa lándzsáé és -ban/-ben tűzzel meggyújtja majd meggyújtatik majd szégyen övék |
2Sám 23,11:
szentiras.hu
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
Σαμαια
υἱὸς
Ασα
ὁ
Αρουχαῖος.
καὶ
συνήχθησαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
εἰς
Θηρία,
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
μερὶς
τοῦ
ἀγροῦ
πλήρης
φακοῦ,
καὶ
ὁ
λαὸς
ἔφυγεν
ἐκ
προσώπου
ἀλλοφύλων·
és után ő Samája fiú Ásza a/az és összegyülekeztek a/az idegenek -ba/-be bestiák és volt ott rész a/az mező tele lencséé és a/az nép elfutott -ból/-ből arc idegenek |
2Kir 4,39:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
εἷς
εἰς
τὸν
ἀγρὸν
συλλέξαι
αριωθ
καὶ
εὗρεν
ἄμπελον
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καὶ
συνέλεξεν
ἀπ᾽
αὐτῆς
τολύπην
ἀγρίαν
πλῆρες
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέβαλεν
εἰς
τὸν
λέβητα
τοῦ
ἑψέματος,
ὅτι
οὐκ
ἔγνωσαν.
és kiment egy -ba/-be a/az mező szedni és megtalálta szőlőtőt -ban/-ben a/az mező és összeszedte -tól/-től ő mezeit telit a/az ruhát övé és bedobta -ba/-be a/az üst a/az leves hogy nem megismerték |
2Kir 6,17:
szentiras.hu
καὶ
προσεύξατο ¹
Ελισαιε
καὶ
εἶπεν
Κύριε,
διάνοιξον
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
τοῦ
παιδαρίου
καὶ
ἰδέτω·
καὶ
διήνοιξεν
κύριος
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
ὄρος
πλῆρες
ἵππων,
καὶ
ἅρμα
πυρὸς
περικύκλῳ
Ελισαιε.
és imádkozott Elizeus és mondta Uram nyisd meg a/az szemeket a/az fiúcska és lássa és megnyitotta úr a/az szemeket övé és meglátta és íme a/az hegy telit lovaké és kocsi tűzé körülötte Elizeus |
2Kir 7,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω
αὐτῶν
ἕως
τοῦ
Ιορδάνου,
καὶ
ἰδοὺ
πᾶσα
ἡ
ὁδὸς
πλήρης
ἱματίων
καὶ
σκευῶν,
ὧν
ἔρριψεν
Συρία
ἐν
τῷ
θαμβεῖσθαι
αὐτούς·
καὶ
ἐπέστρεψαν
οἱ
ἄγγελοι
καὶ
ἀνήγγειλαν
τῷ
βασιλεῖ.
és elmentek után övék -ig a/az Jordán és íme minden a/az út tele ruhát és edényeké amiké ledobta Szíria -ban/-ben a/az őket és visszatértek a/az angyalok és beszámoltak a/az királynak |
2Kir 20,3:
szentiras.hu
Ὦ
δή,
κύριε,
μνήσθητι
δὴ
ὅσα
περιεπάτησα
ἐνώπιόν
σου
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
ἐν
καρδίᾳ
πλήρει
καὶ
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου
ἐποίησα.
καὶ
ἔκλαυσεν
Εζεκιας
κλαυθμῷ
μεγάλῳ.
aki hát Uram emlékezz hát amiket csak jártam előtt tiéd -ban/-ben igazság és -ban/-ben szív tele és a/az jót -ban/-ben szemek tiéd alkottam és sírt Ezekiás (Hiszkijja) siránkozással nagy |
1Krón 11,13:
szentiras.hu
οὗτος
ἦν
μετὰ
Δαυιδ
ἐν
Φασοδομιν,
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
συνήχθησαν
ἐκεῖ
εἰς
πόλεμον,
καὶ
ἦν
μερὶς
τοῦ
ἀγροῦ
πλήρης
κριθῶν,
καὶ
ὁ
λαὸς
ἔφυγεν
ἀπὸ
προσώπου
ἀλλοφύλων·
ez volt -val/-vel Dávid -ban/-ben Feszdomimban és a/az idegenek összegyülekeztek ott -ba/-be harc és volt rész a/az mező tele árpáé és a/az nép elfutott -tól/-től arc idegenek |
1Krón 23,1:
szentiras.hu
Δαυιδ
πρεσβύτης
καὶ
πλήρης
ἡμερῶν
καὶ
ἐβασίλευσεν
Σαλωμων
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐπὶ
Ισραηλ.
Dávid öregember és tele napok és uralkodott Salamon a/az fiút övé helyett övé -ra/-re Izrael |
1Krón 29,9:
szentiras.hu
καὶ
εὐφράνθη ¹
ὁ
λαὸς
ὑπὲρ
τοῦ
προθυμηθῆναι,
ὅτι
ἐν
καρδίᾳ
πλήρει
προεθυμήθησαν
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
Δαυιδ
ὁ
βασιλεὺς
εὐφράνθη ¹
μεγάλως.
és örvendezett a/az nép -ért a/az hevesen vágyakozni hogy -ban/-ben szív tele a/az Úr és Dávid a/az király örvendezett nagyon |
1Krón 29,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐτελεύτησεν
ἐν
γήρει
καλῷ
πλήρης
ἡμερῶν
πλούτῳ
καὶ
δόξῃ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Σαλωμων
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és bevégezte -ban/-ben öregség jó tele napok gazdagságnak és dicsőség és uralkodott Salamon fiú övé helyett övé |
2Krón 15,17:
szentiras.hu
πλὴν
τὰ
ὑψηλὰ
οὐκ
ἀπέστησαν,
ἔτι
ὑπῆρχεν
ἐν
τῷ
Ισραηλ·
ἀλλ᾽
ἢ
καρδία
Ασα
ἐγένετο
πλήρης
πάσας
τὰς
ἡμέρας
αὐτοῦ.
mindazonáltal a/az fölfuvalkodottakat nem (itt) elpártoltak még volt -ban/-ben a/az Izrael hanem vagy szív Ásza lett tele mindeneket a/az napok övé |
2Krón 16,9:
szentiras.hu
ὅτι
οἱ
ὀφθαλμοὶ
κυρίου
ἐπιβλέπουσιν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
κατισχῦσαι
ἐν
πάσῃ
καρδίᾳ
πλήρει
πρὸς
αὐτόν.
ἠγνόηκας
ἐπὶ
τούτῳ·
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
ἔσται
μετὰ
σοῦ
πόλεμος.
hogy a/az szemek Úré rátekintsenek -ban/-ben minden a/az föld hogy megerősítse -ban/-ben minden szív tele -hoz/-hez/-höz ő tudatlan voltál -on/-en/-ön ennek -tól/-től a/az most lesz -val/-vel tiéd harc |
2Krón 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
Οὕτως
ποιήσετε
ἐν
φόβῳ
κυρίου,
ἐν
ἀληθείᾳ
καὶ
ἐν
πλήρει
καρδίᾳ·
és megparancsolta -hoz/-hez/-höz ők mondván így fogjátok tenni -ban/-ben félelem Úré -ban/-ben igazság és -ban/-ben tele szív |
2Krón 24,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγήρασεν
Ιωδαε
πλήρης
ἡμερῶν
καὶ
ἐτελεύτησεν
ὢν
ἑκατὸν
καὶ
τριάκοντα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
τελευτᾶν
αὐτόν·
és Jojáda tele napok és bevégezte levő száz és harminc éves -ban/-ben a/az meghalni őt |
2Krón 25,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
εὐθὲς
ἐνώπιον
κυρίου,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐν
καρδίᾳ
πλήρει.
és tett a/az egyenest előtt Úr hanem nem -ban/-ben szív tele |
Ezdr 4,20:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεῖς
ἰσχυροὶ
γίνονται
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐπικρατοῦντες
ὅλης
τῆς
ἑσπέρας
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
φόροι
πλήρεις
καὶ
μέρος
δίδοται
αὐτοῖς.
és királyok erősek lesznek -ra/-re Jeruzsálem és győzve teljes a/az este a/az folyótól és tele és részt adatik nekik |
Ezdr 19,25:
szentiras.hu
καὶ
κατελάβοσαν ¹
πόλεις
ὑψηλὰς
καὶ
ἐκληρονόμησαν
οἰκίας
πλήρεις
πάντων
ἀγαθῶν,
λάκκους
λελατομημένους,
ἀμπελῶνας
καὶ
ἐλαιῶνας
καὶ
πᾶν
ξύλον
βρώσιμον
εἰς
πλῆθος·
καὶ
ἐφάγοσαν
καὶ
ἐνεπλήσθησαν
καὶ
ἐλιπάνθησαν
καὶ
ἐτρύφησαν
ἐν
ἀγαθωσύνῃ
σου
τῇ
μεγάλῃ.
és elérték városokat magasakat és örököltek házé tele minden jókkal ciszternákat vájva szőlőskerteket és olajfákat és minden fa ehetőt -ba/-be sokaság és ették és jóllaktak és felkenettek és -ban/-ben jóság tiéd a/az nagy |
Jób 7,4:
szentiras.hu
ἐὰν
κοιμηθῶ,
λέγω
Πότε
ἡμέρα;
ὡς
δ᾽
ἂν
ἀναστῶ,
πάλιν
Πότε
ἑσπέρα;
πλήρης
δὲ
γίνομαι
ὀδυνῶν
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
πρωί.
ha elszenderüljek mondom mikor (lesz) nappal mint pedig 0 fölkeljek ismét mikor (lesz) este tele pedig leszek fájdalmaké -tól/-től este -ig reggel |
Jób 10,15:
szentiras.hu
ἐάν
τε
γὰρ
ἀσεβὴς
ὦ,
οἴμμοι·
ἐάν
τε
ὦ
δίκαιος,
οὐ
δύναμαι
ἀνακύψαι,
πλήρης
γὰρ
ἀτιμίας
εἰμί.
ha is ugyanis istentelen legyek jaj ha is legyek igaz nem vagyok képes fölegyenesedni tele ugyanis gyalázaté vagyok |
Jób 14,1:
szentiras.hu
γὰρ
γεννητὸς
γυναικὸς
ὀλιγόβιος
καὶ
πλήρης
ὀργῆς
ugyanis született asszonytól rövid életű és tele haragé |
Jób 21,24:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
ἔγκατα
αὐτοῦ
πλήρη
στέατος,
μυελὸς
δὲ
αὐτοῦ
διαχεῖται.
a/az pedig belek övé teljesek zsíré velő pedig övé feloszlatja |
Jób 32,18:
szentiras.hu
Πάλιν
λαλήσω·
πλήρης
γάρ
εἰμι
ῥημάτων,
ὀλέκει
γάρ
με
τὸ
πνεῦμα
τῆς
γαστρός·
ismét szólni fogok tele ugyanis vagyok szavaké/beszédeké szorongat (itt) ugyanis engem a/az szellem a/az hasé |
Jób 36,16:
szentiras.hu
*καὶ
προσέτι
ἠπάτησέν
σε
ἐκ
στόματος
ἐχθροῦ·
*ἄβυσσος,
κατάχυσις
ὑποκάτω
αὐτῆς·
*καὶ
κατέβη
τράπεζά
σου
πλήρης
πιότητος.‡
és annál inkább rászedett téged -ból/-ből száj ellenségé mélység ráöntés alatt ő és leszállt asztal tiéd tele dús nedvé |
Jób 39,2:
szentiras.hu
ἠρίθμησας
δὲ
αὐτῶν
μῆνας
πλήρεις
τοκετοῦ,
ὠδῖνας
δὲ
αὐτῶν
ἔλυσας;
megszámoltad pedig övék hónapokat teljeseket szülésé kínokat pedig övék föloldottad |
Jób 42,17:
szentiras.hu
*καὶ
ἐτελεύτησεν
Ιωβ
πρεσβύτερος
καὶ
πλήρης
ἡμερῶν.‡
γέγραπται
δὲ
αὐτὸν
πάλιν
ἀναστήσεσθαι
μεθ᾽
ὧν
ὁ
κύριος
ἀνίστησιν.
Οὗτος
ἑρμηνεύεται
ἐκ
τῆς
Συριακῆς
βίβλου
ἐν
μὲν
γῇ
κατοικῶν
τῇ
Αυσίτιδι
ἐπὶ
τοῖς
ὁρίοις
τῆς
Ιδουμαίας
καὶ
Ἀραβίας,
προϋπῆρχεν
δὲ
αὐτῷ
ὄνομα
Ιωβαβ·
λαβὼν
δὲ
γυναῖκα
Ἀράβισσαν
γεννᾷ
υἱόν,
ᾧ
ὄνομα
Εννων,
ἦν
δὲ
αὐτὸς
πατρὸς
μὲν
Ζαρε,
τῶν
Ησαυ
υἱῶν
υἱός,
μητρὸς
δὲ
Βοσορρας,
ὥστε
εἶναι
αὐτὸν
πέμπτον
ἀπὸ
Αβρααμ.
καὶ
οὗτοι
οἱ
βασιλεῖς
οἱ
βασιλεύσαντες
ἐν
Εδωμ,
ἧς
καὶ
αὐτὸς
ἦρξεν
χώρας·
πρῶτος
Βαλακ
ὁ
τοῦ
Βεωρ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Δενναβα·
μετὰ
δὲ
Βαλακ
Ιωβαβ
ὁ
καλούμενος
Ιωβ·
μετὰ
δὲ
τοῦτον
Ασομ
ὁ
ὑπάρχων
ἡγεμὼν
ἐκ
τῆς
Θαιμανίτιδος
χώρας·
μετὰ
δὲ
τοῦτον
Αδαδ
υἱὸς
Βαραδ
ὁ
ἐκκόψας
Μαδιαμ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
Μωαβ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Γεθθαιμ.
οἱ
δὲ
ἐλθόντες
πρὸς
αὐτὸν
φίλοι·
Ελιφας
τῶν
Ησαυ
υἱῶν
Θαιμανων
βασιλεύς,
Βαλδαδ
ὁ
Σαυχαίων
τύραννος,
Σωφαρ
ὁ
Μιναίων
βασιλεύς.
és bevégezte Jób idősebb és tele napoké megíratott pedig őt ismét föltámasztani -val/-vel akik a/az úr feltámad ez lefordíttatva -ból/-ből a/az szíriai/arámi könyv -ban/-ben valóban föld lakó a/az Auszitisz -on/-en/-ön a/az határvidék a/az Idúmeáé és Arábiáé volt előbb pedig neki név Jobáb véve pedig feleséget arábiai asszonyt szül fiút akinek név Ennón volt pedig ő atyáé valóban Zára a/az Ézsaué fiaké fiú anyáé pedig Boszra úgyhogy lenni őt ötödiket -tól/-től Ábrahám és azok a/az királyok a/az uralkodók -ban/-ben Edom akié is ő elkezdte vidékéé első Bálák a/az a/az Beoré és név a/az városnak övé Denába után pedig Bálák Jobábé a/az elnevezve Jób után pedig ez Ászom a/az levő fejedelem -ból/-ből a/az temánita ország vidéké után pedig ez Ádád fiú Bárádé a/az levágó Midiámot -ban/-ben a/az síkság Moábé és név a/az városnak övé Gettaim a/az pedig eljőve -hoz/-hez/-höz ő barátok Elifáz a/az Ézsaué fiaké temánitáké király Bildád a/az suahitáké fejedelem Szófár a/az naámitáké király |
Zsolt 32,5:
szentiras.hu
ἀγαπᾷ
ἐλεημοσύνην
καὶ
κρίσιν,
τοῦ
ἐλέους
κυρίου
πλήρης
ἡ
γῆ.
szereti jótéteményt és ítéletet a/az irgalomé Úré tele a/az föld |
Zsolt 47,11:
szentiras.hu
κατὰ
τὸ
ὄνομά
σου,
ὁ
θεός,
οὕτως
καὶ
ἡ
αἴνεσίς
σου
ἐπὶ
τὰ
πέρατα
τῆς
γῆς·
δικαιοσύνης
πλήρης
ἡ
δεξιά
σου.
szerint a/az név tiéd a/az Isten úgy is a/az dicséret tiéd -ba/-be a/az végek a/az földé igazságé tele a/az jobb tiéd |
Zsolt 72,10:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐπιστρέψει
ὁ
λαός
μου
ἐνταῦθα,
καὶ
ἡμέραι
πλήρεις
εὑρεθήσονται
αὐτοῖς.
-ért ez oda fog fordulni a/az nép enyém akkor és napok tele találtatnak majd nekik |
Zsolt 74,9:
szentiras.hu
ὅτι
ποτήριον
ἐν
χειρὶ
κυρίου
οἴνου
ἀκράτου
πλῆρες
κεράσματος,
καὶ
ἔκλινεν
ἐκ
τούτου
εἰς
τοῦτο,
πλὴν
ὁ
τρυγίας
αὐτοῦ
οὐκ
ἐξεκενώθη,
πίονται
πάντες
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τῆς
γῆς.
mert pohár -ban/-ben kéz Úré boré elegyítetlen teli keveréké és megdöntötte -ból/-ből ez -ba/-be ez mindazonáltal a/az tele borseprő övé nem kiüríttetett isznak majd mindnyájan a/az bűnösök a/az földé |
Zsolt 118,64:
szentiras.hu
τοῦ
ἐλέους
σου,
κύριε,
πλήρης
ἡ
γῆ·
τὰ
δικαιώματά
σου
δίδαξόν
με.
a/az irgalomé tiéd Uram tele a/az föld a/az igaz tetteket tiéd taníts meg engem |
Zsolt 143,13:
szentiras.hu
τὰ
˹ταμίεια˺
αὐτῶν
πλήρη
ἐξερευγόμενα
ἐκ
τούτου
εἰς
τοῦτο,
τὰ
πρόβατα
αὐτῶν
πολυτόκα
πληθύνοντα
ἐν
ταῖς
ἐξόδοις
αὐτῶν,
a/az tárházak övék teljesek ontva -ból/-ből ez -ba/-be ez a/az juhok övék termékenyek megsokasítván -ban/-ben a/az kimenetelek övék |
Péld 17,1:
szentiras.hu
ψωμὸς
μεθ᾽
ἡδονῆς
ἐν
εἰρήνῃ
ἢ
οἶκος
πλήρης
πολλῶν
ἀγαθῶν
καὶ
ἀδίκων
θυμάτων
μετὰ
μάχης.
darabka -val/-vel öröm -ban/-ben béke mint ház tele sok jókkal és igazságtalanok között áldozatoké -val/-vel harc |
Én 5,5:
szentiras.hu
ἀνέστην
ἐγὼ
ἀνοῖξαι
τῷ
ἀδελφιδῷ
μου,
χεῖρές
μου
ἔσταξαν
σμύρναν,
δάκτυλοί
μου
σμύρναν
πλήρη
ἐπὶ
χεῖρας
τοῦ
κλείθρου.
fölkeltem én kinyitni a/az unokaöcsnek enyém kezek enyém csepegtek mirhát ujjak enyém mirhát telit -ra/-re kezek a/az korláté |
Én 5,13:
szentiras.hu
σιαγόνες
αὐτοῦ
ὡς
φιάλαι
τοῦ
ἀρώματος
φύουσαι
μυρεψικά,
χείλη
αὐτοῦ
κρίνα
στάζοντα
σμύρναν
πλήρη,
arcok övé mint csészék a/az illatszeré teremve balzsamokat ajkak övé virágok csepegve mirhát teljeset |
Bölcs 3,4:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἐν
ὄψει
ἀνθρώπων
ἐὰν
κολασθῶσιν,
ἡ
ἐλπὶς
αὐτῶν
ἀθανασίας
πλήρης·
mert ugyanis -ban/-ben szem embereké ha megverettek a/az remény övék halhatatlanság(gal) van tele |
Bölcs 5,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐκ
πετροβόλου
θυμοῦ
πλήρεις
ῥιφήσονται
χάλαζαι·
ἀγανακτήσει
κατ᾽
αὐτῶν
ὕδωρ
θαλάσσης,
ποταμοὶ
δὲ
συγκλύσουσιν
ἀποτόμως·
és -ból/-ből parittya indulaté tele vettetnek majd jégesők haragszik majd szemben ők víz tenger folyók pedig elárasztják majd keményen |
Bölcs 11,18:
szentiras.hu
ἢ
νεοκτίστους
θυμοῦ
πλήρεις
θῆρας
ἀγνώστους
ἤτοι
πυρπνόον
φυσῶντας
ἄσθμα
ἢ
βρόμον
λικμωμένους
καπνοῦ
ἢ
δεινοὺς
ἀπ᾽
ὀμμάτων
σπινθῆρας
ἀστράπτοντας,
vagy újan alkotottakat indulaté teljeseket vadállatokat ismeretleneket vagy tüzet lehelőt amiket kifújtak lehelletet vagy pattogást szétszóródót füsté vagy szörnyűeket -tól/-től szemek szikrákat villamlókat |
Bölcs 17,6:
szentiras.hu
διεφαίνετο
δ᾽
αὐτοῖς
μόνον
αὐτομάτη
πυρὰ
φόβου
πλήρης,
ἐκδειματούμενοι
δὲ
τῆς
μὴ
θεωρουμένης
ἐκείνης
ὄψεως
ἡγοῦντο
χείρω
τὰ
βλεπόμενα.
átviláglott hanem nekik egyedüliként önmagától (fellobbanó) tűz félelem(mel) tele megrémülve pedig a/az nem látottak(nál) az arc(nál) tartották rosszabbnak a/az láthatókat |
Sir 1,30:
szentiras.hu
μὴ
ἐξύψου
σεαυτόν,
ἵνα
μὴ
πέσῃς
καὶ
ἐπαγάγῃς
τῇ
ψυχῇ
σου
ἀτιμίαν,
καὶ
ἀποκαλύψει
κύριος
τὰ
κρυπτά
σου
καὶ
ἐν
μέσῳ
συναγωγῆς
καταβαλεῖ
σε,
ὅτι
οὐ
προσῆλθες
φόβῳ
κυρίου
καὶ
ἡ
καρδία
σου
πλήρης
δόλου.
nem felmagasztald magadat hogy nem leessél és előidézzed a/az léleknek tiéd gyalázatot és le fogja leplezni úr a/az elrejtett (dolgai) tiéd és -ban/-ben közép gyülekezeté ledönt majd téged mert nem jártál el félelem(mel) Úré és a/az szív tiéd tele csalárdsággal |
Sir 19,26:
szentiras.hu
ἔστιν
πονηρευόμενος
συγκεκυφὼς
μελανίᾳ,
καὶ
τὰ
ἐντὸς
αὐτοῦ
πλήρη
δόλου·
van gonosztevő meghajolva feketeségnek és a/az belül ő teljesek csalárdsággal |
Sir 42,16:
szentiras.hu
ἥλιος
φωτίζων
κατὰ
πᾶν
ἐπέβλεψεν,
καὶ
τῆς
δόξης
κυρίου
πλῆρες
τὸ
ἔργον
αὐτοῦ.
Nap fölragyogtatva szerint minden rátekintett és a/az dicsőségé Úré teli a/az cselekedetet övé |
Sir 50,6:
szentiras.hu
ὡς
ἀστὴρ
ἑωθινὸς
ἐν
μέσῳ
νεφελῶν,
ὡς
σελήνη
πλήρης
ἐν
ἡμέραις,
mint csillag hajnal -ban/-ben közép felhők mint Hold tele -ban/-ben napok |
Iz 1,4:
szentiras.hu
οὐαὶ
ἔθνος
ἁμαρτωλόν,
λαὸς
πλήρης
ἁμαρτιῶν,
σπέρμα
πονηρόν,
υἱοὶ
ἄνομοι·
ἐγκατελίπατε
τὸν
κύριον
καὶ
παρωργίσατε
τὸν
ἅγιον
τοῦ
Ισραηλ.
jajj nemzet bűnös nép tele bűnöké mag rossz fiak törvényszegők elhagytátok a/az Urat és megharagítottátok a/az szentet a/az Izraelé |
Iz 1,11:
szentiras.hu
τί
μοι
πλῆθος
τῶν
θυσιῶν
ὑμῶν;
λέγει
κύριος·
πλήρης
εἰμὶ
ὁλοκαυτωμάτων
κριῶν
καὶ
στέαρ
ἀρνῶν
καὶ
αἷμα
ταύρων
καὶ
τράγων
οὐ
βούλομαι,
mit nekem sokaság a/az véresáldozatoké tiétek mondja Úr tele vagyok égőáldozatoké kosoké és kövérség bárányoké és vér bikáké és kecskebakoké nem akarom |
Iz 1,15:
szentiras.hu
ὅταν
τὰς
χεῖρας
ἐκτείνητε
πρός
με,
ἀποστρέψω
τοὺς
ὀφθαλμούς
μου
ἀφ᾽
ὑμῶν,
καὶ
ἐὰν
πληθύνητε
τὴν
δέησιν,
οὐκ
εἰσακούσομαι
ὑμῶν·
αἱ
γὰρ
χεῖρες
ὑμῶν
αἵματος
πλήρεις.
amikor a/az kezeket kinyújtjátok -hoz/-hez/-höz én elfordítom majd a/az szemeket enyém -tól/-től ti és ha sokasítjátok a/az könyörgést nem fogom meghallgatni tiétek a/az ugyanis kezek tiétek vér sokaságával tele |
Iz 1,21:
szentiras.hu
Πῶς
ἐγένετο
πόρνη
πόλις
πιστὴ
Σιων,
πλήρης
κρίσεως,
ἐν
ᾗ
δικαιοσύνη
ἐκοιμήθη
ἐν
αὐτῇ,
νῦν
δὲ
φονευταί.
hogyan lett kéjnő város hívő/hűséges Sioné tele ítéleté -ban/-ben ami igazságosság lefektetett -ban/-ben ő most pedig gyilkosok |
Iz 6,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
τοῦ
ἐνιαυτοῦ,
οὗ
ἀπέθανεν
Οζιας
ὁ
βασιλεύς,
εἶδον
τὸν
κύριον
καθήμενον
ἐπὶ
θρόνου
ὑψηλοῦ
καὶ
ἐπηρμένου,
καὶ
πλήρης
ὁ
οἶκος
τῆς
δόξης
αὐτοῦ.
lett a/az évé amié meghalt Ozija a/az király láttam a/az Urat ülve -on/-en/-ön trón magasé és fölemelve és teljes a/az ház a/az dicsőségé övé |
Iz 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραγον
ἕτερος
πρὸς
τὸν
ἕτερον
καὶ
ἔλεγον
Ἅγιος
ἅγιος
ἅγιος
κύριος
σαβαωθ,
πλήρης
πᾶσα
ἡ
γῆ
τῆς
δόξης
αὐτοῦ.
és fölkiáltottak egyik -hoz/-hez/-höz a/az másik és mondták szent szent szent Úr seregeké teljes egész a/az föld a/az dicsőségé övé |
Iz 30,27:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
διὰ
χρόνου
ἔρχεται
πολλοῦ,
καιόμενος
ὁ
θυμός,
μετὰ
δόξης
τὸ
λόγιον
τῶν
χειλέων
αὐτοῦ,
τὸ
λόγιον
ὀργῆς
πλῆρες,
καὶ
ἡ
ὀργὴ
τοῦ
θυμοῦ
ὡς
πῦρ
ἔδεται.
íme a/az név Úré keresztül idő jön nagy égve a/az indulatosság -val/-vel dicsőség a/az mondás a/az ajkaké övé a/az mondás haragé teljes és a/az harag a/az indulaté mint tűz megemészt majd |
Iz 51,20:
szentiras.hu
οἱ
υἱοί
σου
οἱ
ἀπορούμενοι,
οἱ
καθεύδοντες
ἐπ᾽
ἄκρου
πάσης
ἐξόδου
ὡς
σευτλίον
ἡμίεφθον,
οἱ
πλήρεις
θυμοῦ
κυρίου,
ἐκλελυμένοι
διὰ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ.
a/az fiak tiéd a/az zavarban levők a/az alvók -on/-en/-ön határ minden kivonulásé mint répa félig főtt a/az tele indulaté Úré ellankadva által Úr a/az Istené |
Iz 63,3:
szentiras.hu
πλήρης
καταπεπατημένης,
καὶ
τῶν
ἐθνῶν
οὐκ
ἔστιν
ἀνὴρ
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
κατεπάτησα
αὐτοὺς
ἐν
θυμῷ
καὶ
κατέθλασα
αὐτοὺς
ὡς
γῆν
καὶ
κατήγαγον
τὸ
αἷμα
αὐτῶν
εἰς
γῆν.
tele eltaposotté és a/az nemzeteké nem van férfi -val/-vel én és eltapostam őket -val, -vel indulat és összetörtem őket mint földet és levittem a/az vért övék -ba/-be föld |
Jer 5,27:
szentiras.hu
ὡς
παγὶς
ἐφεσταμένη
πλήρης
πετεινῶν,
οὕτως
οἱ
οἶκοι
αὐτῶν
πλήρεις
δόλου·
διὰ
τοῦτο
ἐμεγαλύνθησαν
καὶ
ἐπλούτησαν·
mint kelepce elkészülve tele madaraké így a/az házak övék tele csalárdsággal -ért ez hetvenkedtek és meggazdagodtak |
Jer 5,27:
szentiras.hu
ὡς
παγὶς
ἐφεσταμένη
πλήρης
πετεινῶν,
οὕτως
οἱ
οἶκοι
αὐτῶν
πλήρεις
δόλου·
διὰ
τοῦτο
ἐμεγαλύνθησαν
καὶ
ἐπλούτησαν·
mint kelepce elkészülve tele madaraké így a/az házak övék tele csalárdsággal -ért ez hetvenkedtek és meggazdagodtak |
Jer 6,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
θυμόν
μου
ἔπλησα
καὶ
ἐπέσχον
καὶ
οὐ
συνετέλεσα
αὐτούς·
ἐκχεῶ
ἐπὶ
νήπια
ἔξωθεν
καὶ
ἐπὶ
συναγωγὴν
νεανίσκων
ἅμα,
ὅτι
ἀνὴρ
καὶ
γυνὴ
συλλημφθήσονται,
πρεσβύτερος
μετὰ
πλήρους
ἡμερῶν·
és a/az indulatot enyém megtöltöttem és figyeltem és nem bevégeztem őket kiárasztok majd -ra/-re gyermekek kívül és -ra/-re zsinagóga ifjaké egyszerre mert férfi és asszony megfogatnak majd idősebb -val/-vel teljes napok |
Bár 6,16:
szentiras.hu
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
πλήρεις
εἰσὶν
κονιορτοῦ
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
τῶν
εἰσπορευομένων.
a/az szemek övék tele vannak poré -tól/-től a/az lábak a/az bemenők |
Ez 1,18:
szentiras.hu
οὐδ᾽
οἱ
νῶτοι
αὐτῶν,
καὶ
ὕψος
ἦν
αὐτοῖς·
καὶ
εἶδον
αὐτά,
καὶ
οἱ
νῶτοι
αὐτῶν
πλήρεις
ὀφθαλμῶν
κυκλόθεν
τοῖς
τέσσαρσιν.
sem a/az hátak övék és magasság volt nekik és láttam azokat és a/az hátak övék tele szemek köröskörül a/az négynek |