Előfordulások
πλησίον
Ter 11,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἄνθρωπος
τῷ
πλησίον
Δεῦτε
πλινθεύσωμεν
πλίνθους
καὶ
ὀπτήσωμεν
αὐτὰς
πυρί.
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῖς
ἡ
πλίνθος
εἰς
λίθον,
καὶ
ἄσφαλτος
ἦν
αὐτοῖς
ὁ
πηλός.
és mondta ember a/az felebarátnak/közelállónak gyertek vessünk táglákat és égessük ki azokat tűzzel és lett nekik a/az tégla -ra/-re kő és szurok volt nekik a/az habarcs (itt) |
Ter 11,7:
szentiras.hu
δεῦτε
καὶ
καταβάντες
συγχέωμεν
ἐκεῖ
αὐτῶν
τὴν
γλῶσσαν,
ἵνα
μὴ
ἀκούσωσιν
ἕκαστος
τὴν
φωνὴν
τοῦ
πλησίον.
gyertek és leszállók zavarjuk össze ott övék a/az nyelvet hogy ne hallgassák mindegyik a/az hangot a/az felebaráté/közelállóé |
Ter 26,31:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστάντες
τὸ
πρωὶ
ὤμοσαν
ἄνθρωπος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
Ισαακ,
καὶ
ἀπῴχοντο
ἀπ᾽
αὐτοῦ
μετὰ
σωτηρίας.
és fölkelvén a/az reggel megesküdtek ember a/az felebarát/közelálló övé és elküldte őket Izsák és eltávoztak -tól/-től ő -val/-vel biztonság (itt) |
Kiv 2,13:
szentiras.hu
ἐξελθὼν
δὲ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
δευτέρᾳ
ὁρᾷ
δύο
ἄνδρας
Εβραίους
διαπληκτιζομένους
καὶ
λέγει
τῷ
ἀδικοῦντι
Διὰ τί
σὺ
τύπτεις
τὸν
πλησίον;
kijőve pedig a/az nap a/az második látott kettőt férfiakat hébereket viszálykodókként és mondja a/az ártónak miért te ütöd a/az felebarátot/közelállót |
Kiv 11,2:
szentiras.hu
λάλησον
οὖν
κρυφῇ
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
αἰτησάτω
ἕκαστος
παρὰ
τοῦ
πλησίον
καὶ
γυνὴ
παρὰ
τῆς
πλησίον
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν.
szólj tehát titokban -ba/-be a/az fülek a/az népé és kérjétek (magatoknak) mindegyik -tól/-től a/az felebarát/közelálló és asszony -tól/-től a/az felebarát/közelálló edényeket ezüstöket és aranyakat és ruházatot |
Kiv 11,2:
szentiras.hu
λάλησον
οὖν
κρυφῇ
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
αἰτησάτω
ἕκαστος
παρὰ
τοῦ
πλησίον
καὶ
γυνὴ
παρὰ
τῆς
πλησίον
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν.
szólj tehát titokban -ba/-be a/az fülek a/az népé és kérjétek (magatoknak) mindegyik -tól/-től a/az felebarát/közelálló és asszony -tól/-től a/az felebarát/közelálló edényeket ezüstöket és aranyakat és ruházatot |
Kiv 12,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὀλιγοστοὶ
ὦσιν
οἱ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
ὥστε
μὴ
ἱκανοὺς
εἶναι
εἰς
πρόβατον,
συλλήμψεται ¹
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
τὸν
γείτονα
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
κατὰ
ἀριθμὸν
ψυχῶν·
ἕκαστος
τὸ
ἀρκοῦν
αὐτῷ
συναριθμήσεται ¹
εἰς
πρόβατον.
ha pedig kevesek legyenek a/az -ban/-ben a/az ház ezért nem képesek lenni -ra/-re juh összefog majd -val/-vel maga a/az szomszéd(asszony)t a/az felebarát/közelálló övé szerint szám lelkeké mindegyik a/az megfelelő vele beleszámítja majd -ba/-be juh |
Kiv 20,16:
szentiras.hu
οὐ
ψευδομαρτυρήσεις ¹
κατὰ
τοῦ
πλησίον
σου
μαρτυρίαν
ψευδῆ.–
nem fogsz hamisan tanúskodni ellen a/az felebarát/közelálló tiéd tanúságtételt hazugot |
Kiv 20,17:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
σου.
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πλησίον
σου
οὔτε
τὸν
ἀγρὸν
αὐτοῦ
οὔτε
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
οὔτε
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
βοὸς
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
ὑποζυγίου
αὐτοῦ
οὔτε
παντὸς
κτήνους
αὐτοῦ
οὔτε
ὅσα
τῷ
πλησίον
σού
ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az szolgálót övé sem a/az szolgálóleányt övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié háziállaté övé sem amik csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van |
Kiv 20,17:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
σου.
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πλησίον
σου
οὔτε
τὸν
ἀγρὸν
αὐτοῦ
οὔτε
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
οὔτε
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
βοὸς
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
ὑποζυγίου
αὐτοῦ
οὔτε
παντὸς
κτήνους
αὐτοῦ
οὔτε
ὅσα
τῷ
πλησίον
σού
ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az szolgálót övé sem a/az szolgálóleányt övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié háziállaté övé sem amik csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van |
Kiv 20,17:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
σου.
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πλησίον
σου
οὔτε
τὸν
ἀγρὸν
αὐτοῦ
οὔτε
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
οὔτε
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
βοὸς
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
ὑποζυγίου
αὐτοῦ
οὔτε
παντὸς
κτήνους
αὐτοῦ
οὔτε
ὅσα
τῷ
πλησίον
σού
ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az szolgálót övé sem a/az szolgálóleányt övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié háziállaté övé sem amik csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van |
Kiv 21,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἐπιθῆται
τῷ
πλησίον
ἀποκτεῖναι
αὐτὸν
δόλῳ
καὶ
καταφύγῃ,
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
μου
λήμψῃ ¹
αὐτὸν
θανατῶσαι.–
ha pedig valaki megtámadja a/az felebarátot/közelállót megölni őt csalárdsággal és elmeneküljön -tól/-től a/az oltár enyém veszed majd őt halálra adni |
Kiv 21,18:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
λοιδορῶνται
δύο
ἄνδρες
καὶ
πατάξῃ
τις
τὸν
πλησίον
λίθῳ
ἢ
πυγμῇ,
καὶ
μὴ
ἀποθάνῃ,
κατακλιθῇ
δὲ
ἐπὶ
τὴν
κοίτην,
ha pedig szitkozódjon kettőt férfiak és megverje egyik a/az felebarátot/közelállót kővel vagy könyökkel és nem haljon meg telepedjen pedig -ra/-re a/az ágy |
Kiv 21,35:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
κερατίσῃ
τινὸς
ταῦρος
τὸν
ταῦρον
τοῦ
πλησίον,
καὶ
τελευτήσῃ,
ἀποδώσονται ¹
τὸν
ταῦρον
τὸν
ζῶντα
καὶ
διελοῦνται ¹
τὸ
ἀργύριον
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
ταῦρον
τὸν
τεθνηκότα
διελοῦνται. ¹
ha pedig felökleljen valakié bikáé a/az bikát a/az felebaráté/közelállóé és elpusztuljon kifizetik majd a/az bikát a/az élőt és szétosztják majd a/az ezüstöt övé és a/az bikát a/az meghalót szétosztják majd |
Kiv 22,6:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
δῷ
τῷ
πλησίον
ἀργύριον
ἢ
σκεύη
φυλάξαι,
καὶ
κλαπῇ
ἐκ
τῆς
οἰκίας
τοῦ
ἀνθρώπου,
ἐὰν
εὑρεθῇ
ὁ
κλέψας,
ἀποτείσει ¹
διπλοῦν·
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak ezüstöt vagy edényeket megőrizni és ellopatik -ból/-ből a/az ház a/az emberé ha megtaláltatott a/az lopó kifizeti majd kétszereset |
Kiv 22,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὑρεθῇ
ὁ
κλέψας,
προσελεύσεται ¹
ὁ
κύριος
τῆς
οἰκίας
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὀμεῖται ¹
ἦ
μὴν
μὴ
αὐτὸς
πεπονηρεῦσθαι
ἐφ᾽
ὅλης
τῆς
παρακαταθήκης
τοῦ
πλησίον.
ha pedig nem találtatott meg a/az lopó odamegy majd a/az úr a/az házé elé a/az Isten és megesküdik majd valóban bizony nem ő követett el gonosz tettet -on/-en/-ön teljes a/az letété a/az felebarátot/közelállót |
Kiv 22,8:
szentiras.hu
κατὰ
πᾶν
ῥητὸν
ἀδίκημα
περί
τε
μόσχου
καὶ
ὑποζυγίου
καὶ
προβάτου
καὶ
ἱματίου
καὶ
πάσης
ἀπωλείας
τῆς
ἐγκαλουμένης,
ὅ
τι
οὖν
ἂν
ᾖ,
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
ἐλεύσεται ¹
ἡ
κρίσις
ἀμφοτέρων,
καὶ
ὁ
ἁλοὺς
διὰ
τοῦ
θεοῦ
ἀποτείσει ¹
διπλοῦν
τῷ
πλησίον.–
szerint minden meghatározott jogtalanság -ért, miatt is jószág mind igavonó mind juh mind ruha mind minden pusztulás a/az vádoló aki valakit tehát 0 lenne elé a/az Isten eljön majd a/az ítélet mindkettőé és a/az elfogó által a/az Isten kifizeti majd kétszereset a/az felebarátnak/közelállónak |
Kiv 22,9:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
δῷ
τῷ
πλησίον
ὑποζύγιον
ἢ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
ἢ
πᾶν
κτῆνος
φυλάξαι,
καὶ
συντριβῇ
ἢ
τελευτήσῃ
ἢ
αἰχμάλωτον
γένηται,
καὶ
μηδεὶς
γνῷ,
ha pedig valaki adjon a/az felebarátnak/közelállónak igavonót vagy borjút vagy juhot vagy bármilyent barmot megőrizni és összetörettessen vagy elpusztuljon vagy (hadi)zsákmányként legyen és senki sem tudja meg |
Kiv 22,10:
szentiras.hu
ὅρκος
ἔσται ¹
τοῦ
θεοῦ
ἀνὰ
μέσον
ἀμφοτέρων
ἦ
μὴν
μὴ
αὐτὸν
πεπονηρεῦσθαι
καθ᾽
ὅλης
τῆς
παρακαταθήκης
τοῦ
πλησίον·
καὶ
οὕτως
προσδέξεται
ὁ
κύριος
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἀποτείσει. ¹
eskü lesz a/az Istené (kif.) között (kif.) mindkettő valóban bizony nem őt követett el gonosz tettet szemben teljes a/az letété a/az felebaráté/közelállóé és így elfogadja majd a/az úr övé és nem kifizeti majd |
Kiv 22,13:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
αἰτήσῃ
τις
παρὰ
τοῦ
πλησίον,
καὶ
συντριβῇ
ἢ
ἀποθάνῃ
ἢ
αἰχμάλωτον
γένηται,
ὁ
δὲ
κύριος
μὴ
ᾖ
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἀποτείσει· ¹
ha pedig kér valaki -tól/-től a/az felebarát/közelálló és összetörettetne vagy meghalna vagy (hadi)fogoly válna a/az pedig úr nem lenne -val/-vel ő kifizeti majd |
Kiv 22,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐνεχύρασμα
ἐνεχυράσῃς
τὸ
ἱμάτιον
τοῦ
πλησίον,
πρὸ
δυσμῶν
ἡλίου
ἀποδώσεις ¹
αὐτῷ·
ha pedig zálogként zálogba veszed a/az ruhát a/az felebaráté/közelállóé előtt nyugta Napé megadod majd neki |
Kiv 32,27:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Θέσθε
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
ῥομφαίαν
ἐπὶ
τὸν
μηρὸν
καὶ
διέλθατε ¹
καὶ
ἀνακάμψατε
ἀπὸ
πύλης
ἐπὶ
πύλην
διὰ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἀποκτείνατε
ἕκαστος
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
ἔγγιστα
αὐτοῦ.
és mondja nekik ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé vegyétek mindegyik a/az saját kardot -ra/-re a/az comb és menjetek keresztül és térjetek vissza -tól/-től kapu -ra/-re kapu keresztül a/az tábor és öljétek meg mindegyik a/az testvért övé és mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és mindegyik a/az közel övé |
Kiv 34,3:
szentiras.hu
καὶ
μηδεὶς
ἀναβήτω
μετὰ
σοῦ
μηδὲ
ὀφθήτω
ἐν
παντὶ
τῷ
ὄρει·
καὶ
τὰ
πρόβατα
καὶ
αἱ
βόες
μὴ
νεμέσθωσαν
πλησίον
τοῦ
ὄρους
ἐκείνου.
és senki ne menjen fel -val/-vel te sem pedig jelenjen meg -ban/-ben egész a/az hegy és a/az juhokat és a/az teheneket ne engedjék közel a/az hegy ezé |
Lev 5,21:
szentiras.hu
Ψυχὴ
ἐὰν
ἁμάρτῃ
καὶ
παριδὼν
παρίδῃ
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
καὶ
ψεύσηται
τὰ
πρὸς
τὸν
πλησίον
ἐν
παραθήκῃ
ἢ
περὶ
κοινωνίας
ἢ
περὶ
ἁρπαγῆς
ἢ
ἠδίκησέν
τι
τὸν
πλησίον
lélek ha vétkezzen és elnézve elnézze a/az parancsokat Úré és hazudjon a/az -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló -val/-vel rábízott (kincs) vagy miatt közösség vagy miatt kapzsiság vagy ártott valamit a/az felebarátot/közelállót |
Lev 5,21:
szentiras.hu
Ψυχὴ
ἐὰν
ἁμάρτῃ
καὶ
παριδὼν
παρίδῃ
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
καὶ
ψεύσηται
τὰ
πρὸς
τὸν
πλησίον
ἐν
παραθήκῃ
ἢ
περὶ
κοινωνίας
ἢ
περὶ
ἁρπαγῆς
ἢ
ἠδίκησέν
τι
τὸν
πλησίον
lélek ha vétkezzen és elnézve elnézze a/az parancsokat Úré és hazudjon a/az -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló -val/-vel rábízott (kincs) vagy miatt közösség vagy miatt kapzsiság vagy ártott valamit a/az felebarátot/közelállót |
Lev 18,20:
szentiras.hu
καὶ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
σου
οὐ
δώσεις ¹
κοίτην
σπέρματός
σου
ἐκμιανθῆναι
πρὸς
αὐτήν.
és -hoz/-hez/-höz a/az asszony a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem adod majd ágyat magé tiéd bemocskoltatni -hoz/-hez/-höz ő |
Lev 19,11:
szentiras.hu
Οὐ
κλέψετε. ¹
οὐ
ψεύσεσθε. ¹
οὐ
συκοφαντήσει ¹
ἕκαστος
τὸν
πλησίον.
nem fogtok lopni nem hazudtok majd nem zsarolja majd mindegyik a/az felebarátot/közelállót |
Lev 19,13:
szentiras.hu
οὐκ
ἀδικήσεις ¹
τὸν
πλησίον
καὶ
οὐχ
ἁρπάσεις, ¹
καὶ
οὐ
μὴ
κοιμηθήσεται
ὁ
μισθὸς
τοῦ
μισθωτοῦ
παρὰ
σοὶ
ἕως
πρωί.
nem fogod megkárosítani a/az felebarátot/közelállót és nem megrabolod majd és nem ne alszik majd a/az fizetség a/az béresé -nál/-nél te -ig reggel |
Lev 19,15:
szentiras.hu
Οὐ
ποιήσετε ¹
ἄδικον
ἐν
κρίσει·
οὐ
λήμψῃ ¹
πρόσωπον
πτωχοῦ
οὐδὲ
θαυμάσεις ¹
πρόσωπον
δυνάστου,
ἐν
δικαιοσύνῃ
κρινεῖς
τὸν
πλησίον
σου.
nem fogtok tenni igazságtalant -ban/-ben ítélet nem veszed majd arcot szegényé sem csodálod majd arcot hatalmasé -ban/-ben igazságosság ítéled a/az felebarátot/közelállót tiéd |
Lev 19,16:
szentiras.hu
οὐ
πορεύσῃ ¹
δόλῳ
ἐν
τῷ
ἔθνει
σου,
οὐκ
ἐπισυστήσῃ ¹
ἐφ᾽
αἷμα
τοῦ
πλησίον
σου·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
nem fogsz járni csellel között a/az nép tiéd nem támadsz majd -ra/-re vér a/az felebaráté/közelállóé tiéd én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Lev 19,17:
szentiras.hu
οὐ
μισήσεις ¹
τὸν
ἀδελφόν
σου
τῇ
διανοίᾳ
σου,
ἐλεγμῷ
ἐλέγξεις ¹
τὸν
πλησίον
σου
καὶ
οὐ
λήμψῃ ¹
δι᾽
αὐτὸν
ἁμαρτίαν.
nem gyűlöld majd a/az testvért tiéd a/az értelem tekintetében tiéd intéssel megfedded majd a/az felebarátot/közelállót tiéd és nem veszed majd -ért, miatt ő bűnt |
Lev 19,18:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐκδικᾶταί ¹
σου
ἡ
χείρ,
καὶ
οὐ
μηνιεῖς ¹
τοῖς
υἱοῖς
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἀγαπήσεις ¹
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν·
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
és nem bosszút áll majd tiéd a/az kéz és nem haragszol majd a/az fiakra a/az népé tiéd és szereted majd a/az felebarátot/közelállót tiéd mint magadat én vagyok Úr |
Lev 20,10:
szentiras.hu
ἄνθρωπος,
ὃς
ἂν
μοιχεύσηται
γυναῖκα
ἀνδρὸς
ἢ
ὃς
ἂν
μοιχεύσηται
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον,
θανάτῳ
θανατούσθωσαν
ὁ
μοιχεύων
καὶ
ἡ
μοιχευομένη.
ember aki 0 házasságot törjön asszonyt férfié vagy aki 0 házasságot törjön asszonyt a/az felebaráté/közelállóé halállal öljék meg a/az házasságot törő (férfi) és a/az házasságot törő (asszony) |
Lev 24,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐάν
τις
δῷ
μῶμον
τῷ
πλησίον,
ὡς
ἐποίησεν
αὐτῷ,
ὡσαύτως
ἀντιποιηθήσεται ¹
αὐτῷ·
és ha valaki adjon fogyatékosságot a/az felebarátnak/közelállónak mint tett vele hasonlóképpen cserébe tétetik majd vele |
Lev 25,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποδῷ
πρᾶσιν
τῷ
πλησίον
σου
ἐὰν
καὶ
κτήσῃ
παρὰ
τοῦ
πλησίον
σου,
μὴ
θλιβέτω
ἄνθρωπος
τὸν
πλησίον·
ha pedig eladja eladást a/az felebarátnak/közelállónak tiéd ha is birtokoljad -tól/-től a/az felebarát/közelálló tiéd ne gyötörje ember a/az felebarátot/közelállót |
Lev 25,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποδῷ
πρᾶσιν
τῷ
πλησίον
σου
ἐὰν
καὶ
κτήσῃ
παρὰ
τοῦ
πλησίον
σου,
μὴ
θλιβέτω
ἄνθρωπος
τὸν
πλησίον·
ha pedig eladja eladást a/az felebarátnak/közelállónak tiéd ha is birtokoljad -tól/-től a/az felebarát/közelálló tiéd ne gyötörje ember a/az felebarátot/közelállót |
Lev 25,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποδῷ
πρᾶσιν
τῷ
πλησίον
σου
ἐὰν
καὶ
κτήσῃ
παρὰ
τοῦ
πλησίον
σου,
μὴ
θλιβέτω
ἄνθρωπος
τὸν
πλησίον·
ha pedig eladja eladást a/az felebarátnak/közelállónak tiéd ha is birtokoljad -tól/-től a/az felebarát/közelálló tiéd ne gyötörje ember a/az felebarátot/közelállót |
Lev 25,15:
szentiras.hu
κατὰ
ἀριθμὸν
ἐτῶν
μετὰ
τὴν
σημασίαν
κτήσῃ
παρὰ
τοῦ
πλησίον,
κατὰ
ἀριθμὸν
ἐνιαυτῶν
γενημάτων
ἀποδώσεταί ¹
σοι.
szerint szám éveké után a/az jeladás birtokoljad -tól/-től a/az felebarát/közelálló szerint szám éveké terméseké eladja majd neked |
Lev 25,17:
szentiras.hu
μὴ
θλιβέτω
ἄνθρωπος
τὸν
πλησίον
καὶ
φοβηθήσῃ ¹
κύριον
τὸν
θεόν
σου·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
ne gyötörje ember a/az felebarátot/közelállót és félni fogod Urat a/az Istent tiéd én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Szám 33,37:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐκ
Καδης
καὶ
παρενέβαλον
εἰς
Ωρ
τὸ
ὄρος
πλησίον
γῆς
Εδωμ·
és elindultak -ból/-ből Kádes és letáboroztak -ba/-be Hór a/az hegy közelálló földé Edomé |
MTörv 1,1:
szentiras.hu
οἱ
λόγοι,
οὓς
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
παντὶ
Ισραηλ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
πρὸς
δυσμαῖς
πλησίον
τῆς
ἐρυθρᾶς
ἀνὰ
μέσον
Φαραν,
Τοφολ
καὶ
Λοβον
καὶ
Αυλων
καὶ
Καταχρύσεα·
a/az szavak akiket szólt Mózes egésznek Izraelnek túl a/az Jordán -ban/-ben a/az puszta felé nyugat közel a/az a Vörös Tenger (kif.) között (kif.) Párán Tofel és Lábán és Aulón és arany munka/Di-Zahab |
MTörv 4,42:
szentiras.hu
φυγεῖν
ἐκεῖ
τὸν
φονευτήν,
ὃς
ἂν
φονεύσῃ
τὸν
πλησίον
οὐκ
εἰδὼς
καὶ
οὗτος
οὐ
μισῶν
αὐτὸν
πρὸ
τῆς
ἐχθὲς
καὶ
τρίτης,
καὶ
καταφεύξεται
εἰς
μίαν
τῶν
πόλεων
τούτων
καὶ
ζήσεται·
menekülni oda a/az gyilkost aki ha öljön a/az felebarátot/közelállót nem tudva és ez nem gyűlölve őt előtt a/az tegnap és harmadik és menekül majd -ba/-be egy a/az város ezek és élni fog |
MTörv 5,20:
szentiras.hu
οὐ
ψευδομαρτυρήσεις ¹
κατὰ
τοῦ
πλησίον
σου
μαρτυρίαν
ψευδῆ.–
nem fogsz hamisan tanúskodni szemben a/az felebarát/közelálló tiéd tanúságtételt hazugot |
MTörv 5,21:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
σου.
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πλησίον
σου
οὔτε
τὸν
ἀγρὸν
αὐτοῦ
οὔτε
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
οὔτε
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
βοὸς
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
ὑποζυγίου
αὐτοῦ
οὔτε
παντὸς
κτήνους
αὐτοῦ
οὔτε
ὅσα
τῷ
πλησίον
σού
ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az fiúgyermeket övé sem a/az szolgálót övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié (házi)állaté övé sem amiket csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van |
MTörv 5,21:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
σου.
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πλησίον
σου
οὔτε
τὸν
ἀγρὸν
αὐτοῦ
οὔτε
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
οὔτε
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
βοὸς
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
ὑποζυγίου
αὐτοῦ
οὔτε
παντὸς
κτήνους
αὐτοῦ
οὔτε
ὅσα
τῷ
πλησίον
σού
ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az fiúgyermeket övé sem a/az szolgálót övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié (házi)állaté övé sem amiket csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van |
MTörv 5,21:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
σου.
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πλησίον
σου
οὔτε
τὸν
ἀγρὸν
αὐτοῦ
οὔτε
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
οὔτε
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
βοὸς
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
ὑποζυγίου
αὐτοῦ
οὔτε
παντὸς
κτήνους
αὐτοῦ
οὔτε
ὅσα
τῷ
πλησίον
σού
ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az fiúgyermeket övé sem a/az szolgálót övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié (házi)állaté övé sem amiket csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van |
MTörv 11,30:
szentiras.hu
οὐκ
ἰδοὺ
ταῦτα
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ὀπίσω
ὁδὸν
δυσμῶν
ἡλίου
ἐν
γῇ
Χανααν
τὸ
κατοικοῦν
ἐπὶ
δυσμῶν
ἐχόμενον
τοῦ
Γολγολ
πλησίον
τῆς
δρυὸς
τῆς
ὑψηλῆς; )
nemde íme ezek túl a/az Jordán mögött út nyugat napé -ban/-ben föld Kánaáné a/az lakva -on/-en/-ön nyugat birtokolva a/az Gilgál közellevően a/az tölgyesé a/az magasé |
MTörv 15,2:
szentiras.hu
καὶ
οὕτως
τὸ
πρόσταγμα
τῆς
ἀφέσεως·
ἀφήσεις ¹
πᾶν
χρέος
ἴδιον,
ὃ
ὀφείλει
σοι
ὁ
πλησίον,
καὶ
τὸν
ἀδελφόν
σου
οὐκ
ἀπαιτήσεις, ¹
ὅτι
ἐπικέκληται
ἄφεσις
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου.
és így a/az parancs a/az elengedésé elengedsz majd mindent adósságot sajátot amit tartozik neked a/az felebarát/közelálló és a/az testvér tiéd nem visszakéred majd mert hívatik elengedés Úrnak a/az Istennek tiéd |
MTörv 19,4:
szentiras.hu
τοῦτο
δὲ
ἔσται
τὸ
πρόσταγμα
τοῦ
φονευτοῦ,
ὃς
ἂν
φύγῃ
ἐκεῖ
καὶ
ζήσεται· ¹
ὃς
ἂν
πατάξῃ
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
ἀκουσίως
καὶ
οὗτος
οὐ
μισῶν
αὐτὸν
πρὸ
τῆς
ἐχθὲς
καὶ
πρὸ
τῆς
τρίτης,
ez pedig lesz a/az rendelet a/az gyilkosé aki 0 meneküljön oda és élni fog aki 0 megverje a/az felebarátot/közelállót övé akaratlanul és ez nem gyűlölve őt előtt a/az tegnap és előtt a/az harmadik |
MTörv 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
εἰσέλθῃ
μετὰ
τοῦ
πλησίον
εἰς
τὸν
δρυμὸν
συναγαγεῖν
ξύλα,
καὶ
ἐκκρουσθῇ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
τῇ
ἀξίνῃ
κόπτοντος
τὸ
ξύλον,
καὶ
ἐκπεσὸν
τὸ
σιδήριον
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου
τύχῃ
τοῦ
πλησίον,
καὶ
ἀποθάνῃ,
οὗτος
καταφεύξεται ¹
εἰς
μίαν
τῶν
πόλεων
τούτων
καὶ
ζήσεται, ¹
és aki 0 bemenjen -val/-vel a/az felebarát/közelálló -ba/-be a/az erdő összegyűjteni fákat és kiüttessen a/az kéz övé a/az fejszével kivágva a/az fát és kiejtve a/az vasszerszámot -ból/-ből a/az fa balszerencsével a/az felebarátot/közelállót és meghaljon ez menekül majd -ba/-be egy a/az városok közül ezek közül és élni fog |
MTörv 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
εἰσέλθῃ
μετὰ
τοῦ
πλησίον
εἰς
τὸν
δρυμὸν
συναγαγεῖν
ξύλα,
καὶ
ἐκκρουσθῇ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
τῇ
ἀξίνῃ
κόπτοντος
τὸ
ξύλον,
καὶ
ἐκπεσὸν
τὸ
σιδήριον
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου
τύχῃ
τοῦ
πλησίον,
καὶ
ἀποθάνῃ,
οὗτος
καταφεύξεται ¹
εἰς
μίαν
τῶν
πόλεων
τούτων
καὶ
ζήσεται, ¹
és aki 0 bemenjen -val/-vel a/az felebarát/közelálló -ba/-be a/az erdő összegyűjteni fákat és kiüttessen a/az kéz övé a/az fejszével kivágva a/az fát és kiejtve a/az vasszerszámot -ból/-ből a/az fa balszerencsével a/az felebarátot/közelállót és meghaljon ez menekül majd -ba/-be egy a/az városok közül ezek közül és élni fog |
MTörv 19,11:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
γένηται
ἄνθρωπος
μισῶν
τὸν
πλησίον
καὶ
ἐνεδρεύσῃ
αὐτὸν
καὶ
ἐπαναστῇ
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
πατάξῃ
αὐτοῦ
ψυχήν,
καὶ
ἀπεθάνῃ, ¹
καὶ
φύγῃ
εἰς
μίαν
τῶν
πόλεων
τούτων,
ha pedig legyen ember gyűlölő a/az felebarátot/közelállót és lesse őt és felkeljen -ra/-re ő és megverje övé lelket és meghal és meneküljön -ba/-be egy a/az városok közül ezeké |
MTörv 19,14:
szentiras.hu
Οὐ
μετακινήσεις ¹
ὅρια
τοῦ
πλησίον
σου,
ἃ
ἔστησαν
οἱ
πατέρες
σου
ἐν
τῇ
κληρονομίᾳ
σου,
ᾗ
κατεκληρονομήθης
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι
ἐν
κλήρῳ.
ne elmozdítod majd határokat a/az felebaráté/közelállóé tiéd amiket felállítottak a/az atyák tiéd -ban/-ben a/az örökség tiéd ami sorsolással eloszttattál -ban/-ben a/az föld ami Úr a/az Isten tiéd ad neked által örökség |
MTörv 22,24:
szentiras.hu
ἐξάξετε ¹
ἀμφοτέρους
ἐπὶ
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
αὐτῶν,
καὶ
λιθοβοληθήσονται ¹
ἐν
λίθοις
καὶ
ἀποθανοῦνται· ¹
τὴν
νεᾶνιν,
ὅτι
οὐκ
ἐβόησεν
ἐν
τῇ
πόλει,
καὶ
τὸν
ἄνθρωπον,
ὅτι
ἐταπείνωσεν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον·
καὶ
ἐξαρεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.–
kivezetitek majd mindkettőt -ba/-be a/az kapu a/az városé övék és megköveztetnek majd -val, -vel kövek és meghalnak majd a/az fiatal leányt mert nem fölkiáltott -ban/-ben a/az város és a/az embert mert megalázta a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék |
MTörv 22,26:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
νεάνιδι
οὐ
ποιήσετε ¹
οὐδέν·
οὐκ
ἔστιν
τῇ
νεάνιδι
ἁμάρτημα
θανάτου,
ὅτι
ὡς
εἴ
τις
ἐπαναστῇ
ἄνθρωπος
ἐπὶ
τὸν
πλησίον
καὶ
φονεύσῃ
αὐτοῦ
ψυχήν,
οὕτως
τὸ
πρᾶγμα
τοῦτο,
és a/az fiatal leánynak nem tesztek majd semmit nem van a/az fiatal leánynak bűn halálé mert mint ha valaki felkeljen ember -ra/-re a/az felebarát/közelálló és megölje övé lelket így a/az ügy ez |
MTörv 23,25:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
εἰσέλθῃς
εἰς
ἄμητον
τοῦ
πλησίον
σου,
καὶ
συλλέξεις
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου
στάχυς
καὶ
δρέπανον
οὐ
μὴ
ἐπιβάλῃς
ἐπὶ
τὸν
ἄμητον
τοῦ
πλησίον
σου.–
ha pedig bemenjél -ba/-be aratás a/az felebaráté/közelállóé tiéd és szedegetsz majd -ban/-ben a/az kezek tiéd kalászokat és sarlót nem ne ráemeljél -ra/-re a/az aratás a/az felebaráté/közelállóé tiéd |
MTörv 23,25:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
εἰσέλθῃς
εἰς
ἄμητον
τοῦ
πλησίον
σου,
καὶ
συλλέξεις
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου
στάχυς
καὶ
δρέπανον
οὐ
μὴ
ἐπιβάλῃς
ἐπὶ
τὸν
ἄμητον
τοῦ
πλησίον
σου.–
ha pedig bemenjél -ba/-be aratás a/az felebaráté/közelállóé tiéd és szedegetsz majd -ban/-ben a/az kezek tiéd kalászokat és sarlót nem ne ráemeljél -ra/-re a/az aratás a/az felebaráté/közelállóé tiéd |
MTörv 23,26:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
εἰσέλθῃς
εἰς
τὸν
ἀμπελῶνα
τοῦ
πλησίον
σου,
φάγῃ
σταφυλὴν
ὅσον
ψυχήν
σου
ἐμπλησθῆναι,
εἰς
δὲ
ἄγγος
οὐκ
ἐμβαλεῖς. ¹
ha pedig bemenjél -ba/-be a/az szőlő a/az felebaráté/közelállóé tiéd egyél szőlőt amennyi lelket tiéd betöltetni -ba/-be pedig kosár ne behelyezed majd |
MTörv 24,10:
szentiras.hu
Ἐὰν
ὀφείλημα
ᾖ
ἐν
τῷ
πλησίον
σου,
ὀφείλημα
ὁτιοῦν,
οὐκ
εἰσελεύσῃ ¹
εἰς
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
ἐνεχυράσαι
τὸ
ἐνέχυρον·
ha tartozás legyen között a/az felebarát/közelálló tiéd tartozás bármilyen módon nem bemégy majd -ba/-be a/az ház övé zálogba venni a/az zálogot |
MTörv 27,17:
szentiras.hu
Ἐπικατάρατος
ὁ
μετατιθεὶς
ὅρια
τοῦ
πλησίον·
καὶ
ἐροῦσιν ¹
πᾶς
ὁ
λαός
Γένοιτο.
átkozott a/az áthelyező határokat a/az felebaráté/közelállóé és mondani fogják egész a/az nép történjék |
MTörv 27,24:
szentiras.hu
Ἐπικατάρατος
ὁ
τύπτων
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
δόλῳ·
καὶ
ἐροῦσιν ¹
πᾶς
ὁ
λαός
Γένοιτο.
átkozott a/az ütő a/az felebarátot/közelállót övé csalárdsággal és mondani fogják egész a/az nép történjék |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
Józs 12,9:
szentiras.hu
τὸν
βασιλέα
Ιεριχω
καὶ
τὸν
βασιλέα
τῆς
Γαι,
ἥ
ἐστιν
πλησίον
Βαιθηλ,
a/az királyt Jerikóé és a/az királyt a/az Aié aki van közel Bétel |
Józs 15,46:
szentiras.hu
ἀπὸ
Ακκαρων
Γεμνα
καὶ
πᾶσαι,
ὅσαι
εἰσὶν
πλησίον
Ασηδωθ,
καὶ
αἱ
κῶμαι
αὐτῶν·
-tól/-től Akkaron Gemna és mindenek valamennyi vannak felebarátot/közelállót Asdód és a/az falvak övék |
Józs 19,46:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
θαλάσσης
Ιερακων
ὅριον
πλησίον
Ιόππης.
és -tól/-től tenger Ierakón határ közelálló Joppé |
JudgA 4,11:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
πλησίον
τοῦ
Κιναίου
ἐχωρίσθησαν
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ιωβαβ
γαμβροῦ
Μωυσῆ,
καὶ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
πρὸς
δρῦν
ἀναπαυομένων,
ἥ
ἐστιν
ἐχόμενα ¹
Κεδες.
és a/az felebarátot/közelállót a/az Kenázé elváltak -tól/-től a/az fiak Hóbáb apósé Mózesnek és épített a/az sátrat övé -hoz/-hez/-höz tölgyes megnyugodva aki van közeledő Kedes |
JudgA 6,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἀνὴρ
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τίς
ἐποίησεν
τὸ
πρᾶγμα
τοῦτο;
καὶ
ἀνήταζον
καὶ
ἐξεζήτουν
καὶ
εἶπαν
Γεδεων
ὁ
υἱὸς
Ιωας
ἐποίησεν
τὸ
πρᾶγμα
τοῦτο.
és mondta férfi -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé valaki tett a/az ügyet ezt és vizsgálódtak és vizsgálódtak és mondták Gedeon a/az fiú Joás tett a/az ügyet ezt |
JudgA 7,13:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Γεδεων,
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἐξηγεῖτο
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
τὸ
ἐνύπνιον,
ὃ
ἠνυπνιάσθην,
καὶ
ἰδοὺ
μαγὶς
ἄρτου
κριθίνου
κυλιομένη
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
Μαδιαμ
καὶ
ἦλθεν
ἕως
τῆς
σκηνῆς
Μαδιαμ
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὴν
καὶ
κατέστρεψεν
αὐτήν,
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
σκηνή.
és bement Gedeon és íme férfi kifejtette a/az felebarátot/közelállót övé a/az álmot és mondta íme a/az álmot amit álmodoztam és íme kenyéré árpa -ban/-ben a/az tábor Midiám és ment -ig a/az sátor Midiám és levágta őt és földöntötte őt és esett a/az sátor |
JudgA 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Οὐκ
ἔστιν
αὕτη
ἀλλ᾽
ἢ
ῥομφαία
Γεδεων
υἱοῦ
Ιωας
ἀνδρὸς
Ισραηλ·
παρέδωκεν
κύριος
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ
τὴν
Μαδιαμ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
παρεμβολήν.
és felelte a/az felebarátot/közelállót övé és mondta nem van neki hanem vagy kard Gedeon fiúé Joás férfi Izrael átadta úr -ban/-ben kéz övé a/az Midiám és minden a/az tábort |
JudgA 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τριακόσιαι
κερατίναι,
καὶ
ἔθετο
κύριος
μάχαιραν
ἀνδρὸς
ἐν
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
παρεμβολῇ,
καὶ
ἔφυγεν
ἡ
παρεμβολὴ
ἕως
τῆς
Βαιθασεττα
καὶ
συνηγμένη
ἕως
χείλους
Αβελμεουλα
καὶ
ἐπὶ
Ταβαθ.
és trombitáltak a/az háromszázak kürtök és helyezett (rendelt) úr kardot férfi -ban/-ben a/az felebarát/közelálló övé és -ban/-ben egész a/az tábor és elfutott a/az tábor -ig a/az és összegyűjtve -ig ajak és -ra/-re |
JudgA 10,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
λαοῦ
Γαλααδ
ἀνὴρ
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τίς
ἀνήρ,
ὃς
ἄρξεται
πολεμῆσαι
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων;
καὶ
ἔσται
εἰς
κεφαλὴν
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
Γαλααδ.
és mondtam a/az fejedelmek a/az népé Gileád férfi -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé valaki férfi aki elkezdi majd harcolni -ban/-ben a/az fiak Ammon és lesz -ba/-be fej mindenkinek a/az lakóknak Gileád |
Rút 3,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
πρὸς
ποδῶν
αὐτοῦ
ἕως
πρωί.
ἡ
δὲ
ἀνέστη
πρὸ
τοῦ
ἐπιγνῶναι
ἄνδρα
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
Βοος
Μὴ
γνωσθήτω
ὅτι
ἦλθεν
γυνὴ
εἰς
τὸν
ἅλωνα.
és elszenderült -hoz/-hez/-höz lábak övé -ig reggel a/az pedig fölkelt előtt a/az ismerjék fel férfit a/az felebarátot/közelállót övé és mondta Boózé ne váljék ismertté hogy ment asszony -ba/-be a/az szérű |
Rút 4,7:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
τὸ
δικαίωμα
ἔμπροσθεν
ἐν
τῷ
Ισραηλ
ἐπὶ
τὴν
ἀγχιστείαν
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἀντάλλαγμα
τοῦ
στῆσαι
πᾶν
λόγον,
καὶ
ὑπελύετο
ὁ
ἀνὴρ
τὸ
ὑπόδημα
αὐτοῦ
καὶ
ἐδίδου
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
τῷ
ἀγχιστεύοντι
τὴν
ἀγχιστείαν
αὐτοῦ,
καὶ
τοῦτο
ἦν
μαρτύριον
ἐν
Ισραηλ.
és ezt a/az igaz volta elöl -ban/-ben a/az Izrael -ra/-re a/az és -ra/-re a/az váltságul a/az állítani minden igét és a/az férfi a/az sarut övé és adott a/az felebarátot/közelállót övé a/az közelinek a/az övé és ezt volt tanúság -ban/-ben Izrael |
1Sám 10,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθησαν
πάντες
οἱ
εἰδότες
αὐτὸν
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐν
μέσῳ
τῶν
προφητῶν,
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τί
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
τῷ
υἱῷ
Κις;
ἦ
καὶ
Σαουλ
ἐν
προφήταις;
és lettek mindnyájan a/az tudva őt tegnap és harmadikat és láttam és íme ő maga -ban/-ben közép a/az prófétáké és mondta a/az nép mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé mit ezt a/az történtet a/az fiúnak Kís valóban és Saul -ban/-ben próféták |
1Sám 14,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβόησεν
Σαουλ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἔρχονται
ἕως
τοῦ
πολέμου,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγένετο
ῥομφαία
ἀνδρὸς
ἐπὶ
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
σύγχυσις
μεγάλη
σφόδρα.
és fölkiáltott Saul és mindenki a/az nép a/az -val/-vel ő és jönnek -ig a/az harc és íme lett kard férfi -ra/-re a/az felebarátot/közelállót övé Zűrzavar nagy nagyon |
1Sám 15,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Σαμουηλ
Διέρρηξεν
κύριος
τὴν
βασιλείαν
Ισραηλ
ἐκ
χειρός
σου
σήμερον
καὶ
δώσει
αὐτὴν
τῷ
πλησίον
σου
τῷ
ἀγαθῷ
ὑπὲρ
σέ·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Sámuel megszaggatta úr a/az királyi uralmat Izrael -ból/-ből kéz tiéd ma és adni fogja őt a/az felebarátot/közelállót tiéd a/az jó fölött téged |
1Sám 20,41:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
εἰσῆλθεν
τὸ
παιδάριον,
καὶ
Δαυιδ
ἀνέστη
ἀπὸ
τοῦ
εργαβ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
τρίς,
καὶ
κατεφίλησεν
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔκλαυσεν
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
ἕως
συντελείας
μεγάλης.
és mint bement a/az fiúcska és Dávid fölkelt -tól/-től a/az és esett -ra/-re arc övé és leborult neki három és megcsókolta mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és sírt mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé -ig beteljesedés nagy |
1Sám 20,41:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
εἰσῆλθεν
τὸ
παιδάριον,
καὶ
Δαυιδ
ἀνέστη
ἀπὸ
τοῦ
εργαβ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
τρίς,
καὶ
κατεφίλησεν
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔκλαυσεν
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
ἕως
συντελείας
μεγάλης.
és mint bement a/az fiúcska és Dávid fölkelt -tól/-től a/az és esett -ra/-re arc övé és leborult neki három és megcsókolta mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és sírt mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé -ig beteljesedés nagy |
1Sám 28,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Ἵνα τί
ἐπερωτᾷς
με;
καὶ
κύριος
ἀφέστηκεν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
γέγονεν
μετὰ
τοῦ
πλησίον
σου·
és mondta Sámuel miért megkérdezed engem és úr eltávozott -tól/-től tiéd és történt -val/-vel a/az felebarát/közelálló tiéd |
1Sám 28,17:
szentiras.hu
καὶ
πεποίηκεν
κύριός
σοι
καθὼς
ἐλάλησεν
ἐν
χειρί
μου,
καὶ
διαρρήξει
κύριος
τὴν
βασιλείαν
σου
ἐκ
χειρός
σου
καὶ
δώσει
αὐτὴν
τῷ
πλησίον
σου
τῷ
Δαυιδ.
és tett úr neked amint szólt -ban/-ben kéz enyém és megszaggatja majd úr a/az királyi uralmat tiéd -ból/-ből kéz tiéd és adni fogja őt a/az felebarátot/közelállót tiéd a/az Dávid |
1Sám 30,26:
szentiras.hu
Καὶ
ἦλθεν
Δαυιδ
εἰς
Σεκελακ
καὶ
ἀπέστειλεν
τοῖς
πρεσβυτέροις
Ιουδα
τῶν
σκύλων
καὶ
τοῖς
πλησίον
αὐτοῦ
λέγων
Ἰδοὺ
ἀπὸ
τῶν
σκύλων
τῶν
ἐχθρῶν
κυρίου·
és ment Dávid -ba/-be Szikeleg és elküldött a/az véneknek Júdáé a/az zsákmányoké és a/az felebarátot/közelállót övé mondván íme -tól/-től a/az zsákmányoké a/az ellenségek Úré |
2Sám 2,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐκράτησαν
ἕκαστος
τῇ
χειρὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
μάχαιρα
αὐτοῦ
εἰς
πλευρὰν
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
πίπτουσιν
κατὰ
τὸ
αὐτό·
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Μερὶς
τῶν
ἐπιβούλων,
ἥ
ἐστιν
ἐν
Γαβαων.
és elfogták mindegyik a/az kéz a/az fejet a/az felebarátot/közelállót övé és kard övé -ba/-be oldal a/az felebarátot/közelállót övé és elesnek szerint a/az azt és neveztetett a/az név a/az hely/terep ezé rész a/az cselszövések aki van -ban/-ben Gibeon |
2Sám 2,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐκράτησαν
ἕκαστος
τῇ
χειρὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
μάχαιρα
αὐτοῦ
εἰς
πλευρὰν
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
πίπτουσιν
κατὰ
τὸ
αὐτό·
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Μερὶς
τῶν
ἐπιβούλων,
ἥ
ἐστιν
ἐν
Γαβαων.
és elfogták mindegyik a/az kéz a/az fejet a/az felebarátot/közelállót övé és kard övé -ba/-be oldal a/az felebarátot/közelállót övé és elesnek szerint a/az azt és neveztetett a/az név a/az hely/terep ezé rész a/az cselszövések aki van -ban/-ben Gibeon |
2Sám 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Δαυιδ
διὰ
κυρίου,
καὶ
εἶπεν
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσει ¹
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν,
ἀποστρέφου
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
παρέσει ¹
αὐτοῖς
πλησίον
τοῦ
κλαυθμῶνος·
és megkérdezte Dávid által Úr és mondta úr nem felmégy majd -ba/-be találkozás övék fordulj el -tól/-től övék és elmegy majd nekik felebarátot/közelállót a/az sírásé |
2Sám 12,11:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξεγείρω
ἐπὶ
σὲ
κακὰ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
σου
καὶ
λήμψομαι
τὰς
γυναῖκάς
σου
κατ᾽
ὀφθαλμούς
σου
καὶ
δώσω
τῷ
πλησίον
σου,
καὶ
κοιμηθήσεται
μετὰ
τῶν
γυναικῶν
σου
ἐναντίον
τοῦ
ἡλίου
τούτου·
ezeket mondja úr íme én fölkeltek -ra/-re téged rosszakat -ból/-ből a/az ház tiéd és veszem majd a/az feleségeket tiéd szerint szemeket tiéd és adni fogok a/az felebarátot/közelállót tiéd és alszik majd -val/-vel a/az asszonyok tiéd előtt a/az nap ez |
1Kir 8,31:
szentiras.hu
ὅσα
ἂν
ἁμάρτῃ
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐὰν
λάβῃ
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἀρὰν
τοῦ
ἀρᾶσθαι
αὐτόν,
καὶ
ἔλθῃ
καὶ
ἐξαγορεύσῃ
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
θυσιαστηρίου
σου
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ,
amiket csak 0 vétkezik mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és ha kapjon -ra/-re őt átkozódást a/az őt és eljön és szerint arc a/az oltár tiéd -ban/-ben a/az ház ennek |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 21,35:
szentiras.hu
Καὶ
ἄνθρωπος
εἷς
ἐκ
τῶν
υἱῶν
τῶν
προφητῶν
εἶπεν
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
ἐν
λόγῳ
κυρίου
Πάταξον
δή
με·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ὁ
ἄνθρωπος
πατάξαι
αὐτόν.
és ember egy -ból/-ből a/az fiak a/az prófétáké mondta -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé -ban/-ben beszéd Úré üsse meg hát engem és nem akart a/az ember sujtani őt |
2Kir 3,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Αἷμα
τοῦτο
τῆς
ῥομφαίας,
ἐμαχέσαντο
οἱ
βασιλεῖς
καὶ
ἐπάταξαν
ἀνὴρ
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
νῦν
ἐπὶ
τὰ
σκῦλα,
Μωαβ.
és mondták vér ezt a/az kardé vitatkoztak a/az királyok és megverték férfi a/az felebarátot/közelállót övé és most -ra/-re a/az hadizsákmányokat Moáb |
2Kir 7,3:
szentiras.hu
καὶ
τέσσαρες
ἄνδρες
ἦσαν
λεπροὶ
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
πόλεως,
καὶ
εἶπεν
ἀνὴρ
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τί
ἡμεῖς
καθήμεθα
ὧδε,
ἕως
ἀποθάνωμεν;
és négy férfiak voltak leprás(ok) mellé a/az ajtó a/az város és mondta férfi -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé mit mi ülünk ide amíg meghaljunk |
2Kir 7,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἀνὴρ
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Οὐχ
οὕτως
ἡμεῖς
ποιοῦμεν·
ἡ
ἡμέρα
αὕτη
ἡμέρα
εὐαγγελίας
ἐστίν,
καὶ
ἡμεῖς
σιωπῶμεν
καὶ
μένομεν
ἕως
φωτὸς
τοῦ
πρωὶ
καὶ
εὑρήσομεν
ἀνομίαν·
καὶ
νῦν
δεῦρο
καὶ
εἰσέλθωμεν
καὶ
ἀναγγείλωμεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως.
és mondta férfi -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé nem így mi tegyünk a/az nap neki nap van és mi hallgatunk és maradunk -ig fény a/az reggel és fogjuk találni törvénytelenség és most gyere és menjünk és hírül adjuk -ba/-be a/az ház a/az királyé |
1Krón 14,14:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτησεν
Δαυιδ
ἔτι
ἐν
θεῷ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός
Οὐ
πορεύσῃ
ὀπίσω
αὐτῶν,
ἀποστρέφου
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
παρέσῃ
αὐτοῖς
πλησίον
τῶν
ἀπίων·
és megkérdezte Dávid még -ban/-ben Isten és mondta neki a/az Isten nem menni fogsz után övék fordulj el -tól/-től övék és jelen leszel majd nekik felebarátot/közelállót a/az |
2Krón 6,22:
szentiras.hu
ἐὰν
ἁμάρτῃ
ἀνὴρ
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
λάβῃ
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἀρὰν
τοῦ
ἀρᾶσθαι
αὐτόν,
καὶ
ἔλθῃ
καὶ
ἀράσηται
κατέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ,
ha vétkezik férfi a/az felebarátot/közelállót övé és kapjon -ra/-re őt átkozódást a/az őt és eljön és szemben a/az oltár -ban/-ben a/az ház ennek |
TobBA 2,8:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
πλησίον
ἐπεγέλων
λέγοντες
Οὐκέτι
φοβεῖται
φονευθῆναι
περὶ
τοῦ
πράγματος
τούτου·
καὶ
ἀπέδρα, ¹
καὶ
ἰδοὺ
πάλιν
θάπτει
τοὺς
νεκρούς.
és a/az felebarátot/közelállót mondván többé nem fél gyilkoltatni -ról/-ről a/az dolog ez és megszökött és íme ismét eltemeti a/az holtakat |
Jud 2,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆλθον
ἐκ
Νινευη
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
ἐπὶ
πρόσωπον
τοῦ
πεδίου
Βεκτιλεθ
καὶ
ἐπεστρατοπέδευσαν
ἀπὸ
Βεκτιλεθ
πλησίον
τοῦ
ὄρους
τοῦ
ἐπ᾽
ἀριστερᾷ
τῆς
ἄνω
Κιλικίας.
és elmentek -ból/-ből Ninive út három napok -ra/-re arc a/az síkságé és -tól/-től felebarátot/közelállót a/az hegy a/az -on/-en/-ön bal (kéz) a/az fönti Kilikiáé |
Jud 3,9:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
κατὰ
πρόσωπον
Εσδρηλων
πλησίον
τῆς
Δωταιας,
ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι
τοῦ
πρίονος
τοῦ
μεγάλου
τῆς
Ιουδαίας,
és ment szerint arc Ezdrelon felebarátot/közelállót a/az aki van előtt a/az a/az nagy a/az Júdeáé |
Jud 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
Ιωακιμ
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
μέγας,
ὃς
ἦν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐν
Ιερουσαλημ,
τοῖς
κατοικοῦσι
Βαιτυλουα
καὶ
Βαιτομεσθαιμ,
ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι
Εσδρηλων
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
πεδίου
τοῦ
πλησίον
Δωθαϊμ,
és megírta Joakim a/az pap a/az nagy aki volt -ban/-ben a/az napok -ban/-ben Jeruzsálem a/az lakva Betúlia és Bét-Omesztajim aki van előtt Ezdrelon szerint arc a/az síkságé a/az felebarátot/közelállót Dótain |
Jud 5,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Αχιωρ
ὁ
ἡγούμενος
πάντων
υἱῶν
Αμμων
Ἀκουσάτω
δὴ
λόγον
ὁ
κύριός
μου
ἐκ
στόματος
τοῦ
δούλου
σου,
καὶ
ἀναγγελῶ
σοι
τὴν
ἀλήθειαν
περὶ
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
ὃς
κατοικεῖ
τὴν
ὀρεινὴν
ταύτην,
πλησίον
σοῦ
οἰκοῦντος,
καὶ
οὐκ
ἐξελεύσεται
ψεῦδος
ἐκ
τοῦ
στόματος
τοῦ
δούλου
σου.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Áhior a/az uralkodó minden fiaké Ammon hallja meg hát igét a/az úr enyém -ból/-ből száj a/az (rab)szolgáé tiéd és hírül adjam neked a/az igazságot -ról/-ről a/az nép ez aki lakik a/az hegyvidék ezt felebarátot/közelállót tiéd lakva és nem ki fog menni hazugságot -ból/-ből a/az száj a/az (rab)szolgáé tiéd |
Jud 7,3:
szentiras.hu
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῷ
αὐλῶνι
πλησίον
Βαιτυλουα
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
καὶ
παρέτειναν
εἰς
εὖρος
ἐπὶ
Δωθαϊμ
ἕως
Βελβαιμ
καὶ
εἰς
μῆκος
ἀπὸ
Βαιτυλουα
ἕως
Κυαμωνος,
ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι
τοῦ
Εσδρηλων.
és letáboroztak -ban/-ben a/az felebarátot/közelállót Betúlia -on/-en/-ön a/az forrás és kiterjesztették -ba/-be szélesség -ra/-re Dótain -ig és -ba/-be hosszúság -tól/-től Betúlia -ig aki van előtt a/az Ezdrelon |