Előfordulások
πλήσσω
Kiv 9,31:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
λίνον
καὶ
ἡ
κριθὴ
ἐπλήγη·
ἡ
γὰρ
κριθὴ
παρεστηκυῖα,
τὸ
δὲ
λίνον
σπερματίζον.
a/az pedig len és a/az árpa csapást szenvedett el a/az ugyanis árpa álló a/az pedig len virágzó |
Kiv 9,32:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
πυρὸς
καὶ
ἡ
ὀλύρα
οὐκ
ἐπλήγη·
ὄψιμα
γὰρ
ἦν.
a/az pedig búza és a/az tönköly nem szenvedett el csapást késeiek ugyanis volt |
Kiv 16,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτοὺς
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
Ὄφελον
ἀπεθάνομεν
πληγέντες
ὑπὸ
κυρίου
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
ὅταν
ἐκαθίσαμεν
ἐπὶ
τῶν
λεβήτων
τῶν
κρεῶν
καὶ
ἠσθίομεν
ἄρτους
εἰς
πλησμονήν·
ὅτι
ἐξηγάγετε
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
ἔρημον
ταύτην
ἀποκτεῖναι
πᾶσαν
τὴν
συναγωγὴν
ταύτην
ἐν
λιμῷ.
és szóltak -hoz/-hez/-höz ők a/az fiak Izraelé bárcsak megtéve meghaltunk (volna) megveretve által Úr -ban/-ben föld Egyiptom amikor leültünk -nál/-nél a/az üstök a/az húsoké és ettünk kenyereket -ra/-re hízlalás hogy kihoztatok minket -ba/-be a/az puszta ez megölni egészet a/az gyülekezetet ezt -val, -vel éhség |
Kiv 22,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐν
τῷ
διορύγματι
εὑρεθῇ
ὁ
κλέπτης
καὶ
πληγεὶς
ἀποθάνῃ,
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
φόνος·
pedig -ban/-ben a/az betörés találtatott a/az tolvaj és megveretve meghaljon nem van neki gyilkosság |
Szám 25,14:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ὄνομα
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
Ισραηλίτου
τοῦ
πεπληγότος,
ὃς
ἐπλήγη
μετὰ
τῆς
Μαδιανίτιδος,
Ζαμβρι
υἱὸς
Σαλω
ἄρχων
οἴκου
πατριᾶς
τῶν
Συμεων·
a/az pedig név a/az emberé a/az izraelitáé a/az megverté aki csapást elszenvedett -val/-vel a/az midiánita nő Zámri fiú Szálóé fejedelem házé nemzetségé a/az simeonitáké |
Szám 25,14:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ὄνομα
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
Ισραηλίτου
τοῦ
πεπληγότος,
ὃς
ἐπλήγη
μετὰ
τῆς
Μαδιανίτιδος,
Ζαμβρι
υἱὸς
Σαλω
ἄρχων
οἴκου
πατριᾶς
τῶν
Συμεων·
a/az pedig név a/az emberé a/az izraelitáé a/az megverté aki csapást elszenvedett -val/-vel a/az midiánita nő Zámri fiú Szálóé fejedelem házé nemzetségé a/az simeonitáké |
Szám 25,15:
szentiras.hu
καὶ
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
τῇ
Μαδιανίτιδι
τῇ
πεπληγυίᾳ
Χασβι
θυγάτηρ
Σουρ
ἄρχοντος
ἔθνους
Ομμωθ,
οἴκου
πατριᾶς
ἐστιν
τῶν
Μαδιαν.
és név a/az asszonynak a/az midiánitának a/az megvertnek Keszib leány Szúré főemberé nemzet Ommóthé házé nemzetségé van a/az Mádián |
Szám 25,18:
szentiras.hu
ὅτι
ἐχθραίνουσιν
αὐτοὶ
ὑμῖν
ἐν
δολιότητι,
ὅσα
δολιοῦσιν
ὑμᾶς
διὰ
Φογωρ
καὶ
διὰ
Χασβι
θυγατέρα
ἄρχοντος
Μαδιαν
ἀδελφὴν
αὐτῶν
τὴν
πεπληγυῖαν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῆς
πληγῆς
διὰ
Φογωρ.
mert ellenségek vannak ők nektek -val/-vel álnokság amiket csak becsapjanak titeket által Fogor és által Keszib leány főemberé Mádiáné nőtestvért övék a/az megverve -ban/-ben a/az nap a/az csapásé által Fogor |
1Sám 4,2:
szentiras.hu
καὶ
παρατάσσονται
οἱ
ἀλλόφυλοι
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἔκλινεν
ὁ
πόλεμος,
καὶ
ἔπταισεν
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἐνώπιον
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἐπλήγησαν
ἐν
τῇ
παρατάξει
ἐν
ἀγρῷ
τέσσαρες
χιλιάδες
ἀνδρῶν.
és csatarendbe állnak a/az idegenek -ba/-be harc -ra/-re Izrael és idehajtotta a/az harc és elbotlott férfi Izrael előtt idegenek és megverettek -ban/-ben a/az ütközet -ban/-ben mező négy ezrek férfiak |
1Sám 5,12:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ζῶντες
καὶ
οὐκ
ἀποθανόντες
ἐπλήγησαν
εἰς
τὰς
ἕδρας,
καὶ
ἀνέβη
ἡ
κραυγὴ
τῆς
πόλεως
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
és a/az élők és nem meghalva megverettek -ba/-be a/az és fölment a/az kiáltás a/az város -ba/-be a/az ég |
2Sám 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐκόψαντο
καὶ
ἔκλαυσαν
καὶ
ἐνήστευσαν
ἕως
δείλης
ἐπὶ
Σαουλ
καὶ
ἐπὶ
Ιωναθαν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
Ιουδα
καὶ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Ισραηλ,
ὅτι
ἐπλήγησαν
ἐν
ῥομφαίᾳ.
és csaptak és sírtak és böjtöltek -ig délután -on/-en/-ön Saul és -on/-en/-ön Jonatán a/az fiút övé és -ra/-re a/az nép Júdáé és -ra/-re a/az ház Izrael hogy megverettek -ban/-ben kard |
2Sám 4,4:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Ιωναθαν
υἱῷ
Σαουλ
υἱὸς
πεπληγὼς
τοὺς
πόδας·
υἱὸς
ἐτῶν
πέντε
οὗτος
ἐν
τῷ
ἐλθεῖν
τὴν
ἀγγελίαν
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
ἐξ
Ιεζραελ,
καὶ
ἦρεν
αὐτὸν
ἡ
τιθηνὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγεν,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
σπεύδειν
αὐτὴν
καὶ
ἀναχωρεῖν
καὶ
ἔπεσεν
καὶ
ἐχωλάνθη,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μεμφιβοσθε.–
és a/az Jonatán fiúnak Saul fiú megverve a/az lábakat fiú éves ötöt ez -ban/-ben a/az jönni a/az hírt Saul és Jonatán a/az fiúé övé -ból/-ből Jezraelre és fölemelte őt a/az dajka övé és elfutott és lett -ban/-ben a/az sietni őt és elmenni és esett és és név neki |
2Sám 9,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Εἰ
ὑπολέλειπται
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Σαουλ
ἔτι
ἀνὴρ
καὶ
ποιήσω
μετ᾽
αὐτοῦ
ἔλεος
θεοῦ;
καὶ
εἶπεν
Σιβα
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἔτι
ἔστιν
υἱὸς
τῷ
Ιωναθαν
πεπληγὼς
τοὺς
πόδας.
és mondta a/az király ha hátra maradt -ból/-ből a/az ház Saul még férfi és cselekedjem -val/-vel ő irgalmat Istené és mondta Szíba -hoz/-hez/-höz a/az király még van fiú a/az Jonatán megverve a/az lábakat |
2Sám 11,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
λέγων
Εἰσάγαγε
τὸν
Ουριαν
ἐξ
ἐναντίας
τοῦ
πολέμου
τοῦ
κραταιοῦ,
καὶ
ἀποστραφήσεσθε
ἀπὸ
ὄπισθεν
αὐτοῦ,
καὶ
πληγήσεται
καὶ
ἀποθανεῖται.
és megírta -ban/-ben a/az könyvtekercs mondván vezesd be a/az Uriás -ból/-ből szemben a/az harcé a/az hatalmas és elhagyatni fogtok -tól/-től hátulról övé és megveri és fog meghalni |
2Sám 11,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
ἄγγελος
Ιωαβ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
παρεγένετο
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
Δαυιδ
πάντα,
ὅσα
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ
Ιωαβ,
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
πολέμου.
καὶ
ἐθυμώθη
Δαυιδ
πρὸς
Ιωαβ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
Ἵνα τί
προσηγάγετε
πρὸς
τὴν
πόλιν
τοῦ
πολεμῆσαι;
οὐκ
ᾔδειτε
ὅτι
πληγήσεσθε
ἀπὸ
τοῦ
τείχους;
τίς
ἐπάταξεν
τὸν
Αβιμελεχ
υἱὸν
Ιεροβααλ;
οὐχὶ
γυνὴ
ἔρριψεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
κλάσμα
μύλου
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
καὶ
ἀπέθανεν
ἐν
Θαμασι;
ἵνα τί
προσηγάγετε
πρὸς
τὸ
τεῖχος;
és elment a/az angyal Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be Jeruzsálem és érkezett és hírül adta a/az Dávid mindeneket amiket csak hírül adta neki Joáb mindent a/az szavakat/beszédeket a/az harcé és földühíttetett Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb és mondta -hoz/-hez/-höz a/az angyal miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az város a/az harcolni nem ismertétek hogy megverettek majd -tól/-től a/az fal valaki levágta a/az Abimelek fiút Jerobaál nem asszony ledobta -ra/-re őt darab malomkőé -tól/-től a/az fal és meghalt -ban/-ben miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az fal |
Zsolt 101,5:
szentiras.hu
ἐπλήγη
ὡσεὶ
χόρτος
καὶ
ἐξηράνθη
ἡ
καρδία
μου,
ὅτι
ἐπελαθόμην
τοῦ
φαγεῖν
τὸν
ἄρτον
μου.
levágott mintegy fű és kiszáríttatott a/az szív enyém mert elfelejtettem a/az enni a/az kenyeret enyém |
Péld 7,23:
szentiras.hu
ἢ
ὡς
ἔλαφος
τοξεύματι
πεπληγὼς
εἰς
τὸ
ἧπαρ,
σπεύδει
δὲ
ὥσπερ
ὄρνεον
εἰς
παγίδα
οὐκ
εἰδὼς
ὅτι
περὶ
ψυχῆς
τρέχει.
vagy mint szarvas nyílvesszőhöz megverve -ba/-be a/az máj siet pedig úgy, amint madár -ba/-be kelepce nem tudva hogy ellen (itt) lélek fut |
Péld 23,32:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ἔσχατον
ὥσπερ
ὑπὸ
ὄφεως
πεπληγὼς
ἐκτείνεται
καὶ
ὥσπερ
ὑπὸ
κεράστου
διαχεῖται
αὐτῷ
ὁ
ἰός.
a/az pedig végül úgy, amint által kígyó megverve kinyújtja magát és úgy, amint által szarvas kígyó eloszlatik neki a/az méreg |
Bölcs 19,17:
szentiras.hu
ἐπλήγησαν
δὲ
καὶ
ἀορασίᾳ
ὥσπερ
ἐκεῖνοι
ἐπὶ
ταῖς
τοῦ
δικαίου
θύραις,
ὅτε
ἀχανεῖ
περιβληθέντες
σκότει
ἕκαστος
τῶν
ἑαυτοῦ
θυρῶν
τὴν
δίοδον
ἐζήτει.
megverettek pedig és vakság(gal) úgy, mint azok -ban/-ben a/az a/az igaz ajtók amikor (itt:) sűrű(vel) körülvéve sötétség(gel) mindegyik a/az saját ajtóké a/az bejáratot kereste |
Iz 1,5:
szentiras.hu
τί
ἔτι
πληγῆτε
προστιθέντες
ἀνομίαν;
πᾶσα
κεφαλὴ
εἰς
πόνον
καὶ
πᾶσα
καρδία
εἰς
λύπην.
mit még megverettessetek megtetézve törvénytelenséget egész fej -ba/-be fájdalom és minden szív -ba/-be szomorúság |
Iz 9,12:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λαὸς
οὐκ
ἀπεστράφη,
ἕως
ἐπλήγη,
καὶ
τὸν
κύριον
οὐκ
ἐξεζήτησαν.
és a/az nép nem visszafordíttatott amíg megveretett és a/az Urat nem keresték |
Iz 27,7:
szentiras.hu
μὴ
ὡς
αὐτὸς
ἐπάταξεν,
καὶ
αὐτὸς
οὕτως
πληγήσεται,
καὶ
ὡς
αὐτὸς
ἀνεῖλεν,
οὕτως
ἀναιρεθήσεται;
nem mint ő levágta is ő úgy megveri majd és mint ő elpusztította így fog megöletni |
Zak 13,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐρῶ
πρὸς
αὐτόν
Τί
αἱ
πληγαὶ
αὗται
ἀνὰ
μέσον
τῶν
χειρῶν
σου;
καὶ
ἐρεῖ
Ἃς
ἐπλήγην
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῷ
ἀγαπητῷ
μου.
és szólok majd -hoz/-hez/-höz ő mi a/az sebek ezek (kif.) között (kif.) a/az kezek tiéd és mondja majd amelyeket megverettem -ban/-ben a/az ház a/az szeretett enyém |
1Mak 9,55:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἐπλήγη
Ἄλκιμος,
καὶ
ἐνεποδίσθη
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπεφράγη
τὸ
στόμα
αὐτοῦ,
καὶ
παρελύθη
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
ἔτι
λαλῆσαι
λόγον
καὶ
ἐντείλασθαι
περὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ.
-ban/-ben a/az idő annak csapást elszenvedett és a/az tetteket övé és a/az szájat övé és megbénult és nem volt képes még beszélni igét és rendelkezni -ról/-ről a/az ház övé |
4Mak 14,19:
szentiras.hu
ὅπου
γε
καὶ
μέλισσαι
περὶ
τὸν
τῆς
κηρογονίας
καιρὸν
ἐπαμύνονται
τοὺς
προσιόντας
καὶ
καθάπερ
σιδήρῳ
τῷ
κέντρῳ
πλήσσουσι
τοὺς
προσιόντας
τῇ
νοσσιᾷ
αὐτῶν
καὶ
ἀπαμύνουσιν
ἕως
θανάτου;
ahol ugyan és méhek körül a/az a/az idő a/az és éppen úgy, ahogy vassal a/az ösztöke megverik a/az a/az csibéket övék és -ig halál |
Bír 20,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
υἱοὶ
Βενιαμιν
ὅτι
ἐπλήγησαν
καὶ
ἔδωκεν
ἀνὴρ
Ισραηλ
τόπον
τῷ
Βενιαμιν
ὅτι
ἤλπισαν
πρὸς
τὸ
ἔνεδρον
ὃ
ἔθηκαν
ἐπὶ
τὴν
Γαβαα
és láttam a/az fiak Benjamin hogy megverettek és adott férfi Izrael hely a/az Benjamin hogy remélik -hoz/-hez/-höz a/az csapda amit tették -ra/-re a/az Gibea |
Jel 8,12:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
τέταρτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ἐπλήγη
τὸ
τρίτον
τοῦ
ἡλίου
καὶ
τὸ
τρίτον
τῆς
σελήνης
καὶ
τὸ
τρίτον
τῶν
ἀστέρων,
ἵνα
σκοτισθῇ
τὸ
τρίτον
αὐτῶν
καὶ
ἡ
ἡμέρα
μὴ
φάνῃ
τὸ
τρίτον
αὐτῆς, ¹
καὶ
ἡ
νὺξ
ὁμοίως.
és a/az negyedik angyal megfújta a harsonát és csapást elszenvedett a/az harmadrész a/az Napé és a/az harmadrész a/az Holdé és a/az harmadrész a/az csillagoké hogy elsötétüljön a/az harmadrész övék és a/az nappal ne ragyogjon a/az harmadrész övé és a/az éj hasonlóan |