Előfordulások

πρός

Ter 2,19: szentiras.hu καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
és formált a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindeneket a/az vadállatokat a/az mezőé és mindeneket a/az madarakat a/az égé és odavezette azokat -hoz/-hez/-höz a/az Ádám meglátni miként nevezi majd azokat és minden amit ha elnevezte azt Ádám lelket élőt ez név övé
Ter 2,22: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.
és felépítette Úr a/az Isten a/az oldalbordát amit elvett -ból/-ből a/az Ádám -ra/-re asszony és odavezette őt -hoz/-hez/-höz a/az Ádám
Ter 2,24: szentiras.hu ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
-ért, miatt ez elhagyja majd ember a/az atyát övé és a/az anyát övé és odaragasztatik -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé és lesznek a/az kettőt -ba/-be hústest egy
Ter 3,16: szentiras.hu καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει.
és a/az asszonynak mondta megsokasítván meg fogom sokasítani a/az fájdalmakat tiéd és a/az nyögést tiéd között fájdalmak szülsz majd gyermekeket és -hoz/-hez/-höz a/az férj tiéd a/az odafordulás tiéd és ő tiéd uralkodó lesz
Ter 4,7: szentiras.hu οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ¹ ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις ¹ αὐτοῦ.
nemde ha helyesen viszed oda helyesen pedig nem osztod szét vétkeztél nyugodj meg -hoz/-hez/-höz te a/az kihatás azé és te uralkodj azé
Ter 4,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt
Ter 4,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Káin hol van Ábel a/az testvér tiéd a/az pedig mondta nem tudom ugye nem őr a/az testvéré enyém vagyok én
Ter 4,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
és mondta a/az Isten mit tettél hang véré a/az testvéré tiéd kiált -hoz/-hez/-höz én -ból/-ből a/az föld
Ter 4,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με·
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz a/az Úr nagyobb a/az büntetési ok enyém a/az mint hogy megbocsáttassék nekem
Ter 6,4: szentiras.hu οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ᾽ ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ᾽ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
a/az pedig gigászok voltak -on/-en/-ön a/az föld -ban/-ben a/az napok azok és után az amikor 0 bementek a/az fiak a/az Istené -hoz/-hez/-höz a/az leányok a/az embereké és szültek önmaguknak azok voltak a/az gigászok a/az -tól/-től korszak a/az emberek a/az híresek
Ter 6,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε Καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé idő mindené emberé elérkezett előtt én mert betöltetett a/az föld igazságtalansággal -tól/-től ők és íme én elpusztítom őket és a/az földet
Ter 6,18: szentiras.hu καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ.
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz te bemégy majd pedig -ba/-be a/az bárka te és a/az anyáé tiéd és a/az asszony tiéd és a/az asszonyok a/az fiaké tiéd -val/-vel te
Ter 6,20: szentiras.hu ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ.
-ból/-ből mindenek a/az madarak a/az madarak szerint fajta és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok szerint fajta és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld szerint fajta övék kettőt kettőt -ból/-ből mindenek bemennek majd -hoz/-hez/-höz te tápláltatni -val/-vel te hímnemű és nőnemű
Ter 6,21: szentiras.hu σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων, ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν, καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
te pedig venni fogsz önmagadnak -ból/-ből mindenek a/az ételek amiket enni fogtok és el fogsz készíteni -hoz/-hez/-höz magad és lesz neked és azoknak enni
Ter 7,1: szentiras.hu εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
mondta Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé menj be te és mindenki a/az háznép tiéd -ba/-be a/az bárka mert téged láttam igazként előtt én -ban/-ben a/az nemzetség ez
Ter 7,2: szentiras.hu ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ,
-ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az tiszták vezesd be -hoz/-hez/-höz te hetet hetet hímneműt és nőneműt -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt
Ter 7,9: szentiras.hu δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
kettőt kettőt bementek -hoz/-hez/-höz Noé -ba/-be a/az bárka hímnemű és nőnemű amint megparancsolta neki a/az Isten
Ter 7,15: szentiras.hu εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς.
bementek -hoz/-hez/-höz Noé -ba/-be a/az bárka kettőt kettőt -ból/-ből minden hústest -ban/-ben ami van szellem/lélek életé
Ter 8,9: szentiras.hu καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
és nem találván a/az galamb megnyugvást a/az lábaknak övé visszatért -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az bárka mert víz volt -on/-en/-ön minden felszín egészé a/az földé és kinyújtva a/az kezet övé megfogta őt és bevitte őt -hoz/-hez/-höz önmaga -ba/-be a/az bárka
Ter 8,9: szentiras.hu καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
és nem találván a/az galamb megnyugvást a/az lábaknak övé visszatért -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az bárka mert víz volt -on/-en/-ön minden felszín egészé a/az földé és kinyújtva a/az kezet övé megfogta őt és bevitte őt -hoz/-hez/-höz önmaga -ba/-be a/az bárka
Ter 8,11: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
és visszatért -hoz/-hez/-höz ő a/az galamb a/az felé este és birtokolt levelet olajfáé gallyat -ban/-ben a/az száj övé és megtudta Noé hogy elapadt a/az víz -tól/-től a/az föld
Ter 8,11: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
és visszatért -hoz/-hez/-höz ő a/az galamb a/az felé este és birtokolt levelet olajfáé gallyat -ban/-ben a/az száj övé és megtudta Noé hogy elapadt a/az víz -tól/-től a/az föld
Ter 8,12: szentiras.hu καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.–
és megfigyelvén még napokat hetet másokat ismét elküldte a/az galambot és nem ismét megtette a/az visszatérni -hoz/-hez/-höz ő többé már (nem)
Ter 9,11: szentiras.hu καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.–
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ti és nem fog meghalni semmi (itt) hústest többé -tól/-től a/az víz a/az vízözöné és nem lesz többé vízözön vízé a/az elpusztítani egészet a/az földet
Ter 9,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
és szólt Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé ez a/az jel a/az szövetségé amit én adok (kif.) közé (kif.) én és ti és (kif.) közé (kif.) minden lélek élő aki van -val/-vel ti -ba/-be nemzedékek örök
Ter 12,15: szentiras.hu καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραω καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραω·
és látták őt a/az fejedelmek fáraóé és megdicsérték őt -nál/-nél fáraó és bevezették őt -ba/-be a/az ház fáraó
Ter 13,14: szentiras.hu Ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ᾽ αὐτοῦ Ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν·
a/az pedig Isten mondta a/az Ábrámnak után a/az elválasztatni a/az Lót -tól/-től ő föltekintve a/az szemekkel tiéd nézz -tól/-től a/az hely ahol most te vagy -ra/-re észak és délnyugat és kelet és tenger
Ter 14,9: szentiras.hu πρὸς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαρ, οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε.
-hoz/-hez/-höz Kedorlaomer király Élámé és Tádál király nemzeteké és Amráfel király Sineáré és Áriok király Ellaszáré a/az négyen királyok ellen a/az öt
Ter 14,9: szentiras.hu πρὸς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαρ, οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε.
-hoz/-hez/-höz Kedorlaomer király Élámé és Tádál király nemzeteké és Amráfel király Sineáré és Áriok király Ellaszáré a/az négyen királyok ellen a/az öt
Ter 14,13: szentiras.hu Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ· ¹ αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Αβραμ.
megjelenve pedig a/az megmenekülők közül valaki hírül adta Ábrámnak a/az vándornak ő maga pedig lakik -nál/-nél a/az tölgyes a/az Mamré a/az amorita a/az testvéré Eskolé és testvéré Onán akik voltak szövetségesek a/az Ábrámé
Ter 14,21: szentiras.hu εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ Δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ
szólt pedig király Szodomáé -hoz/-hez/-höz Ábrám add nekem a/az férfiakat a/az pedig lovat vedd el önmagadnak
Ter 14,22: szentiras.hu εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων Ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
szólt pedig Ábrám -hoz/-hez/-höz király Szodomáé kinyújtom a/az kezet enyém felé a/az Isten a/az legfőbb aki teremtette a/az eget és a/az földet
Ter 14,22: szentiras.hu εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων Ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
szólt pedig Ábrám -hoz/-hez/-höz király Szodomáé kinyújtom a/az kezet enyém felé a/az Isten a/az legfőbb aki teremtette a/az eget és a/az földet
Ter 15,1: szentiras.hu δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
pedig a/az szavak/beszédek ezek lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Ábrám -ban/-ben látomás mondván ne félj Ábrám én pajzzsal védlek téged a/az fizetség tiéd sok lesz szerfelett
Ter 15,4: szentiras.hu καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ᾽ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε.
és azonnal hang Úré lett -hoz/-hez/-höz ő mondván nem örökölni fog téged ez hanem aki ki fog menni -tól/-től te ez örökölni fog téged
Ter 15,7: szentiras.hu εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
mondta pedig -hoz/-hez/-höz ő én a/az Isten a/az kihozó téged -ból/-ből vidék káldeusoké ezért adom neked a/az földet ezt örökölni
Ter 15,13: szentiras.hu καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη.
és mondatott -hoz/-hez/-höz Ábrám tudván megtudod majd hogy idegen lesz a/az mag tiéd -ban/-ben föld nem saját és szolgálják majd őket és gyötrik majd őket és megalázzák majd őket négyszáz éven át
Ter 15,15: szentiras.hu σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ᾽ εἰρήνης, ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ.
te pedig elmész majd -hoz/-hez/-höz a/az atyák tiéd -val/-vel béke temettetve el -ban/-ben öregség
Ter 15,17: szentiras.hu ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.
mivel pedig lett a/az Nap -nál/-nél nyugat láng lett és íme kemence füstölő és lámpások tűzé amik átmentek (kif.) között (kif.) a/az kettévágott felek ezek
Ter 16,2: szentiras.hu εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié
Ter 16,2: szentiras.hu εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié
Ter 16,4: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
és bement -hoz/-hez/-höz Hágár és fogant és meglátta hogy -ban/-ben anyaméh birtokol és megvettetik a/az úrnő előtt ő
Ter 16,5: szentiras.hu εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te
Ter 16,6: szentiras.hu εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν Ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου· χρῶ ¹ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα, καὶ ἀπέδρα ¹ ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
szólt pedig Ábrám -hoz/-hez/-höz Sárai íme a/az szolgálóleány tiéd -ban/-ben a/az kezek tiéd használd őt amint 0 neked tetsző van és megsanyargatta őt Sárai és megszökött -tól/-től arc övé
Ter 16,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
mondta pedig neki a/az angyal Úré térj vissza -hoz/-hez/-höz a/az úrnő tiéd és alázd meg magad alatt a/az kezek övé
Ter 16,13: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν Καὶ γὰρ ἐνώπιον ¹ εἶδον ὀφθέντα μοι.
és elnevezte Hágár a/az nevet Úré a/az beszélőé -hoz/-hez/-höz ő te a/az Isten a/az néző engem mert mondta és ugyanis (színe) előtt láttam megjelenőt nekem
Ter 17,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Ábrahám te pedig a/az szövetséget enyém megőrzöd majd te és a/az mag tiéd után te -ba/-be a/az nemzedékek övék
Ter 17,18: szentiras.hu εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου.
szólt pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az Isten Izmael ez kívánom előtt te
Ter 17,19: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Ναί· ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ, καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak igen íme Sára a/az asszony tiéd szül majd neked fiút és nevezed majd a/az nevet övé Izsákként és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be szövetség örök és a/az magnak övé után ő
Ter 17,21: szentiras.hu τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ, ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
a/az pedig szövetséget enyém megalapítom majd -hoz/-hez/-höz Izsák akit szül majd neked Sára -ba/-be a/az idő ez -ban/-ben a/az év a/az másik
Ter 17,22: szentiras.hu συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ.
befejezte pedig szóló -hoz/-hez/-höz ő és fölment a/az Isten -tól/-től Ábrahám
Ter 18,1: szentiras.hu δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
pedig neki a/az Isten -nál/-nél a/az tölgyes a/az Mamréé ülőé övé -ban/-ben a/az ajtó a/az sátoré övé délben
Ter 18,5: szentiras.hu καὶ λήμψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε, ¹ καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε ¹ εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. καὶ εἶπαν Οὕτως ποίησον, καθὼς εἴρηκας.
és hozok majd kenyeret és esztek majd és után ez elindultok majd -ra/-re a/az út tiétek ami- -ért fordultatok -hoz/-hez/-höz a/az szolga tiétek és mondták úgy cselekedd amint mondtad
Ter 18,6: szentiras.hu καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ Σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας.
és besietett Ábrahám -ba/-be (itt) a/az sátor -hoz/-hez/-höz Sára és mondta neki siess és keverj hármat mértéket liszté és csinálj pogácsákat
Ter 18,9: szentiras.hu Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő hol? Sára a/az asszony tiéd a/az pedig felelvén mondta íme -ban/-ben a/az sátor
Ter 18,10: szentiras.hu εἶπεν δέ Ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
mondta pedig visszatérve eljövök majd -hoz/-hez/-höz te szerint a/az idő ez -ba/-be órák és birtokolni fog fiút Sára a/az asszony tiéd Sára pedig hallotta -nál/-nél a/az kapu a/az sátoré lévő hátulról övé
Ter 18,10: szentiras.hu εἶπεν δέ Ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
mondta pedig visszatérve eljövök majd -hoz/-hez/-höz te szerint a/az idő ez -ba/-be órák és birtokolni fog fiút Sára a/az asszony tiéd Sára pedig hallotta -nál/-nél a/az kapu a/az sátoré lévő hátulról övé
Ter 18,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ Τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Ábrahám mit hogy? nevetett Sára -ban/-ben önmaga mondván ugyan valóban szülök majd én pedig megöregedtem
Ter 18,14: szentiras.hu μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός.
csak nem? lehetetlen van -nál/-nél a/az Isten szó/beszéd -ba/-be a/az idő ez visszatérek majd -hoz/-hez/-höz te -ba/-be órák és lesz a/az Sárának fiú
Ter 18,19: szentiras.hu ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν.
ismertem ugyanis hogy elrendeli majd a/az fiaknak övé és a/az háznak övé után ő és megőrzik majd a/az utakat Úré tenni igazságot és ítéletet hogy 0 előidézi Úr -on/-en/-ön (itt) Ábrahám mindeneket amiket csak mondott -hoz/-hez/-höz ő
Ter 18,21: szentiras.hu καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ.
leszállván tehát meglátom majd ha szerint a/az kiáltás övék a/az jövő -hoz/-hez/-höz én eleget tesznek ha pedig nem hogy megtudjam
Ter 18,27: szentiras.hu καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν Νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός·
és felelvén Ábrahám mondta most elkezdtem beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr én pedig vagyok föld és hamu
Ter 18,29: szentiras.hu καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
és megtetézte még beszélni -hoz/-hez/-höz ő és mondta ha pedig találtassanak ott negyven és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az negyven
Ter 18,31: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
és mondta mivelhogy birtoklok beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr ha pedig találtassanak ott húsz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az húsz
Ter 19,3: szentiras.hu καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
és unszolta őket és fordultak -hoz/-hez/-höz ő és bementek -ba/-be a/az ház övé és csinált nekik italozást és kovásztalant sütött nekik és ettek
Ter 19,5: szentiras.hu καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
és kihívták a/az Lótot és szóltak -hoz/-hez/-höz ő hol? vannak a/az férfiak a/az bemenők -hoz/-hez/-höz te a/az éjjel vezesd ki őket -hoz/-hez/-höz mi hogy közösüljünk velük
Ter 19,5: szentiras.hu καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
és kihívták a/az Lótot és szóltak -hoz/-hez/-höz ő hol? vannak a/az férfiak a/az bemenők -hoz/-hez/-höz te a/az éjjel vezesd ki őket -hoz/-hez/-höz mi hogy közösüljünk velük
Ter 19,5: szentiras.hu καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
és kihívták a/az Lótot és szóltak -hoz/-hez/-höz ő hol? vannak a/az férfiak a/az bemenők -hoz/-hez/-höz te a/az éjjel vezesd ki őket -hoz/-hez/-höz mi hogy közösüljünk velük
Ter 19,6: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.
kiment pedig Lót -hoz/-hez/-höz ők -hoz/-hez/-höz a/az előtér a/az pedig ajtót becsukta után ő maga
Ter 19,6: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.
kiment pedig Lót -hoz/-hez/-höz ők -hoz/-hez/-höz a/az előtér a/az pedig ajtót becsukta után ő maga
Ter 19,7: szentiras.hu εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ők semmi esetre testvérek ne kövessetek el alávaló tetteket
Ter 19,8: szentiras.hu εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
vannak pedig nekem kettőt lányok akik nem ismertek férfit kihozom majd őket -hoz/-hez/-höz ti és cselekedjetek velük amint 0 tetszik nektek egyedül ellen a/az férfiak ezek ne tegyetek semmit se igazságtalant ami- -ért bementek alá a/az árnyék a/az gerendáké enyém
Ter 19,10: szentiras.hu ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·
kinyújtva pedig a/az férfiak a/az kezeket behúzták a/az Lótot -hoz/-hez/-höz önmaguk -ba/-be a/az ház és a/az ajtót a/az házé bezárták
Ter 19,12: szentiras.hu Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ Ἔστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
szóltak pedig a/az férfiak -hoz/-hez/-höz Lót van valaki veled itt vők vagy fiak vagy lányok vagy ha valaki veled más van -ban/-ben a/az város vezesd ki -ból/-ből a/az hely/terep ez
Ter 19,14: szentiras.hu ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ¹ ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé
Ter 19,18: szentiras.hu εἶπεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτούς Δέομαι, κύριε·
szólt pedig Lót -hoz/-hez/-höz ők kérlek uram
Ter 19,31: szentiras.hu εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ·
szólt pedig a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal a/az atya miénk vén és senki van -on/-en/-ön a/az föld aki bemegy -hoz/-hez/-höz mi mint kijár egésznek a/az földnek
Ter 19,31: szentiras.hu εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ·
szólt pedig a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal a/az atya miénk vén és senki van -on/-en/-ön a/az föld aki bemegy -hoz/-hez/-höz mi mint kijár egésznek a/az földnek
Ter 19,34: szentiras.hu ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ἰδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
lett pedig a/az másnap és szólt a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal íme lefeküdtem tegnap -val/-vel a/az atya miénk adjunk inni őt bort és a/az éjjel ez és bemenvén feküdj -val/-vel ő és támasszunk -tól/-től a/az atya miénk magot
Ter 20,1: szentiras.hu ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις.
elköltözött onnét Ábrahám -ra/-re föld felé délnyugat és lakott (kif.) között (kif.) Kádes és (kif.) között (kif.) Súr és tartózkodott -ban, -ben Gerár
Ter 20,3: szentiras.hu καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
és bement a/az Isten -hoz/-hez/-höz Abimelek -ban/-ben álom a/az éjjel és mondta íme te meghalsz -ért, miatt a/az asszony akié elvettél ő pedig van együtt lakva férjjel
Ter 20,17: szentiras.hu προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον·
imádkozott pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az Isten és meggyógyította a/az Isten a/az Abimeleket és a/az asszonyt övé és a/az szolgálóleányokat övé és szültek
Ter 21,22: szentiras.hu Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων Ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς·
lett pedig -ban/-ben a/az idő az és szólt Abimelek és Okozát a/az barát övé és Píkol a/az főhadvezér a/az hatalomé övé -hoz/-hez/-höz Ábrahám mondván a/az Isten -val/-vel te -ban/-ben mindenek amik 0 csinálsz
Ter 22,1: szentiras.hu ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ, Αβρααμ· ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
lett után a/az szavak/beszédek ezek a/az Isten próbára tette a/az Ábrahámot és szólt -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám Ábrahám a/az pedig mondta íme én
Ter 22,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
és mondta Ábrahám a/az szolgáknak övé üljetek le övé -val/-vel a/az szamár én pedig és a/az fiúcska átmegyünk majd -ig ide és imádván/hódolván visszatérjünk -hoz/-hez/-höz ti
Ter 22,7: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων Ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
szólt pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Ábrahám a/az atya övé mondtad apa a/az pedig mondta mi van gyermek mondván íme a/az tűz és a/az fák hol? van a/az juh a/az -ra/-re égő áldozat bemutatás
Ter 22,19: szentiras.hu ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
visszafordult pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé és fölkelvén elmentek együtt -ra/-re a/az kút a/az esküé és lakott Ábrahám -nál/-nél a/az kút a/az esküé
Ter 23,5: szentiras.hu ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες
válaszoltak pedig a/az fiak Hété -hoz/-hez/-höz Ábrahám mondván
Ter 23,8: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων Εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ,
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Ábrahám mondván ha van nektek a/az kedv szerint tiétek hogy eltemetni a/az halottat enyém -tól/-től szín enyém hallgassatok meg engem és beszéljetek -ról/-ről én Efronnak a/az a/az Szeoré
Ter 23,10: szentiras.hu Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ· ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων
Efron pedig ült -ban/-ben közép a/az fiaké Hété felelvén pedig Efron a/az hetita -hoz/-hez/-höz Ábrahám mondta hallgatóké a/az fiaké Hété és mindeneké a/az bemenőké -ba/-be a/az város mondván
Ter 23,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς Ἐπειδὴ πρὸς ¹ ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
és mondta a/az Efronnak -ba/-be a/az fülek a/az népé a/az földé mivelhogy -hoz/-hez/-höz én vagy hallgass meg engem a/az ezüstöt a/az mezőé vedd el -tól/-től én és eltemetem majd a/az halottat enyém ott
Ter 24,5: szentiras.hu εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ᾽ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az szolga nehogy nem akar a/az asszony menni -val/-vel én után(am) -ba/-be a/az föld ez visszavigyem majd a/az fiút tiéd -ra/-re a/az föld ahonnan kijöttél onnét
Ter 24,6: szentiras.hu εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám vigyázz magadra nehogy visszavidd a/az fiút enyém oda
Ter 24,11: szentiras.hu καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
és lefektette a/az tevéket kívül a/az város mellé a/az kút a/az vízé a/az felé este amikor kijönnek a/az vizet merítők
Ter 24,29: szentiras.hu τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
a/az pedig Rebekkának testvér volt akinek név Lábán és odafutott Lábán -hoz/-hez/-höz a/az ember kívül -nál/-nél a/az forrás
Ter 24,30: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
és lett amikor meglátta a/az fülbevalókat és a/az karkötőket -ra/-re a/az kezek a/az nővéré övé és amikor meghallotta a/az szavakat/beszédeket Rebekkáé a/az nővéré övé amely mondja így szólt nekem a/az ember és odament -hoz/-hez/-höz a/az ember állva övé -nál/-nél a/az tevék -nál/-nél a/az forrás
Ter 24,49: szentiras.hu εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.
ha tehát tesztek ti irgalmat és igazságot felé a/az úr enyém adjátok hírül nekem ha pedig nem vigyétek hírül nekem hogy visszatérjek majd -ra/-re jobb vagy -ra/-re bal
Ter 24,54: szentiras.hu καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. Καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν Ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
és ettek és ittak ő maga és a/az férfiak a/az -val/-vel ő levők és elszenderültek és fölkelvén reggel mondta bocsássatok el engem hogy elmenjek -hoz/-hez/-höz a/az úr enyém
Ter 24,56: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
a/az pedig szólt -hoz/-hez/-höz ők ne tartóztassatok engem mert (itt) Úr jószerencséssé tette a/az utat enyém bocsássatok el engem hogy elmenjek -hoz/-hez/-höz a/az úr enyém
Ter 24,56: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
a/az pedig szólt -hoz/-hez/-höz ők ne tartóztassatok engem mert (itt) Úr jószerencséssé tette a/az utat enyém bocsássatok el engem hogy elmenjek -hoz/-hez/-höz a/az úr enyém