Előfordulások
προσέχω
Ter 4,5:
szentiras.hu
ἐπὶ
δὲ
Καιν
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
θυσίαις
αὐτοῦ
οὐ
προσέσχεν.
καὶ
ἐλύπησεν
τὸν
Καιν
λίαν,
καὶ
συνέπεσεν
τῷ
προσώπῳ.
-ra/-re pedig Káin és -ra/-re (itt) a/az áldozatok övé nem tekintett rá és megszomorította a/az Káint nagyon és összeomlott a/az színe előtt |
Ter 24,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
Αβρααμ
Πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸν
υἱόν
μου
ἐκεῖ.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám vigyázz magadra nehogy visszavidd a/az fiút enyém oda |
Ter 34,3:
szentiras.hu
καὶ
προσέσχεν
τῇ
ψυχῇ
Δινας
τῆς
θυγατρὸς
Ιακωβ
καὶ
ἠγάπησεν
τὴν
παρθένον
καὶ
ἐλάλησεν
κατὰ
τὴν
διάνοιαν
τῆς
παρθένου
αὐτῇ.
és törődött a/az lélekkel Dínáé a/az leányáé Jákobé és megszerette a/az szűzet és szólt szerint a/az értelem a/az szűzé neki |
Kiv 9,21:
szentiras.hu
ὃς
δὲ
μὴ
προσέσχεν
τῇ
διανοίᾳ
εἰς
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ἀφῆκεν
τὰ
κτήνη
ἐν
τοῖς
πεδίοις.–
aki pedig nem törődött a/az értelem tekintetében -ra/-re a/az szó/beszéd Úré otthagyta a/az barmokat -ban/-ben a/az síkságok |
Kiv 10,28:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
Φαραω
Ἄπελθε
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
πρόσεχε
σεαυτῷ
ἔτι
προσθεῖναι
ἰδεῖν
μου
τὸ
πρόσωπον·
ᾗ
δ᾽
ἂν
ἡμέρᾳ
ὀφθῇς
μοι,
ἀποθανῇ.
és mondja Fáraó menj el -tól/-től én fordíts figyelmet magadra többé (nem) újra csinálni látni enyém a/az arcot amely(en) pedig 0 nap(on) megjelenjél nekem meghalsz |
Kiv 19,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀφοριεῖς ¹
τὸν
λαὸν
κύκλῳ
λέγων
Προσέχετε
ἑαυτοῖς
τοῦ
ἀναβῆναι
εἰς
τὸ
ὄρος
καὶ
θιγεῖν
τι
αὐτοῦ·
πᾶς
ὁ
ἁψάμενος
τοῦ
ὄρους
θανάτῳ
τελευτήσει.
és különválasztod majd a/az népet körül mondva vigyázzatok magatokra a/az felmenni -ra/-re a/az hegy és hozzáérni valaki övé bárki a/az megérintő a/az hegyet halállal elpusztítom majd |
Kiv 23,21:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ
καὶ
εἰσάκουε
αὐτοῦ
καὶ
μὴ
ἀπείθει
αὐτῷ·
οὐ
γὰρ
μὴ
ὑποστείληταί
σε,
τὸ
γὰρ
ὄνομά
μού
ἐστιν
ἐπ᾽
αὐτῷ.
fordíts figyelmet magadra és figyelj oda övé és ne engedetlenkedj neki nem ugyanis nem megengedjen téged a/az ugyanis név enyém van -ban/-ben ő |
Kiv 34,11:
szentiras.hu
πρόσεχε
σὺ
πάντα,
ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι.
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐκβάλλω
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
Χαναναῖον
καὶ
Χετταῖον
καὶ
Φερεζαῖον
καὶ
Ευαῖον
καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον·
fordíts figyelmet te mindenekre amiket csak én meghagyok neked íme én kiűzöm előtt szín tiétek a/az amoritát és kánaánitát és hetitát és perizeust és hivvitát és girgasitát és jebuzitát |
Kiv 34,12:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
μήποτε
θῇς
διαθήκην
τοῖς
ἐγκαθημένοις
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
εἰσπορεύῃ
εἰς
αὐτήν,
μή
σοι
γένηται
πρόσκομμα
ἐν
ὑμῖν.
vigyázz magadra nehogy köss szövetséget a/az lakozókkal -on/-en/-ön a/az föld -ba/-be ami bemész -ba/-be ő ne neked legyen megütközésként között ti |
Lev 22,2:
szentiras.hu
Εἰπὸν
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
προσεχέτωσαν
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
οὐ
βεβηλώσουσιν ¹
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιόν
μου,
ὅσα
αὐτοὶ
ἁγιάζουσίν
μοι·
ἐγὼ
κύριος.
mondtam Áronnak és a/az fiaknak övé és óvakodjanak -tól/-től a/az szentek a/az fiaké Izraelé és ne megszentségtelenítik majd a/az nevet a/az szenet enyém amiket ők szentelnek nekem én Úr |
MTörv 1,45:
szentiras.hu
καὶ
καθίσαντες
ἐκλαίετε
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
κύριος
τῆς
φωνῆς
ὑμῶν
οὐδὲ
προσέσχεν
ὑμῖν.
és leülve sírtatok előtt Úr és nem hallgatta meg Úr a/az hangot tiétek sem törődött veletek |
MTörv 4,9:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ
καὶ
φύλαξον
τὴν
ψυχήν
σου
σφόδρα,
μὴ
ἐπιλάθῃ
πάντας
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἑωράκασιν
οἱ
ὀφθαλμοί
σου·
καὶ
μὴ
ἀποστήτωσαν
ἀπὸ
τῆς
καρδίας
σου
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου,
καὶ
συμβιβάσεις ¹
τοὺς
υἱούς
σου
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
υἱῶν
σου
fordíts figyelmet magadra és őrizd meg a/az lelket tiéd nagyon ne elfelejtsed mindeneket a/az igéket akiket láttak a/az szemek tiéd és ne távozzanak el -ból/-ből a/az szív tiéd mindeneken a/az napokon a/az életé tiéd és tanítod majd a/az fiakat tiéd és a/az fiakat a/az fiaké tiéd |
MTörv 4,23:
szentiras.hu
προσέχετε
ὑμεῖς,
μὴ
ἐπιλάθησθε
τὴν
διαθήκην
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ἣν
διέθετο
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
ποιήσητε
ὑμῖν
ἑαυτοῖς
γλυπτὸν
ὁμοίωμα
πάντων,
ὧν
συνέταξεν
κύριος
ὁ
θεός
σου·
óvakodjatok ti ne elfelejtsétek a/az szövetséget Úré a/az Istené tiétek amit kötött felé ti és készítsetek nektek maguknak faragott képet hasonlót mindeneké amiké előírta Úr a/az Isten tiéd |
MTörv 6,12:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
ἐπιλάθῃ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τοῦ
ἐξαγαγόντος
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας.
fordíts figyelmet magadra ne elfelejtsed Úré a/az Istené tiéd a/az kivezetőé téged -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház (rab)szolgaságé |
MTörv 8,11:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
ἐπιλάθῃ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τοῦ
μὴ
φυλάξαι
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
κρίματα
καὶ
τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ,
ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
fordíts figyelmet magadra ne elfelejtsed Úré a/az Istené tiéd a/az nem megőrizni a/az parancsokat övé és a/az ítéleteket és a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket övé amiket csak én parancsolok neked ma |
MTörv 11,16:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
πλατυνθῇ
ἡ
καρδία
σου
καὶ
παραβῆτε
καὶ
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς,
fordíts figyelmet magadra ne kiszélesíttessen a/az szív tiéd és félrelépjetek és szolgáljatok isteneknek másoknak és (leborulva) hódoljatok nekik |
MTörv 12,13:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ
μὴ
ἀνενέγκῃς
τὰ
ὁλοκαυτώματά
σου
ἐν
παντὶ
τόπῳ,
οὗ
ἐὰν
ἴδῃς,
fordíts figyelmet magadra ne fölvigyed a/az égőáldozatokat tiéd -ban/-ben minden hely ahol ha lássad |
MTörv 12,19:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ
μὴ
ἐγκαταλίπῃς
τὸν
Λευίτην
πάντα
τὸν
χρόνον,
ὅσον
ἐὰν
ζῇς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
fordíts figyelmet magadra ne hagyjad el a/az lévitát minden a/az időben amennyit ha élsz -on/-en/-ön a/az föld |
MTörv 12,23:
szentiras.hu
πρόσεχε
ἰσχυρῶς
τοῦ
μὴ
φαγεῖν
αἷμα,
ὅτι
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ψυχή·
οὐ
βρωθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
μετὰ
τῶν
κρεῶν,
fordíts figyelmet erősen a/az ne enni vért mert a/az vér övé lélek nem étetik majd a/az lélek -val/-vel a/az húsok |
MTörv 12,30:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ
μὴ
ἐκζητήσῃς
ἐπακολουθῆσαι
αὐτοῖς
μετὰ
τὸ
ἐξολεθρευθῆναι
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
σου·
οὐ
μὴ
ἐκζητήσῃς
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν
λέγων
Πῶς
ποιοῦσιν
τὰ
ἔθνη
ταῦτα
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν;
ποιήσω
κἀγώ.
fordíts figyelmet magadra ne keressed nyomába lépni nekik után a/az kiirtatni őket -tól/-től arc tiéd nem ne keressed a/az isteneket övék mondva hogyan teszik a/az nemzetek ezek a/az isteneknek övék cselekedjem is én |
MTörv 15,9:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ
μὴ
γένηται
ῥῆμα
κρυπτὸν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου,
ἀνόμημα,
λέγων
Ἐγγίζει
τὸ
ἔτος
τὸ
ἕβδομον,
ἔτος
τῆς
ἀφέσεως,
καὶ
πονηρεύσηται
ὁ
ὀφθαλμός
σου
τῷ
ἀδελφῷ
σου
τῷ
ἐπιδεομένῳ,
καὶ
οὐ
δώσεις
αὐτῷ,
καὶ
βοήσεται
κατὰ
σοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
ἔσται
ἐν
σοὶ
ἁμαρτία
μεγάλη.
vigyázz magadra ne legyen szó/beszéd rejtett -ban/-ben a/az szív tiéd törvényszegés mondva közelít a/az év a/az hetedik év a/az elengedésé és alávaló tettet kövessen el a/az szem tiéd a/az testvérnek tiéd a/az szükségben levőnek és nem adsz majd neki és kiált majd ellen te -hoz/-hez/-höz Úr és lesz -ban/-ben te bűn nagy |
MTörv 24,8:
szentiras.hu
Πρόσεχε
σεαυτῷ
ἐν
τῇ
ἁφῇ
τῆς
λέπρας·
φυλάξῃ ¹
σφόδρα
ποιεῖν
κατὰ
πάντα
τὸν
νόμον,
ὃν
ἐὰν
ἀναγγείλωσιν
ὑμῖν
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
Λευῖται·
ὃν
τρόπον
ἐνετειλάμην
ὑμῖν,
φυλάξασθε
ποιεῖν.
fordíts figyelmet magadra -ban/-ben a/az bőrbetegség a/az lepráé megőrzöd majd nagyon tenni szerint minden a/az törvény amit ha hírül adjanak nektek a/az papok a/az léviták akit azonmód (ahogy) parancsoltam nektek tartsátok meg tenni |
MTörv 32,1:
szentiras.hu
οὐρανέ,
καὶ
λαλήσω,
καὶ
ἀκουέτω
γῆ
ῥήματα
ἐκ
στόματός
μου.
ég és szólok majd és hallja föld szavakat/beszédeket -ból/-ből száj enyém |
MTörv 32,46:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Προσέχετε
τῇ
καρδίᾳ
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους,
οὓς
ἐγὼ
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον,
ἃ
ἐντελεῖσθε
τοῖς
υἱοῖς
ὑμῶν
φυλάσσειν
καὶ
ποιεῖν
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου·
és szólt -hoz/-hez/-höz ők figyeljetek a/az szívvel -ra/-re mindegyik a/az igék ezek amiket én tanúságot teszek ellenetek ma amiket megparancsoltok a/az fiaknak tiétek virrasztani és megtenni mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé |
1Kir 7,17:
szentiras.hu
καὶ
τέσσαρες
τροχοὶ
χαλκοῖ
τῇ
μεχωνωθ
τῇ
μιᾷ,
καὶ
τὰ
προσέχοντα
χαλκᾶ,
καὶ
τέσσαρα
μέρη
αὐτῶν,
ὠμίαι
ὑποκάτω
τῶν
λουτήρων.
és négy forgószelek rézből levők a/az a/az egy és a/az ügyelve rézből levőket és négyet részek övék alatt a/az |
2Krón 25,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
λαλῆσαι
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Μὴ
σύμβουλον
τοῦ
βασιλέως
δέδωκά
σε;
πρόσεχε
μὴ
μαστιγωθῇς.
καὶ
ἐσιώπησεν
ὁ
προφήτης.
καὶ
εἶπεν
ὅτι
Γινώσκω
ὅτι
ἐβούλετο
ἐπὶ
σοὶ
τοῦ
καταφθεῖραί
σε,
ὅτι
ἐποίησας
τοῦτο
καὶ
οὐκ
ἐπήκουσας
τῆς
συμβουλίας
μου.–
és lett -ban/-ben a/az beszélni neki és mondta neki nem tanácsadót a/az királyé adtam téged fordíts figyelmet ne ostoroztassál meg és hallgatott a/az próféta és mondta hogy ismerem hogy akarta -on/-en/-ön neked a/az elpusztítani téged hogy tettél ezt és nem meghallgattál a/az tanácsokat enyém |
2Krón 35,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἀγγέλους
λέγων
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί,
βασιλεῦ
Ιουδα;
οὐκ
ἐπὶ
σὲ
ἥκω
σήμερον
πόλεμον
ποιῆσαι,
καὶ
ὁ
θεὸς
εἶπεν
κατασπεῦσαί
με·
πρόσεχε
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
μετ᾽
ἐμοῦ,
μὴ
καταφθείρῃ
σε.
és elküldött -hoz/-hez/-höz ő angyalokat mondván mit én és neked király Júdáé nem -ra/-re téged eljövök ma harc csinálni és a/az Isten mondta sietni engem fordíts figyelmet -tól/-től a/az Isten a/az -val/-vel én ne rontson téged |
Ezdr 7,23:
szentiras.hu
πᾶν,
ὅ
ἐστιν
ἐν
γνώμῃ
θεοῦ
τοῦ
οὐρανοῦ,
γιγνέσθω.
προσέχετε
μή
τις
ἐπιχειρήσῃ
εἰς
οἶκον
θεοῦ
τοῦ
οὐρανοῦ,
μήποτε
γένηται
ὀργὴ
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ.
minden a/az van -ban/-ben vélemény Istené a/az ég történjen óvakodjatok nem valaki belekezdjen -ba/-be ház Istené a/az ég nehogy legyen harag -ra/-re a/az királyi uralmat a/az királyé és a/az fiaké övé |
Ezdr 11,6:
szentiras.hu
ἔστω
δὴ
τὸ
οὖς
σου
προσέχον
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ἀνεῳγμένοι
τοῦ
ἀκοῦσαι
προσευχὴν
δούλου
σου,
ἣν
ἐγὼ
προσεύχομαι
ἐνώπιόν
σου
σήμερον
ἡμέραν
καὶ
νύκτα
περὶ
υἱῶν
Ισραηλ
δούλων
σου
καὶ
ἐξαγορεύω
ἐπὶ
ἁμαρτίαις
υἱῶν
Ισραηλ,
ἃς
ἡμάρτομέν
σοι.
καὶ
ἐγὼ
καὶ
ὁ
οἶκος
πατρός
μου
ἡμάρτομεν·
legyen hát a/az akiket tiéd ügyelve és a/az szemek tiéd nyitottak a/az (meg)hallgatni imádság (rab)szolgáé tiéd amit én imádkozom előtt tiéd ma nap(on) és éjjel -ról/-ről fiak Izrael (rab)szolgáké tiéd és -on/-en/-ön bűnök fiaké Izrael amelyeket vétkeztünk neked és én és a/az ház atyáé enyém vétkeztünk |
Ezdr 11,11:
szentiras.hu
μὴ
δή,
κύριε,
ἀλλ᾽
ἔστω
τὸ
οὖς
σου
προσέχον
εἰς
τὴν
προσευχὴν
τοῦ
δούλου
σου
καὶ
εἰς
τὴν
προσευχὴν
παίδων
σου
τῶν
θελόντων
φοβεῖσθαι
τὸ
ὄνομά
σου,
καὶ
εὐόδωσον
δὴ
τῷ
παιδί
σου
σήμερον
καὶ
δὸς
αὐτὸν
εἰς
οἰκτιρμοὺς
ἐνώπιον
τοῦ
ἀνδρὸς
τούτου.
καὶ
ἐγὼ
ἤμην
οἰνοχόος
τῷ
βασιλεῖ.
nem hát Uram hanem legyen a/az akiket tiéd ügyelve -ba/-be a/az imádság a/az (rab)szolgáé tiéd és -ba/-be a/az imádság szolgák közül tiéd a/az kedvelők félni a/az név tiéd és tedd szerencséssé utamat hát a/az szolgának tiéd ma és add őt -ba/-be irgalmasságok előtt a/az férfi ez és én voltam pohárnok a/az királynak |
Ezdr 19,34:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
ἡμῶν
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἡμῶν
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
ἡμῶν
καὶ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
οὐκ
ἐποίησαν
τὸν
νόμον
σου
καὶ
οὐ
προσέσχον
τῶν
ἐντολῶν
σου
καὶ
τὰ
μαρτύριά
σου,
ἃ
διεμαρτύρω
αὐτοῖς.
és a/az királyok miénk és a/az fejedelmek miénk és a/az papok miénk és a/az atyák miénk nem tették a/az törvény tiéd és nem ügyeltek a/az parancsoké tiéd és a/az tanúság tiéd amiket tanúságot tettél nekik |
TobBA 4,12:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
παιδίον,
ἀπὸ
πάσης
πορνείας
καὶ
γυναῖκα
πρῶτον
λαβὲ
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματος
τῶν
πατέρων
σου·
μὴ
λάβῃς
γυναῖκα
ἀλλοτρίαν,
ἣ
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τῆς
φυλῆς
τοῦ
πατρός
σου,
διότι
υἱοὶ
προφητῶν
ἐσμεν.
Νωε,
Αβρααμ,
Ισαακ,
Ιακωβ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος
μνήσθητι,
παιδίον,
ὅτι
οὗτοι
πάντες
ἔλαβον
γυναῖκας
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
καὶ
εὐλογήθησαν ¹
ἐν
τοῖς
τέκνοις
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτῶν
κληρονομήσει
γῆν.
fordíts figyelmet önmagadnak kisgyermeket -tól/-től minden paráznaságé és asszonyt elsőként vedd el -tól/-től a/az mag a/az atyák tiéd ne veszel asszonyt idegen aki nem van -ból/-ből a/az törzs a/az atyáé tiéd mivel fiak prófétáké vagyunk Noé Ábrahám Izsáké Jákobé a/az atyák miénk -tól/-től a/az eon emlékezz kisgyermeket hogy azok mindnyájan fogadták feleségeket -ból/-ből a/az testvérek övék és áldatják -ban/-ben a/az gyermekek övék és a/az magot övék örökölni fog föld |
TobBA 4,14:
szentiras.hu
μισθὸς
παντὸς
ἀνθρώπου,
ὃς
ἐὰν
ἐργάσηται,
παρὰ
σοὶ
μὴ
αὐλισθήτω,
ἀλλὰ
ἀπόδος
αὐτῷ
παραυτίκα,
καὶ
ἐὰν
δουλεύσῃς
τῷ
θεῷ,
ἀποδοθήσεταί
σοι.
πρόσεχε
σεαυτῷ,
παιδίον,
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
σου
καὶ
ἴσθι
πεπαιδευμένος
ἐν
πάσῃ
ἀναστροφῇ
σου.
fizetség minden emberé aki ha munkálkodjon -nál/-nél neked ne éjszakáztasson hanem add meg neki pillanatnyi és ha (rab)szolgáljál a/az Istennek megadatik majd neked fordíts figyelmet önmagadnak kisgyermeket -ban/-ben mindenki a/az tettekkel tiéd és legyél nevelve -ban/-ben minden viselkedés tiéd |
Eszt 8,12:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου,
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ.
Ὧν
ἐστιν
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
τὰ
ὑπογεγραμμένα
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
σατραπείαις
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοῖς
τὰ
ἡμέτερα
φρονοῦσι
χαίρειν.
πολλοὶ
τῇ
πλείστῃ
τῶν
εὐεργετούντων
χρηστότητι
πυκνότερον
τιμώμενοι
μεῖζον
ἐφρόνησαν
καὶ
οὐ
μόνον
τοὺς
ὑποτεταγμένους
ἡμῖν
ζητοῦσι
κακοποιεῖν,
τόν
τε
κόρον
οὐ
δυνάμενοι
φέρειν
καὶ
τοῖς
ἑαυτῶν
εὐεργέταις
ἐπιχειροῦσι
μηχανᾶσθαι·
καὶ
τὴν
εὐχαριστίαν
οὐ
μόνον
ἐκ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀνταναιροῦντες,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
τῶν
ἀπειραγάθων
κόμποις
ἐπαρθέντες
τοῦ
τὰ
πάντα
κατοπτεύοντος
ἀεὶ
θεοῦ
μισοπόνηρον
ὑπολαμβάνουσιν
ἐκφεύξεσθαι
δίκην.
πολλάκις
δὲ
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ἐπ᾽
ἐξουσίαις
τεταγμένων
τῶν
πιστευθέντων
χειρίζειν
φίλων
τὰ
πράγματα
παραμυθία
μεταιτίους
αἱμάτων
ἀθῴων
καταστήσασα
περιέβαλε
συμφοραῖς
ἀνηκέστοις
τῷ
τῆς
κακοηθείας
ψευδεῖ
παραλογισμῷ
παραλογισαμένων
τὴν
τῶν
ἐπικρατούντων
ἀκέραιον
εὐγνωμοσύνην.
σκοπεῖν
δὲ
ἔξεστιν,
οὐ
τοσοῦτον
ἐκ
τῶν
παλαιοτέρων
ὧν
παρεδώκαμεν
ἱστοριῶν,
ὅσα
ἐστὶν
παρὰ
πόδας
ὑμᾶς
ἐκζητοῦντας
ἀνοσίως
συντετελεσμένα
τῇ
τῶν
ἀνάξια
δυναστευόντων
λοιμότητι,
καὶ
προσέχειν
εἰς
τὰ
μετὰ
ταῦτα
εἰς
τὸ
τὴν
βασιλείαν
ἀτάραχον
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
μετ᾽
εἰρήνης
παρεξόμεθα
χρώμενοι
ταῖς
μεταβολαῖς,
τὰ
δὲ
ὑπὸ
τὴν
ὄψιν
ἐρχόμενα
διακρίνοντες
ἀεὶ
μετ᾽
ἐπιεικεστέρας
ἀπαντήσεως.
ὡς
γὰρ
Αμαν
Αμαδαθου
Μακεδών,
ταῖς
ἀληθείαις
ἀλλότριος
τοῦ
τῶν
Περσῶν
αἵματος
καὶ
πολὺ
διεστηκὼς
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος,
ἐπιξενωθεὶς
ἡμῖν
ἔτυχεν
ἧς
ἔχομεν
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
φιλανθρωπίας
ἐπὶ
τοσοῦτον
ὥστε
ἀναγορεύεσθαι
ἡμῶν
πατέρα
καὶ
προσκυνούμενον
ὑπὸ
πάντων
τὸ
δεύτερον
τοῦ
βασιλικοῦ
θρόνου
πρόσωπον
διατελεῖν,
οὐκ
ἐνέγκας
δὲ
τὴν
ὑπερηφανίαν
ἐπετήδευσεν
τῆς
ἀρχῆς
στερῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
πνεύματος
τόν
τε
ἡμέτερον
σωτῆρα
καὶ
διὰ παντὸς
εὐεργέτην
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὴν
ἄμεμπτον
τῆς
βασιλείας
κοινωνὸν
Εσθηρ
σὺν
παντὶ
τῷ
τούτων
ἔθνει
πολυπλόκοις
μεθόδων
παραλογισμοῖς
αἰτησάμενος
εἰς
ἀπώλειαν·
διὰ
γὰρ
τῶν
τρόπων
τούτων
ᾠήθη
λαβὼν
ἡμᾶς
ἐρήμους
τὴν
τῶν
Περσῶν
ἐπικράτησιν
εἰς
τοὺς
Μακεδόνας
μετάξαι.
ἡμεῖς
δὲ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
τρισαλιτηρίου
παραδεδομένους
εἰς
ἀφανισμὸν
Ιουδαίους
εὑρίσκομεν
οὐ
κακούργους
ὄντας,
δικαιοτάτοις
δὲ
πολιτευομένους
νόμοις,
ὄντας
δὲ
υἱοὺς
τοῦ
ὑψίστου
μεγίστου
ζῶντος
θεοῦ
τοῦ
κατευθύνοντος
ἡμῖν
τε
καὶ
τοῖς
προγόνοις
ἡμῶν
τὴν
βασιλείαν
ἐν
τῇ
καλλίστῃ
διαθέσει.
καλῶς
οὖν
ποιήσετε
μὴ
προσχρησάμενοι
τοῖς
ὑπὸ
Αμαν
Αμαδαθου
ἀποσταλεῖσι
γράμμασιν
διὰ
τὸ
αὐτὸν
τὸν
ταῦτα
ἐξεργασάμενον
πρὸς
ταῖς
Σούσων
πύλαις
ἐσταυρῶσθαι
σὺν
τῇ
πανοικίᾳ,
τὴν
καταξίαν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐπικρατοῦντος
θεοῦ
διὰ
τάχους
ἀποδόντος
αὐτῷ
κρίσιν,
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ταύτης
ἐκθέντες
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μετὰ
παρρησίας
ἐᾶν
τοὺς
Ιουδαίους
χρῆσθαι
τοῖς
ἑαυτῶν
νομίμοις
καὶ
συνεπισχύειν
αὐτοῖς
ὅπως
τοὺς
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἐπιθεμένους
αὐτοῖς
ἀμύνωνται
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ·
ταύτην
γὰρ
ὁ
πάντα
δυναστεύων
θεὸς
ἀντ᾽
ὀλεθρίας
τοῦ
ἐκλεκτοῦ
γένους
ἐποίησεν
αὐτοῖς
εὐφροσύνην.
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
ἐν
ταῖς
ἐπωνύμοις
ὑμῶν
ἑορταῖς
ἐπίσημον
ἡμέραν
μετὰ
πάσης
εὐωχίας
ἄγετε,
ὅπως
καὶ
νῦν
καὶ
μετὰ
ταῦτα
σωτηρία
ᾖ
ἡμῖν
καὶ
τοῖς
εὐνοοῦσιν
Πέρσαις,
τοῖς
δὲ
ἡμῖν
ἐπιβουλεύουσιν
μνημόσυνον
τῆς
ἀπωλείας.
πᾶσα
δὲ
πόλις
ἢ
χώρα
τὸ
σύνολον,
ἥτις
κατὰ
ταῦτα
μὴ
ποιήσῃ,
δόρατι
καὶ
πυρὶ
καταναλωθήσεται
μετ᾽
ὀργῆς·
οὐ
μόνον
ἀνθρώποις
ἄβατος,
ἀλλὰ
καὶ
θηρίοις
καὶ
πετεινοῖς
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
ἔχθιστος
κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd |
Jób 1,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
κύριος
Προσέσχες
τῇ
διανοίᾳ
σου
κατὰ
τοῦ
παιδός
μου
Ιωβ,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
κατ᾽
αὐτὸν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἄνθρωπος
ἄμεμπτος,
ἀληθινός,
θεοσεβής,
ἀπεχόμενος
ἀπὸ
παντὸς
πονηροῦ
πράγματος;
és mondta neki a/az Úr megfigyelted a/az értelemmel tiéd szemben a/az gyermek enyém Jóbot hogy nem van előtt ő a/az -on/-en/-ön a/az föld ember feddhetetlen igaz istenfélő tartóztatva magát -tól/-től minden gonosz dolog |
Jób 2,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
πρὸς
τὸν
διάβολον
Προσέσχες
οὖν
τῷ
θεράποντί
μου
Ιωβ,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
κατ᾽
αὐτὸν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἄνθρωπος
ἄκακος,
ἀληθινός,
ἄμεμπτος,
θεοσεβής,
ἀπεχόμενος
ἀπὸ
παντὸς
κακοῦ;
ἔτι
δὲ
ἔχεται
ἀκακίας·
σὺ
δὲ
εἶπας
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
διὰ
κενῆς
ἀπολέσαι.
szólt pedig a/az Úr -hoz/-hez/-höz a/az Rágalmazó megfigyelted tehát a/az szolgának enyém Jóbnak hogy nem van előtt ő a/az -on/-en/-ön a/az föld ember ártatlan igaz feddhetetlen istenfélő tartóztatva magát -tól/-től minden rossz még pedig birtokolja átatlanságé te pedig mondtad a/az levőket övé által hiábavaló elveszíteni |
Jób 7,17:
szentiras.hu
τί
γάρ
ἐστιν
ἄνθρωπος,
ὅτι
ἐμεγάλυνας
αὐτὸν
ἢ
ὅτι
προσέχεις
τὸν
νοῦν
εἰς
αὐτὸν
mi ugyanis van ember hogy megnövelted őt vagy hogy fordítasz a/az értelmet -ra/-re ő |
Jób 10,3:
szentiras.hu
ἦ
καλόν
σοι,
ἐὰν
ἀδικήσω,
ὅτι
ἀπείπω
ἔργα
χειρῶν
σου,
βουλῇ
δὲ
ἀσεβῶν
προσέσχες;
valóban jó neked ha hamis legyek hogy feladjam tetteketé kezeké tiéd tanáccsal pedig istenteleneké törődtél |
Jób 13,6:
szentiras.hu
ἀκούσατε
ἔλεγχον
στόματός
μου,
κρίσιν
δὲ
χειλέων
μου
προσέχετε.
hallgassatok cáfolatot szájé enyém ítéletet pedig ajkaké enyém figyeljétek |
Jób 27,6:
szentiras.hu
δικαιοσύνῃ
δὲ
προσέχων
οὐ
μὴ
προῶμαι·
οὐ
γὰρ
σύνοιδα
ἐμαυτῷ
ἄτοπα
πράξας.
igazságossághoz pedig ragaszkodva nem nem elengedjem nem ugyanis tudatomban van magamnak helyteleneket cselekedve |
Jób 29,21:
szentiras.hu
ἐμοῦ
ἀκούσαντες
προσέσχον,
ἐσιώπησαν
δὲ
ἐπὶ
τῇ
ἐμῇ
βουλῇ·
enyém meghallva ügyeltek hallgattok pedig -on/-en/-ön a/az enyém döntés |
Zsolt 5,3:
szentiras.hu
πρόσχες ¹
τῇ
φωνῇ
τῆς
δεήσεώς
μου,
ὁ
βασιλεύς
μου
καὶ
ὁ
θεός
μου.
ὅτι
πρὸς
σὲ
προσεύξομαι,
κύριε·
figyelj a/az hangra a/az könyörgésé enyém a/az király enyém és a/az Isten enyém mert -hoz/-hez/-höz te imádkozom majd Uram |
Zsolt 9,38:
szentiras.hu
τὴν
ἐπιθυμίαν
τῶν
πενήτων
εἰσήκουσεν
κύριος,
τὴν
ἑτοιμασίαν
τῆς
καρδίας
αὐτῶν
προσέσχεν
τὸ
οὖς
σου
a/az vágyat a/az rászorulóké meghallgatta Úr a/az készséget a/az szívé övék törődött a/az fül tiéd |
Zsolt 16,1:
szentiras.hu
τοῦ
Δαυιδ.
Εἰσάκουσον,
κύριε,
τῆς
δικαιοσύνης
μου,
πρόσχες ¹
τῇ
δεήσει
μου,
ἐνώτισαι
τῆς
προσευχῆς
μου
οὐκ
ἐν
χείλεσιν
δολίοις.
a/az Dávidé hallgasd meg Uram a/az igazságosságé enyém figyelj a/az könyörgésre enyém hallgasd meg a/az imádságé enyém nem -val, -vel ajkak alattomosak |
Zsolt 21,2:
szentiras.hu
Ὁ
θεὸς
ὁ
θεός
μου,
πρόσχες ¹
μοι·
ἵνα τί
ἐγκατέλιπές
με;
μακρὰν
ἀπὸ
τῆς
σωτηρίας
μου
οἱ
λόγοι
τῶν
παραπτωμάτων
μου.
a/az Isten a/az Isten enyém figyelj rám miért hagytál el engem távol -tól/-től a/az szabadítás enyém a/az szavak a/az eleséseké enyém |
Zsolt 21,20:
szentiras.hu
σὺ
δέ,
κύριε,
μὴ
μακρύνῃς
τὴν
βοήθειάν
μου,
εἰς
τὴν
ἀντίλημψίν
μου
πρόσχες. ¹
te pedig Uram nem eltávolítsad a/az segítséget enyém -ra/-re a/az pártfogás enyém törődj |
Zsolt 34,23:
szentiras.hu
ἐξεγέρθητι,
κύριε,
καὶ
πρόσχες ¹
τῇ
κρίσει
μου,
ὁ
θεός
μου
καὶ
ὁ
κύριός
μου,
εἰς
τὴν
δίκην
μου.
kelj fel Uram és figyelj a/az ítéletre enyém a/az Isten enyém és a/az Úr enyém -ba/-be a/az igazságszolgáltatás enyém |
Zsolt 37,23:
szentiras.hu
πρόσχες ¹
εἰς
τὴν
βοήθειάν
μου,
κύριε
τῆς
σωτηρίας
μου.
figyelj -ra/-re a/az segítség enyém Uram a/az üdvösségé enyém |
Zsolt 39,2:
szentiras.hu
Ὑπομένων
ὑπέμεινα
τὸν
κύριον,
καὶ
προσέσχεν
μοι
καὶ
εἰσήκουσεν
τῆς
δεήσεώς
μου
kitartva vártam a/az Urat és vigyázott rám és meghallgatta a/az könyörgésé enyém |
Zsolt 39,14:
szentiras.hu
εὐδόκησον,
κύριε,
τοῦ
ῥύσασθαί
με·
κύριε,
εἰς
τὸ
βοηθῆσαί
μοι
πρόσχες. ¹
lásd jónak Uram a/az (hogy) megszabadíts engem Uram -ra/-re a/az segíteni nekem figyelj |
Zsolt 54,3:
szentiras.hu
πρόσχες ¹
μοι
καὶ
εἰσάκουσόν
μου.
ἐλυπήθην
ἐν
τῇ
ἀδολεσχίᾳ
μου
καὶ
ἐταράχθην
figyelj rám és hallgasd meg enyém szomorkodtam -ban/-ben a/az merengés enyém és megrémíttettem |
Zsolt 58,6:
szentiras.hu
καὶ
σύ,
κύριε
ὁ
θεὸς
τῶν
δυνάμεων
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
πρόσχες ¹
τοῦ
ἐπισκέψασθαι
πάντα
τὰ
ἔθνη,
μὴ
οἰκτιρήσῃς
πάντας
τοὺς
ἐργαζομένους
τὴν
ἀνομίαν.
διάψαλμα.
és te Uram a/az Isten a/az seregeké a/az Isten Izraelé figyelj a/az meglátogatni mindeneket a/az nemzeteket nem megszánjad mindeneket a/az munkálókat a/az törvénytelenséget szünet |
Zsolt 60,2:
szentiras.hu
Εἰσάκουσον,
ὁ
θεός,
τῆς
δεήσεώς
μου,
πρόσχες ¹
τῇ
προσευχῇ
μου.
hallgass meg ó Isten a/az könyörgésé enyém figyelj a/az imádságra enyém |
Zsolt 65,19:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
εἰσήκουσέν
μου
ὁ
θεός,
προσέσχεν
τῇ
φωνῇ
τῆς
δεήσεώς
μου.
-ért ez meghallgatta enyém a/az Isten törődött a/az hanggal a/az könyörgésé enyém |
Zsolt 68,19:
szentiras.hu
πρόσχες ¹
τῇ
ψυχῇ
μου
καὶ
λύτρωσαι
αὐτήν,
ἕνεκα
τῶν
ἐχθρῶν
μου
ῥῦσαί
με.
figyelj a/az lélekre enyém és váltsd meg őt -ért, miatt a/az ellenségek enyém szabadíts meg engem |
Zsolt 69,2:
szentiras.hu
εἰς
τὸ
σῶσαί
με
κύριον.
Ὁ
θεός,
εἰς
τὴν
βοήθειάν
μου
πρόσχες. ¹
-ra/-re a/az megmenteni engem Úr a/az Isten -ra/-re a/az segítség enyém vigyázz |
Zsolt 70,12:
szentiras.hu
ὁ
θεός,
μὴ
μακρύνῃς ¹
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
ὁ
θεός
μου,
εἰς
τὴν
βοήθειάν
μου
πρόσχες. ¹
ó Isten ne eltávolodjál -tól/-től én a/az Isten enyém -ra/-re a/az segítség enyém vigyázz |
Zsolt 76,2:
szentiras.hu
Φωνῇ
μου
πρὸς
κύριον
ἐκέκραξα,
φωνῇ
μου
πρὸς
τὸν
θεόν,
καὶ
προσέσχεν
μοι.
hanggal enyém -hoz/-hez/-höz Úr fölkiáltottam hanggal enyém -hoz/-hez/-höz a/az Isten és törődött velem |
Zsolt 77,1:
szentiras.hu
τῷ
Ασαφ.
Προσέχετε,
λαός
μου,
τὸν
νόμον
μου,
κλίνατε
τὸ
οὖς
ὑμῶν
εἰς
τὰ
ῥήματα
τοῦ
στόματός
μου·
a/az Ászáfé vigyázzátok nép enyém a/az törvényt enyém hajtsátok oda a/az fület tiétek -ra/-re a/az beszédek a/az szájé enyém |
Zsolt 79,2:
szentiras.hu
Ὁ
ποιμαίνων
τὸν
Ισραηλ,
πρόσχες, ¹
ὁ
ὁδηγῶν
ὡσεὶ
πρόβατα
τὸν
Ιωσηφ,
ὁ
καθήμενος
ἐπὶ
τῶν
χερουβιν,
ἐμφάνηθι.
ó legeltető a/az Izraelt figyelj a/az vezető mintegy juhokat a/az Józsefé a/az ülő -on/-en/-ön a/az kerub(ok) nyilvánulj meg |
Zsolt 80,12:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἤκουσεν
ὁ
λαός
μου
τῆς
φωνῆς
μου,
καὶ
Ισραηλ
οὐ
προσέσχεν
μοι·
és nem hallotta meg a/az nép enyém a/az hangot enyém és Izrael nem törődött velem |
Zsolt 85,6:
szentiras.hu
ἐνώτισαι,
κύριε,
τὴν
προσευχήν
μου
καὶ
πρόσχες ¹
τῇ
φωνῇ
τῆς
δεήσεώς
μου.
hallgasd meg Uram a/az imádságot enyém és fordítsd (figyelmedet) a/az hangra a/az könyörgésé enyém |
Zsolt 129,2:
szentiras.hu
κύριε,
εἰσάκουσον
τῆς
φωνῆς
μου·
γενηθήτω
τὰ
ὦτά
σου
προσέχοντα
εἰς
τὴν
φωνὴν
τῆς
δεήσεώς
μου.
Uram hallgasd meg a/az hangot enyém legyen a/az fülek tiéd ügyelve -ra/-re a/az hang a/az könyörgésé enyém |
Zsolt 140,1:
szentiras.hu
τῷ
Δαυιδ.
Κύριε,
ἐκέκραξα
πρὸς
σέ,
εἰσάκουσόν
μου·
πρόσχες ¹
τῇ
φωνῇ
τῆς
δεήσεώς
μου
ἐν
τῷ
κεκραγέναι
με
πρὸς
σέ.
a/az Dávidé Uram fölkiáltottam -hoz/-hez/-höz te hallgasd meg enyém figyelj a/az hangra a/az könyörgésé enyém -ban/-ben a/az kiáltás enyém felé te |
Zsolt 141,7:
szentiras.hu
πρόσχες ¹
πρὸς
τὴν
δέησίν
μου,
ὅτι
ἐταπεινώθην
σφόδρα·
ῥῦσαί
με
ἐκ
τῶν
καταδιωκόντων
με,
ὅτι
ἐκραταιώθησαν
ὑπὲρ
ἐμέ.
figyelj -hoz/-hez/-höz a/az könyörgés enyém mert megaláztattam nagyon szabadíts meg engem -tól/-től a/az üldözők engem mert megerősíttettek fölött én |
Péld 1,24:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
ἐκάλουν
καὶ
οὐχ
ὑπηκούσατε
καὶ
ἐξέτεινον
λόγους
καὶ
οὐ
προσείχετε,
mivelhogy hívtalak és nem engedelmeskedtetek és kinyújtottam mondásokat és nem ügyeltetek |
Péld 1,30:
szentiras.hu
οὐδὲ
ἤθελον
ἐμαῖς
προσέχειν
βουλαῖς,
ἐμυκτήριζον
δὲ
ἐμοὺς
ἐλέγχους.
sem akartak enyéimmel törődni döntésekkel kigúnyolták pedig enyéimet bizonyítékokat |
Péld 4,1:
szentiras.hu
παῖδες,
παιδείαν
πατρὸς
καὶ
προσέχετε
γνῶναι
ἔννοιαν·
fiak! oktatást atyáé és fordítsatok figyelmet megismerni gondolatot |
Péld 4,20:
szentiras.hu
Υἱέ,
ἐμῇ
ῥήσει
πρόσεχε,
τοῖς
δὲ
ἐμοῖς
λόγοις
παράβαλε
σὸν
οὖς,
fiú enyém mondásra fordíts figyelmet a/az pedig enyéim szavakra hajtsd rá tied fület |
Péld 5,1:
szentiras.hu
ἐμῇ
σοφίᾳ
πρόσεχε,
ἐμοῖς
δὲ
λόγοις
παράβαλλε
σὸν
οὖς,
enyém bölcsességre fordíts figyelmet enyéim pedig szavak érje el tied fület |
Péld 5,3:
szentiras.hu
μὴ
πρόσεχε
φαύλῃ
γυναικί·
μέλι
γὰρ
ἀποστάζει
ἀπὸ
χειλέων
γυναικὸς
πόρνης,
ἣ
πρὸς
καιρὸν
λιπαίνει
σὸν
φάρυγγα,
ne fordíts figyelmet rosszra asszonyra méz ugyanis csepeg -ból/-ből ajkak asszony kéjnőé a/az -ra/-re idő keni tied torkot |
Péld 7,24:
szentiras.hu
νῦν
οὖν,
υἱέ,
ἄκουέ
μου
καὶ
πρόσεχε
ῥήμασιν
στόματός
μου·
most tehát fiam halld enyém és fordíts figyelmet szavakra/beszédekre szájé enyém |
Péld 17,4:
szentiras.hu
κακὸς
ὑπακούει
γλώσσης
παρανόμων,
δίκαιος
δὲ
οὐ
προσέχει
χείλεσιν
ψευδέσιν.
rossz engedelmeskedik nyelvé törvénysértőké igaz pedig nem ügyel ajkakra hazugra |
Préd 4,13:
szentiras.hu
Ἀγαθὸς
παῖς
πένης
καὶ
σοφὸς
ὑπὲρ
βασιλέα
πρεσβύτερον
καὶ
ἄφρονα,
ὃς
οὐκ
ἔγνω
τοῦ
προσέχειν
ἔτι·
jó gyermek szegény és bölcs fölött király öregebb és ostoba aki nem megismert a/az vigyázni még |
Én 8,13:
szentiras.hu
Ὁ
καθήμενος
ἐν
κήποις,
ἑταῖροι
προσέχοντες
τῇ
φωνῇ
σου·
ἀκούτισόν
με.
a/az ülő -ban/-ben kertek társak figyelmet fordítva a/az hangra tiéd hallj meg engem |
Bölcs 8,12:
szentiras.hu
σιγῶντά
με
περιμενοῦσιν
καὶ
φθεγγομένῳ
προσέξουσιν
καὶ
λαλοῦντος
ἐπὶ
πλεῖον
χεῖρα
ἐπιθήσουσιν
ἐπὶ
στόμα
αὐτῶν.
hallgatóként engem megvárnak majd és felszólaló(ra) odafigyelnek majd és beszélőé -ra/-re több kezet ráteszik -ra/-re száj övék |
Bölcs 13,1:
szentiras.hu
μὲν
γὰρ
πάντες
ἄνθρωποι
φύσει,
οἷς
παρῆν
θεοῦ
ἀγνωσία
καὶ
ἐκ
τῶν
ὁρωμένων
ἀγαθῶν
οὐκ
ἴσχυσαν
εἰδέναι
τὸν
ὄντα
οὔτε
τοῖς
ἔργοις
προσέχοντες
ἐπέγνωσαν
τὸν
τεχνίτην,
valóban mert mindnyájan emberek természet szerint akiknek jelen volt Istené nem ismerés és -ból/-ből a/az megjelenők jók nem akik képesek voltak ismerni a/az levőként sem a/az tetteknek figyelmet fordítva fölismerték a/az mestert |
Bölcs 14,30:
szentiras.hu
ἀμφότερα
δὲ
αὐτοὺς
μετελεύσεται
τὰ
δίκαια,
ὅτι
κακῶς
ἐφρόνησαν
περὶ
θεοῦ
προσέχοντες
εἰδώλοις
καὶ
ἀδίκως
ὤμοσαν
ἐν
δόλῳ
καταφρονήσαντες
ὁσιότητος·
mindkettőt pedig őket megbosszulja majd a/az igazságosak hogy rosszul gondolkoztak -ról/-ről Isten figyelmet fordítva bálványoknak és hamisan esküdtek -val/-vel csalárdság megvetve kegyesség(et) |
Sir 1,29:
szentiras.hu
μὴ
ὑποκριθῇς
ἐν
στόμασιν
ἀνθρώπων
καὶ
ἐν
τοῖς
χείλεσίν
σου
πρόσεχε.
nem színlelt legyél -ban/-ben szájak embereké és -ban/-ben a/az ajak tiéd fordíts figyelmet |
Sir 4,15:
szentiras.hu
ὁ
ὑπακούων
αὐτῆς
κρινεῖ
ἔθνη,
καὶ
ὁ
προσέχων
αὐτῇ
κατασκηνώσει
πεποιθώς.
a/az engedelmeskedve övé ítéli majd nemzeteket és a/az ügyelve neki lakozik majd meggyőződve |
Sir 6,13:
szentiras.hu
ἀπὸ
τῶν
ἐχθρῶν
σου
διαχωρίσθητι
καὶ
ἀπὸ
τῶν
φίλων
σου
πρόσεχε.
-tól/-től a/az ellenségek tiéd választass külön és -tól/-től a/az barátok tiéd óvakodj |
Sir 7,24:
szentiras.hu
θυγατέρες
σοί
εἰσιν;
πρόσεχε
τῷ
σώματι
αὐτῶν
καὶ
μὴ
ἱλαρώσῃς
πρὸς
αὐτὰς
τὸ
πρόσωπόν
σου.
lányok neked vannak fordíts figyelmet a/az testnek övéké és nem hogy tedd jókedvűvé -hoz/-hez/-höz ők a/az arcot tiéd |
Sir 11,33:
szentiras.hu
πρόσεχε
ἀπὸ
κακούργου,
πονηρὰ
γὰρ
τεκταίνει,
μήποτε
μῶμον
εἰς
τὸν
αἰῶνα
δῷ
σοι.
fordíts figyelmet -tól/-től gonosztevő gonosz ugyanis dolgozik nehogy szennyfoltot -ba/-be a/az örökidők adjon neked |
Sir 13,8:
szentiras.hu
πρόσεχε
μὴ
ἀποπλανηθῇς
καὶ
μὴ
ταπεινωθῇς
ἐν
ἀφροσύνῃ
σου.
fordíts figyelmet ne eltévelyíttessél és nem aláztassál meg -ban/-ben ostobaság tiéd |
Sir 13,13:
szentiras.hu
συντήρησον
καὶ
πρόσεχε
σφοδρῶς,
ὅτι
μετὰ
τῆς
πτώσεώς
σου
περιπατεῖς.
tartsd meg és fordíts figyelmet nagyon hogy -val/-vel a/az esés tiéd jársz |
Sir 16,24:
szentiras.hu
Ἄκουσόν
μου,
τέκνον,
καὶ
μάθε
ἐπιστήμην
καὶ
ἐπὶ
τῶν
λόγων
μου
πρόσεχε
τῇ
καρδίᾳ
σου·
hallgass meg enyém gyermek és tanulj hozzáértést és -on/-en/-ön a/az beszédek enyém fordíts figyelmet a/az szívnek tiéd |
Sir 17,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Προσέχετε
ἀπὸ
παντὸς
ἀδίκου·
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
ἑκάστῳ
περὶ
τοῦ
πλησίον.
és mondta nekik óvakodjatok -tól/-től minden igazságtalan és megparancsolta nekik mindegyiknek -ról/-ről a/az felebarát/közelálló |
Sir 18,27:
szentiras.hu
Ἄνθρωπος
σοφὸς
ἐν
παντὶ
εὐλαβηθήσεται
καὶ
ἐν
ἡμέραις
ἁμαρτιῶν
προσέξει
ἀπὸ
πλημμελείας.
ember bölcs -ban/-ben minden óvatosan cselekszik majd és -ban/-ben napok bűnöké ügyel majd -tól/-től hamisság |
Sir 23,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιγνώσονται
οἱ
καταλειφθέντες
ὅτι
οὐθὲν
κρεῖττον
φόβου
κυρίου
καὶ
οὐθὲν
γλυκύτερον
τοῦ
προσέχειν
ἐντολαῖς
κυρίου.
és fölismerik majd a/az otthagyatottak hogy semmi jobb félelemnél Úré és semmi édes a/az hogy ügyeljünk parancsokra Úré |
Sir 28,16:
szentiras.hu
ὁ
προσέχων
αὐτῇ
οὐ
μὴ
εὕρῃ
ἀνάπαυσιν
οὐδὲ
κατασκηνώσει
μεθ᾽
ἡσυχίας.
a/az ügyelve neki nem nem megtalálja megnyugvást sem lakozik majd -val/-vel csendesség |
Sir 28,26:
szentiras.hu
πρόσεχε
μήπως
ὀλίσθῃς
ἐν
αὐτῇ,
μὴ
πέσῃς
κατέναντι
ἐνεδρεύοντος.
fordíts figyelmet nehogy elcsússz -ban/-ben ő nem leessél szemben lesve |
Sir 29,20:
szentiras.hu
ἀντιλαβοῦ
τοῦ
πλησίον
κατὰ
δύναμίν
σου
καὶ
πρόσεχε
σεαυτῷ
μὴ
ἐμπέσῃς.
karolj fel a/az felebarátot/közelállót szerint erő tiéd és fordíts figyelmet önmagadnak nem beleessél |
Sir 32,24:
szentiras.hu
ὁ
πιστεύων
νόμῳ
προσέχει
ἐντολαῖς,
καὶ
ὁ
πεποιθὼς
κυρίῳ
οὐκ
ἐλαττωθήσεται.
a/az hívő törvény ügyel parancsok és a/az meggyőződve Úr nem kisebbedni fog |
Sir 35,1:
szentiras.hu
συντηρῶν
νόμον
πλεονάζει
προσφοράς,
θυσιάζων
σωτηρίου
ὁ
προσέχων
ἐντολαῖς.
őrizve törvény gyarapodik föláldozás áldozó szabadításé a/az ügyelve parancsok |
Sir 37,31:
szentiras.hu
δι᾽
ἀπληστίαν
πολλοὶ
ἐτελεύτησαν,
ὁ
δὲ
προσέχων
προσθήσει
ζωήν.
-ért sokak elpusztultak (itt) a/az pedig ügyelve fogja növelni életet |
Iz 1,10:
szentiras.hu
Ἀκούσατε
λόγον
κυρίου,
ἄρχοντες
Σοδομων·
προσέχετε
νόμον
θεοῦ,
λαὸς
Γομορρας.
hallgassátok meg igét Úré fejedelmek Szodomáé vigyázzátok törvényt Istené nép Gomorráé |
Iz 1,23:
szentiras.hu
οἱ
ἄρχοντές
σου
ἀπειθοῦσιν,
κοινωνοὶ
κλεπτῶν,
ἀγαπῶντες
δῶρα,
διώκοντες
ἀνταπόδομα,
ὀρφανοῖς
οὐ
κρίνοντες
καὶ
κρίσιν
χηρῶν
οὐ
προσέχοντες.
a/az fejedelmek tiéd engedetlenkednek részestársak lopóké szeretők ajándékokat törekedve viszonzást árváknak nem ítélve és ítéletet özvegyasszonyoké nem figyelmet fordítva |
Iz 28,23:
szentiras.hu
Ἐνωτίζεσθε
καὶ
ἀκούετε
τῆς
φωνῆς
μου,
προσέχετε
καὶ
ἀκούετε
τοὺς
λόγους
μου.
füleljetek és halljátok a/az hangot enyém figyeljetek és halljátok a/az beszédeket enyém |
Iz 32,4:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
καρδία
τῶν
ἀσθενούντων
προσέξει
τοῦ
ἀκούειν,
καὶ
αἱ
γλῶσσαι
αἱ
ψελλίζουσαι
ταχὺ
μαθήσονται
λαλεῖν
εἰρήνην.
és a/az szív a/az betegeké ügyel majd a/az hallásra és a/az nyelvek a/az dadogva beszélők hamar tanulnak majd szólni békét |
Iz 49,1:
szentiras.hu
μου,
νῆσοι,
καὶ
προσέχετε,
ἔθνη·
διὰ
χρόνου
πολλοῦ
στήσεται,
λέγει
κύριος.
ἐκ
κοιλίας
μητρός
μου
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομά
μου
enyém szigetek és óvakodjatok nemzetek át idő sok felállítja majd magát mondja Úr -ból/-ből méh anyáé enyém elhívta a/az nevet enyém |