Előfordulások
προσκυνέω
Ter 18,2:
szentiras.hu
ἀναβλέψας
δὲ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
τρεῖς
ἄνδρες
εἱστήκεισαν
ἐπάνω
αὐτοῦ·
καὶ
ἰδὼν
προσέδραμεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἀπὸ
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
föltekintve pedig a/az szemekkel övé meglátta és íme három férfiak álltak fölött ő és meglátván odafutott -ra/-re találkozás velük -ból/-ből a/az ajtó a/az sátoré övé és leborult -ra/-re a/az föld |
Ter 19,1:
szentiras.hu
δὲ
οἱ
δύο
ἄγγελοι
εἰς
Σοδομα
ἑσπέρας·
Λωτ
δὲ
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
πύλην
Σοδομων.
ἰδὼν
δὲ
Λωτ
ἐξανέστη
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
προσώπῳ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
pedig a/az kettőt angyalok -ba/-be Szodoma estére Lót pedig ült szemben a/az kapu Szodomáé meglátván pedig Lót fölkelt -ra/-re találkozás velük és leborult a/az színe előtt -ra/-re a/az föld |
Ter 22,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
Καθίσατε
αὐτοῦ
μετὰ
τῆς
ὄνου,
ἐγὼ
δὲ
καὶ
τὸ
παιδάριον
διελευσόμεθα
ἕως
ὧδε
καὶ
προσκυνήσαντες
ἀναστρέψωμεν
πρὸς
ὑμᾶς.
és mondta Ábrahám a/az szolgáknak övé üljetek le övé -val/-vel a/az szamár én pedig és a/az fiúcska átmegyünk majd -ig ide és imádván/hódolván visszatérjünk -hoz/-hez/-höz ti |
Ter 23,7:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Αβρααμ
προσεκύνησεν
τῷ
λαῷ
τῆς
γῆς,
τοῖς
υἱοῖς
Χετ,
fölkelvén pedig Ábrahám leborult a/az népnek a/az földé a/az fiaknak Hété |
Ter 23,12:
szentiras.hu
καὶ
προσεκύνησεν
Αβρααμ
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς
és leborult Ábrahám előtt a/az nép a/az földé |
Ter 24,26:
szentiras.hu
καὶ
εὐδοκήσας
ὁ
ἄνθρωπος
προσεκύνησεν
κυρίῳ
és jónak látva a/az ember leborult Úrnak |
Ter 24,48:
szentiras.hu
καὶ
εὐδοκήσας
προσεκύνησα
κυρίῳ
καὶ
εὐλόγησα
κύριον
τὸν
θεὸν
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
ὃς
εὐόδωσέν
μοι
ἐν
ὁδῷ
ἀληθείας
λαβεῖν
τὴν
θυγατέρα
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ.
és jónak látva leborultam Úrnak és áldottam Urat a/az Istent a/az úré enyém Ábrahámé aki jószerencséssé tette nekem -ban/-ben út igazságé elvenni a/az leányt a/az testvéré a/az úré enyém a/az fiúnak övé |
Ter 24,52:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
ἀκοῦσαι
τὸν
παῖδα
τὸν
Αβρααμ
τῶν
ῥημάτων
τούτων
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
κυρίῳ.
lett pedig -ban/-ben a/az (meg)hallgatni a/az szolgát a/az Ábrahámé a/az szavaké/beszédeké ezeké leborult -ra/-re a/az föld Úrnak |
Ter 27,29:
szentiras.hu
καὶ
δουλευσάτωσάν
σοι
ἔθνη,
καὶ
προσκυνήσουσίν ¹
σοι
ἄρχοντες·
καὶ
γίνου
κύριος
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου,
καὶ
προσκυνήσουσίν
σοι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πατρός
σου.
ὁ
καταρώμενός
σε
ἐπικατάρατος,
ὁ
δὲ
εὐλογῶν
σε
εὐλογημένος.
és szolgáljanak neked nemzetek és le fognak borulni neked fejedelmek és legyél úr a/az testvéré tiéd és hódolattal tisztelnek neked a/az fiak a/az atyáé tiéd a/az átkozó téged átkozott a/az pedig áldvó téged áldott |
Ter 27,29:
szentiras.hu
καὶ
δουλευσάτωσάν
σοι
ἔθνη,
καὶ
προσκυνήσουσίν ¹
σοι
ἄρχοντες·
καὶ
γίνου
κύριος
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου,
καὶ
προσκυνήσουσίν
σοι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πατρός
σου.
ὁ
καταρώμενός
σε
ἐπικατάρατος,
ὁ
δὲ
εὐλογῶν
σε
εὐλογημένος.
és szolgáljanak neked nemzetek és le fognak borulni neked fejedelmek és legyél úr a/az testvéré tiéd és hódolattal tisztelnek neked a/az fiak a/az atyáé tiéd a/az átkozó téged átkozott a/az pedig áldvó téged áldott |
Ter 33,3:
szentiras.hu
αὐτὸς
δὲ
προῆλθεν
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἑπτάκις
ἕως
τοῦ
ἐγγίσαι
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ.
ő pedig elsőként ment előtt ők és leborult -ra/-re a/az föld hét alkalommal -ig a/az közelíteni a/az testvér övé |
Ter 33,6:
szentiras.hu
καὶ
προσήγγισαν
αἱ
παιδίσκαι
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
καὶ
προσεκύνησαν,
és közeledtek a/az szolgálóleányok és a/az gyermekeket övék és leborultak |
Ter 33,7:
szentiras.hu
καὶ
προσήγγισεν
Λεια
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῆς
καὶ
προσεκύνησαν,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
προσήγγισεν
Ραχηλ
καὶ
Ιωσηφ
καὶ
προσεκύνησαν.
és közeledett Lea és a/az gyermekek övé és leborultak és után ezek közeledett Ráhel és József és leborultak |
Ter 33,7:
szentiras.hu
καὶ
προσήγγισεν
Λεια
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῆς
καὶ
προσεκύνησαν,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
προσήγγισεν
Ραχηλ
καὶ
Ιωσηφ
καὶ
προσεκύνησαν.
és közeledett Lea és a/az gyermekek övé és leborultak és után ezek közeledett Ráhel és József és leborultak |
Ter 37,7:
szentiras.hu
ᾤμην
ἡμᾶς
δεσμεύειν
δράγματα
ἐν
μέσῳ
τῷ
πεδίῳ,
καὶ
ἀνέστη
τὸ
ἐμὸν
δράγμα
καὶ
ὠρθώθη,
περιστραφέντα
δὲ
τὰ
δράγματα
ὑμῶν
προσεκύνησαν
τὸ
ἐμὸν
δράγμα.
gondoltam minket kötözni kévéket -ban/-ben közép a/az síkság és fölkelt a/az enyém kéve és felegyenesedett megfordulva pedig a/az kévék tiétek leborultak a/az enyém kévere nézve |
Ter 37,9:
szentiras.hu
εἶδεν
δὲ
ἐνύπνιον
ἕτερον
καὶ
διηγήσατο
αὐτὸ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐνυπνιασάμην
ἐνύπνιον
ἕτερον,
ὥσπερ
ὁ
ἥλιος
καὶ
ἡ
σελήνη
καὶ
ἕνδεκα
ἀστέρες
προσεκύνουν
με.
látott pedig álmot másikat és elbeszélte azt a/az atyának övé és a/az testvéreknek övé és mondta íme álmodtam álmot másikat úgy, mint a/az Nap és a/az Hold és tizenegy csillagok imádtak engem |
Ter 37,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο,
ὃ
ἐνυπνιάσθης;
ἆρά γε
ἐλθόντες
ἐλευσόμεθα
ἐγώ
τε
καὶ
ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
προσκυνῆσαί
σοι
ἐπὶ
τὴν
γῆν;
és megfeddte őt a/az atya övé és mondta neki mi a/az álom ez amit álmodtál ugyan eljőve menni fogunk én is és a/az anya tiéd is a/az testvérek tiéd (leborulva) hódolni neked -ra/-re a/az föld |
Ter 42,6:
szentiras.hu
Ιωσηφ
δὲ
ἦν
ἄρχων
τῆς
γῆς,
οὗτος
ἐπώλει
παντὶ
τῷ
λαῷ
τῆς
γῆς·
ἐλθόντες
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
Ιωσηφ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
József pedig volt fejedelem a/az földé ez eladja összesnek a/az népnek a/az földé eljőve pedig a/az testvérek Józsefé leborultak neki -ra/-re arc -ra/-re a/az föld |
Ter 43,26:
szentiras.hu
Εἰσῆλθεν
δὲ
Ιωσηφ
εἰς
τὴν
οἰκίαν,
καὶ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
τὰ
δῶρα,
ἃ
εἶχον
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν,
εἰς
τὸν
οἶκον
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
bement pedig József -ba/-be a/az ház és átadták neki a/az ajándékokat amiket bírtak -ban/-ben a/az kezek övék -ba/-be a/az ház és leborultak neki -ra/-re arc -ra/-re a/az föld |
Ter 43,28:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ὑγιαίνει
ὁ
παῖς
σου
ὁ
πατὴρ
ἡμῶν,
ἔτι
ζῇ.
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
τῷ
θεῷ.
καὶ
κύψαντες
προσεκύνησαν
αὐτῷ.
azok pedig mondták egészségben van a/az szolga tiéd a/az atya miénk még él és mondta áldott a/az ember az a/az Istennek és lehajolva leborultak neki |
Ter 47,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δέ
Ὄμοσόν
μοι.
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ.
καὶ
προσεκύνησεν
Ισραηλ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
ῥάβδου
αὐτοῦ.
mondta pedig esküdj meg nekem és megesküdött neki és leborult Izrael -ra/-re a/az vég a/az boté övé |
Ter 48,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήγαγεν
Ιωσηφ
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
γονάτων
αὐτοῦ,
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és előhozta József őket -tól/-től a/az térdek övé és leborultak neki -ra/-re arc -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 49,8:
szentiras.hu
Ιουδα,
σὲ
αἰνέσαισαν
οἱ
ἀδελφοί
σου·
αἱ
χεῖρές
σου
ἐπὶ
νώτου
τῶν
ἐχθρῶν
σου·
προσκυνήσουσίν
σοι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πατρός
σου.
Júda téged dicsérnének a/az testvérek tiéd a/az kezek tiéd -on/-en/-ön hát a/az ellenségeké tiéd le fognak borulni neked a/az fiak a/az atyáé tiéd |
Kiv 4,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίστευσεν
ὁ
λαὸς
καὶ
ἐχάρη,
ὅτι
ἐπεσκέψατο
ὁ
θεὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ,
καὶ
ὅτι
εἶδεν
αὐτῶν
τὴν
θλῖψιν·
κύψας
δὲ
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és hitt a/az nép és örvendezett hogy meglátogatta a/az Isten a/az fiakat Izraelé és hogy meglátta övék a/az szorongattatást meghajolva pedig a/az nép leborult |
Kiv 11,8:
szentiras.hu
καὶ
καταβήσονται
πάντες
οἱ
παῖδές
σου
οὗτοι
πρός
με
καὶ
προσκυνήσουσίν ¹
με
λέγοντες
Ἔξελθε
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαός
σου,
οὗ
σὺ
ἀφηγῇ·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξελεύσομαι.
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
ἀπὸ
Φαραω
μετὰ
θυμοῦ.
és leereszkednek majd mindnyájan a/az szolgák tiéd ezek -hoz/-hez/-höz én és tisztelnek majd engem mondva menj te és egész a/az nép tiéd akié te elöl jársz és után ezek kimegyek majd kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó -val/-vel indulat |
Kiv 12,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖτε ¹
αὐτοῖς
Θυσία
τὸ
πασχα
τοῦτο
κυρίῳ,
ὡς
ἐσκέπασεν
τοὺς
οἴκους
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
ἡνίκα
ἐπάταξεν
τοὺς
Αἰγυπτίους,
τοὺς
δὲ
οἴκους
ἡμῶν
ἐρρύσατο.
καὶ
κύψας
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és mondjátok majd nekik áldozat a/az pászkáé ez Úrnak amikor megvédte a/az házakat a/az fiaké Izraelé -ban/-ben Egyiptom amikor levágta a/az egyiptomiakat a/az pedig házakat miénk megszabadította és meghajolva a/az nép leborult |
Kiv 18,7:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
εἰς
συνάντησιν
τῷ
γαμβρῷ
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
καὶ
ἐφίλησεν
αὐτόν,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους·
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
σκηνήν.
kiment pedig Mózes -ra/-re találkozás a/az apóssal övé és leborult neki és megcsókolta őt és köszöntötték egymást és bevezette őt -ba/-be a/az sátor |
Kiv 20,5:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
αὐτοῖς
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς·
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
θεὸς
ζηλωτὴς
ἀποδιδοὺς
ἁμαρτίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
ἕως
τρίτης
καὶ
τετάρτης
γενεᾶς
τοῖς
μισοῦσίν
με
nem fogsz hódolni nekik sem nem szolgáljál nekik én ugyanis vagyok Úr a/az Isten tiéd Isten buzgó megfizető bűné atyáké -ra/-re gyermekek -ig harmadik és negyedik nemzedéké a/az gyűlölőknek engem |
Kiv 23,24:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς·
οὐ
ποιήσεις ¹
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν,
ἀλλὰ
καθαιρέσει
καθελεῖς ¹
καὶ
συντρίβων
συντρίψεις ¹
τὰς
στήλας
αὐτῶν.
nem fogsz leborulni a/az isteneknek övék sem nem szolgáljál nekik nem fogsz tenni szerint a/az cselekedetek övék hanem lerombolással ledöntöd majd és összetörve összetöröd majd a/az kőoszlopokat övék |
Kiv 24,1:
szentiras.hu
Μωυσῇ
εἶπεν
Ἀνάβηθι
πρὸς
κύριον
σὺ
καὶ
Ααρων
καὶ
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
καὶ
ἑβδομήκοντα
τῶν
πρεσβυτέρων
Ισραηλ,
καὶ
προσκυνήσουσιν ¹
μακρόθεν
τῷ
κυρίῳ·
Mózesnek mondta menj fel -hoz/-hez/-höz Úr te és Áron és Nádáb és Abiud és hetven a/az vének Izraelé és le fognak borulni távol a/az Úrnak |
Kiv 32,8:
szentiras.hu
παρέβησαν
ταχὺ
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐνετείλω
αὐτοῖς·
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
μόσχον
καὶ
προσκεκυνήκασιν
αὐτῷ
καὶ
τεθύκασιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπαν
Οὗτοι
οἱ
θεοί
σου,
Ισραηλ,
οἵτινες
ἀνεβίβασάν
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
eltértek hamar -tól/-től a/az út amié parancsoltál nekik csináltak maguk borjút és hódoltak neki és áldoztak neki és mondták ezek a/az istenek tiéd Izrael akik kihoztak téged -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 33,10:
szentiras.hu
καὶ
ἑώρα
πᾶς
ὁ
λαὸς
τὸν
στῦλον
τῆς
νεφέλης
ἑστῶτα
ἐπὶ
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς,
καὶ
στάντες
πᾶς
ὁ
λαὸς
προσεκύνησαν
ἕκαστος
ἀπὸ
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ.
és látta egész a/az nép a/az oszlopot a/az felhőé állót -on/-en/-ön a/az ajtó a/az sátoré és állva egész a/az nép leborultak mindegyik -ból/-ből a/az ajtó a/az sátoré övé |
Kiv 34,8:
szentiras.hu
καὶ
σπεύσας
Μωυσῆς
κύψας
ἐπὶ
τὴν
γῆν
προσεκύνησεν
és sietve Mózes meghajolva -ra/-re a/az föld leborult |
Kiv 34,14:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
μὴ
προσκυνήσητε
θεῷ
ἑτέρῳ·
ὁ
γὰρ
κύριος
ὁ
θεὸς
ζηλωτὸν
ὄνομα,
θεὸς
ζηλωτής
ἐστιν.
nem ugyanis nem (leborulva) hódolsz Istennek másnak a/az ugyanis Úr a/az Isten féltőn szerető név Isten féltőn szerető van |
Lev 26,1:
szentiras.hu
ποιήσετε ¹
ὑμῖν
αὐτοῖς
χειροποίητα
οὐδὲ
γλυπτὰ
οὐδὲ
στήλην
ἀναστήσετε ¹
ὑμῖν
οὐδὲ
λίθον
σκοπὸν
θήσετε
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν
προσκυνῆσαι
αὐτῷ·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
csináltok majd nektek nekik kézzel készítetteket sem faragott képeket sem oszlopot fölállítotok majd nektek sem követ őrködőt csináltok majd -ban/-ben a/az föld tiétek (hogy) hódoljatok neki én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Szám 22,31:
szentiras.hu
ἀπεκάλυψεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
Βαλααμ,
καὶ
ὁρᾷ
τὸν
ἄγγελον
κυρίου
ἀνθεστηκότα
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
τὴν
μάχαιραν
ἐσπασμένην
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
κύψας
προσεκύνησεν
τῷ
προσώπῳ
αὐτοῦ.
feltárta pedig a/az Isten a/az szemeket Bálámé és látta a/az angyalt Úré ellenszegülve -ban/-ben a/az út és a/az kardot kivonva -ban/-ben a/az kéz övé és meghajolva leborult a/az színe előtt övé |
Szám 25,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
ταῖς
θυσίαις
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν,
καὶ
ἔφαγεν
ὁ
λαὸς
τῶν
θυσιῶν
αὐτῶν
καὶ
προσεκύνησαν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν.
és hívták őket -ra/-re a/az áldozatok a/az bálványoké övék és evett a/az nép a/az véresáldozatokból övék és leborultak a/az bálványoknak övék |
MTörv 4,19:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἰδὼν
τὸν
ἥλιον
καὶ
τὴν
σελήνην
καὶ
τοὺς
ἀστέρας
καὶ
πάντα
τὸν
κόσμον
τοῦ
οὐρανοῦ
πλανηθεὶς
προσκυνήσῃς
αὐτοῖς
καὶ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς,
ἃ
ἀπένειμεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
αὐτὰ
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν
τοῖς
ὑποκάτω
τοῦ
οὐρανοῦ.
és ne föltekintve -ra/-re a/az ég és meglátva a/az Napot és a/az Holdat és a/az csillagokat és mindent a/az világot/kozmszt a/az égé kóborlóé (leborulva) hódoljál nekik és szolgáljál nekik amiket kijelölt Úr a/az Isten tiéd azokat mindeneknek a/az nemzeteknek a/az alatt a/az ég |
MTörv 5,9:
szentiras.hu
οὐ
προσκυνήσεις ¹
αὐτοῖς
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς,
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
θεὸς
ζηλωτὴς
ἀποδιδοὺς
ἁμαρτίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
ἐπὶ
τρίτην
καὶ
τετάρτην
γενεὰν
τοῖς
μισοῦσίν
με
nem (leborulva) imádod majd nekik sem ne szolgáljál nekik mert én vagyok Úr a/az Isten tiéd Isten lelkes/fétőn szerető megfizető bűnöket atyáké -ra/-re gyermekek -ra/-re harmadik és negyedik nemzedék a/az gyűlölőknek engem |
MTörv 8,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
λήθῃ
ἐπιλάθῃ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
πορευθῇς
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
καὶ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς
καὶ
προσκυνήσῃς
αὐτοῖς,
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
ὅτι
ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖσθε·
és lesz ha feledéssel elfelejtsed Úré a/az Istené tiéd és járjál után istenek mások és szolgáljál nekik és (leborulva) hódoljál nekik tanúskodva kötelezlek nektek ma a/az is eget is a/az földet hogy pusztulással elvesztek majd |
MTörv 11,16:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
πλατυνθῇ
ἡ
καρδία
σου
καὶ
παραβῆτε
καὶ
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς,
fordíts figyelmet magadra ne kiszélesíttessen a/az szív tiéd és félrelépjetek és szolgáljatok isteneknek másoknak és (leborulva) hódoljatok nekik |
MTörv 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθόντες
λατρεύσωσιν
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσωσιν
αὐτοῖς,
τῷ
ἡλίῳ
ἢ
τῇ
σελήνῃ
ἢ
παντὶ
τῶν
ἐκ
τοῦ
κόσμου
τοῦ
οὐρανοῦ,
ἃ
οὐ
προσέταξεν,
és eljőve szolgáljanak isteneknek másoknak és hódoljanak nekik a/az Napnak vagy a/az Holdnak vagy bárminek a/az -ból/-ből a/az kozmosz a/az égé amiket nem parancsolt |
MTörv 26,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐνήνοχα
τὴν
ἀπαρχὴν
τῶν
γενημάτων
τῆς
γῆς,
ἧς
ἔδωκάς
μοι,
κύριε,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
καὶ
ἀφήσεις ¹
αὐτὰ
ἀπέναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
προσκυνήσεις ¹
ἐκεῖ
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου·
és most íme elhoztam a/az zsengét a/az terméseké a/az földé amié adtál nekem Uram földet folyót tejet és mézet és hagyod majd azokat előtt Úr a/az Isten tiéd és (leborulva) imádkozol majd ott előtt Úr a/az Isten tiéd |
MTörv 29,25:
szentiras.hu
καὶ
πορευθέντες
ἐλάτρευσαν
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς,
οἷς
οὐκ
ἠπίσταντο
οὐδὲ
διένειμεν
αὐτοῖς·
és elmenve szolgáltak isteneknek másoknak és leborultak nekik akiknek nem ismertek sem osztottak nekik |
MTörv 30,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μεταστῇ
ἡ
καρδία
σου
καὶ
μὴ
εἰσακούσῃς
καὶ
πλανηθεὶς
προσκυνήσῃς
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς,
és ha eltérjen a/az szív tiéd és nem meghallgassad és tévelyegve (leborulva) hódoljál isteneknek másoknak és szolgáljál nekik |
MTörv 32,43:
szentiras.hu
εὐφράνθητε,
οὐρανοί,
ἅμα
αὐτῷ,
καὶ
προσκυνησάτωσαν
αὐτῷ
πάντες
υἱοὶ
θεοῦ·
εὐφράνθητε,
ἔθνη,
μετὰ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐνισχυσάτωσαν
αὐτῷ
πάντες
ἄγγελοι
θεοῦ·
ὅτι
τὸ
αἷμα
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἐκδικᾶται,
καὶ
ἐκδικήσει
καὶ
ἀνταποδώσει
δίκην
τοῖς
ἐχθροῖς
καὶ
τοῖς
μισοῦσιν
ἀνταποδώσει,
καὶ
ἐκκαθαριεῖ
κύριος
τὴν
γῆν
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ.
ujjongjatok egek -val/-vel együtt ő és hódoljanak neki mindnyájan fiak Istené örvendezzetek nemzetek/pogányok -val/-vel a/az nép övé és kapjatok erőre vele mindnyájan angyalok Istené mert a/az vért a/az fiaké övé meg fogja torolni és bosszút fog állni és megfizeti majd igazságszolgáltatást a/az ellenségeknek és a/az gyűlölőknek megfizet majd és meg fogja tisztítani Úr a/az földet a/az népé övé |
Józs 23,7:
szentiras.hu
ὅπως
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
τὰ
ἔθνη
τὰ
καταλελειμμένα
ταῦτα,
καὶ
τὰ
ὀνόματα
τῶν
θεῶν
αὐτῶν
οὐκ
ὀνομασθήσεται
ἐν
ὑμῖν,
οὐδὲ
μὴ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς
οὐδὲ
μὴ
λατρεύσητε
αὐτοῖς,
úgy, hogy ne bemenjetek -ba/-be a/az nemzetek a/az megmaradottak ezek és a/az neveket a/az isteneké övék nem hívjátok majd között ti sem ne (leborulva) hódoljatok nekik sem ne szolgáljatok nekik |
Józs 23,16:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
παραβῆναι
ὑμᾶς
τὴν
διαθήκην
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ἣν
ἐνετείλατο
ὑμῖν,
καὶ
πορευθέντες
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς.
által a/az áthágás titeket a/az szövetséget Úré a/az Istené tiétek amit parancsolt nektek és elmenve szolgáljatok isteneknek másoknak és (leborulva) hódoljatok nekik |
JudgA 2,2:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
οὐ
διαθήσεσθε
διαθήκην
τοῖς
ἐγκαθημένοις
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην
οὐδὲ
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
οὐ
μὴ
προσκυνήσητε,
ἀλλὰ
τὰ
γλυπτὰ
αὐτῶν
συντρίψετε
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
αὐτῶν
κατασκάψετε.
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσατε
τῆς
φωνῆς
μου,
ὅτε
ταῦτα
ἐποιήσατε.
és ti nem megkötitek majd szövetség a/az lakozókkal -ba/-be a/az föld ezt sem a/az isteneknek övék nem ne (leborulva) hódolsz hanem a/az faragott képeket övék összetöritek majd és a/az oltárokat övék leromboljátok majd és nem meghallottatok a/az hangot enyém amikor ezeket tettétek |
JudgA 2,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν
κύριον
θεὸν
τῶν
πατέρων
αὐτῶν
τὸν
ἐξαγαγόντα
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
ἀπὸ
τῶν
θεῶν
τῶν
λαῶν
τῶν
περικύκλῳ
αὐτῶν
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς
καὶ
παρώργισαν
τὸν
κύριον
és elhagytak a/az Urat Istent a/az atyák övék a/az kivezetve őket -ból/-ből föld Egyiptomé és elmentek után istenek másoké(t) -tól/-től a/az istenek a/az népek a/az körülötte övék és leborultak nekik és megharagítottak a/az Urat |
JudgA 2,17:
szentiras.hu
καί
γε
τῶν
κριτῶν
αὐτῶν
οὐκ
ἐπήκουσαν,
ὅτι
ἐξεπόρνευσαν
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς
καὶ
παρώργισαν
τὸν
κύριον·
καὶ
ἐξέκλιναν
ταχὺ
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐπορεύθησαν
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
τοῦ
εἰσακούειν
ἐντολὰς
κυρίου,
οὐκ
ἐποίησαν
οὕτως.
és ugyan a/az bírák övék nem meghallgatták hogy paráználkodtak után istenek másoké(t) és leborultak nekik és megharagítottak a/az Urat és elhajlottak hamar -ból/-ből a/az út akié elmentek a/az atyák övék a/az meghallgatni parancsokat Úré nem tették így |
JudgA 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀπέθνῃσκεν
ὁ
κριτής,
καὶ
ἀπέστρεψαν
καὶ
πάλιν
διέφθειραν
ὑπὲρ
τοὺς
πατέρας
αὐτῶν
πορευθῆναι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς
καὶ
προσκυνεῖν
αὐτοῖς·
οὐκ
ἀπέρριψαν
τὰ
ἐπιτηδεύματα
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἀπέστησαν
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
αὐτῶν
τῆς
σκληρᾶς.
és lett mint haldoklott a/az bíró és visszafordították és ismét elpusztították fölött a/az atyák övék menni után istenek másoké(t) szolgálni nekik és (imádkozni) leborulni nekik nem eldobták a/az törekvések övék és nem (itt) elpártoltak -tól/-től a/az út övék a/az kemény |
JudgA 6,19:
szentiras.hu
καὶ
Γεδεων
εἰσῆλθεν
καὶ
ἐποίησεν
ἔριφον
αἰγῶν
καὶ
οιφι
ἀλεύρου
ἄζυμα
καὶ
τὰ
κρέα
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸ
κανοῦν
καὶ
τὸν
ζωμὸν
ἐνέχεεν
εἰς
χύτραν
καὶ
ἐξήνεγκεν
πρὸς
αὐτὸν
ὑπὸ
τὴν
δρῦν
καὶ
προσεκύνησεν.
és Gedeon bement és tett kecskét kecskéké és egy efa liszté kovásztalan kenyerek és a/az húst rátette -ra/-re a/az nádkosarat és a/az levest öntötte -ba/-be cserépfazék és kivezette -hoz/-hez/-höz ő alatt a/az tölgyes és leborult |
JudgA 7,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Γεδεων
τὴν
διήγησιν
τοῦ
ἐνυπνίου
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ,
καὶ
προσεκύνησεν
κύριον
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε,
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ἐν
χερσὶν
ὑμῶν
τὴν
παρεμβολὴν
Μαδιαμ.
és lett mint hallotta Gedeon a/az elbeszélést a/az álomé és a/az értelmezést övé és leborult Urat és visszatért -ba/-be a/az tábor Izrael és mondta fölkeljetek hogy átadta úr -ban/-ben kezekkel tiétek a/az tábort Midiám |
Rút 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Τί
ὅτι
εὗρον
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου
τοῦ
ἐπιγνῶναί
με;
καὶ
ἐγώ
εἰμι
ξένη.
és esett -ra/-re arc övé és leborult -ra/-re a/az föld és mondta -hoz/-hez/-höz ő mit hogy megtalálták kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd a/az ismerjék fel engem és én vagyok vendélátó |
1Sám 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβαινεν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐξ
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
ἐκ
πόλεως
αὐτοῦ
ἐξ
Αρμαθαιμ
προσκυνεῖν
καὶ
θύειν
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
σαβαωθ
εἰς
Σηλω·
καὶ
ἐκεῖ
Ηλι
καὶ
οἱ
δύο
υἱοὶ
αὐτοῦ
Οφνι
καὶ
Φινεες
ἱερεῖς
τοῦ
κυρίου.
és magasba emelkedett a/az ember -ból/-ből napok -ba/-be napok -ból/-ből város övé -ból/-ből Ramátába (imádkozni) leborulni és föláldozni a/az Úr Istennek seregeké -ba/-be Siló és ott Héli és a/az kettőt fiak övé Ofni és Fineesz papok a/az Úré |
1Sám 1,19:
szentiras.hu
καὶ
ὀρθρίζουσιν
τὸ
πρωὶ
καὶ
προσκυνοῦσιν
τῷ
κυρίῳ
καὶ
πορεύονται
τὴν
ὁδὸν
αὐτῶν.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ελκανα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
Αρμαθαιμ
καὶ
ἔγνω
τὴν
Ανναν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐμνήσθη
αὐτῆς
κύριος,
és hajnalban ébrednek a/az reggel és imádják a/az Úr és mennek a/az út övék és bement Elkána -ba/-be a/az ház övé Ramátába és ismerte meg a/az Anna asszonyt övé és emlékezetbe idéztetett övé úr |
1Sám 2,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὁ
περισσεύων
ἐν
οἴκῳ
σου
ἥξει
προσκυνεῖν
αὐτῷ
ὀβολοῦ
ἀργυρίου
λέγων
Παράρριψόν
με
ἐπὶ
μίαν
τῶν
ἱερατειῶν
σου
φαγεῖν
ἄρτον.
és lesz a/az bővelkedve -ban/-ben ház tiéd érkezni fog (imádkozni) leborulni neki obulusért pénzé mondván engem -ra/-re egyet a/az tiéd enni kenyeret |
1Sám 15,25:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἆρον
δὴ
τὸ
ἁμάρτημά
μου
καὶ
ἀνάστρεψον
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
προσκυνήσω
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου.
és most vedd fel hát a/az bűn enyém és visszafordulva -val/-vel én és meghódoljak Úr a/az Istennek tiéd |
1Sám 15,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Ἡμάρτηκα,
ἀλλὰ
δόξασόν
με
δὴ
ἐνώπιον
πρεσβυτέρων
Ισραηλ
καὶ
ἐνώπιον
λαοῦ
μου
καὶ
ἀνάστρεψον
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
προσκυνήσω
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
σου.
és mondta Saul vétkeztem hanem dicsőíts meg engem hát előtt vének Izrael és előtt nép enyém és visszafordulva -val/-vel én és meghódoljak a/az Úr Istennek tiéd |
1Sám 15,31:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψεν
Σαμουηλ
ὀπίσω
Σαουλ,
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
κυρίῳ.
és visszatért Sámuel után Saul és leborult a/az Úr |
1Sám 20,41:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
εἰσῆλθεν
τὸ
παιδάριον,
καὶ
Δαυιδ
ἀνέστη
ἀπὸ
τοῦ
εργαβ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
τρίς,
καὶ
κατεφίλησεν
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔκλαυσεν
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
ἕως
συντελείας
μεγάλης.
és mint bement a/az fiúcska és Dávid fölkelt -tól/-től a/az és esett -ra/-re arc övé és leborult neki három és megcsókolta mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és sírt mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé -ig beteljesedés nagy |
1Sám 24,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
σπηλαίου,
καὶ
ἐβόησεν
Δαυιδ
ὀπίσω
Σαουλ
λέγων
Κύριε
βασιλεῦ·
καὶ
ἐπέβλεψεν
Σαουλ
εἰς
τὰ
ὀπίσω
αὐτοῦ,
καὶ
ἔκυψεν
Δαυιδ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
és fölkelt Dávid után ő -ból/-ből a/az barlang és fölkiáltott Dávid után Saul mondván Uram király és rátekintett Saul -ba/-be a/az után ő és meghajolt Dávid -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és leborult neki |
1Sám 25,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Αβιγαια
τὸν
Δαυιδ
καὶ
ἔσπευσεν
καὶ
κατεπήδησεν
ἀπὸ
τῆς
ὄνου
καὶ
ἔπεσεν
ἐνώπιον
Δαυιδ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
és meglátta Abigail a/az Dávid és sietett és leugrott -tól/-től a/az szamár és esett előtt Dávid -ra/-re arc övé és leborult neki -ra/-re a/az föld |
1Sám 25,41:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἡ
δούλη
σου
εἰς
παιδίσκην
νίψαι
πόδας
τῶν
παίδων
σου.
és fölkelt és leborult -ra/-re a/az föld -ra/-re arc és mondta íme a/az (rab)szolgalány tiéd -ba/-be szolgáló mosakodj le lábakat a/az szolgák közül tiéd |
1Sám 28,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἔγνως;
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἄνδρα
ὄρθιον
ἀναβαίνοντα
ἐκ
τῆς
γῆς,
καὶ
οὗτος
διπλοΐδα
ἀναβεβλημένος.
καὶ
ἔγνω
Σαουλ
ὅτι
Σαμουηλ
οὗτος,
καὶ
ἔκυψεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
és mondta neki mit (föl)ismerted (volna) és mondta neki férfit fölmenőként -ból/-ből a/az föld és ez kettős köpenyt viselve és ismerte meg Saul hogy Sámuel ez és meghajolt -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és leborult neki |
2Sám 1,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἦλθεν
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
Σαουλ,
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
διερρωγότα,
καὶ
γῆ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἰσελθεῖν
αὐτὸν
πρὸς
Δαυιδ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
és lett a/az nap a/az harmadik és íme férfi ment -ból/-ből a/az tábor(on) -ból/-ből a/az nép Saul és a/az ruhákat övé megszaggatva és föld -on/-en/-ön a/az fej övé és lett -ban/-ben a/az bemenni őt -hoz/-hez/-höz Dávid és esett -ra/-re a/az föld és leborult neki |
2Sám 9,6:
szentiras.hu
καὶ
παραγίνεται
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Ιωναθαν
υἱοῦ
Σαουλ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δαυιδ
Μεμφιβοσθε·
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ὁ
δοῦλός
σου.
és jön fiú Jonatán fiúé Saul -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid és esett -ra/-re arc övé és leborult neki és mondta neki Dávid és mondta íme a/az (rab)szolga tiéd |
2Sám 9,8:
szentiras.hu
καὶ
προσεκύνησεν
Μεμφιβοσθε
καὶ
εἶπεν
Τίς
εἰμι
ὁ
δοῦλός
σου,
ὅτι
ἐπέβλεψας
ἐπὶ
τὸν
κύνα
τὸν
τεθνηκότα
τὸν
ὅμοιον
ἐμοί;
és leborult és mondta valaki vagyok a/az (rab)szolga tiéd hogy rátekintettél -ra/-re a/az kutyát a/az meghalva a/az hasonló én |
2Sám 12,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
ἐκ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐλούσατο
καὶ
ἠλείψατο
καὶ
ἤλλαξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ·
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
ᾔτησεν
ἄρτον
φαγεῖν,
καὶ
παρέθηκαν
αὐτῷ
ἄρτον,
καὶ
ἔφαγεν.
és fölkelt Dávid -ból/-ből a/az föld és mosakodott és megkente és megváltoztatta a/az ruhákat övé és bement -ba/-be a/az ház a/az Istené és leborult neki és bement -ba/-be a/az ház övé és megkérte kenyeret enni és elétették neki kenyeret és evett |
2Sám 14,4:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἡ
γυνὴ
ἡ
Θεκωῖτις
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς
εἰς
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
Σῶσον,
βασιλεῦ,
σῶσον.
és bement a/az asszony a/az -hoz/-hez/-höz a/az király és esett -ra/-re arc övé -ba/-be a/az föld és leborult neki és mondta szabadítsd meg király szabadítsd meg |
2Sám 14,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Ιωαβ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
καὶ
εὐλόγησεν
τὸν
βασιλέα,
καὶ
εἶπεν
Ιωαβ
Σήμερον
ἔγνω
ὁ
δοῦλός
σου
ὅτι
εὗρον
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὅτι
ἐποίησεν
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
λόγον
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ.
és esett Joáb -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és leborult és megáldotta a/az királyt és mondta Joáb ma ismerte meg a/az (rab)szolga tiéd hogy megtalálták kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram enyém király hogy tett a/az úr enyém a/az király a/az igét a/az (rab)szolgáé övé |
2Sám 14,33:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ιωαβ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
Αβεσσαλωμ,
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
κατεφίλησεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Αβεσσαλωμ.
és bement Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király és hírül adta neki és elhívott a/az Absalomot és bement -hoz/-hez/-höz a/az király és leborult neki és esett -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld szerint arc a/az királyé és megcsókolta a/az király a/az Absalomot |
2Sám 15,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐγγίζειν
ἄνδρα
τοῦ
προσκυνῆσαι
αὐτῷ
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπελαμβάνετο
αὐτοῦ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν.
és lett -ban/-ben a/az amikor közeledett férfit a/az (hogy) hódoljak neki és kinyújtotta a/az kezet övé és megragadták övé és megcsókolta őt |
2Sám 15,32:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Δαυιδ
ἐρχόμενος
ἕως
τοῦ
Ροως,
οὗ
προσεκύνησεν
ἐκεῖ
τῷ
θεῷ,
καὶ
ἰδοὺ
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτῷ
Χουσι
ὁ
Αρχι
ἑταῖρος
Δαυιδ
διερρηχὼς
τὸν
χιτῶνα
αὐτοῦ
καὶ
γῆ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ.
és volt Dávid eljövő -ig a/az akié leborult ott a/az Istennek és íme -ba/-be szemben neki Kúsi a/az barát Dávid megszaggatva a/az (alsó)ruhát övé és föld -on/-en/-ön a/az fej övé |
2Sám 16,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Σιβα
Ιδοὺ
σοὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
τῷ
Μεμφιβοσθε.
καὶ
εἶπεν
Σιβα
προσκυνήσας
Εὕροιμι
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
κύριέ
μου
βασιλεῦ.–
és mondta a/az király a/az Szíba íme neked mindeneket amiket csak van a/az és mondta Szíba leborulva (bárcsak) találnék kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram enyém király |
2Sám 18,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωαβ
τῷ
Χουσι
Βαδίσας
ἀνάγγειλον
τῷ
βασιλεῖ
ὅσα
εἶδες·
καὶ
προσεκύνησεν
Χουσι
τῷ
Ιωαβ
καὶ
ἐξῆλθεν.
és mondta Joáb a/az Kúsi menve add hírül a/az királynak amiket csak láttál és leborult Kúsi a/az Joáb és kiment |
2Sám 18,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
Αχιμαας
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Εἰρήνη·
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
βασιλεῖ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν·
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεός
σου,
ὃς
ἀπέκλεισεν
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
μισοῦντας
τὴν
χεῖρα
αὐτῶν
ἐν
τῷ
κυρίῳ
μου
τῷ
βασιλεῖ.
és fölkiáltott Ahimaász és mondta -hoz/-hez/-höz a/az király béke és leborult a/az királynak -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és mondta áldott úr a/az Isten tiéd aki bezárta a/az férfiakat a/az gyűlölőket a/az kezet övék -ban/-ben a/az Úr enyém a/az királynak |
2Sám 24,20:
szentiras.hu
καὶ
διέκυψεν
Ορνα
καὶ
εἶδεν
τὸν
βασιλέα
καὶ
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
παραπορευομένους
ἐπάνω
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξῆλθεν
Ορνα
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
βασιλεῖ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és tekintett le Arauna és meglátta a/az királyt és a/az szolgákat övé elmenve mellette fölött ő és kiment Arauna és leborult a/az királynak -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld |
1Kir 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔκυψεν
Βηρσαβεε
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
βασιλεῖ.
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Τί
ἐστίν
σοι;
és meghajolt Beerseba és leborult a/az királynak és mondta a/az király mit van neked |
1Kir 1,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
βασιλεῖ
Ἰδοὺ
Ναθαν
ὁ
προφήτης·
καὶ
εἰσῆλθεν
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
βασιλεῖ
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és hirdettetett a/az királynak íme Nátán a/az próféta és bement szerint arc a/az királyé és leborult a/az királynak szerint arc övé -ra/-re a/az föld |
1Kir 1,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔκυψεν
Βηρσαβεε
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
εἶπεν
Ζήτω
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és meghajolt Beerseba -ra/-re arc -ra/-re a/az föld és leborult a/az királynak és mondta keresem a/az úr enyém a/az király Dávid -ba/-be a/az örökidők |
1Kir 1,47:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
βασιλέως
εὐλογῆσαι
τὸν
κύριον
ἡμῶν
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
λέγοντες
Ἀγαθύναι
ὁ
θεὸς
τὸ
ὄνομα
Σαλωμων
τοῦ
υἱοῦ
σου
ὑπὲρ
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
μεγαλύναι
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
ὑπὲρ
τὸν
θρόνον
σου·
καὶ
προσεκύνησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ,
és bementek a/az (rab)szolgák a/az királyé megáldani a/az Urat miénk a/az királyt Dávid mondván bár megtisztelné a/az Isten a/az nevet Salamon a/az fiúé tiéd fölött a/az név tiéd és hogy magasztalja a/az trón övé fölött a/az trón tiéd és leborult a/az király -ra/-re a/az ágy övé |
1Kir 1,53:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
καὶ
κατήνεγκεν
αὐτὸν
ἀπάνωθεν
τοῦ
θυσιαστηρίου·
καὶ
εἰσῆλθεν
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
βασιλεῖ
Σαλωμων,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σαλωμων
Δεῦρο
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου.
és elküldött a/az király Salamon és levitte őt egyszer csak a/az oltár és bement és leborult a/az királynak Salamon és mondta neki Salamon gyere -ba/-be a/az ház tiéd |
1Kir 2,13:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Αδωνιας
υἱὸς
Αγγιθ
πρὸς
Βηρσαβεε
μητέρα
Σαλωμων
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῇ.
ἡ
δὲ
εἶπεν
Εἰρήνη
ἡ
εἴσοδός
σου;
καὶ
εἶπεν
Εἰρήνη·
és bement Adoniás fiú Haggit -hoz/-hez/-höz Beerseba anyát Salamon és leborult neki a/az pedig mondta béke a/az bemenetel tiéd és mondta béke |
1Kir 9,6:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποστραφέντες
ἀποστραφῆτε
ὑμεῖς
καὶ
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
μὴ
φυλάξητε
τὰς
ἐντολάς
μου
καὶ
τὰ
προστάγματά
μου,
ἃ
ἔδωκεν
Μωυσῆς
ἐνώπιον
ὑμῶν,
καὶ
πορευθῆτε
καὶ
δουλεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς,
ha pedig elhagyatva elforduljatok ti és a/az gyermekeket tiétek -tól/-től én és ne megőrzitek a/az parancsokat enyém és a/az rendeleteket enyém amiket adott Mózes előtt tiétek és menjetek és szolgáljatok isteneknek másokhoz és (leborulva) hódolsz nekik |
1Kir 9,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐροῦσιν
Ἀνθ᾽
ὧν
ἐγκατέλιπον
κύριον
θεὸν
αὐτῶν,
ὃς
ἐξήγαγεν
τοὺς
πατέρας
αὐτῶν
ἐξ
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας,
καὶ
ἀντελάβοντο
θεῶν
ἀλλοτρίων
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτοῖς,
διὰ
τοῦτο
ἐπήγαγεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τὴν
κακίαν
ταύτην.
Τότε
ἀνήγαγεν
Σαλωμων
τὴν
θυγατέρα
Φαραω
ἐκ
πόλεως
Δαυιδ
εἰς
οἶκον
αὐτοῦ,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
ἑαυτῷ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις.
és mondani fogják -ért akik elhagytak Urat Istent övék aki Kivezette a/az atyák övék -ból/-ből Egyiptom -ból/-ből ház rabszolgaságé és fölkaroltak isteneké idegeneké és leborultak nekik és rabszolgamunkát végeztek nekik -ért ez előidézett úr -ra/-re őket a/az gonoszságot ezt akkor felvezette Salamon a/az leányt fáraónak -ból/-ből város Dávid -ba/-be ház övé akit épített önmaga -ban/-ben a/az napok azok |
1Kir 16,31:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἦν
αὐτῷ
ἱκανὸν
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
Ιεροβοαμ
υἱοῦ
Ναβατ,
καὶ
ἔλαβεν
γυναῖκα
τὴν
Ιεζαβελ
θυγατέρα
Ιεθεβααλ
βασιλέως
Σιδωνίων
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἐδούλευσεν
τῷ
Βααλ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
és nem volt neki eleget a/az (hogy) menjek -ban/-ben a/az bűnök Jeroboám fiúé Nábát és elvette asszonyt a/az Jezabelt leányt királyé szidóniak és elment és szolgált a/az Baálnak és leborult neki |
1Kir 19,18:
szentiras.hu
καὶ
καταλείψεις
ἐν
Ισραηλ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἀνδρῶν,
πάντα
γόνατα,
ἃ
οὐκ
ὤκλασαν
γόνυ
τῷ
Βααλ,
καὶ
πᾶν
στόμα,
ὃ
οὐ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
és elhagyod majd -ban/-ben Izrael hét ezrek férfiak mindeneket térdeket amiket nem térd a/az Baálnak és minden szájat amit nem leborult neki |
1Kir 22,54:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσεν
τοῖς
Βααλιμ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτοῖς
καὶ
παρώργισεν
τὸν
κύριον
θεὸν
Ισραηλ
κατὰ
πάντα
τὰ
γενόμενα
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ.
és szolgált a/az Baáloké és leborult nekik és haragra ingerelte a/az Urat Istent Izrael szerint mindeneket a/az történteket előtt ő |
2Kir 2,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
αὐτὸν
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
οἱ
ἐν
Ιεριχω
ἐξ
ἐναντίας
καὶ
εἶπον
Ἐπαναπέπαυται
τὸ
πνεῦμα
Ηλιου
ἐπὶ
Ελισαιε·
καὶ
ἦλθον
εἰς
συναντὴν
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és láttam őt a/az fiak a/az prófétáké a/az -ban/-ben Jerikó -ból/-ből szemben és mondtam megnyugtatott a/az Szellem/Lélek Illés -ra/-re Elizeus és jöttem -ba/-be övé és leborultak neki -ra/-re a/az föld |
2Kir 4,37:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
καὶ
ἐξῆλθεν.
és bement a/az asszony és esett -ra/-re a/az lábakat övé és leborult -ra/-re a/az föld és elvette a/az fiút övé és kiment |
2Kir 5,18:
szentiras.hu
καὶ
ἱλάσεται
κύριος
τῷ
δούλῳ
σου
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
τὸν
κύριόν
μου
εἰς
οἶκον
Ρεμμαν
προσκυνῆσαι
αὐτὸν
καὶ
ἐπαναπαύσεται
ἐπὶ
τῆς
χειρός
μου
καὶ
προσκυνήσω
ἐν
οἴκῳ
Ρεμμαν
ἐν
τῷ
προσκυνεῖν
αὐτὸν
ἐν
οἴκῳ
Ρεμμαν,
καὶ
ἱλάσεται
δὴ
κύριος
τῷ
δούλῳ
σου
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ.
és irgalmazni fog úr a/az (rab)szolgának tiéd -ban/-ben a/az bemenni a/az Urat enyém -ba/-be ház Hermon (hogy) hódoljak őt és megnyugszik majd -on/-en/-ön a/az kéz enyém és meghódoljak -ban/-ben ház Hermon -ban/-ben a/az (imádkozni) leborulni őt -ban/-ben ház Hermon és irgalmazni fog hát úr a/az (rab)szolgának tiéd -ban/-ben a/az beszéd ennek |
2Kir 5,18:
szentiras.hu
καὶ
ἱλάσεται
κύριος
τῷ
δούλῳ
σου
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
τὸν
κύριόν
μου
εἰς
οἶκον
Ρεμμαν
προσκυνῆσαι
αὐτὸν
καὶ
ἐπαναπαύσεται
ἐπὶ
τῆς
χειρός
μου
καὶ
προσκυνήσω
ἐν
οἴκῳ
Ρεμμαν
ἐν
τῷ
προσκυνεῖν
αὐτὸν
ἐν
οἴκῳ
Ρεμμαν,
καὶ
ἱλάσεται
δὴ
κύριος
τῷ
δούλῳ
σου
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ.
és irgalmazni fog úr a/az (rab)szolgának tiéd -ban/-ben a/az bemenni a/az Urat enyém -ba/-be ház Hermon (hogy) hódoljak őt és megnyugszik majd -on/-en/-ön a/az kéz enyém és meghódoljak -ban/-ben ház Hermon -ban/-ben a/az (imádkozni) leborulni őt -ban/-ben ház Hermon és irgalmazni fog hát úr a/az (rab)szolgának tiéd -ban/-ben a/az beszéd ennek |
2Kir 5,18:
szentiras.hu
καὶ
ἱλάσεται
κύριος
τῷ
δούλῳ
σου
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
τὸν
κύριόν
μου
εἰς
οἶκον
Ρεμμαν
προσκυνῆσαι
αὐτὸν
καὶ
ἐπαναπαύσεται
ἐπὶ
τῆς
χειρός
μου
καὶ
προσκυνήσω
ἐν
οἴκῳ
Ρεμμαν
ἐν
τῷ
προσκυνεῖν
αὐτὸν
ἐν
οἴκῳ
Ρεμμαν,
καὶ
ἱλάσεται
δὴ
κύριος
τῷ
δούλῳ
σου
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ.
és irgalmazni fog úr a/az (rab)szolgának tiéd -ban/-ben a/az bemenni a/az Urat enyém -ba/-be ház Hermon (hogy) hódoljak őt és megnyugszik majd -on/-en/-ön a/az kéz enyém és meghódoljak -ban/-ben ház Hermon -ban/-ben a/az (imádkozni) leborulni őt -ban/-ben ház Hermon és irgalmazni fog hát úr a/az (rab)szolgának tiéd -ban/-ben a/az beszéd ennek |
2Kir 17,16:
szentiras.hu
ἐγκατέλιπον
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
θεοῦ
αὐτῶν
καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
χώνευμα,
δύο
δαμάλεις,
καὶ
ἐποίησαν
ἄλση
καὶ
προσεκύνησαν
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῷ
Βααλ
elhagytak a/az parancsokat Úré Istené övék és tették önmaguk öntött képet kettőt fiatal teheneket és tették ligeteket és leborultak minden a/az erő a/az ég és szolgáltak a/az Baálnak |
2Kir 17,35:
szentiras.hu
καὶ
διέθετο
κύριος
μετ᾽
αὐτῶν
διαθήκην
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
λέγων
Οὐ
φοβηθήσεσθε
θεοὺς
ἑτέρους
καὶ
οὐ
προσκυνήσετε
αὐτοῖς
καὶ
οὐ
λατρεύσετε
αὐτοῖς
καὶ
οὐ
θυσιάσετε
αὐτοῖς,
és rendelt úr -val/-vel övék szövetség és megparancsolta nekik mondván nem megijedtek majd isteneket másikat és nem fogtok leborulni nekik és nem szolgáltok majd nekik és nem áldoztok majd nekik |
2Kir 17,36:
szentiras.hu
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
τῷ
κυρίῳ,
ὃς
ἀνήγαγεν
ὑμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐν
ἰσχύι
μεγάλῃ
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ,
αὐτὸν
φοβηθήσεσθε
καὶ
αὐτῷ
προσκυνήσετε
καὶ
αὐτῷ
θύσετε
hogy hanem vagy a/az Úr aki felvezette titeket -ból/-ből föld Egyiptomé -ban/-ben erő nagy és -ban/-ben kar magasztos őt megijedtek majd és neki fogtok leborulni és neki áldoztok majd |
2Kir 18,22:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
εἶπας
πρός
με
Ἐπὶ
κύριον
θεὸν
πεποίθαμεν·
οὐχὶ
αὐτὸς
οὗτος,
οὗ
ἀπέστησεν
Εζεκιας
τὰ
ὑψηλὰ
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιουδα
καὶ
τῇ
Ιερουσαλημ
Ἐνώπιον
τοῦ
θυσιαστηρίου
τούτου
προσκυνήσετε
ἐν
Ιερουσαλημ;
és hogy mondtad -hoz/-hez/-höz engem -ra/-re Urat Istent bizakodásunk van nem ő maga ez akié eltávozott Ezekiás (Hiszkijja) a/az fölfuvalkodottakat övé és a/az oltárokat övé és mondta a/az Júdáé és a/az Jeruzsálem előtt a/az oltár ez fogtok leborulni -ban/-ben Jeruzsálem |
2Kir 19,37:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
προσκυνοῦντος
ἐν
οἴκῳ
Νεσεραχ
θεοῦ
αὐτοῦ
καὶ
Αδραμελεχ
καὶ
Σαρασαρ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἐπάταξαν
αὐτὸν
ἐν
μαχαίρᾳ,
καὶ
αὐτοὶ
ἐσώθησαν
εἰς
γῆν
Αραρατ·
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ασορδαν
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és lett övé leborulva -ban/-ben ház Neszrok Istené övé és Adramelek és Száraszár a/az fiak övé megverték őt -ban/-ben kard és ők megmenekültek -ba/-be föld Ararát és uralkodott Aszardan a/az fiú övé helyett övé |