Előfordulások
πρότερος, -α, -ον
Ter 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ὅθεν
ἦλθεν,
εἰς
τὴν
ἔρημον
ἕως
Βαιθηλ,
ἕως
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν
ἡ
σκηνὴ
αὐτοῦ
τὸ
πρότερον,
ἀνὰ
μέσον
Βαιθηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Αγγαι,
és elment ahonnan ment -ba/-be a/az puszta -ig Bétel -ig a/az hely ahol volt a/az sátor övé a/az előzőleg (kif.) között (kif.) Bétel és (kif.) között (kif.) Ai |
Ter 26,1:
szentiras.hu
δὲ
λιμὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
χωρὶς
τοῦ
λιμοῦ
τοῦ
πρότερον,
ὃς
ἐγένετο
ἐν
τῷ
χρόνῳ
τῷ
Αβρααμ·
ἐπορεύθη
δὲ
Ισαακ
πρὸς
Αβιμελεχ
βασιλέα
Φυλιστιιμ
εἰς
Γεραρα.
pedig éhínség -on/-en/-ön a/az föld kívül a/az éhínség a/az korábbi amely lett -ban/-ben a/az idő a/az Ábrahámé elment pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Abimelek király filiszteus(ok)é -ba/-be Gerár |
Ter 28,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Οἶκος
θεοῦ·
καὶ
Ουλαμλους
ἦν
ὄνομα
τῇ
πόλει
τὸ
πρότερον.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé/terepé ezé ház Istené és Lúza volt név a/az városnak a/az előzőleg |
Ter 38,28:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
τίκτειν
αὐτὴν
ὁ
εἷς
προεξήνεγκεν
τὴν
χεῖρα·
λαβοῦσα
δὲ
ἡ
μαῖα
ἔδησεν
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
κόκκινον
λέγουσα
Οὗτος
ἐξελεύσεται
πρότερος.
lett pedig -ban/-ben a/az szülni őt a/az első (itt) előbb kidugta a/az kezet kapva pedig a/az bába kötött -ra/-re a/az kéz övé skarlátvöröset mondva ez fog kimenni előbb |
Ter 40,13:
szentiras.hu
ἔτι
τρεῖς
ἡμέραι
καὶ
μνησθήσεται
Φαραω
τῆς
ἀρχῆς
σου
καὶ
ἀποκαταστήσει
σε
ἐπὶ
τὴν
ἀρχιοινοχοΐαν
σου,
καὶ
δώσεις
τὸ
ποτήριον
Φαραω
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
κατὰ
τὴν
ἀρχήν
σου
τὴν
προτέραν,
ὡς
ἦσθα
οἰνοχοῶν.
még három napok és emlékezetbe idéztetik fáraónak a/az kezdeté tiéd és helyreállít majd téged -ra/-re a/az főpohárnokság tiéd és adod majd a/az poharat fáraónak -ba/-be a/az kéz övé szerint a/az kezdet tiéd a/az előz mint voltál pohárnokoké |
Kiv 10,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγαγεν
αὐτὴν
ἐπὶ
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου,
καὶ
κατέπαυσεν
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ὅρια
Αἰγύπτου
πολλὴ
σφόδρα·
προτέρα
αὐτῆς
οὐ
γέγονεν
τοιαύτη
ἀκρὶς
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὐκ
ἔσται
οὕτως.
és felvezette azt -ra/-re egész föld Egyiptomé és rátelepedett -ra/-re egész a/az határok Egyiptomé sok nagyon előzőleg övé nem történt ilyen sáska és után ezek nem lesz így |
Kiv 23,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστελῶ
τὰς
σφηκίας
προτέρας
σου,
καὶ
ἐκβαλεῖ
τοὺς
Αμορραίους
καὶ
τοὺς
Ευαίους
καὶ
τοὺς
Χαναναίους
καὶ
τοὺς
Χετταίους
ἀπὸ
σοῦ.
és küldöm majd a/az darazsakat előtt te és kiűzi majd a/az amoritákat és a/az hivvitákat és a/az kanániakat és a/az hetitákat -tól/-től te |
Kiv 33,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐγὼ
παρελεύσομαι
πρότερός
σου
τῇ
δόξῃ
μου
καὶ
καλέσω
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
Κύριος
ἐναντίον
σου·
καὶ
ἐλεήσω
ὃν
ἂν
ἐλεῶ,
καὶ
οἰκτιρήσω
ὃν
ἂν
οἰκτίρω.
és mondta én elmegyek melletted majd előtt te a/az dicsőséggel enyém és hívni fogom -on/-en/-ön a/az név enyém Úr előtt te és könyörülni fogok akin 0 könyörülök és kegyelmezek majd akin 0 kegyelmezzek |
Lev 4,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξοίσουσιν ¹
τὸν
μόσχον
ὅλον
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
τὸν
μόσχον,
ὃν
τρόπον
κατέκαυσαν
τὸν
μόσχον
τὸν
πρότερον.
ἁμαρτία
συναγωγῆς
ἐστιν.
és kivisznek majd a/az borjút egészet kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni a/az borjút amit azonmód (ahogy) elégették a/az borjút a/az előbb vétek gyülekezeté van |
Lev 5,8:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
ἱερέα,
καὶ
προσάξει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
πρότερον·
καὶ
ἀποκνίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
σφονδύλου
καὶ
οὐ
διελεῖ· ¹
és visz majd azokat -hoz/-hez/-höz a/az pap és felviszi majd a/az pap a/az -ért a/az vétek korábbi és levágja majd a/az pap a/az fejet övé -tól/-től a/az nyaki csigolya és ne szétosztja majd |
Lev 18,27:
szentiras.hu
πάντα
γὰρ
τὰ
βδελύγματα
ταῦτα
ἐποίησαν
οἱ
ἄνθρωποι
τῆς
γῆς
οἱ
ὄντες
πρότεροι
ὑμῶν,
καὶ
ἐμιάνθη
ἡ
γῆ·
mindeneket ugyanis a/az utálatosságokat ezeket megtették a/az emberek a/az földé a/az levők előzőleg tiétek és bemocskoltatott a/az föld |
Lev 26,45:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσομαι
αὐτῶν
τῆς
διαθήκης
τῆς
προτέρας,
ὅτε
ἐξήγαγον
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας
ἔναντι
τῶν
ἐθνῶν
τοῦ
εἶναι
αὐτῶν
θεός·
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
és megemlékezek majd övék a/az szövetségé a/az korábbi amikor kihoztam őket -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé előtt a/az nemzetek a/az lenni övék Isten én vagyok Úr |
Szám 6,12:
szentiras.hu
ᾗ
ἡγιάσθη
κυρίῳ
τὰς
ἡμέρας
τῆς
εὐχῆς,
καὶ
προσάξει
ἀμνὸν
ἐνιαύσιον
εἰς
πλημμέλειαν,
καὶ
αἱ
ἡμέραι
αἱ
πρότεραι
ἄλογοι
ἔσονται,
ὅτι
ἐμιάνθη
κεφαλὴ
εὐχῆς
αὐτοῦ.
amely odaszenteltetett Úrnak a/az napokat a/az fogadalomé és odavisz majd bárányt egyévest -ra/-re vétség és a/az napok a/az előzőleg indokolatlanok lesznek mert bemocskoltatott fej fogadalomé övé |
Szám 10,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆραν
ἐκ
τοῦ
ὄρους
κυρίου
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ἡ
κιβωτὸς
τῆς
διαθήκης
κυρίου
προεπορεύετο
προτέρα
αὐτῶν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
κατασκέψασθαι
αὐτοῖς
ἀνάπαυσιν.
és eltávoztak -tól/-től a/az hegy Úré útra háromé napoké és a/az láda a/az szövetségé Úré előtte járt előbb övék útra háromé napoké megnézni nekik megnyugvást |
Szám 14,14:
szentiras.hu
ἀλλὰ
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ταύτης
ἀκηκόασιν
ὅτι
σὺ
εἶ
κύριος
ἐν
τῷ
λαῷ
τούτῳ,
ὅστις
ὀφθαλμοῖς
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
ὀπτάζῃ,
κύριε,
καὶ
ἡ
νεφέλη
σου
ἐφέστηκεν
ἐπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
ἐν
στύλῳ
νεφέλης
σὺ
πορεύῃ
πρότερος
αὐτῶν
τὴν
ἡμέραν
καὶ
ἐν
στύλῳ
πυρὸς
τὴν
νύκτα.
de és mindnyájan a/az lakosok -on/-en/-ön a/az föld ez hallották hogy te vagy Úr között a/az nép ez aki (kif.) szemtől (kif.) (kif.) szembe megjelensz Uram és a/az felhő tiéd előáll -on/-en/-ön ők és -ban/-ben oszlop felhőé te mész előtt ők a/az nap(on) és -ban/-ben oszlop tűzé a/az éjjel |
Szám 21,26:
szentiras.hu
ἔστιν
γὰρ
Εσεβων
πόλις
Σηων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
Αμορραίων,
καὶ
οὗτος
ἐπολέμησεν
βασιλέα
Μωαβ
τὸ
πρότερον
καὶ
ἔλαβον
πᾶσαν
τὴν
γῆν
αὐτοῦ
ἀπὸ
Αροηρ
ἕως
Αρνων.
van ugyanis Hesebon város Szihoné a/az királyé a/az amorititáké és ez harcolta királyt Moábot a/az előzőleg és elvették mindent a/az földet övé -tól/-től Ároer -ig Arnon |
Szám 32,17:
szentiras.hu
καὶ
ἡμεῖς
ἐνοπλισάμενοι
προφυλακὴ
πρότεροι
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἕως
ἂν
ἀγάγωμεν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
ἑαυτῶν
τόπον·
καὶ
κατοικήσει
ἡ
ἀποσκευὴ
ἡμῶν
ἐν
πόλεσιν
τετειχισμέναις
διὰ
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
γῆν.
is mi felfegyverezve magunkat előörs megelőző a/az fiaké Izraelé -ig 0 vezessük őket -ra/-re a/az maguk hely és lakik majd a/az málha miénk -ban/-ben városok fallal körülvettek -ért a/az lakosok a/az földet |
Szám 32,30:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
διαβῶσιν
ἐνωπλισμένοι
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰς
τὸν
πόλεμον
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
διαβιβάσετε
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτῶν
καὶ
τὰς
γυναῖκας
αὐτῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
πρότερα
ὑμῶν
εἰς
γῆν
Χανααν,
καὶ
συγκατακληρονομηθήσονται
ἐν
ὑμῖν
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν.
ha pedig nem átkeljenek felfegyverezve magukat -val/-vel ti -ra/-re a/az harc előtt Úr és vigyétek át a/az málhát övék és a/az feleségeket övék és a/az barmokat övék előbbieket tiétek -ba/-be föld Kánaáné és közösen szereztessetek örökséget -val/-vel ti -ban/-ben a/az föld Kánaáné |
MTörv 1,22:
szentiras.hu
καὶ
προσήλθατέ ¹
μοι
πάντες
καὶ
εἴπατε
Ἀποστείλωμεν
ἄνδρας
προτέρους
ἡμῶν,
καὶ
ἐφοδευσάτωσαν
ἡμῖν
τὴν
γῆν
καὶ
ἀναγγειλάτωσαν
ἡμῖν
ἀπόκρισιν
τὴν
ὁδόν,
δι᾽
ἧς
ἀναβησόμεθα
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
τὰς
πόλεις,
εἰς
ἃς
εἰσπορευσόμεθα
εἰς
αὐτάς.
és jöttetek hozzám mindnyájan és mondtátok elküldjünk férfiakat előzeteseket közülünk és kémleljék ki nekünk a/az földet és adják hírül nekünk feleletet a/az utat keresztül ami felmegyünk majd -ban/-ben ő és a/az városokat -ba/-be amelyek bemegyünk majd -ba/-be ők |
MTörv 1,33:
szentiras.hu
ὃς
προπορεύεται
πρότερος
ὑμῶν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἐκλέγεσθαι
ὑμῖν
τόπον
ὁδηγῶν
ὑμᾶς
ἐν
πυρὶ
νυκτὸς
δεικνύων
ὑμῖν
τὴν
ὁδόν,
καθ᾽
ἣν
πορεύεσθε
ἐπ᾽
αὐτῆς,
καὶ
ἐν
νεφέλῃ
ἡμέρας.
aki előtted jár előbb tiétek -ban/-ben a/az út kiválasztani nektek helyet vezetve titeket -ban/-ben tűz éjszakáé megmutatva nektek a/az utat szerint ami menjetek -on/-en/-ön ő és -ban/-ben felhő nappalé |
MTörv 2,10:
szentiras.hu
οἱ
Ομμιν
πρότεροι
ἐνεκάθηντο
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ἔθνος
μέγα
καὶ
πολὺ
καὶ
ἰσχύοντες
ὥσπερ
οἱ
Ενακιμ·
a/az emoreusok előzőleg lakoztak -on/-en/-ön ő nemzet nagy és sokak és erős úgy, amint a/az anákok |
MTörv 2,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
Σηιρ
ἐνεκάθητο
ὁ
Χορραῖος
πρότερον,
καὶ
υἱοὶ
Ησαυ
ἀπώλεσαν
αὐτοὺς
καὶ
ἐξέτριψαν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν,
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
Ισραηλ
τὴν
γῆν
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ,
ἣν
δέδωκεν
κύριος
αὐτοῖς. )
és -ban/-ben Szeír maradt a/az horita előbb és fiak Ézsaué elpusztították őket és kiirtották őket -tól/-től arc övék és lakattak helyett ők amit azonmód (ahogy) tett Izrael a/az földet a/az örökségé övé amit adta Úr nekik |
MTörv 2,20:
szentiras.hu
γῆ
Ραφαϊν
λογισθήσεται·
καὶ
γὰρ
ἐπ᾽
αὐτῆς
κατῴκουν
οἱ
Ραφαϊν
τὸ
πρότερον,
καὶ
οἱ
Αμμανῖται
ὀνομάζουσιν
αὐτοὺς
Ζομζομμιν,
föld ráfaitáké számon tartatik majd és ugyanis -on/-en/-ön ő lakták a/az refaiták a/az előbb és a/az ammoniták nevezik őket zamzummimoknak |
MTörv 4,32:
szentiras.hu
ἐπερωτήσατε
ἡμέρας
προτέρας
τὰς
γενομένας
προτέρας
σου
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
ἔκτισεν
ὁ
θεὸς
ἄνθρωπον
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
οὐρανοῦ
ἕως
ἄκρου
τοῦ
οὐρανοῦ,
εἰ
γέγονεν
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τὸ
μέγα
τοῦτο,
εἰ
ἤκουσται
τοιοῦτο·
kérdezzétek napokat előzőket a/az levőket előzőket tiéd -tól/-től a/az nap ami teremtett a/az Isten embert -on/-en/-ön a/az föld és -ra/-re a/az határ a/az égé -ig határ a/az égé vajon történt szerint a/az beszéd a/az nagy ez vajon hallatott ilyen |
MTörv 4,32:
szentiras.hu
ἐπερωτήσατε
ἡμέρας
προτέρας
τὰς
γενομένας
προτέρας
σου
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
ἔκτισεν
ὁ
θεὸς
ἄνθρωπον
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
οὐρανοῦ
ἕως
ἄκρου
τοῦ
οὐρανοῦ,
εἰ
γέγονεν
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τὸ
μέγα
τοῦτο,
εἰ
ἤκουσται
τοιοῦτο·
kérdezzétek napokat előzőket a/az levőket előzőket tiéd -tól/-től a/az nap ami teremtett a/az Isten embert -on/-en/-ön a/az föld és -ra/-re a/az határ a/az égé -ig határ a/az égé vajon történt szerint a/az beszéd a/az nagy ez vajon hallatott ilyen |
MTörv 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐδεήθην
ἐναντίον
κυρίου
δεύτερον
καθάπερ
καὶ
τὸ
πρότερον
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας–
ἄρτον
οὐκ
ἔφαγον
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιον–
περὶ
πασῶν
τῶν
ἁμαρτιῶν
ὑμῶν,
ὧν
ἡμάρτετε
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
παροξῦναι
αὐτόν.
és könyörögtem előtt Úr másodszor éppen úgy, ahogy is a/az előbb negyven napokat és negyven éjszakákat kenyeret nem ettem és vizet nem ittam miatt mindenek a/az bűnök tiétek amiké vétkeztetek csinálni a/az gonoszat előtt Úr a/az Isten tiétek felingerelni őt |
MTörv 24,4:
szentiras.hu
οὐ
δυνήσεται ¹
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
πρότερος
ὁ
ἐξαποστείλας
αὐτὴν
ἐπαναστρέψας
λαβεῖν
αὐτὴν
ἑαυτῷ
γυναῖκα
μετὰ
τὸ
μιανθῆναι
αὐτήν,
ὅτι
βδέλυγμά
ἐστιν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου·
καὶ
οὐ
μιανεῖτε ¹
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν
ἐν
κλήρῳ.
nem lesz képes a/az férfi a/az előbb a/az elküldő őt visszatérve elvenni őt magának asszonyként után a/az beszennyeztetni őt mert utálatosság van előtt Úr a/az Isten tiéd és ne beszennyezitek majd a/az földet amit Úr a/az Isten tiétek ad nektek által örökség |
Józs 1,14:
szentiras.hu
αἱ
γυναῖκες
ὑμῶν
καὶ
τὰ
παιδία
ὑμῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
ὑμῶν
κατοικείτωσαν
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ ¹
ἔδωκεν
ὑμῖν·
ὑμεῖς
δὲ
διαβήσεσθε ¹
εὔζωνοι
πρότεροι
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν,
πᾶς
ὁ
ἰσχύων,
καὶ
συμμαχήσετε ¹
αὐτοῖς,
a/az asszonyok tiétek és a/az gyermekek tiétek és a/az barmok tiétek lakjanak -ban/-ben a/az föld amit adott nektek ti pedig átkeltek majd felszereltek előtt a/az testvérek tiétek minden a/az erős és együtt harcoltok majd velük velük |
Józs 3,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆρεν
ὁ
λαὸς
ἐκ
τῶν
σκηνωμάτων
αὐτῶν
διαβῆναι
τὸν
Ιορδάνην,
οἱ
δὲ
ἱερεῖς
ἤροσαν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
πρότεροι
τοῦ
λαοῦ.
és elindult a/az nép -ból/-ből a/az sátrak övék átszelni a/az Jordánt a/az pedig papok fölemelték a/az ládát a/az szövetségé Úré előtt a/az nép |
Józs 10,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐγένετο
ἡμέρα
τοιαύτη
οὐδὲ
τὸ
πρότερον
οὐδὲ
τὸ
ἔσχατον
ὥστε
ἐπακοῦσαι
θεὸν
ἀνθρώπου,
ὅτι
κύριος
συνεπολέμησεν
τῷ
Ισραηλ.
és nem lett nap olyan sem a/az előbb sem a/az utolsót úgyhogy meghallgatni Istent emberé mert Úr oldalán háborúzott a/az Izraelnek |
Józs 11,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπεστράφη
Ἰησοῦς
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
καὶ
κατελάβετο
Ασωρ
καὶ
τὸν
βασιλέα
αὐτῆς·
ἦν
δὲ
Ασωρ
τὸ
πρότερον
ἄρχουσα
πασῶν
τῶν
βασιλειῶν
τούτων.
és visszatéríttetett Józsué -ban/-ben a/az idő az és elfoglalta Hácort és a/az királyt övé volt pedig Hácor a/az előzőleg vezető mindeneké a/az királyságoké ezeké |
Józs 14,15:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ὄνομα
τῆς
Χεβρων
ἦν
τὸ
πρότερον
πόλις
Αρβοκ·
μητρόπολις
τῶν
Ενακιμ
αὕτη.
καὶ
ἡ
γῆ
ἐκόπασεν
τοῦ
πολέμου.
a/az pedig név a/az Hebroné volt a/az előbb város Arba anyaállam a/az Anákoké ez és a/az föld abbahagyta a/az harcé |
Józs 15,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖθεν
Χαλεβ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Δαβιρ·
τὸ
δὲ
ὄνομα
Δαβιρ
ἦν
τὸ
πρότερον
Πόλις
γραμμάτων.
és fölment onnét Káleb -ra/-re a/az lakosok Debiré a/az pedig név Debiré volt a/az előbb város írásoké |
Józs 24,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
προτέραν
ὑμῶν
τὴν
σφηκιάν,
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
ὑμῶν,
δώδεκα
βασιλεῖς
τῶν
Αμορραίων,
οὐκ
ἐν
τῇ
ῥομφαίᾳ
σου
οὐδὲ
ἐν
τῷ
τόξῳ
σου.
és elküldött előbb tiétek a/az darazsat és kiüldözte őket -tól/-től arc tiétek tizenkettő királyokat a/az amorititáké nem által a/az kard tiéd sem által a/az íj tiéd |
JudgA 18,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσαν
τὸ
ὄνομα
τῆς
πόλεως
Δαν
κατὰ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
ὃς
ἐγενήθη
τῷ
Ισραηλ·
καὶ
ἦν
Λαις
ὄνομα
τῇ
πόλει
τὸ
πρότερον.
és előhívták a/az név a/az város Dán szerint a/az név a/az atyáé övék aki lett a/az Izrael és volt Lais név a/az város a/az előbb |
2Sám 19,21:
szentiras.hu
ὅτι
ἔγνω
ὁ
δοῦλός
σου
ὅτι
ἐγὼ
ἥμαρτον,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἦλθον
σήμερον
πρότερος
παντὸς
οἴκου
Ιωσηφ
τοῦ
καταβῆναι
εἰς
ἀπαντὴν
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως.
hogy ismerte meg a/az (rab)szolga tiéd hogy én vétkeztek és íme én jöttem ma előbb minden ház Józsefé a/az hogy leszállt -ba/-be szemben a/az Úré enyém a/az királyé |
1Kir 13,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
Ιεροβοαμ
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
Δεήθητι
τοῦ
προσώπου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου,
καὶ
ἐπιστρεψάτω
ἡ
χείρ
μου
πρός
με.
καὶ
ἐδεήθη
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
προσώπου
κυρίου,
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὴν
χεῖρα
τοῦ
βασιλέως
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἐγένετο
καθὼς
τὸ
πρότερον.
és mondta a/az király Jeroboám a/az embernek a/az Istené kérd a/az arc Úré a/az Istené tiéd és forduljon a/az kéz enyém -hoz/-hez/-höz engem és (könyörögve) kérte a/az ember a/az Istené a/az arc Úré és visszatért a/az kezet a/az királyé -hoz/-hez/-höz ő és lett amint a/az előbb |
1Krón 9,2:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
πρότερον
ἐν
ταῖς
κατασχέσεσιν
αὐτῶν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν·
Ισραηλ,
οἱ
ἱερεῖς,
οἱ
Λευῖται
καὶ
οἱ
δεδομένοι.
és a/az lakosok előbb -ban/-ben a/az birtokok övék -ban/-ben a/az városokban Izrael a/az papok a/az léviták és a/az adva |
1Krón 15,13:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἐν
τῷ
πρότερον
ὑμᾶς
εἶναι
διέκοψεν
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἐν
ἡμῖν,
ὅτι
οὐκ
ἐζητήσαμεν
ἐν
κρίματι.
hogy nem -ban/-ben a/az előbb titeket lenni áttörte a/az Isten miénk -ban/-ben mi hogy nem kerestük -ban/-ben ítélet |
1Krón 29,29:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
λοιποὶ
λόγοι
τοῦ
βασιλέως
Δαυιδ
οἱ
πρότεροι
καὶ
οἱ
ὕστεροι
γεγραμμένοι
εἰσὶν
ἐν
λόγοις
Σαμουηλ
τοῦ
βλέποντος
καὶ
ἐπὶ
λόγων
Ναθαν
τοῦ
προφήτου
καὶ
ἐπὶ
λόγων
Γαδ
τοῦ
βλέποντος
a/az pedig többiek szavak a/az királyé Dávid a/az előzőleg és a/az utolsó beírottak vannak -ban/-ben szavak Sámuel(ről) a/az nézve és -on/-en/-ön beszédek Nátán a/az prófétáé és -on/-en/-ön beszédek Gádé a/az nézve |
Ezdr 23,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
αὐτῷ
γαζοφυλάκιον
μέγα,
καὶ
ἐκεῖ
ἦσαν
πρότερον
διδόντες
τὴν
μανααν
καὶ
τὸν
λίβανον
καὶ
τὰ
σκεύη
καὶ
τὴν
δεκάτην
τοῦ
σίτου
καὶ
τοῦ
οἴνου
καὶ
τοῦ
ἐλαίου,
ἐντολὴν
τῶν
Λευιτῶν
καὶ
τῶν
ᾀδόντων
καὶ
τῶν
πυλωρῶν,
καὶ
ἀπαρχὰς
τῶν
ἱερέων.
és tett neki templompersely nagy és ott voltak előbb adva a/az és a/az tömjént és a/az edények és a/az tizedet a/az búzáé és a/az bor és a/az olajé parancsot a/az lévitáké és a/az énekelve és a/az és zsengéket a/az papok |
TobBA 6,15:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐγὼ
μόνος
εἰμὶ
τῷ
πατρὶ
καὶ
φοβοῦμαι
μὴ
εἰσελθὼν
ἀποθάνω
καθὼς
καὶ
οἱ
πρότεροι,
ὅτι
δαιμόνιον
φιλεῖ
αὐτήν,
ὃ
οὐκ
ἀδικεῖ
οὐδένα
πλὴν
τῶν
προσαγόντων
αὐτῇ.
καὶ
νῦν
ἐγὼ
φοβοῦμαι
μὴ
ἀποθάνω
καὶ
κατάξω
τὴν
ζωὴν
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
τῆς
μητρός
μου
μετ᾽
ὀδύνης
ἐπ᾽
ἐμοὶ
εἰς
τὸν
τάφον
αὐτῶν·
καὶ
υἱὸς
ἕτερος
οὐχ
ὑπάρχει
αὐτοῖς,
ὃς
θάψει
αὐτούς.
és most én egyedül vagyok a/az atyának és félek ne bemenve meghaljak amint és a/az előzőleg hogy démont szereti őt ami nem károsít senkit mindazonáltal a/az odavíve neki és most én félek ne meghaljak és levigyem a/az életet a/az atyáé enyém és a/az anya enyém -val/-vel fájdalom -on/-en/-ön én -ba/-be a/az sír övék és fiú másik nem létezik/bírjuk nekik aki eltemeti majd őket |
TobBA 14,5:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
ἐλεήσει
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
καὶ
ἐπιστρέψει
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
οἰκοδομήσουσιν
τὸν
οἶκον,
οὐχ
οἷος
ὁ
πρότερος,
ἕως
πληρωθῶσιν
καιροὶ
τοῦ
αἰῶνος.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐπιστρέψουσιν
ἐκ
τῶν
αἰχμαλωσιῶν
καὶ
οἰκοδομήσουσιν
Ιερουσαλημ
ἐντίμως,
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
αὐτῇ
οἰκοδομηθήσεται
εἰς
πάσας
τὰς
γενεὰς
τοῦ
αἰῶνος
οἰκοδομῇ
ἐνδόξῳ,
καθὼς
ἐλάλησαν
περὶ
αὐτῆς
οἱ
προφῆται.
és ismét könyörül majd őket a/az Isten és oda fog fordítani őket -ba/-be a/az föld és fölépítik majd a/az ház nem amilyen a/az előbb amíg beteljesíttetnek idők a/az eoné és után ezek fognak visszafordulni -ból/-ből a/az fogságok és fölépítik majd Jeruzsálem tiszteletteljesen és a/az ház a/az Istené -ban/-ben ő felbátoríttatik (itt) -ba/-be mind a/az nemzedékek a/az eoné épület pompás amint szóltak -ról/-ről ő a/az próféták |
Jud 5,7:
szentiras.hu
καὶ
παρῴκησαν
τὸ
πρότερον
ἐν
τῇ
Μεσοποταμίᾳ,
ὅτι
οὐκ
ἐβουλήθησαν
ἀκολουθῆσαι
τοῖς
θεοῖς
τῶν
πατέρων
αὐτῶν,
οἳ
ἐγένοντο
ἐν
γῇ
Χαλδαίων·
és jövevényként laktak a/az előbb -ban/-ben a/az Mezopotámia hogy nem szántékoztattak követni a/az isteneknek a/az atyák övék akik lettek -ban/-ben föld káldeusoké |
Jud 8,18:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἀνέστη
ἐν
ταῖς
γενεαῖς
ἡμῶν
οὐδέ
ἐστιν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
σήμερον
οὔτε
φυλὴ
οὔτε
πατριὰ
οὔτε
δῆμος
οὔτε
πόλις
ἐξ
ἡμῶν,
οἳ
προσκυνοῦσι
θεοῖς
χειροποιήτοις,
καθάπερ
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
πρότερον
ἡμέραις·
hogy nem fölkelt -ban/-ben a/az nemzedékek miénk sem van -ban/-ben a/az nap a/az ma sem törzs sem atyaság sem nép sem város -ból/-ből miénk akik imádják isteneknek kézzel készített éppen úgy, ahogy lett -ban/-ben a/az előbb napok |
Jud 9,5:
szentiras.hu
σὺ
γὰρ
ἐποίησας
τὰ
πρότερα
ἐκείνων
καὶ
ἐκεῖνα
καὶ
τὰ
μετέπειτα
καὶ
τὰ
νῦν
καὶ
τὰ
ἐπερχόμενα
διενοήθης,
καὶ
ἐγενήθησαν
ἃ
ἐνενοήθης,
te ugyanis tettél a/az előbb azoké és azokat és a/az azután és a/az most és a/az eljőve és lettek amiket |
Jób 42,5:
szentiras.hu
ἀκοὴν
μὲν
ὠτὸς
ἤκουόν
σου
τὸ
πρότερον,
νυνὶ
δὲ
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἑόρακέν
σε·
hallást valóban fülé hallottam tiéd a/az előzőleg most pedig a/az szem enyém látott téged |
Préd 7,10:
szentiras.hu
μὴ
εἴπῃς
Τί
ἐγένετο
ὅτι
αἱ
ἡμέραι
αἱ
πρότεραι
ἦσαν
ἀγαθαὶ
ὑπὲρ
ταύτας;
ὅτι
οὐκ
ἐν
σοφίᾳ
ἐπηρώτησας
περὶ
τούτου.
ne mondjad mi lett hogy a/az napok a/az korábbiak voltak jók fölött ezek mert nem által bölcsesség kérdeztél -ról/-ről ez |
Sir 1,4:
szentiras.hu
προτέρα
πάντων
ἔκτισται
σοφία
καὶ
σύνεσις
φρονήσεως
ἐξ
αἰῶνος.
előbb minden(nél) teremtetett bölcsesség és értelmesség okosságé -tól/-től örökkévalóság |
Sir 12,17:
szentiras.hu
κακὰ
ἐὰν
ὑπαντήσῃ
σοι,
εὑρήσεις
αὐτὸν
πρότερον
ἐκεῖ
σου,
καὶ
ὡς
βοηθῶν
ὑποσχάσει
πτέρναν
σου·
rosszak ha hogy találkozzon veled találod majd őt előbb ott tiéd és mint segítőké biceg majd sarkat tiéd |
Sir 21,1:
szentiras.hu
ἥμαρτες;
μὴ
προσθῇς
μηκέτι
καὶ
περὶ
τῶν
προτέρων
σου
δεήθητι.
vétkeztél ne hogy ismét megtegyed többé ne és -ról/-ről a/az előző tiéd könyörögj |
Sir 31,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
ἀνὰ
μέσον
πλειόνων
ἐκάθισας,
πρότερος
αὐτῶν
μὴ
ἐκτείνῃς
τὴν
χεῖρά
σου.
és ha (kif.) között (kif.) többek ültél le előtt ők ne kinyújtsad a/az kezet tiéd |
Sir 37,8:
szentiras.hu
ἀπὸ
συμβούλου
φύλαξον
τὴν
ψυχήν
σου
καὶ
γνῶθι
πρότερον
τίς
αὐτοῦ
χρεία
– καὶ
γὰρ
αὐτὸς
ἑαυτῷ
βουλεύσεται –,
μήποτε
βάλῃ
ἐπὶ
σοὶ
κλῆρον
-tól/-től tanácsadó örizd meg a/az lelket tiéd és ismerd meg előbb valaki övé szükség és ugyanis ő maga önmaga megtanácskozza nehogy bevigyen (itt) -on/-en/-ön neked sorsot |
Sir 41,3:
szentiras.hu
μὴ
εὐλαβοῦ
κρίμα
θανάτου,
μνήσθητι
προτέρων
σου
καὶ
ἐσχάτων·
nem tiszteld ítéletet halálé emlékezz előzőleg tiéd és utolsók |
Sir 46,3:
szentiras.hu
τίς
πρότερος
αὐτοῦ
οὕτως
ἔστη;
τοὺς
γὰρ
πολέμους
κυρίου
αὐτὸς
ἐπήγαγεν.
valaki előbb övé így állt a/az ugyanis háborúkat Úré ő maga előidézett |
Iz 1,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστήσω
τοὺς
κριτάς
σου
ὡς
τὸ
πρότερον
καὶ
τοὺς
συμβούλους
σου
ὡς
τὸ
ἀπ᾽
ἀρχῆς·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
κληθήσῃ
Πόλις
δικαιοσύνης,
μητρόπολις
πιστὴ
Σιων.
és előállítom majd a/az bírókat tiéd mint a/az előzőleg és a/az tanácsadókat tiéd mint a/az -tól/-től kezdet és után ezek neveztetsz majd Város Igazságé anyaállam hívő/hűséges Sioné |
Iz 41,22:
szentiras.hu
ἐγγισάτωσαν
καὶ
ἀναγγειλάτωσαν
ὑμῖν
ἃ
συμβήσεται,
ἢ
τὰ
πρότερα
τίνα
ἦν
εἴπατε,
καὶ
ἐπιστήσομεν
τὸν
νοῦν
καὶ
γνωσόμεθα
τί
τὰ
ἔσχατα,
καὶ
τὰ
ἐπερχόμενα
εἴπατε
ἡμῖν.
közelítsenek (csak) és adják hírül nektek amik történik majd vagy a/az előbbiek valamik volt mondjátok el és odaállítjuk majd a/az értelmet és tudni fogjuk mi a/az végsők és a/az eljövendőket mondjátok el nekünk |
Iz 46,9:
szentiras.hu
καὶ
μνήσθητε
τὰ
πρότερα
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος,
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεός,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἔτι
πλὴν
ἐμοῦ
és emlékezzetek a/az korábbiakat -tól/-től a/az (ős)kor hogy én vagyok a/az Isten és nem van még fölül én |
Iz 46,10:
szentiras.hu
ἀναγγέλλων
πρότερον
τὰ
ἔσχατα
πρὶν
αὐτὰ
γενέσθαι,
καὶ
ἅμα
συνετελέσθη·
καὶ
εἶπα
Πᾶσά
μου
ἡ
βουλὴ
στήσεται,
καὶ
πάντα,
ὅσα
βεβούλευμαι,
ποιήσω·
hírül adó korábbiakat a/az végsőket mielőtt azok lenni és együtt bevégeztetett és mondtam minden enyém a/az döntés felállítja majd magát és mindeneket amiket csak határoztam megteszem majd |
Iz 48,3:
szentiras.hu
Τὰ
πρότερα
ἔτι
ἀνήγγειλα,
καὶ
ἐκ
τοῦ
στόματός
μου
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀκουστὸν
ἐγένετο·
ἐξάπινα
ἐποίησα,
καὶ
ἐπῆλθεν.
a/az korábbiakat még hírül adtam és -ból/-ből a/az száj enyém kiment és hallhatóként lett hirtelen tettem és eljött |
Iz 48,7:
szentiras.hu
νῦν
γίνεται
καὶ
οὐ
πάλαι,
καὶ
οὐ
προτέραις
ἡμέραις
ἤκουσας
αὐτά·
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Ναί,
γινώσκω
αὐτά.
most történik és nem régen és nem előbbieken napokon hallottad azokat ne mondjad hogy igen ismerem azokat |
Iz 52,4:
szentiras.hu
οὕτως
λέγει
κύριος
Εἰς
Αἴγυπτον
κατέβη
ὁ
λαός
μου
τὸ
πρότερον
παροικῆσαι
ἐκεῖ,
καὶ
εἰς
Ἀσσυρίους
βίᾳ
ἤχθησαν·
így szól Úr -ba/-be Egyiptom leszállt a/az nép enyém a/az előzőleg tartózkodni ott és -ba/-be Asszíria erő(vel) elvitettek |
Iz 52,12:
szentiras.hu
ὅτι
οὐ
μετὰ
ταραχῆς
ἐξελεύσεσθε
οὐδὲ
φυγῇ
πορεύσεσθε,
πορεύσεται
γὰρ
πρότερος
ὑμῶν
κύριος
καὶ
ὁ
ἐπισυνάγων
ὑμᾶς
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ.
mert nem -val/-vel zűrzavar kimentek majd sem meneküléssel mentek majd megy majd ugyanis előtt ti Úr és a/az összegyűjtő titeket Úr a/az Isten Izraelé |
Iz 61,4:
szentiras.hu
καὶ
οἰκοδομήσουσιν
ἐρήμους
αἰωνίας,
ἐξηρημωμένας
πρότερον
ἐξαναστήσουσιν·
καὶ
καινιοῦσιν
πόλεις
ἐρήμους
ἐξηρημωμένας
εἰς
γενεάς.
és fölépítik majd pusztaságokat örököt elpusztítottakat előbbi fölállnak majd és megújítják majd városokat pusztaságokat elpusztítottakat -ra/-re nemzedékek |
Iz 65,17:
szentiras.hu
ἔσται
γὰρ
ὁ
οὐρανὸς
καινὸς
καὶ
ἡ
γῆ
καινή,
καὶ
οὐ
μὴ
μνησθῶσιν
τῶν
προτέρων,
οὐδ᾽
οὐ
μὴ
ἐπέλθῃ
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν,
lesz ugyanis a/az ég új és a/az föld új és nem nem emlékeztessenek a/az előbbieké sem nem ne eljöjjön övék -ra/-re a/az szív |
Jer 11,10:
szentiras.hu
ἐπεστράφησαν
ἐπὶ
τὰς
ἀδικίας
τῶν
πατέρων
αὐτῶν
τῶν
πρότερον,
οἳ
οὐκ
ἤθελον
εἰσακοῦσαι
τῶν
λόγων
μου,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτοὶ
βαδίζουσιν
ὀπίσω
θεῶν
ἀλλοτρίων
τοῦ
δουλεύειν
αὐτοῖς,
καὶ
διεσκέδασαν
οἶκος
Ισραηλ
καὶ
οἶκος
Ιουδα
τὴν
διαθήκην
μου,
ἣν
διεθέμην
πρὸς
τοὺς
πατέρας
αὐτῶν.
visszafordíttattak -ra/-re a/az igazságtalanságok a/az atyáké övék a/az előző akik nem akarták meghallani a/az beszédeké enyém és íme ők haladtak után istenek idegenek a/az szolgálni nekik és megtörték ház Izraelé és ház Júdáé a/az szövetséget enyém amit megkötöttem felé a/az atyák övék |
Jer 35,8:
szentiras.hu
Οἱ
προφῆται
οἱ
γεγονότες
πρότεροί
μου
καὶ
πρότεροι
ὑμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος
καὶ
ἐπροφήτευσαν
ἐπὶ
γῆς
πολλῆς
καὶ
ἐπὶ
βασιλείας
μεγάλας
εἰς
πόλεμον·
a/az próféták a/az levők előbbiek enyém és előbbiek tiétek -ból/-ből a/az korszak és prófétáltak -on/-en/-ön föld sok és -on/-en/-ön királyi uralom nagyokat -ra/-re harc |
Jer 35,8:
szentiras.hu
Οἱ
προφῆται
οἱ
γεγονότες
πρότεροί
μου
καὶ
πρότεροι
ὑμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος
καὶ
ἐπροφήτευσαν
ἐπὶ
γῆς
πολλῆς
καὶ
ἐπὶ
βασιλείας
μεγάλας
εἰς
πόλεμον·
a/az próféták a/az levők előbbiek enyém és előbbiek tiétek -ból/-ből a/az korszak és prófétáltak -on/-en/-ön föld sok és -on/-en/-ön királyi uralom nagyokat -ra/-re harc |
Jer 37,20:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελεύσονται
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
ὡς
τὸ
πρότερον,
καὶ
τὰ
μαρτύρια
αὐτῶν
κατὰ
πρόσωπόν
μου
ὀρθωθήσεται·
καὶ
ἐπισκέψομαι
τοὺς
θλίβοντας
αὐτούς.
és be fognak menni a/az fiak övék mint a/az előzőleg és a/az tanúságok övék előtt arc enyém igaznak bizonyul majd és meglátogatom majd a/az gyötrőket őket |
Jer 40,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψω
τὴν
ἀποικίαν
Ιουδα
καὶ
τὴν
ἀποικίαν
Ισραηλ
καὶ
οἰκοδομήσω
αὐτοὺς
καθὼς
τὸ
πρότερον·
és visszatérítem majd a/az fogságot Júdáé és a/az fogságot Izraelé és fölépítem majd őket amint a/az előzőleg |
Jer 40,11:
szentiras.hu
φωνὴ
εὐφροσύνης
καὶ
φωνὴ
χαρμοσύνης,
φωνὴ
νυμφίου
καὶ
φωνὴ
νύμφης,
φωνὴ
λεγόντων
Ἐξομολογεῖσθε
κυρίῳ
παντοκράτορι,
ὅτι
χρηστὸς
κύριος,
ὅτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ·
καὶ
εἰσοίσουσιν
δῶρα
εἰς
οἶκον
κυρίου·
ὅτι
ἀποστρέψω
πᾶσαν
τὴν
ἀποικίαν
τῆς
γῆς
ἐκείνης
κατὰ
τὸ
πρότερον,
εἶπεν
κύριος.
hang örömé és hang vidámé hang vőlegényé és hang menyasszonyé hang mondóké valljátok meg/adjatok hálát Úrnak mindenhatónak hogy jóságos Úr hogy -ra/-re a/az örök a/az irgalom övé és behozzák majd ajándékokat -ba/-be ház Úré mert visszafordítom majd egészet a/az fogságot a/az földé azé szerint a/az korábbi mondta Úr |
Jer 41,5:
szentiras.hu
Ἐν
εἰρήνῃ
ἀποθανῇ,
καὶ
ὡς
ἔκλαυσαν
τοὺς
πατέρας
σου
τοὺς
βασιλεύσαντας
πρότερόν
σου,
κλαύσονται
καὶ
σὲ
καὶ
Ὦ
αδων
κόψονταί
σε·
ὅτι
λόγον
ἐγὼ
ἐλάλησα,
εἶπεν
κύριος.
-ban/-ben béke meghalsz és mint síratták a/az atyákat tiéd a/az uralkodókat előbb tiéd siratnak majd és téged és Óh adón gyászolnak majd téged mert igét én szóltam mondta Úr |
Dán 3,22:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
τὸ
πρόσταγμα
τοῦ
βασιλέως
ἤπειγεν
καὶ
ἡ
κάμινος
ἐξεκαύθη
ὑπὲρ
τὸ
πρότερον
ἑπταπλασίως,
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
προχειρισθέντες
συμποδίσαντες
αὐτοὺς
καὶ
προσαγαγόντες
τῇ
καμίνῳ
ἐνεβάλοσαν
εἰς
αὐτήν.
mivelhogy a/az parancs a/az királyé sürgette és a/az kemence meggyulladt fölött a/az előbbi hétszeres és a/az férfiak a/az előre kiválasztottak megkötözve őket és odavíve a/az kemencéhez bedobták -ba/-be az |
(Zsuzs) 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἐγίνετο
ὄρθρος,
ἐρχόμενοι
ἔκλεπτον
ἀλλήλους
σπεύδοντες,
τίς
φανήσεται
αὐτῇ
πρότερος
καὶ
λαλήσει
πρὸς
αὐτήν.
és amint lett hajnal menve meglepték egymást amint igyekeztek mi föltűnik majd neki megelőző és beszél majd -hoz/-hez/-höz ő |
(Zsuzs) 1,52:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
διεχωρίσθησαν,
εἶπεν
Δανιηλ
τῇ
συναγωγῇ
Νῦν
μὴ
βλέψητε
ὅτι
οὗτοί
εἰσι
πρεσβύτεροι,
λέγοντες
Οὐ
μὴ
ψεύσωνται·
ἀλλὰ
ἀνακρινῶ
αὐτοὺς
κατὰ
τὰ
ὑποπίπτοντά
μοι.
καὶ
ἐκάλεσε
τὸν
ἕνα
αὐτῶν,
καὶ
προσήγαγον
τὸν
πρεσβύτερον
τῷ
νεωτέρῳ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δανιηλ
Ἄκουε
ἄκουε,
πεπαλαιωμένε
ἡμερῶν
κακῶν·
νῦν
ἥκασί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι,
ἃς
ἐποίεις
τὸ
πρότερον
mint pedig különválasztattak mondta Dániel a/az zsinagógának/gyülekezetnek most ne nézzétek hogy ezek vannak vének mondva nem nem megcsaljanak hanem ki fogom kérdezni őket szerint a/az történők nekem és szólította a/az elsőt közülük és odavitték a/az vént a/az fiatalhoz és mondta neki Dániel halld halld megöregedő napok rosszaké most eljöttek tiéd a/az vétkek amelyeket tettél a/az előzőleg |
Oz 2,9:
szentiras.hu
καὶ
καταδιώξεται
τοὺς
ἐραστὰς
αὐτῆς
καὶ
οὐ
μὴ
καταλάβῃ
αὐτούς·
καὶ
ζητήσει
αὐτοὺς
καὶ
οὐ
μὴ
εὕρῃ
αὐτούς·
καὶ
ἐρεῖ
Πορεύσομαι
καὶ
ἐπιστρέψω
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
μου
τὸν
πρότερον,
ὅτι
καλῶς
μοι
ἦν
τότε
ἢ
νῦν.
és követi majd a/az szeretőket övé és nem nem megragadja őket és keresi majd őket és nem nem megtalálja őket és mondja majd menni fogok és vissza fogok térni -hoz/-hez/-höz a/az férj enyém a/az előző mert jól nekem volt akkor mint most |
1Mak 1,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
πατάξαι
Ἀλέξανδρον
τὸν
Φιλίππου
Μακεδόνα,
ὃς
ἐξῆλθεν
ἐκ
γῆς
Χεττιιμ,
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
Δαρεῖον
βασιλέα
Περσῶν
καὶ
Μήδων
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ,
πρότερον
ἐπὶ
τὴν
Ἑλλάδα.
lett után a/az sujtani Alexandrosz a/az Fülöp makedónt aki kiment -ból/-ből föld Ketim és levágta a/az királyt perzsáké és médeké és uralkodott helyett övé előbb -ra/-re a/az Görögország |
1Mak 3,46:
szentiras.hu
καὶ
συνήχθησαν
καὶ
ἤλθοσαν
εἰς
Μασσηφα
κατέναντι
Ιερουσαλημ,
ὅτι
τόπος
προσευχῆς
ἦν
ἐν
Μασσηφα
τὸ
πρότερον
τῷ
Ισραηλ.
és összegyülekeztek és bementek -ba/-be Micpa szemben Jeruzsálem hogy hely imádságé volt -ban/-ben Micpa a/az előbb a/az Izrael |
1Mak 4,47:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
λίθους
ὁλοκλήρους
κατὰ
τὸν
νόμον
καὶ
ᾠκοδόμησαν
θυσιαστήριον
καινὸν
κατὰ
τὸ
πρότερον.
és fogadták köveket teljeseket szerint a/az törvény és felépítették oltárt újat szerint a/az előbb |
1Mak 4,60:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησαν
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
τὸ
ὄρος
Σιων
κυκλόθεν
τείχη
ὑψηλὰ
καὶ
πύργους
ὀχυρούς,
μήποτε
παραγενηθέντα
τὰ
ἔθνη
καταπατήσωσιν
αὐτά,
ὡς
ἐποίησαν
τὸ
πρότερον.
és felépítették -ban/-ben a/az idő annak a/az hegy Sioné köröskörül falakat fölfuvalkodottakat és tornyokat erősek nehogy jőve a/az nemzetek eltapossák azokat mint tették a/az előbb |
1Mak 5,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ὅτε
ἤκουσαν
τὰ
ἔθνη
κυκλόθεν
ὅτι
ᾠκοδομήθη
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐνεκαινίσθη
τὸ
ἁγίασμα
ὡς
τὸ
πρότερον,
καὶ
ὠργίσθησαν
σφόδρα
lett amikor hallottak a/az nemzetek körül hogy fölépíttette a/az oltárt és fölszenteltetett a/az szentség mint a/az előbb és megharagudtak nagyon |
1Mak 5,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τιμόθεος
τοῖς
ἄρχουσιν
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ἐγγίζειν
Ιουδαν
καὶ
τὴν
παρεμβολὴν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
χειμάρρουν
τοῦ
ὕδατος
Ἐὰν
διαβῇ
πρὸς
ἡμᾶς
πρότερος,
οὐ
δυνησόμεθα
ὑποστῆναι
αὐτόν,
ὅτι
δυνάμενος
δυνήσεται
πρὸς
ἡμᾶς·
és mondta Timóteus a/az elöljáróknak a/az hatalomé övé -ban/-ben a/az amikor közeledett Júdát és a/az tábort övé -ra/-re a/az patakot a/az vízé ha átkeljen -hoz/-hez/-höz mi előbb nem leszünk képesek ellenállni őt hogy képes lesz képes -hoz/-hez/-höz mi |
1Mak 5,43:
szentiras.hu
καὶ
διεπέρασεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
πρότερος
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὄπισθεν
αὐτοῦ,
καὶ
συνετρίβησαν
πρὸ
προσώπου
αὐτῶν
πάντα
τὰ
ἔθνη
καὶ
ἔρριψαν
τὰ
ὅπλα
αὐτῶν
καὶ
ἔφυγον
εἰς
τὸ
τέμενος
Καρναιν.
és átkelt -ra/-re őket előbb és mindenki a/az nép hátulról övé és összetörték előtt arc övék mindenek a/az nemzetek és ledobták a/az fegyverek(ként) övék és elfutottak -ba/-be a/az kegyhely Karnaim |
1Mak 6,7:
szentiras.hu
καὶ
καθεῖλον
τὸ
βδέλυγμα,
ὃ
ᾠκοδόμησεν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
τὸ
ἁγίασμα
καθὼς
τὸ
πρότερον
ἐκύκλωσαν
τείχεσιν
ὑψηλοῖς
καὶ
τὴν
Βαιθσουραν
πόλιν
αὐτοῦ.
és kiborították a/az utálatosságot a/az épített -ra/-re a/az oltárt a/az -ban/-ben Jeruzsálem és a/az szentélyt amint a/az előbb körülvették falak magasságok és a/az Bétszúr város övé |
1Mak 6,59:
szentiras.hu
καὶ
στήσωμεν
αὐτοῖς
τοῦ
πορεύεσθαι
τοῖς
νομίμοις
αὐτῶν
ὡς
τὸ
πρότερον·
χάριν
γὰρ
τῶν
νομίμων
αὐτῶν,
ὧν
διεσκεδάσαμεν,
ὠργίσθησαν
καὶ
ἐποίησαν
ταῦτα
πάντα.
és álljunk nekik a/az (hogy) menjek a/az törvényesek övék mint a/az előbb kegyelmet ugyanis a/az törvényesek övék akiké eloszlattuk megharagudtak és tették ezeket mindeneket |
1Mak 8,24:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐνστῇ
πόλεμος
Ῥώμῃ
προτέρᾳ
ἢ
πᾶσιν
τοῖς
συμμάχοις
αὐτῶν
ἐν
πάσῃ
τῇ
κυριείᾳ
αὐτῶν,
ha pedig jelen legyen harc Róma előbb vagy mindenkinek a/az övék -ban/-ben minden a/az hatalom övék |
1Mak 8,27:
szentiras.hu
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
δὲ
ἐὰν
ἔθνει
Ιουδαίων
συμβῇ
προτέροις
πόλεμος,
συμμαχήσουσιν
οἱ
Ῥωμαῖοι
ἐκ
ψυχῆς,
ὡς
ἂν
αὐτοῖς
ὁ
καιρὸς
ὑπογράφῃ;
szerint a/az azokat pedig ha nép zsidóké történjen előzőleg harc a/az rómaiak -ból/-ből lélek mint 0 nekik a/az idő előírja |
1Mak 9,72:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτῷ
τὴν
αἰχμαλωσίαν,
ἣν
ᾐχμαλώτευσεν
τὸ
πρότερον
ἐκ
γῆς
Ιουδα,
καὶ
ἀποστρέψας
ἀπῆλθεν
εἰς
τὴν
γῆν
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
προσέθετο
ἔτι
ἐλθεῖν
εἰς
τὰ
ὅρια
αὐτῶν.
és megfizetett neki a/az fogság amit foglyul ejtett a/az előbb -ból/-ből föld Júdáé és visszafordulva elment -ba/-be a/az föld övé és nem ismét megtette még jönni -ba/-be a/az határok övék |
1Mak 11,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
αὐτῷ
τὴν
ἀρχιερωσύνην
καὶ
ὅσα
ἄλλα
εἶχεν
τίμια
τὸ
πρότερον
καὶ
ἐποίησεν
αὐτὸν
τῶν
πρώτων
φίλων
ἡγεῖσθαι.
és állította neki a/az és amiket csak másikakat bírt értékesek a/az előbb és tett őt a/az legelsőnél barátoké viseltetni |
1Mak 11,34:
szentiras.hu
ἑστάκαμεν
αὐτοῖς
τά
τε
ὅρια
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
τοὺς
τρεῖς
νομοὺς
Αφαιρεμα
καὶ
Λυδδα
καὶ
Ραθαμιν·
προσετέθησαν
τῇ
Ιουδαίᾳ
ἀπὸ
τῆς
Σαμαρίτιδος
καὶ
πάντα
τὰ
συγκυροῦντα
αὐτοῖς
πᾶσιν
τοῖς
θυσιάζουσιν
εἰς
Ιεροσόλυμα
ἀντὶ
τῶν
βασιλικῶν,
ὧν
ἐλάμβανεν
ὁ
βασιλεὺς
παρ᾽
αὐτῶν
τὸ
πρότερον
κατ᾽
ἐνιαυτὸν
ἀπὸ
τῶν
γενημάτων
τῆς
γῆς
καὶ
τῶν
ἀκροδρύων.
megállottunk nekik a/az is határok a/az Júdeáé és a/az három tartományokat felajánlást és Lüdda és hozzá(juk) adattak a/az Júdea -tól/-től a/az szamariai és mindeneket a/az határon levőket nekik mindenkinek a/az áldoznak -ba/-be Jeruzsálem -ért, helyett a/az királyiak akiké vette a/az király -tól/-től övék a/az előbb szerint esztendőt -tól/-től a/az termések a/az föld és a/az gyümölcsfáké |
1Mak 11,39:
szentiras.hu
Τρύφων
δὲ
ἦν
τῶν
παρὰ
Ἀλεξάνδρου
τὸ
πρότερον
καὶ
εἶδεν
ὅτι
πᾶσαι
αἱ
δυνάμεις
καταγογγύζουσιν
κατὰ
τοῦ
Δημητρίου,
καὶ
ἐπορεύθη
πρὸς
Ιμαλκουε
τὸν
Ἄραβα,
ὃς
ἔτρεφεν
Ἀντίοχον
τὸ
παιδάριον
τὸν
τοῦ
Ἀλεξάνδρου.
Trifón pedig volt a/az -tól/-től Alexander a/az előbb és meglátta hogy mindenek a/az csodajelek szemben a/az Demetriosz és elment -hoz/-hez/-höz a/az arabot aki táplálta Antióchosz a/az fiúcska a/az a/az Alexander |
1Mak 12,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
εἰς
Ῥώμην
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸ
βουλευτήριον
καὶ
εἶπον
Ιωναθαν
ὁ
ἀρχιερεὺς
καὶ
τὸ
ἔθνος
τῶν
Ιουδαίων
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
ἀνανεώσασθαι
τὴν
φιλίαν
ἑαυτοῖς
καὶ
τὴν
συμμαχίαν
κατὰ
τὸ
πρότερον.
és elmentek -ba/-be Róma és bementek -ba/-be a/az és mondtam Jonatán a/az főpap és a/az nemzet a/az zsidóké elküldött minket megújítani a/az barátságát önmaguk és a/az szövetség szerint a/az előbb |
1Mak 12,7:
szentiras.hu
ἔτι
πρότερον
ἀπεστάλησαν
ἐπιστολαὶ
πρὸς
Ονιαν
τὸν
ἀρχιερέα
παρὰ
Ἀρείου
τοῦ
βασιλεύοντος
ἐν
ὑμῖν
ὅτι
ἐστὲ
ἀδελφοὶ
ἡμῶν,
ὡς
τὸ
ἀντίγραφον
ὑπόκειται.
még előbb küldtek levelek -hoz/-hez/-höz Óniás a/az főpap -tól/-től a/az uralkodva -ban/-ben ti hogy vagytok testvérek miénk mint a/az átirat |
1Mak 12,16:
szentiras.hu
ἐπελέξαμεν
οὖν
Νουμήνιον
Ἀντιόχου
καὶ
Ἀντίπατρον
Ἰάσονος
καὶ
ἀπεστάλκαμεν
πρὸς
Ῥωμαίους
ἀνανεώσασθαι
τὴν
πρὸς
αὐτοὺς
φιλίαν
καὶ
συμμαχίαν
τὴν
πρότερον.
kiválasztottuk tehát Antióchoszé és Jázontól és elküldtük -hoz/-hez/-höz rómaiak megújítani a/az -hoz/-hez/-höz ők barátságát és szövetség a/az előbb |
1Mak 12,24:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσεν
Ιωναθαν
ὅτι
ἐπέστρεψαν
οἱ
ἄρχοντες
Δημητρίου
μετὰ
δυνάμεως
πολλῆς
ὑπὲρ
τὸ
πρότερον
τοῦ
πολεμῆσαι
πρὸς
αὐτόν.
és hallotta Jonatán hogy visszatértek a/az fejedelmek Demetrioszé -val/-vel hatalom sok fölött a/az előbb a/az harcolni -hoz/-hez/-höz ő |
1Mak 14,33:
szentiras.hu
καὶ
ὠχύρωσεν
τὰς
πόλεις
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
τὴν
Βαιθσουραν
τὴν
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
τῆς
Ιουδαίας,
οὗ
ἦν
τὰ
ὅπλα
τῶν
πολεμίων
τὸ
πρότερον,
καὶ
ἔθετο
ἐκεῖ
φρουρὰν
ἄνδρας
Ιουδαίους.
és a/az városokat a/az Júdeáé és a/az Bétszúr a/az -on/-en/-ön a/az határok a/az Júdeáé akié volt a/az fegyverek(ként) a/az ellenségesek a/az előbb és helyezett (rendelt) ott férfiakat zsidókat |
1Mak 14,34:
szentiras.hu
καὶ
Ιοππην
ὠχύρωσεν
τὴν
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
καὶ
τὴν
Γαζαραν
τὴν
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
Ἀζώτου,
ἐν
ᾗ
ᾤκουν
οἱ
πολέμιοι
τὸ
πρότερον,
καὶ
κατῴκισεν
ἐκεῖ
Ιουδαίους,
καὶ
ὅσα
ἐπιτήδεια
ἦν
πρὸς
τῇ
τούτων
ἐπανορθώσει,
ἔθετο
ἐν
αὐτοῖς.
és Joppé a/az -on/-en/-ön a/az tenger és a/az Gézer a/az -on/-en/-ön a/az határok Azótoszé (Asdódé) -ban/-ben aki laktak a/az ellenségek a/az előbb és lakik ott zsidókat és amiket csak szükségeset volt -hoz/-hez/-höz a/az ezek javítás helyezett (rendelt) -ban/-ben ők |
1Mak 15,3:
szentiras.hu
ἐπεί
τινες
λοιμοὶ
κατεκράτησαν
τῆς
βασιλείας
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
βούλομαι
δὲ
ἀντιποιήσασθαι
τῆς
βασιλείας,
ὅπως
ἀποκαταστήσω
αὐτὴν
ὡς
ἦν
τὸ
πρότερον,
ἐξενολόγησα
δὲ
πλῆθος
δυνάμεων
καὶ
κατεσκεύασα
πλοῖα
πολεμικά,
mivel néhányan pestisjárványok lebírtak a/az királyi uralomé a/az atyák miénk szándékozom pedig a/az királyi uralomé úgy, hogy helyreállítsam őt mint volt a/az előbb pedig sokaság erők és felszereltem hajókat katonaiakat |
1Mak 15,27:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠβούλετο
αὐτὰ
δέξασθαι,
ἀλλὰ
ἠθέτησεν
πάντα,
ὅσα
συνέθετο
αὐτῷ
τὸ
πρότερον,
καὶ
ἠλλοτριοῦτο
αὐτῷ.
és nem akarta azokat hogy befogadjátok hanem megszegte mindeneket amiket csak megállapodott neki a/az előbb és idegenné lett neki |
2Mak 1,22:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἐγένετο
τοῦτο
καὶ
χρόνος
διῆλθεν
ὅ
τε
ἥλιος
ἀνέλαμψεν
πρότερον
ἐπινεφὴς
ὤν,
ἀνήφθη
πυρὰ
μεγάλη
ὥστε
θαυμάσαι
πάντας.
mint pedig lett ezt és idő átment a/az is Nap föllángolt előbb lévén föllobbant tűz nagy úgyhogy csodálkozott mindegyiket |