Előfordulások

πτῶμα, -´ατος

JudgA 14,8: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν μεθ᾽ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος, καὶ ἰδοὺ συστροφὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι ἦν.
és visszatért után napok elvenni őt és betért látni a/az holttestet a/az oroszláné és íme zavargás méhek -ban/-ben a/az száj a/az oroszláné és méz volt
Jud 8,19: szentiras.hu ὧν χάριν ἐδόθησαν εἰς ῥομφαίαν καὶ εἰς διαρπαγὴν οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἔπεσον πτῶμα μέγα ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
amik- -ért adattak -ba/-be kard és -ba/-be zsákmány a/az atyák miénk és leestek holttestet nagy előtt a/az ellenségek miénk
Jud 13,20: szentiras.hu καὶ ποιήσαι σοι αὐτὰ ὁ θεὸς εἰς ὕψος αἰώνιον τοῦ ἐπισκέψασθαί σε ἐν ἀγαθοῖς, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐφείσω τῆς ψυχῆς σου διὰ τὴν ταπείνωσιν τοῦ γένους ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐπεξῆλθες τῷ πτώματι ἡμῶν ἐπ᾽ εὐθεῖαν πορευθεῖσα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν. καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο γένοιτο.
és csinálni neked azokat a/az Isten -ba/-be magasság örök a/az meglátogatni téged -ban/-ben javak -ért akik nem kímélted a/az lélek tiéd -ért a/az alacsonyrendűség a/az faj miénk hanem a/az holttest miénk -ra/-re egyenes elmenvén előtt a/az Isten miénk és mondták mindenki a/az nép történjék történjék
Jób 15,23: szentiras.hu κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα. ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει,
fölé állíttatta pedig -ra/-ra búzák saskeselyűknek tudja pedig -ban/-ben maga hogy marad -ba/-be holttest nappal pedig őt sötétbe burkolt megzavarja majd
Jób 16,14: szentiras.hu κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρός με δυνάμενοι.
ledobtak engem holttestet -on/-en/-ön holttest futottak -ra/-re én akik képesek
Jób 16,14: szentiras.hu κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρός με δυνάμενοι.
ledobtak engem holttestet -on/-en/-ön holttest futottak -ra/-re én akik képesek
Jób 18,12: szentiras.hu πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον.
bukás pedig neki elkészíttetett rendkívüli
Jób 20,5: szentiras.hu εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια,
öröm mert istenteleneké bukás rendkívüli élvezet pedig törvénysértőké pusztítás
Jób 31,29: szentiras.hu εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Εὖγε,
ha pedig is örvendező lettem holttestnek ellenségeké enyém és mondta a/az szív enyém Rendben
Jób 33,17: szentiras.hu ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας, τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο.
elfordítani embert -tól/-től igazságtalanság a/az pedig hústestet övé -tól/-től bukás megszabadította
Jób 37,16: szentiras.hu ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν.
érti pedig megkülönböztetést felhőké kivételeseket pedig eséseket gonoszoké
Zsolt 109,6: szentiras.hu κρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, πληρώσει πτώματα, συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γῆς πολλῶν.
ítéli majd között a/az nemzetek betölti majd holttestekkel összetöri majd fejeket -on/-en/-ön föld sokak
Péld 16,18: szentiras.hu πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
előtt összezúzás elöl megy arrogancia/gőg előtt pedig esés rossz szándék
Bölcs 4,19: szentiras.hu καὶ ἔσονται μετὰ τοῦτο εἰς πτῶμα ἄτιμον καὶ εἰς ὕβριν ἐν νεκροῖς δι᾽ αἰῶνος, ὅτι ῥήξει αὐτοὺς ἀφώνους πρηνεῖς καὶ σαλεύσει αὐτοὺς ἐκ θεμελίων, καὶ ἕως ἐσχάτου χερσωθήσονται καὶ ἔσονται ἐν ὀδύνῃ, καὶ ἡ μνήμη αὐτῶν ἀπολεῖται.
és lesznek után ez -ba/-be holttest tisztelet nélküli és -ba/-be gyalázat között holtak által örökkévalóság hogy szétszakítja majd őket hangtalanokként arccal lefelé levőként és megrendíti majd őket -ból/-ből alapjuk és -ig legvégső pusztulásra jutnak majd és lesznek -ban/-ben fájdalom és a/az emlékezet övék megsemmisül majd
Sir 31,6: szentiras.hu πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου, καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
sokak adattak -ba/-be holttest kegyelmet aranytól és lett a/az (céltalan) pusztítás övék szerint arc övék
Iz 8,14: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἐπ᾽ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα, καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι· ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ.
és ha -ban/-ben ő meggyőződve lennél lesz neked -ra/-re szentély és nem mint kőé botlással találkoztok majd vele sem mint kőé holttesttel a/az pedig ház Jákobé -ban/-ben csapda és -ban/-ben üreg maradva -ban/-ben Jeruzsálem
Iz 30,13: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἡ ἁμαρτία αὕτη ὡς τεῖχος πῖπτον παραχρῆμα πόλεως ὀχυρᾶς ἑαλωκυίας, ἧς παραχρῆμα πάρεστιν τὸ πτῶμα,
-ért ez lesz nektek a/az bűn ez mint fal ledőlő azonnal városé erősé elfogatva amelyé azonnal itt van a/az esés
Iz 30,14: szentiras.hu καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου, ἐκ κεραμίου λεπτὰ ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν.
és a/az esés övé lesz mint összetörtség edényé cserépből valóé -ból/-ből cserépkorsó apró darabokat úgyhogy nem találni -ban/-ben azok cserepet -ban/-ben ami tűzet elviszel majd és -ban/-ben ami meríteni fogsz vizet kicsit
Iz 51,19: szentiras.hu δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι· τίς σοι συλλυπηθήσεται; πτῶμα καὶ σύντριμμα, λιμὸς καὶ μάχαιρα· τίς σε παρακαλέσει;
kettőt ezeket szembeszegülők ellened ki veled búslakodik majd holttest és megsemmisülés éhínség és kard ki téged vigasztal majd
Bár 4,33: szentiras.hu ὥσπερ γὰρ ἐχάρη ἐπὶ τῇ σῇ πτώσει καὶ εὐφράνθη ¹ ἐπὶ τῷ πτώματί σου, οὕτως λυπηθήσεται ἐπὶ τῇ ἑαυτῆς ἐρημίᾳ.
úgy, amint ugyanis örvendezett -on/-en/-ön a/az tiéd elesésnek és örvendezett -on/-en/-ön a/az holttest tiéd így szomorkodik majd -on/-en/-ön a/az magával pusztaság
2Mak 9,7: szentiras.hu ὁ δ᾽ οὐδαμῶς τῆς ἀγερωχίας ἔληγεν, ἔτι δὲ καὶ τῆς ὑπερηφανίας ἐπεπλήρωτο πῦρ πνέων τοῖς θυμοῖς ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους καὶ κελεύων ἐποξύνειν τὴν πορείαν. συνέβη δὲ καὶ πεσεῖν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἅρματος φερομένου ῥοίζῳ καὶ δυσχερεῖ πτώματι περιπεσόντα πάντα τὰ μέλη τοῦ σώματος ἀποστρεβλοῦσθαι.
a/az de semmiképpen a/az mulatozás befejezte még pedig és a/az kevélység betöltötte tűz fújva a/az indulat(tal) -ra/-re a/az zsidókat és parancsolva a/az utat történt pedig és elbukjon őt -tól/-től a/az kocsi hozva zúgás és holttest esve mindeneket a/az tagokat a/az testé
SalZsolt 3,10: szentiras.hu προσέθηκεν ἁμαρτίας ἐφ᾽ ἁμαρτίας τῇ ζωῇ αὐτοῦ· ἔπεσεν, ὅτι πονηρὸν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀναστήσεται.
megtetézte vétek -on/-en/-ön vétek a/az életben övé elesett mert gonosz a/az bukás övé és nem fog fölkelni/föltámadni
Bír 14,8: szentiras.hu καὶ ὑπέστρεψεν μεθ᾽ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος καὶ ἰδοὺ συναγωγὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι
és visszatért után napok elvenni őt és betért látni a/az holttestet a/az oroszláné és íme zsinagóga méhek -ban/-ben a/az száj a/az oroszláné és méz
Mt 14,12: szentiras.hu Καὶ ¹ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, ¹ καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
és odamenvén a/az tanítványok övé elvitték a/az holttestet és eltemették őt és eljőve hírül adták a/az Jézusnak
Mt 24,28: szentiras.hu ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
ahol ha van a/az holttest ott gyűjtetnek majd össze a/az keselyűk
Mk 6,29: szentiras.hu καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ˹ἦλθαν˺ καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
és meghallván a/az tanítványok övé elmentek és elvitték a/az holttestet övé és elhelyezték azt -ban/-ben sírbolt
Mk 15,45: szentiras.hu καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
és megtudva -tól/-től a/az százados odaajándékozta a/az holttestet a/az Józsefnek
Jel 11,8: szentiras.hu καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
és a/az holttest övék -on/-en/-ön a/az utak a/az városé a/az nagy amely neveztetik szellemi értelemben Szodomá(nak) és Egyiptom(nak) ahol is a/az Úr övék megfeszíttetett
Jel 11,9: szentiras.hu καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, ¹ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.
és látják -ból/-ből a/az népek és törzsek és nyelvek és nemzetek a/az holttestet övék napig három és fél és a/az holttesteket övék nem engedik helyezni -ba/-be sírbolt
Jel 11,9: szentiras.hu καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, ¹ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.
és látják -ból/-ből a/az népek és törzsek és nyelvek és nemzetek a/az holttestet övék napig három és fél és a/az holttesteket övék nem engedik helyezni -ba/-be sírbolt