Előfordulások
πῶλος, -ου
Ter 32,16:
szentiras.hu
καμήλους
θηλαζούσας
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῶν
τριάκοντα,
βόας
τεσσαράκοντα,
ταύρους
δέκα,
ὄνους
εἴκοσι
καὶ
πώλους
δέκα.
tevéket szoptató(so)kat és a/az szolgákat övé harmincat ökröket negyvenet bikákat tizet szamarakat húszat és csikókat tízet |
Ter 49,11:
szentiras.hu
δεσμεύων
πρὸς
ἄμπελον
τὸν
πῶλον
αὐτοῦ
καὶ
τῇ
ἕλικι
τὸν
πῶλον
τῆς
ὄνου
αὐτοῦ·
πλυνεῖ
ἐν
οἴνῳ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
αἵματι
σταφυλῆς
τὴν
περιβολὴν
αὐτοῦ·
odakötözve -hoz/-hez/-höz szőlőtő a/az csikót övé és a/az indához a/az csikót a/az szamáré övé mosni fogja -ban/-ben bor a/az ruháját övé és -ban/-ben vér szőlő(fürt)é a/az köntöst övé |
Ter 49,11:
szentiras.hu
δεσμεύων
πρὸς
ἄμπελον
τὸν
πῶλον
αὐτοῦ
καὶ
τῇ
ἕλικι
τὸν
πῶλον
τῆς
ὄνου
αὐτοῦ·
πλυνεῖ
ἐν
οἴνῳ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
αἵματι
σταφυλῆς
τὴν
περιβολὴν
αὐτοῦ·
odakötözve -hoz/-hez/-höz szőlőtő a/az csikót övé és a/az indához a/az csikót a/az szamáré övé mosni fogja -ban/-ben bor a/az ruháját övé és -ban/-ben vér szőlő(fürt)é a/az köntöst övé |
JudgA 10,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
αὐτῷ
τριάκοντα
καὶ
δύο
υἱοὶ
ἐπιβεβηκότες
ἐπὶ
τριάκοντα
καὶ
δύο
πώλους·
καὶ
τριάκοντα
καὶ
δύο
πόλεις
αὐτοῖς,
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὰς
Ἐπαύλεις
Ιαϊρ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
αἵ
εἰσιν
ἐν
τῇ
γῇ
Γαλααδ.
és lettek neki harminc és kettőt fiak fölszállva -ra/-re harminc és kettőt csikókat és harminc és kettőt városokat nekik és elhívott ők lakóhelyeket Jaír -ig a/az nap ez amik vannak -ban/-ben a/az föld Gileád |
JudgA 12,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
αὐτῷ
τεσσαράκοντα
υἱοὶ
καὶ
τριάκοντα
υἱοὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἐπιβεβηκότες
ἐπὶ
ἑβδομήκοντα
πώλους.
καὶ
ἔκρινεν ¹
τὸν
Ισραηλ
ὀκτὼ
ἔτη.
és lettek neki negyven fiak és harminc fiak a/az fiaké övé fölszállva -ra/-re hetven csikókat és megítélte a/az Izrael nyolc éveket |
Péld 5,19:
szentiras.hu
ἔλαφος
φιλίας
καὶ
πῶλος
σῶν
χαρίτων
ὁμιλείτω
σοι,
ἡ
δὲ
ἰδία
ἡγείσθω
σου
καὶ
συνέστω
σοι
ἐν
παντὶ
καιρῷ
ἐν
γὰρ
τῇ
ταύτης
φιλίᾳ
συμπεριφερόμενος
πολλοστὸς
ἔσῃ.
szarvas szereteté és csikó tieid kedvességeké beszélgessen veled a/az pedig egyedül gondoljon tiéd és legyen együtt veled -val, -vel minden alkalom -ban/-ben ugyanis a/az ezé szeretet körüljárva vele/élve mérhetetlenül felnövekedett leszel |
Zak 9,9:
szentiras.hu
Χαῖρε
σφόδρα,
θύγατερ
Σιων·
κήρυσσε,
θύγατερ
Ιερουσαλημ·
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεύς
σου
ἔρχεταί
σοι,
δίκαιος
καὶ
σῴζων
αὐτός,
πραῢς
καὶ
ἐπιβεβηκὼς
ἐπὶ
ὑποζύγιον
καὶ
πῶλον
νέον.
örvendj nagyon leány Sioné hirdesd leány Jeruzsálemé íme a/az király tiéd jön hozzád igaz és megmentő ő szelíd és fölszálló -ra/-re igavonó (állat) és csikó fiatal |
Bír 10,4:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
τριάκοντα
καὶ
δύο
υἱοὶ
ἐπιβαίνοντες
ἐπὶ
τριάκοντα
δύο
πώλους
καὶ
τριάκοντα
δύο
πόλεις
αὐτοῖς
καὶ
ἐκάλουν
αὐτὰς
ἐπαύλεις
Ιαϊρ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
ἐν
γῇ
Γαλααδ
és voltak neki harminc és kettőt fiak fölszállva -ra/-re harminc kettőt (szamár)csikók és harminc kettőt városok nekik és nevezték ők lakóhelyeket Jaír -ig a/az nap ez -ban/-ben föld Gileád |
Bír 12,14:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
τεσσαράκοντα
υἱοὶ
καὶ
τριάκοντα
υἱῶν
υἱοὶ
ἐπιβαίνοντες
ἐπὶ
ἑβδομήκοντα
πώλους
καὶ
ἔκρινεν ¹
τὸν
Ισραηλ
ὀκτὼ
ἔτη
és voltak neki negyven fiak és harminc fiaké fiak fölszállva -ra/-re hetven csikókat és megítélte a/az Izrael nyolc éveket |
Mt 21,2:
szentiras.hu
λέγων
αὐτοῖς ¹
Πορεύεσθε ¹
εἰς
τὴν
κώμην
τὴν
κατέναντι
ὑμῶν,
καὶ
˹εὐθὺς˺
εὑρήσετε
ὄνον
δεδεμένην
καὶ
πῶλον
μετ᾽
αὐτῆς·
λύσαντες
ἀγάγετέ
μοι.
mondván nekik menjetek -ba/-be a/az falu a/az szemben veletek és azonnal találni fogtok szamarat megkötözöttet és csikót -val/-vel ő eloldván vezessétek hozzám |
Mt 21,5:
szentiras.hu
Εἴπατε ¹
τῇ
θυγατρὶ
Σιών ¹
Ἰδοὺ ¹
ὁ
βασιλεύς
σου
ἔρχεταί
σοι
πραῢς
καὶ
ἐπιβεβηκὼς
ἐπὶ
ὄνον
καὶ
ἐπὶ
πῶλον
υἱὸν
ὑποζυγίου.
mondjátok a/az leánynak Sioné íme a/az király tiéd jön hozzád szelíd(en) és fölszállva -ra/-re szamár és -ra/-re csikó fiú igavonóé |
Mt 21,7:
szentiras.hu
ἤγαγον
τὴν
ὄνον
καὶ
τὸν
πῶλον, ¹
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπ᾽
αὐτῶν
τὰ
ἱμάτια,
καὶ
ἐπεκάθισεν
ἐπάνω
αὐτῶν.
vezették a/az szamarat és a/az csikót és rátették -ra/-re (itt) azok a/az ruhákat és ráült fölé azok |
Mk 11,2:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Ὑπάγετε ¹
εἰς
τὴν
κώμην
τὴν
κατέναντι
ὑμῶν,
καὶ
εὐθὺς
εἰσπορευόμενοι
εἰς
αὐτὴν
εὑρήσετε
πῶλον
δεδεμένον
ἐφ᾽
ὃν
οὐδεὶς
οὔπω
ἀνθρώπων
ἐκάθισεν·
λύσατε
αὐτὸν
καὶ
φέρετε.
és mondja nekik Menjetek -ba/-be a/az falu a/az szemben veletek és azonnal bemenvén -ba/-be az találni fogtok csikót megkötözöttet -on/-en/-ön amin senki még nem emberek (közül) ült oldjátok el azt és hozzátok |
Mk 11,4:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἀπῆλθον
καὶ
εὗρον
πῶλον
δεδεμένον
πρὸς
θύραν
ἔξω
ἐπὶ
τοῦ
ἀμφόδου, ¹
καὶ
λύουσιν
αὐτόν. ¹
és elmentek és megtalálták csikót megkötözöttet -hoz/-hez/-höz ajtó külső -on/-en/-ön a/az utca és eloldják őt |
Mk 11,5:
szentiras.hu
καί
τινες
τῶν
ἐκεῖ
ἑστηκότων
ἔλεγον
αὐτοῖς ¹
Τί ¹
ποιεῖτε
λύοντες
τὸν
πῶλον;
és néhányan a/az ott állók (közül) mondták nekik Mit tesztek eloldván a/az csikót |
Mk 11,7:
szentiras.hu
καὶ ¹
φέρουσιν
τὸν
πῶλον
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν, ¹
καὶ
ἐπιβάλλουσιν ¹
αὐτῷ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν,
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπ᾽
αὐτόν. ¹
és viszik a/az csikót -hoz/-hez/-höz a/az Jézus és ráteszik neki a/az ruhákat övék és leült -ra/-re ő |
Lk 19,30:
szentiras.hu
λέγων ¹
Ὑπάγετε ¹
εἰς
τὴν
κατέναντι
κώμην,
ἐν
ᾗ
εἰσπορευόμενοι
εὑρήσετε
πῶλον
δεδεμένον,
ἐφ᾽
ὃν
οὐδεὶς
πώποτε
ἀνθρώπων
ἐκάθισεν,
καὶ
λύσαντες
αὐτὸν
ἀγάγετε.
mondván Menjetek -ba/-be a/az szemközti falu -ban/-ben amely bemenvén találni fogtok (szamár)csikót megkötözöttet -ra/-re ami senki soha emberek közül leült és eloldván őt vezessétek |
Lk 19,33:
szentiras.hu
λυόντων
δὲ
αὐτῶν
τὸν
πῶλον
εἶπαν
οἱ
κύριοι
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτούς ¹
Τί ¹
λύετε
τὸν
πῶλον;
amikor eloldották pedig ők a/az (szamár)csikót mondták a/az gazdák azé -hoz/-hez/-höz ők mit oldjátok el a/az (szamár)csikót |
Lk 19,33:
szentiras.hu
λυόντων
δὲ
αὐτῶν
τὸν
πῶλον
εἶπαν
οἱ
κύριοι
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτούς ¹
Τί ¹
λύετε
τὸν
πῶλον;
amikor eloldották pedig ők a/az (szamár)csikót mondták a/az gazdák azé -hoz/-hez/-höz ők mit oldjátok el a/az (szamár)csikót |
Lk 19,35:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν, ¹
καὶ
ἐπιρίψαντες
αὐτῶν
τὰ
ἱμάτια
ἐπὶ
τὸν
πῶλον
ἐπεβίβασαν
τὸν
Ἰησοῦν· ¹
és vezették azt -hoz/-hez/-höz a/az Jézus és rávetvén övék a/az ruhákat -ra/-re a/az (szamár)csikó ráültették a/az Jézust |
Jn 12,15:
szentiras.hu
Μὴ ¹
φοβοῦ,
θυγάτηρ
Σιών·
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεύς
σου
ἔρχεται,
καθήμενος
ἐπὶ
πῶλον
ὄνου.
ne félj leány Sioné íme a/az király tiéd jön ülve -on/-en/-ön csikó szamáré |