Előfordulások
ῥέω
Kiv 3,8:
szentiras.hu
καὶ
κατέβην
ἐξελέσθαι
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καὶ
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
γῆν
ἀγαθὴν
καὶ
πολλήν,
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
εἰς
τὸν
τόπον
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Ιεβουσαίων.
és leszálltam bajból kihúzni őket -ból/-ből kéz egyiptomiaké és kivezetni őket -ból/-ből a/az föld az és bevinni őket -ba/-be föld jó és sok -ba/-be föld folyó tejet és mézet -ra/-re a/az hely a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és girgasitáké és hivvitáké és jebuzitáké |
Kiv 3,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
Ἀναβιβάσω
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
κακώσεως
τῶν
Αἰγυπτίων
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Ιεβουσαίων,
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
is mondtam kihúzlak majd titeket -ból/-ből a/az nyomorúság a/az egyiptomiaké -ra/-re a/az föld a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és girgasitáké és hivvitáké és jebuzitáké -ba/-be föld folyó tejet és mézet |
Kiv 13,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Ιεβουσαίων,
ἣν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου
δοῦναί
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
καὶ
ποιήσεις ¹
τὴν
λατρείαν
ταύτην
ἐν
τῷ
μηνὶ
τούτῳ.
és lesz amikor ha bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az föld a/az kánaánitáké és hetitáké és hivvitáké és girgasitáké és amorititáké és perizeusoké és jebuzitáké amit megesküdött a/az atyáknak tiéd adni neked földet folyót tejet és mézet és teszed majd a/az istentiszteletet/szolgálatot ezt -ban/-ben a/az hónap ez |
Kiv 33,3:
szentiras.hu
καὶ
εἰσάξω
σε
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι·
οὐ
γὰρ
μὴ
συναναβῶ
μετὰ
σοῦ
διὰ
τὸ
λαὸν
σκληροτράχηλόν
σε
εἶναι,
ἵνα
μὴ
ἐξαναλώσω
σε
ἐν
τῇ
ὁδῷ.
és beviszlek majd téged -ra/-re föld folyót tejet és mézet nem ugyanis nem együtt felmenjek -val/-vel te -ért, miatt a/az nép kemény nyakú téged lenni hogy nem elpusztítsalak téged -ban/-ben a/az út |
Lev 15,3:
szentiras.hu
καὶ
οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
ἀκαθαρσίας
αὐτοῦ·
ῥέων
γόνον
ἐκ
σώματος
αὐτοῦ
ἐκ
τῆς
ῥύσεως,
ἧς
συνέστηκεν
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
διὰ
τῆς
ῥύσεως,
αὕτη
ἡ
ἀκαθαρσία
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ·
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
ῥύσεως
σώματος
αὐτοῦ,
ᾗ
συνέστηκεν
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
διὰ
τῆς
ῥύσεως,
ἀκαθαρσία
αὐτοῦ
ἐστιν.
és ez a/az törvény a/az tisztátalanságé övé folyva magot -ból/-ből test övé -ból/-ből a/az folyás amié fennáll a/az test övé által a/az folyás ez a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő mindenek a/az napok folyásé testé övé amelyen csinálja a/az test övé által a/az folyás tisztátalanság övé van |
Lev 15,19:
szentiras.hu
Καὶ
γυνή,
ἥτις
ἐὰν
ᾖ
ῥέουσα
αἵματι,
ἔσται
ἡ
ῥύσις
αὐτῆς
ἐν
τῷ
σώματι
αὐτῆς,
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἔσται ¹
ἐν
τῇ
ἀφέδρῳ
αὐτῆς·
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
αὐτῆς
ἀκάθαρτος
ἔσται ¹
ἕως
ἑσπέρας,
és asszony aki csak ha legyen folyó vérrel lesz a/az folyás övé -ban/-ben a/az test övé hetet napokat lesz -ban/-ben a/az menstruáció övé minden a/az érintő övé tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,25:
szentiras.hu
Καὶ
γυνή,
ἐὰν
ῥέῃ
ῥύσει
αἵματος
ἡμέρας
πλείους
οὐκ
ἐν
καιρῷ
τῆς
ἀφέδρου
αὐτῆς,
ἐὰν
καὶ
ῥέῃ
μετὰ
τὴν
ἄφεδρον
αὐτῆς,
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
ῥύσεως
ἀκαθαρσίας
αὐτῆς
καθάπερ
αἱ
ἡμέραι
τῆς
ἀφέδρου,
ἀκάθαρτος
ἔσται.
és asszony ha folyjék folyással véré napokat többeket nem -ban/-ben idő a/az menstruáció övé ha is folyjék után a/az menstruáció övé mindenek a/az napok folyásé tisztátalanságé övé éppen úgy, ahogy a/az napok a/az menstruációé tisztátalan lesz |
Lev 15,25:
szentiras.hu
Καὶ
γυνή,
ἐὰν
ῥέῃ
ῥύσει
αἵματος
ἡμέρας
πλείους
οὐκ
ἐν
καιρῷ
τῆς
ἀφέδρου
αὐτῆς,
ἐὰν
καὶ
ῥέῃ
μετὰ
τὴν
ἄφεδρον
αὐτῆς,
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
ῥύσεως
ἀκαθαρσίας
αὐτῆς
καθάπερ
αἱ
ἡμέραι
τῆς
ἀφέδρου,
ἀκάθαρτος
ἔσται.
és asszony ha folyjék folyással véré napokat többeket nem -ban/-ben idő a/az menstruáció övé ha is folyjék után a/az menstruáció övé mindenek a/az napok folyásé tisztátalanságé övé éppen úgy, ahogy a/az napok a/az menstruációé tisztátalan lesz |
Lev 20,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
ὑμῖν
Ὑμεῖς
κληρονομήσατε
τὴν
γῆν
αὐτῶν,
καὶ
ἐγὼ
δώσω
ὑμῖν
αὐτὴν
ἐν
κτήσει,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
ὃς
διώρισα
ὑμᾶς
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν.
és mondtam nektek ti örököljétek a/az földet övék és én adni fogom nektek őt -ban/-ben tulajdon földet folyót tejet és mézet én Úr a/az Isten tiétek aki megkülönböztettelek titeket -tól/-től mindenek a/az nemzetek |
Szám 13,27:
szentiras.hu
καὶ
διηγήσαντο
αὐτῷ
καὶ
εἶπαν
Ἤλθαμεν
εἰς
τὴν
γῆν,
εἰς
ἣν
ἀπέστειλας
ἡμᾶς,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
καὶ
οὗτος
ὁ
καρπὸς
αὐτῆς·
és elbeszélték neki és mondták elmentünk -ra/-re a/az föld -ba/-be ami küldtél minket földet folyót tejet és mézet és ez a/az gyümölcs övé |
Szám 14,8:
szentiras.hu
εἰ
αἱρετίζει
ἡμᾶς
κύριος,
εἰσάξει
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
δώσει
αὐτὴν
ἡμῖν,
γῆ
ἥτις
ἐστὶν
ῥέουσα
γάλα
καὶ
μέλι.
ha választ minket Úr bevezet majd minket -ba/-be a/az föld ez és adni fogja őt nekünk föld amely van folyó tejet és mézet |
Szám 16,13:
szentiras.hu
μὴ
μικρὸν
τοῦτο
ὅτι
ἀνήγαγες
ἡμᾶς
ἐκ
γῆς
ῥεούσης
γάλα
καὶ
μέλι
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ὅτι
κατάρχεις
ἡμῶν
ἄρχων;
nem kicsi ez hogy fölvittél minket -ból/-ből föld folyó tejet és mézet megölni minket -ban/-ben a/az puszta hogy uralkodsz miénk fejedelem |
Szám 16,14:
szentiras.hu
εἰ
καὶ
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι
εἰσήγαγες
ἡμᾶς
καὶ
ἔδωκας
ἡμῖν
κλῆρον
ἀγροῦ
καὶ
ἀμπελῶνας,
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
τῶν
ἀνθρώπων
ἐκείνων
ἂν
ἐξέκοψας.
οὐκ
ἀναβαίνομεν.
bizony nem és -ba/-be föld folyó tejet és mézet behoztál minket és adtál nekünk örökrészt mezőé és szőlőskerteket a/az szemeket a/az embereké azoké 0 kiszúrtad nem megyünk föl |
MTörv 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ἄκουσον,
Ισραηλ,
καὶ
φύλαξαι
ποιεῖν,
ὅπως
εὖ
σοι
ᾖ
καὶ
ἵνα
πληθυνθῆτε
σφόδρα,
καθάπερ
ἐλάλησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
δοῦναί
σοι
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
és hallgassd meg Izrael és őrizd meg hogy megtedd úgy, hogy jól neked legyen és hogy megsokasítassatok nagyon éppen úgy, ahogy szólt Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd adni neked földet folyót tejet és mézet |
MTörv 11,9:
szentiras.hu
ἵνα
μακροημερεύσητε
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
δοῦναι
αὐτοῖς
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτούς,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι·
hogy husszú ideig éljetek -on/-en/-ön a/az föld amié megesküdött Úr a/az atyáknak tiétek adni nekik és a/az magnak övék után ők földet folyót tejet és mézet |
MTörv 26,9:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγεν
ἡμᾶς
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον
καὶ
ἔδωκεν
ἡμῖν
τὴν
γῆν
ταύτην,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι·
és bevezetett minket -ra/-re a/az hely ez és adta nekünk a/az földet ezt földet folyót tejet és mézet |
MTörv 26,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐνήνοχα
τὴν
ἀπαρχὴν
τῶν
γενημάτων
τῆς
γῆς,
ἧς
ἔδωκάς
μοι,
κύριε,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
καὶ
ἀφήσεις ¹
αὐτὰ
ἀπέναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
προσκυνήσεις ¹
ἐκεῖ
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου·
és most íme elhoztam a/az zsengét a/az terméseké a/az földé amié adtál nekem Uram földet folyót tejet és mézet és hagyod majd azokat előtt Úr a/az Isten tiéd és (leborulva) imádkozol majd ott előtt Úr a/az Isten tiéd |
MTörv 26,15:
szentiras.hu
κάτιδε
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
ἁγίου
σου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εὐλόγησον
τὸν
λαόν
σου
τὸν
Ισραηλ
καὶ
τὴν
γῆν,
ἣν
ἔδωκας
αὐτοῖς,
καθὰ
ὤμοσας
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
δοῦναι
ἡμῖν
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
láss meg -ból/-ből a/az ház a/az szent tiéd -ból/-ből a/az ég és áldd meg a/az népet tiéd a/az Izraelt és a/az földet amit adtál nekik amint esküvel ígérted a/az atyáknak miénk adni nekünk földet folyót tejet és mézet |
MTörv 27,3:
szentiras.hu
καὶ
γράψεις ¹
ἐπὶ
τῶν
λίθων
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου,
ὡς
ἂν
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην,
ἡνίκα
ἐὰν
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
δίδωσίν
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
ὃν
τρόπον
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σού
σοι·
és ráírod majd -ra/-re a/az kövek mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé amint 0 átkeljetek a/az Jordánt amikor ha bemenjetek -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd ad neked földet folyót tejet és mézet amit azonmód (ahogy) mondta Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd neked |
MTörv 31,20:
szentiras.hu
εἰσάξω
γὰρ
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
δοῦναι
αὐτοῖς,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
καὶ
φάγονται
καὶ
ἐμπλησθέντες
κορήσουσιν·
καὶ
ἐπιστραφήσονται
ἐπὶ
θεοὺς
ἀλλοτρίους
καὶ
λατρεύσουσιν
αὐτοῖς
καὶ
παροξυνοῦσίν
με
καὶ
διασκεδάσουσιν
τὴν
διαθήκην
μου.
be fogom vinni ugyanis őket -ba/-be a/az föld a/az jó amit megesküdtem a/az atyáknak övék adni nekik földet folyót tejet és mézet és esznek majd és betelve megelégszenek majd és odatérnek majd -ra/-re istenek idegenek és szolgálni fognak nekik és haragra ingerelnek majd engem és megtörik majd a/az szövetséget enyém |
Józs 5,6:
szentiras.hu
τεσσαράκοντα
γὰρ
καὶ
δύο
ἔτη
ἀνέστραπται
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τῇ
Μαδβαρίτιδι,
διὸ
ἀπερίτμητοι
ἦσαν
οἱ
πλεῖστοι
αὐτῶν
τῶν
μαχίμων
τῶν
ἐξεληλυθότων
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
οἱ
ἀπειθήσαντες
τῶν
ἐντολῶν
τοῦ
θεοῦ,
οἷς
καὶ
διώρισεν
μὴ
ἰδεῖν
αὐτοὺς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
δοῦναι
ἡμῖν,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
negyven ugyanis és kettő éveket időzött Izrael -ban/-ben a/az puszta a/az Madbaris ezért körülmetéletlenek voltak a/az sokak övék a/az civakodóké a/az kijövőké -ból/-ből föld Egyiptomé a/az engedetlenek a/az parancsoké a/az Istené akiknek is meghatározta nem látni ők a/az földet amit megesküdött Úr a/az atyáknak övék adni nekünk földet folyót tejet és mézet |
Jób 36,28:
szentiras.hu
*ῥυήσονται
παλαιώματα,‡
ἐσκίασεν
δὲ
νέφη
ἐπὶ
ἀμυθήτων
βροτῶν.
ὥραν
ἔθετο
κτήνεσιν,
οἴδασιν
δὲ
κοίτης
τάξιν.
ἐπὶ
τούτοις
πᾶσιν
οὐκ
ἐξίσταταί
σου
ἡ
διάνοια
οὐδὲ
διαλλάσσεταί
σου
ἡ
καρδία
ἀπὸ
σώματος;
folynak majd öreg dolgok beárnyékolta pedig felhők -on/-en/-ön őskorok halandó embereké időt (itt) rendelt (házi)állatoknak tudják pedig ágyé rendet -on/-en/-ön ezek mindenek nem álmélkodik tiéd a/az értelem sem kicserélődik tiéd a/az szív -ból/-ből hústest |
Jób 38,30:
szentiras.hu
ἣ
καταβαίνει
ὥσπερ
ὕδωρ
ῥέον;
πρόσωπον
δὲ
ἀβύσσου
τίς
ἔπηξεν;
ami leszáll úgy, amint víz folyva színt pedig mélységé ki szilárdította meg |
Zsolt 61,11:
szentiras.hu
μὴ
ἐλπίζετε
ἐπὶ
ἀδικίαν
καὶ
ἐπὶ
ἅρπαγμα
μὴ
ἐπιποθεῖτε·
πλοῦτος
ἐὰν
ῥέῃ,
μὴ
προστίθεσθε
καρδίαν.
nem reméltek -ba/-be igazságtalanság és -ba/-be zsákmány nem vágyódtok gazdagság ha folyjék nem növelitek szívet |
Zsolt 77,20:
szentiras.hu
ἐπεὶ
ἐπάταξεν
πέτραν
καὶ
ἐρρύησαν
ὕδατα
καὶ
χείμαρροι
κατεκλύσθησαν,
μὴ
καὶ
ἄρτον
δύναται
δοῦναι
ἢ
ἑτοιμάσαι
τράπεζαν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ;
mivel megütötte sziklát és folytak vizek és patakok túlárasztattak ugye nem is kenyeret képes adni vagy készíteni asztalt a/az népnek övé |
Zsolt 104,41:
szentiras.hu
διέρρηξεν
πέτραν,
καὶ
ἐρρύησαν
ὕδατα,
ἐπορεύθησαν
ἐν
ἀνύδροις
ποταμοί.
megszaggatta sziklát és folytak vizek mentek között víztelenek folyók |
Zsolt 147,7:
szentiras.hu
ἀποστελεῖ
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
καὶ
τήξει
αὐτά·
πνεύσει
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ,
καὶ
ῥυήσεται
ὕδατα.
elküldi majd a/az igét övé és megolvasztja majd azokat fújni fogja a/az szelet övé és folyatja vizet |
Péld 3,20:
szentiras.hu
ἐν
αἰσθήσει
ἄβυσσοι
ἐρράγησαν,
νέφη
δὲ
ἐρρύησαν
δρόσους.
által tudás mélységek felfakadtak felhők pedig folytak folyadékokat |
Péld 31,2:
szentiras.hu
τί,
τέκνον,
τηρήσεις;
τί;
ῥήσεις
θεοῦ·
πρωτογενές,
σοὶ
λέγω,
υἱέ·
τί,
τέκνον
ἐμῆς
κοιλίας;
τί,
τέκνον
ἐμῶν
εὐχῶν;
kit gyermekem fész majd kit mondod majd Istené elsőszülött neked mondom fiam ki gyermek enyém méhé ki gyermek enyéim fogadalmaké |
Én 4,16:
szentiras.hu
Ἐξεγέρθητι,
βορρᾶ,
καὶ
ἔρχου,
νότε,
διάπνευσον
κῆπόν
μου,
καὶ
ῥευσάτωσαν
ἀρώματά
μου·
καταβήτω
ἀδελφιδός
μου
εἰς
κῆπον
αὐτοῦ
καὶ
φαγέτω
καρπὸν
ἀκροδρύων
αὐτοῦ.
kelj fel északi szél és jöjj déli szél fújd át kertet enyém és folyjanak illatszerek enyém szálljon le unokaöcs enyém -ba/-be kert övé és egyen gyümölcsöt gyömölcsfáké övé |
Bölcs 16,29:
szentiras.hu
ἀχαρίστου
γὰρ
ἐλπὶς
ὡς
χειμέριος
πάχνη
τακήσεται
καὶ
ῥυήσεται
ὡς
ὕδωρ
ἄχρηστον.
hálátlané mert remény mint téli dér elolvad és elfolyik mint víz haszontalan |
Sir 46,8:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
δύο
ὄντες
διεσώθησαν
ἀπὸ
ἑξακοσίων
χιλιάδων
πεζῶν
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
κληρονομίαν
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
és ők kettőt levők menekíttettek meg -tól/-től hatszáz ezer gyalogosoké bevinni őket -ba/-be örökség -ba/-be föld folyót tejet és méz |
Iz 48,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
διψήσωσιν,
δι᾽
ἐρήμου
ἄξει
αὐτούς,
ὕδωρ
ἐκ
πέτρας
ἐξάξει
αὐτοῖς·
σχισθήσεται
πέτρα,
καὶ
ῥυήσεται
ὕδωρ,
καὶ
πίεται
ὁ
λαός
μου.
és ha megszomjazzanak át pusztaság vezetni fogja őket vizet -ból/-ből kő kihoz majd nekik meghasíttatik majd kőszikla és kifolyik majd víz és inni fog a/az nép enyém |
Jer 9,17:
szentiras.hu
καὶ
λαβέτωσαν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
θρῆνον,
καὶ
καταγαγέτωσαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὑμῶν
δάκρυα,
καὶ
τὰ
βλέφαρα
ὑμῶν
ῥείτω
ὕδωρ.
és fogjanak -ra/-re ti siratást és vezessenek le a/az szemek tiétek könnyeket és a/az szemek tiétek folyjék vizet |
Jer 11,5:
szentiras.hu
ὅπως
στήσω
τὸν
ὅρκον
μου,
ὃν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν,
τοῦ
δοῦναι
αὐτοῖς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι
καθὼς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη.
καὶ
ἀπεκρίθην
καὶ
εἶπα
Γένοιτο,
κύριε.
úgy, hogy megalapítsam a/az esküt enyém amit megesküdtem a/az atyáknak tiétek a/az adni nekik földet folyót tejet és mézet amint a/az nap ez és megválaszoltam és mondtam történjék Uram |
Jer 39,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκας
αὐτοῖς
τὴν
γῆν
ταύτην,
ἣν
ὤμοσας
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι·
és adtad nekik a/az földet ezt amit esküvel ígértél a/az atyáknak övék földet folyót tejet és mézet |
Bár 1,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκολλήθη
εἰς
ἡμᾶς
τὰ
κακὰ
καὶ
ἡ
ἀρά,
ἣν
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
παιδὶ
αὐτοῦ
ἐν
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐξήγαγεν
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
δοῦναι
ἡμῖν
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη.
és csatlakozott -ba/-be mi a/az rosszakat és a/az átokeskü amit előírta úr a/az Mózesnek szolgának övé -ban/-ben nap akinek Kivezette a/az atyák miénk -ból/-ből föld Egyiptomé adni nekünk föld folyót tejet és méz mint a/az nap neki |
Ez 20,6:
szentiras.hu
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἀντελαβόμην
τῇ
χειρί
μου
αὐτῶν
τοῦ
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἡτοίμασα
αὐτοῖς,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
κηρίον
ἐστὶν
παρὰ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
-ban/-ben az a/az nap fölkaroltalak a/az kéz enyém övék a/az kivezetni őket -ból/-ből föld Egyiptomé -ba/-be a/az föld amit előkészített nekik föld folyót tejet és méz méz van mellé minden a/az föld |
Ez 20,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
ἐξῆρα
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τὸ
παράπαν
τοῦ
μὴ
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἔδωκα
αὐτοῖς,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
κηρίον
ἐστὶν
παρὰ
πᾶσαν
τὴν
γῆν,
és én megmozdítottam a/az kezet enyém -ra/-re őket -ban/-ben a/az puszta a/az egyáltalán a/az ne bevinni őket -ba/-be a/az föld amit adtam nekik föld folyót tejet és méz méz van mellé minden a/az föld |
Jo 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀποσταλάξει
τὰ
ὄρη
γλυκασμόν,
καὶ
οἱ
βουνοὶ
ῥυήσονται
γάλα,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ἀφέσεις
Ιουδα
ῥυήσονται
ὕδατα,
καὶ
πηγὴ
ἐξ
οἴκου
κυρίου
ἐξελεύσεται
καὶ
ποτιεῖ
τὸν
χειμάρρουν
τῶν
σχοίνων.
és lesz -ban/-ben a/az nap az csöpög majd a/az hegyek édességet és a/az dombok folynak majd tejet és mindenek a/az elengedések/megbocsátások Júdáé folynak majd vizeket és forrás -ból/-ből ház Úré ki fog menni és megitatja majd a/az patakot a/az mérőnádaké |
Jo 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀποσταλάξει
τὰ
ὄρη
γλυκασμόν,
καὶ
οἱ
βουνοὶ
ῥυήσονται
γάλα,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ἀφέσεις
Ιουδα
ῥυήσονται
ὕδατα,
καὶ
πηγὴ
ἐξ
οἴκου
κυρίου
ἐξελεύσεται
καὶ
ποτιεῖ
τὸν
χειμάρρουν
τῶν
σχοίνων.
és lesz -ban/-ben a/az nap az csöpög majd a/az hegyek édességet és a/az dombok folynak majd tejet és mindenek a/az elengedések/megbocsátások Júdáé folynak majd vizeket és forrás -ból/-ből ház Úré ki fog menni és megitatja majd a/az patakot a/az mérőnádaké |
Zak 14,12:
szentiras.hu
Καὶ
αὕτη
ἔσται
ἡ
πτῶσις,
ἣν
κόψει
κύριος
πάντας
τοὺς
λαούς,
ὅσοι
ἐπεστράτευσαν
ἐπὶ
Ιερουσαλημ·
τακήσονται
αἱ
σάρκες
αὐτῶν
ἑστηκότων
αὐτῶν
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
αὐτῶν,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
ῥυήσονται
ἐκ
τῶν
ὀπῶν
αὐτῶν,
καὶ
ἡ
γλῶσσα
αὐτῶν
τακήσεται
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῶν.
és ez lesz a/az csapás amit megver majd Úr mindegyiket a/az népeket akik ellene vonultak -ba/-be Jeruzsálem elolvadnak majd a/az húsok övék állva övék -ra/-re a/az lábak övék és a/az szemek övék kifolynak majd -ból/-ből a/az nyílások övék és a/az nyelv övék elolvad majd -ban/-ben a/az száj övék |
Jn 7,38:
szentiras.hu
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμέ,
καθὼς
εἶπεν
ἡ
γραφή,
ποταμοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
αὐτοῦ
ῥεύσουσιν
ὕδατος
ζῶντος.
a/az hívő -ban/-ben én amint mondta a/az írás folyamok -ból/-ből a/az benső övé fognak ömleni vízé élő |