Előfordulások
ῥίζα, -ης
MTörv 29,17:
szentiras.hu
μή
τίς
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν
ἀνὴρ
ἢ
γυνὴ
ἢ
πατριὰ
ἢ
φυλή,
τίνος
ἡ
διάνοια
ἐξέκλινεν
ἀπὸ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
πορεύεσθαι
λατρεύειν
τοῖς
θεοῖς
τῶν
ἐθνῶν
ἐκείνων;
μή
τίς
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν
ῥίζα
ἄνω
φύουσα
ἐν
χολῇ
καὶ
πικρίᾳ;
nem ki van között ők férfi vagy asszony vagy nemzettség vagy törzs valakié a/az értelem tekintetében elhajolt -tól/-től Úr a/az Isten tiétek (hogy) járjatok szolgálni a/az isteneknek a/az nemzeteké azoké nem ki van között ti gyökér fönt növekedve -ban/-ben epe és kesrűség |
2Kir 19,30:
szentiras.hu
καὶ
προσθήσει
τὸ
διασεσῳσμένον
οἴκου
Ιουδα
τὸ
ὑπολειφθὲν
ῥίζαν
κάτω
καὶ
ποιήσει
καρπὸν
ἄνω.
és fogja növelni a/az kimenekítve ház Júdáé a/az hátrahagyatva gyökeret alá és fog tenni gyümölcsöt fönti |
TobBA 5,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ὑγιαίνων
ἔλθοις,
ἀδελφέ·
καὶ
μή
μοι
ὀργισθῇς
ὅτι
ἐζήτησα
τὴν
φυλήν
σου
καὶ
τὴν
πατριάν
σου
ἐπιγνῶναι.
καὶ
σὺ
τυγχάνεις
ἀδελφός
μου
ἐκ
τῆς
καλῆς
καὶ
ἀγαθῆς
γενεᾶς·
ἐπεγίνωσκον
γὰρ
ἐγὼ
Ανανιαν
καὶ
Ιαθαν
τοὺς
υἱοὺς
Σεμειου
τοῦ
μεγάλου,
ὡς
ἐπορευόμεθα
κοινῶς
εἰς
Ιεροσόλυμα
προσκυνεῖν
ἀναφέροντες
τὰ
πρωτότοκα
καὶ
τὰς
δεκάτας
τῶν
γενημάτων,
καὶ
οὐκ
ἐπλανήθησαν
ἐν
τῇ
πλάνῃ
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
ἐκ
ῥίζης
καλῆς
εἶ,
ἀδελφέ.
és mondta neki egészségben léve eljönnél Testvér és nem nekem haragíttassál hogy kerestem a/az törzs tiéd és a/az nemzetséget tiéd ismerjék fel és te találsz testvér enyém -ból/-ből a/az jó és jó nemzedék fölismerték ugyanis én Ananiás és a/az fiakat Semejáé a/az nagy mint mentünk -ba/-be Jeruzsálem (imádkozni) leborulni fölvíve a/az elsőszülötteket és a/az tizedeket a/az termések és nem eltévelyedtek -ban/-ben a/az tévelygéssel a/az testvérek miénk -ból/-ből gyökér jó vagy Testvér |
Jud 6,13:
szentiras.hu
καὶ
ὑποδύσαντες
ὑποκάτω
τοῦ
ὄρους
ἔδησαν
τὸν
Αχιωρ
καὶ
ἀφῆκαν
ἐρριμμένον
ὑπὸ
τὴν
ῥίζαν
τοῦ
ὄρους
καὶ
ἀπῴχοντο
πρὸς
τὸν
κύριον
αὐτῶν.
és alatt a/az hegy megkötözték a/az Áhiort és elbocsátották dobva alatt a/az gyökér a/az hegy és eltávoztak -hoz/-hez/-höz a/az Úr övék |
Jud 7,12:
szentiras.hu
ἀνάμεινον
ἐπὶ
τῆς
παρεμβολῆς
σου
διαφυλάσσων
πάντα
ἄνδρα
ἐκ
τῆς
δυνάμεώς
σου,
καὶ
ἐπικρατησάτωσαν
οἱ
παῖδές
σου
τῆς
πηγῆς
τοῦ
ὕδατος,
ἣ
ἐκπορεύεται
ἐκ
τῆς
ῥίζης
τοῦ
ὄρους,
várd -on/-en/-ön a/az tábor tiéd megőrizve mindent férfit -ból/-ből a/az hatalom tiéd és érvényesüljenek a/az szolgák tiéd a/az forrás a/az vízé aki jön ki -ból/-ből a/az gyökér a/az hegy |
Jób 5,3:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἑώρακα
ἄφρονας
ῥίζαν
βάλλοντας,
ἀλλ᾽
εὐθέως
ἐβρώθη
αὐτῶν
ἡ
δίαιτα.
én pedig láttam balgákat gyökeret vetőket de azonnal fölemésztetett övék a/az életút |
Jób 8,12:
szentiras.hu
ἔτι
ὂν
ἐπὶ
ῥίζης
καὶ
οὐ
μὴ
θερισθῇ,
πρὸ
τοῦ
πιεῖν
πᾶσα
βοτάνη
οὐχὶ
ξηραίνεται.
még akit -on/-en/-ön gyökér és nem ne learassa előtt a/az inni minden növény nem kiszáríttatik |
Jób 13,27:
szentiras.hu
ἔθου
δέ
μου
τὸν
πόδα
ἐν
κωλύματι,
ἐφύλαξας
δέ
μου
πάντα
τὰ
ἔργα,
εἰς
δὲ
ῥίζας
τῶν
ποδῶν
μου
ἀφίκου·
helyeztél pedig enyém a/az lábat -ban/-ben kaloda szemmel tartottad pedig enyém mindeneket a/az tetteket -ra/-re pedig gyökerek a/az lábaké enyém érkeztél |
Jób 14,8:
szentiras.hu
ἐὰν
γὰρ
γηράσῃ
ἐν
γῇ
ἡ
ῥίζα
αὐτοῦ,
ἐν
δὲ
πέτρᾳ
τελευτήσῃ
τὸ
στέλεχος
αὐτοῦ,
ha ugyanis elöregedjen -ban/-ben föld a/az gyökér övé -ban/-ben pedig kőszikla elpusztuljon a/az fatörzs övé |
Jób 18,16:
szentiras.hu
ὑποκάτωθεν
αἱ
ῥίζαι
αὐτοῦ
ξηρανθήσονται,
*καὶ
ἐπάνωθεν
ἐπιπεσεῖται
θερισμὸς
αὐτοῦ.‡
alulról a/az gyökerek övé kiszáríttatnak majd és felülről leesik majd termés övé |
Jób 19,28:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
καὶ
ἐρεῖτε
Τί
ἐροῦμεν
ἔναντι
αὐτοῦ;
*καὶ
ῥίζαν
λόγου
εὑρήσομεν
ἐν
αὐτῷ·‡
ha pedig is mondjátok majd mit fogunk mondani előtt ő és gyökeret beszédé megtaláljuk majd -ban/-ben ő |
Jób 28,9:
szentiras.hu
ἐν
ἀκροτόμῳ
ἐξέτεινεν ¹
χεῖρα
αὐτοῦ,‡
κατέστρεψεν
δὲ
ἐκ
ῥιζῶν
ὄρη·
val, -vel éles kő kinyújtotta kezet övé felforgatta pedig -ból/-ből gyökerek hegyeket |
Jób 29,19:
szentiras.hu
ἡ
ῥίζα
μου
διήνοικται
ἐπὶ
ὕδατος,
*καὶ
δρόσος
αὐλισθήσεται
ἐν
τῷ
θερισμῷ
μου·*
a/az gyökér enyém megnyittatott -on/-en/-ön víz és harmat éjszakázik majd -ban/-ben a/az aratás enyém |
Jób 30,4:
szentiras.hu
οἱ
περικλῶντες
ἅλιμα
ἐπὶ
ἠχοῦντι,‡
οἵτινες
ἅλιμα
ἦν
αὐτῶν
τὰ
σῖτα,
ἄτιμοι
δὲ
καὶ
πεφαυλισμένοι,
ἐνδεεῖς
παντὸς
ἀγαθοῦ,
οἳ
καὶ
ῥίζας
ξύλων
ἐμασῶντο
ὑπὸ
λιμοῦ
μεγάλου.
a/az bezárók tengerieket -on/-en/-ön zengő amik kopárak volt övék a/az búzák gyalázatosak pedig és semmibe vevők szűkölködők mindené jóé akik is gyökereket botoké harapdálták miatt éhínség nagy |
Jób 31,12:
szentiras.hu
πῦρ
γάρ
ἐστιν
καιόμενον
ἐπὶ
πάντων
τῶν
μερῶν,
οὗ
δ᾽
ἂν
ἐπέλθῃ,
ἐκ
ῥιζῶν
ἀπώλεσεν.
tűz ugyanis van égő -on/-en/-ön mindenek a/az részek amié pedig ha eljöjjön -tól/-től gyökerek pusztított |
Zsolt 47,3:
szentiras.hu
εὖ
ῥιζῶν
ἀγαλλιάματι
πάσης
τῆς
γῆς.
ὄρη
Σιων,
τὰ
πλευρὰ
τοῦ
βορρᾶ,
ἡ
πόλις
τοῦ
βασιλέως
τοῦ
μεγάλου,
jól gyökereké örömujjongásnak egészé a/az földé hegyek Sioné a/az bordák a/az északé a/az város a/az királyé a/az nagyé |
Zsolt 79,10:
szentiras.hu
ὡδοποίησας
ἔμπροσθεν
αὐτῆς
καὶ
κατεφύτευσας
τὰς
ῥίζας
αὐτῆς,
καὶ
ἐπλήσθη
ἡ
γῆ.
utat készítettél előtt ő és elültetted a/az gyökereket övé és betöltetett a/az föld |
Péld 12,3:
szentiras.hu
οὐ
κατορθώσει
ἄνθρωπος
ἐξ
ἀνόμου,
αἱ
δὲ
ῥίζαι
τῶν
δικαίων
οὐκ
ἐξαρθήσονται.
nem egyenesíti majd ki ember -ból/-ből törvényszegő a/az pedig gyökerek a/az igazaké nem eltávolíttatnak majd |
Péld 12,12:
szentiras.hu
ἐπιθυμίαι
ἀσεβῶν
κακαί,
αἱ
δὲ
ῥίζαι
τῶν
εὐσεβῶν
ἐν
ὀχυρώμασιν.
kívánságok istenteleneké rosszak a/az pedig gyökerek a/az jámboroké -ban/-ben erődítmények |
Bölcs 3,15:
szentiras.hu
ἀγαθῶν
γὰρ
πόνων
καρπὸς
εὐκλεής,
καὶ
ἀδιάπτωτος
ἡ
ῥίζα
τῆς
φρονήσεως.
jókkal mert fáradozásoké gyümölcs dicső és hiba nélküli? a/az gyökér a/az okosságé |
Bölcs 4,3:
szentiras.hu
πολύγονον
δὲ
ἀσεβῶν
πλῆθος
οὐ
χρησιμεύσει
καὶ
ἐκ
νόθων
μοσχευμάτων
οὐ
δώσει
ῥίζαν
εἰς
βάθος
οὐδὲ
ἀσφαλῆ
βάσιν
ἑδράσει·
sok gyermeket szülő pedig istenteleneké sokaság nem lesz hasznos és -ból/-ből fattyak hajtásoké nem bocsájtja majd gyökeret -ba/-be mélység sem biztosak alapot elültet majd |
Bölcs 7,20:
szentiras.hu
φύσεις
ζῴων
καὶ
θυμοὺς
θηρίων,
πνευμάτων
βίας
καὶ
διαλογισμοὺς
ἀνθρώπων,
διαφορὰς
φυτῶν
καὶ
δυνάμεις
ῥιζῶν,
természetét élőlényeké és indulatát vadállatoké szellemeké erőt és megfontolásait embereké különbséget növényeké és erőit gyökereké |
Bölcs 15,3:
szentiras.hu
τὸ
γὰρ
ἐπίστασθαί
σε
ὁλόκληρος
δικαιοσύνη,
καὶ
εἰδέναι
σου
τὸ
κράτος
ῥίζα
ἀθανασίας.
a/az mert ismerni téged teljes igazságosság és ismerni tiéd a/az hatalmat gyökér halhatatlanságé |
Sir 1,6:
szentiras.hu
ῥίζα
σοφίας
τίνι
ἀπεκαλύφθη;
καὶ
τὰ
πανουργεύματα
αὐτῆς
τίς
ἔγνω;
gyökér bölcsességé kinek nyilváníttatott ki és a/az fortélyokat övé ki ismerte meg |
Sir 1,20:
szentiras.hu
ῥίζα
σοφίας
φοβεῖσθαι
τὸν
κύριον,
καὶ
οἱ
κλάδοι
αὐτῆς
μακροημέρευσις.
gyökér bölcsességé félni a/az Urat és a/az ágak övé hosszú élet |
Sir 10,15:
szentiras.hu
ῥίζας
ἐθνῶν
ἐξέτιλεν
ὁ
κύριος
καὶ
ἐφύτευσεν
ταπεινοὺς
ἀντ᾽
αὐτῶν·
gyökereket nemzeteké kitép a/az úr és ültet alázatosokat helyett övék |
Sir 23,25:
szentiras.hu
οὐ
διαδώσουσιν
τὰ
τέκνα
αὐτῆς
εἰς
ῥίζαν,
καὶ
οἱ
κλάδοι
αὐτῆς
οὐκ
οἴσουσιν
καρπόν.
nem szétosztják majd a/az gyermekeket övé -ba/-be gyökér és a/az ágak övé nem hoznak majd gyümölcsöt |
Sir 40,15:
szentiras.hu
ἔκγονα
ἀσεβῶν
οὐ
πληθυνεῖ
κλάδους,
καὶ
ῥίζαι
ἀκάθαρτοι
ἐπ᾽
ἀκροτόμου
πέτρας·
unokákat istentelen nem meg fogja sokasítani ágakat és gyökerek tisztátalanok -on/-en/-ön meredek kő |
Sir 47,22:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
οὐ
μὴ
καταλίπῃ
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
μὴ
διαφθείρῃ
ἀπὸ
τῶν
λόγων
αὐτοῦ
οὐδὲ
μὴ
ἐξαλείψῃ
ἐκλεκτοῦ
αὐτοῦ
ἔκγονα
καὶ
σπέρμα
τοῦ
ἀγαπήσαντος
αὐτὸν
οὐ
μὴ
ἐξάρῃ·
καὶ
τῷ
Ιακωβ
ἔδωκεν
κατάλειμμα
καὶ
τῷ
Δαυιδ
ἐξ
αὐτοῦ
ῥίζαν.
a/az pedig úr nem nem hátra hagyott a/az irgalmat övé és nem nem elpusztítja -tól/-től a/az beszédek övé sem nem eltörölje kiválasztotté övé unokákat és magot a/az aki szeretett őt nem nem mozdítja és a/az Jákobé adott maradékot és a/az Dávid -ból/-ből ő gyökeret |
Iz 5,24:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ὃν
τρόπον
καυθήσεται
καλάμη
ὑπὸ
ἄνθρακος
πυρὸς
καὶ
συγκαυθήσεται
ὑπὸ
φλογὸς
ἀνειμένης,
ἡ
ῥίζα
αὐτῶν
ὡς
χνοῦς
ἔσται,
καὶ
τὸ
ἄνθος
αὐτῶν
ὡς
κονιορτὸς
ἀναβήσεται·
οὐ
γὰρ
ἠθέλησαν
τὸν
νόμον
κυρίου
σαβαωθ,
ἀλλὰ
τὸ
λόγιον
τοῦ
ἁγίου
Ισραηλ
παρώξυναν.
-ért ez amint (ahogy) égni fog szalma által faszén tűzé és együtt égetik majd által láng elhagyva a/az gyökér övék mint por/pelyva lesz és a/az virág övék mint por fölmegy majd nem ugyanis akarták a/az törvényt Úré seregeké hanem a/az mondást a/az szenté Izraelé haragra ingerelték |
Iz 11,1:
szentiras.hu
ἐξελεύσεται
ῥάβδος
ἐκ
τῆς
ῥίζης
Ιεσσαι,
καὶ
ἄνθος
ἐκ
τῆς
ῥίζης
ἀναβήσεται.
kimegy majd bot -ból/-ből a/az gyökér Izájé és virág -ból/-ből a/az gyökér növekedik majd |
Iz 11,1:
szentiras.hu
ἐξελεύσεται
ῥάβδος
ἐκ
τῆς
ῥίζης
Ιεσσαι,
καὶ
ἄνθος
ἐκ
τῆς
ῥίζης
ἀναβήσεται.
kimegy majd bot -ból/-ből a/az gyökér Izájé és virág -ból/-ből a/az gyökér növekedik majd |
Iz 11,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἡ
ῥίζα
τοῦ
Ιεσσαι
καὶ
ὁ
ἀνιστάμενος
ἄρχειν
ἐθνῶν,
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἔθνη
ἐλπιοῦσιν,
καὶ
ἔσται
ἡ
ἀνάπαυσις
αὐτοῦ
τιμή.
és lesz -ban/-ben a/az nap az a/az gyökér a/az Izájé és a/az aki felemelkedik uralkodni nemzeteké -ban/-ben ő nemzetek fognak reménykedni és lesz a/az nyugalom övé tisztelet |
Iz 37,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
οἱ
καταλελειμμένοι
ἐν
τῇ
Ιουδαίᾳ
φυήσουσιν
ῥίζαν
κάτω
καὶ
ποιήσουσιν
σπέρμα
ἄνω.
és lesznek a/az meghagyottak -ban/-ben a/az Júdea hajtanak majd gyökeret alul és teremnek majd magot felül |
Iz 40,24:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
μὴ
σπείρωσιν
οὐδὲ
μὴ
φυτεύσωσιν,
οὐδὲ
μὴ
ῥιζωθῇ
εἰς
τὴν
γῆν
ἡ
ῥίζα
αὐτῶν·
ἔπνευσεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
ἐξηράνθησαν,
καὶ
καταιγὶς
ὡς
φρύγανα
ἀναλήμψεται
αὐτούς.
egyáltalán ugyanis nem vetnek majd sem nem ültetnek majd sem nem meggyökereztessen -ba/-be a/az föld a/az gyökér övék fújt -ra/-re ők és kiszárítattak és vihar mint gallyakat felemeli majd őket |
Iz 53,2:
szentiras.hu
˹ἀνηγγείλαμεν˺
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
παιδίον,
ὡς
ῥίζα
ἐν
γῇ
διψώσῃ,
οὐκ
ἔστιν
εἶδος
αὐτῷ
οὐδὲ
δόξα·
καὶ
εἴδομεν
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
εἶχεν
εἶδος
οὐδὲ
κάλλος·
hírül adtuk előtt ő mint kisgyermek mint gyökér -ban/-ben föld szomjazó nem van ábrázat neki sem dicsőség és láttuk őt és nem birtokolt ábrázatot sem szépséget |
Jer 17,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὡς
ξύλον
εὐθηνοῦν
παρ᾽
ὕδατα
καὶ
ἐπὶ
ἰκμάδα
βαλεῖ
ῥίζας
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
φοβηθήσεται
ὅταν
ἔλθῃ
καῦμα,
καὶ
ἔσται
ἐπ᾽
αὐτῷ
στελέχη
ἀλσώδη,
ἐν
ἐνιαυτῷ
ἀβροχίας
οὐ
φοβηθήσεται
καὶ
οὐ
διαλείψει
ποιῶν
καρπόν.–
és lesz mint fa viruló mellett vizek és -ba/-be nedvesség veti majd gyökereket övé és nem fog félni amikor eljöjjön forróság és lesz -ban/-ben ő fatörzsek erdeiek -ban/-ben esztendő szárazságé nem fog félni és nem abbahagyja majd csinálva gyümölcsöt |
Ez 16,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
τῇ
Ιερουσαλημ
Ἡ
ῥίζα
σου
καὶ
ἡ
γένεσίς
σου
ἐκ
γῆς
Χανααν,
ὁ
πατήρ
σου
Αμορραῖος,
καὶ
ἡ
μήτηρ
σου
Χετταία.
és mondani fogod ezeket mondja úr a/az Jeruzsálem a/az gyökér tiéd és a/az születés tiéd -ból/-ből föld Kánaáné a/az atya tiéd amorita és a/az anya tiéd |
Ez 17,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέτειλεν
καὶ
ἐγένετο
εἰς
ἄμπελον
ἀσθενοῦσαν
καὶ
μικρὰν
τῷ
μεγέθει
τοῦ
ἐπιφαίνεσθαι
αὐτήν·
τὰ
κλήματα
αὐτῆς
ἐπ᾽
αὐτὴν
καὶ
αἱ
ῥίζαι
αὐτῆς
ὑποκάτω
αὐτῆς
ἦσαν.
καὶ
ἐγένετο
εἰς
ἄμπελον
καὶ
ἐποίησεν
ἀπώρυγας
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
τὴν
ἀναδενδράδα
αὐτῆς.
és fölkelt és lett -ba/-be szőlőtő erőtlent és kevés a/az nagyság miatt a/az megjelenni őt a/az szőlővesszők övé -ra/-re őt és a/az gyökerek övé alatt ő voltak és lett -ba/-be szőlőtő és tett és kinyújtotta a/az övé |
Ez 17,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἀετὸς
ἕτερος
μέγας
μεγαλοπτέρυγος
πολὺς
ὄνυξιν,
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
ἄμπελος
αὕτη
περιπεπλεγμένη
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
αἱ
ῥίζαι
αὐτῆς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
τὰ
κλήματα
αὐτῆς
ἐξαπέστειλεν
αὐτῷ
τοῦ
ποτίσαι
αὐτὴν
σὺν
τῷ
βώλῳ
τῆς
φυτείας
αὐτῆς.
és lett sas másik nagy sok és íme a/az szőlő neki -hoz/-hez/-höz ő és a/az gyökerek övé -hoz/-hez/-höz ő és a/az szőlővesszők övé elküldött neki a/az megitatni őt -val/-vel a/az csepp a/az övé |
Ez 17,9:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
εἰπόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Εἰ
κατευθυνεῖ;
οὐχὶ
αἱ
ῥίζαι
τῆς
ἁπαλότητος
αὐτῆς
καὶ
ὁ
καρπὸς
σαπήσεται,
καὶ
ξηρανθήσεται
πάντα
τὰ
προανατέλλοντα
αὐτῆς;
καὶ
οὐκ
ἐν
βραχίονι
μεγάλῳ
οὐδ᾽
ἐν
λαῷ
πολλῷ
τοῦ
ἐκσπάσαι
αὐτὴν
ἐκ
ῥιζῶν
αὐτῆς.
-ért ez mondtam ezeket mondja úr ha igazítja majd nem a/az gyökerek a/az övé és a/az gyümölcs rothad majd és kiszárítatik mindenek a/az övé és nem -ban/-ben kar nagy sem -ban/-ben nép sokkal a/az őt -ból/-ből gyökér övé |
Ez 17,9:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
εἰπόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Εἰ
κατευθυνεῖ;
οὐχὶ
αἱ
ῥίζαι
τῆς
ἁπαλότητος
αὐτῆς
καὶ
ὁ
καρπὸς
σαπήσεται,
καὶ
ξηρανθήσεται
πάντα
τὰ
προανατέλλοντα
αὐτῆς;
καὶ
οὐκ
ἐν
βραχίονι
μεγάλῳ
οὐδ᾽
ἐν
λαῷ
πολλῷ
τοῦ
ἐκσπάσαι
αὐτὴν
ἐκ
ῥιζῶν
αὐτῆς.
-ért ez mondtam ezeket mondja úr ha igazítja majd nem a/az gyökerek a/az övé és a/az gyümölcs rothad majd és kiszárítatik mindenek a/az övé és nem -ban/-ben kar nagy sem -ban/-ben nép sokkal a/az őt -ból/-ből gyökér övé |
Ez 31,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
καλὸς
ἐν
τῷ
ὕψει
αὐτοῦ
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῶν
κλάδων
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐγενήθησαν
αἱ
ῥίζαι
αὐτοῦ
εἰς
ὕδωρ
πολύ.
és lett jó -ban/-ben a/az magasztosság övé -ért a/az sokaság a/az ágak közül övé hogy lettek a/az gyökerek övé -ba/-be víz sokak |
Dán 4,15:
szentiras.hu
καὶ
οὕτως
εἶπε
Ῥίζαν
μίαν
ἄφετε
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
γῇ,
ὅπως
μετὰ
τῶν
θηρίων
τῆς
γῆς
ἐν
τοῖς
ὄρεσι
χόρτον
ὡς
βοῦς
νέμηται·
és így beszélj gyökeret egyet hagyjatok övé -ban/-ben a/az föld úgy, hogy -val/-vel a/az vadállatok a/az földé -ban/-ben a/az hegyek füvet mint ökör/tehén legeljen |
Dán 4,26:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ῥίζα
τοῦ
δένδρου
ἡ
ἀφεθεῖσα,
ἐπεὶ
οὐκ
ἐξερριζώθη·
ὁ
τόπος
τοῦ
θρόνου
σού
σοι
συντηρηθήσεται
εἰς
καιρὸν
καὶ
ὥραν.
ἰδοὺ
ἐπὶ
σὲ
ἑτοιμάζονται
καὶ
μαστιγώσουσί
σε
καὶ
ἐπάξουσι
τὰ
κεκριμένα
ἐπὶ
σέ.
és a/az gyökér a/az fáké a/az elhagyatva mivel nem gyökerestül kitépetett a/az hely a/az tróné tiéd neked megtartatik majd -ra/-re idő és óra íme -ra/-re te elkészítik és megostoroznak majd téged és előidézik majd a/az ítélőket -ra/-re te |
Dán 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσεται
φυτὸν
ἐκ
τῆς
ῥίζης
αὐτοῦ
καθ᾽
ἑαυτόν,
καὶ
ἥξει
ἐπὶ
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
ἐν
ἰσχύι
αὐτοῦ
βασιλεὺς
βορρᾶ
καὶ
ποιήσει
ταραχὴν
καὶ
κατισχύσει.
és föl fog támadni ivadék -ból/-ből a/az gyökér övé szerint maga és érkezni fog -ba/-be a/az erő övé -ban/-ben erő övé király északé és csinál majd zűrzavart és megerősödik majd |
Dán 11,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσεται
ἐκ
τῆς
ῥίζης
αὐτοῦ
φυτὸν
βασιλείας
εἰς
ἀνάστασιν,
ἀνὴρ
τύπτων
δόξαν
βασιλέως·
καὶ
ἐν
ἡμέραις
ἐσχάταις
συντριβήσεται
καὶ
οὐκ
ἐν
ὀργῇ
οὐδὲ
ἐν
πολέμῳ.
és föl fog támadni -ból/-ből a/az gyökér övé sarjadék királyi uralomé -ra/-re felkelés férfi ütve dicsőséget királyé és -ban/-ben napok utolsó összetöretik majd és nem -val, -vel harag sem -val, -vel harc |
Oz 9,16:
szentiras.hu
ἐπόνεσεν
Εφραιμ,
τὰς
ῥίζας
αὐτοῦ
ἐξηράνθη,
καρπὸν
οὐκέτι
μὴ
ἐνέγκῃ·
διότι
καὶ
ἐὰν
γεννήσωσιν,
ἀποκτενῶ
τὰ
ἐπιθυμήματα
κοιλίας
αὐτῶν.
fáradozott Efraim a/az gyökerek övé kiszáríttatott gyümölcsöt többé nem ne hozzon mivel is ha szüljenek meg fogom ölni a/az kívánatosokat méhé övék |
Oz 14,6:
szentiras.hu
ἔσομαι
ὡς
δρόσος
τῷ
Ισραηλ,
ἀνθήσει
ὡς
κρίνον
καὶ
βαλεῖ
τὰς
ῥίζας
αὐτοῦ
ὡς
ὁ
Λίβανος·
leszek mint harmat a/az Izraelnek virágzik majd mint liliom és vet majd a/az gyökereket övé mint a/az Libanon |
Ám 2,9:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἐξῆρα
τὸν
Αμορραῖον
ἐκ
προσώπου
αὐτῶν,
οὗ
ἦν
καθὼς
ὕψος
κέδρου
τὸ
ὕψος
αὐτοῦ
καὶ
ἰσχυρὸς
ἦν
ὡς
δρῦς,
καὶ
ἐξῆρα
τὸν
καρπὸν
αὐτοῦ
ἐπάνωθεν
καὶ
τὰς
ῥίζας
αὐτοῦ
ὑποκάτωθεν·
én pedig eltávolítottam a/az amoritát -tól/-től szín övék akié volt amint magasság cédrusé a/az magasság övé és erős volt mint tölgyes és eltávolítottam a/az gyümölcsöt övé felülről és a/az gyökereket övé hátulról |
Mal 3,19:
szentiras.hu
διότι
ἰδοὺ
ἡμέρα
κυρίου
ἔρχεται
καιομένη
ὡς
κλίβανος
καὶ
φλέξει
αὐτούς,
καὶ
ἔσονται
πάντες
οἱ
ἀλλογενεῖς
καὶ
πάντες
οἱ
ποιοῦντες
ἄνομα
καλάμη,
καὶ
ἀνάψει
αὐτοὺς
ἡ
ἡμέρα
ἡ
ἐρχομένη,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
οὐ
μὴ
ὑπολειφθῇ
ἐξ
αὐτῶν
ῥίζα
οὐδὲ
κλῆμα.
mivel íme nap Úré jön égő mint kemence és elégeti majd őket és lesznek mindnyájan a/az idegenek és mindnyájan a/az cselekedők törvényteleneket szalma és fölgyújtja majd őket a/az nap a/az eljövendő mondja Úr mindenható és egyáltalán nem hagyasson hátra közül ők gyökér sem vessző |
1Mak 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτῶν
ῥίζα
ἁμαρτωλὸς
Ἀντίοχος
Ἐπιφανὴς
υἱὸς
Ἀντιόχου
τοῦ
βασιλέως,
ὃς
ἦν
ὅμηρα
ἐν
Ῥώμῃ·
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐν
ἔτει
ἑκατοστῷ
καὶ
τριακοστῷ
καὶ
ἑβδόμῳ
βασιλείας
Ἑλλήνων.
és kiment -ból/-ből övék gyökér bűnös Antióchosz fenséges fiú Antióchoszé a/az királyé aki volt túszokat -ban/-ben Róma és uralkodott -ban/-ben év és harmincadik (harmincnyolcadik) és hetediknek királyi uralomé görögöké |
Ezd3 8,75:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
κατὰ
πόσον
τι
ἐγενήθη
ἡμῖν
ἔλεος
παρὰ
σοῦ,
κύριε,
καταλειφθῆναι
ἡμῖν
ῥίζαν
καὶ
ὄνομα
ἐν
τῷ
τόπῳ
τοῦ
ἁγιάσματός
σου
és most szerint mekkora? mit lett nekünk irgalmat -tól/-től tiéd Uram hátrahagyatni nekünk gyökeret és név -ban/-ben a/az hely a/az szentségé tiéd |
Ezd3 8,84:
szentiras.hu
σὺ
γάρ,
κύριε,
ἐκούφισας
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
καὶ
ἔδωκας
ἡμῖν
τοιαύτην
ῥίζαν·
πάλιν
ἀνεκάμψαμεν
παραβῆναι
τὸν
νόμον
σου
εἰς
τὸ
ἐπιμιγῆναι
τῇ
ἀκαθαρσίᾳ
τῶν
ἐθνῶν
τῆς
γῆς.
te ugyanis Uram megkönnyítette a/az bűnöket miénk és adtál nekünk ilyent gyökeret ismét visszatértünk átlépni a/az törvény tiéd -ba/-be a/az a/az tisztátalanság a/az nemzeteké a/az föld |
Ezd3 8,85:
szentiras.hu
οὐχὶ
ὠργίσθης
ἡμῖν
ἀπολέσαι
ἡμᾶς
ἕως
τοῦ
μὴ
καταλιπεῖν
ῥίζαν
καὶ
σπέρμα
καὶ
ὄνομα
ἡμῶν;
nem megharagíttattál nekünk elveszíteni minket -ig a/az ne otthagyni gyökeret és magot és név miénk |
Ezd3 8,86:
szentiras.hu
κύριε
τοῦ
Ισραηλ,
ἀληθινὸς
εἶ·
κατελείφθημεν
γὰρ
ῥίζα
ἐν
τῇ
σήμερον.
Uram a/az Izrael igaz vagy elhagyattunk ugyanis gyökér -ban/-ben a/az ma |
Tób 5,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὑγιαίνων
ἔλθοις
καὶ
σῳζόμενος
ἀδελφέ
καὶ
μή
μοι
πικρανθῇς
ἀδελφέ
ὅτι
τὴν
ἀλήθειαν
ἐβουλόμην
γνῶναι
καὶ
τὴν
πατριάν
σου
καὶ
σὺ
τυγχάνεις
ἀδελφὸς
ὤν
καὶ
ἐκ
γενεᾶς
καλῆς
καὶ
ἀγαθῆς
εἶ
σύ
ἐγίνωσκον
Ανανιαν
καὶ
Ναθαν
τοὺς
δύο
υἱοὺς
Σεμε[λ]ιου
τοῦ
μεγάλου
καὶ
αὐτοὶ
συνεπορεύοντό
μοι
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
προσεκύνουν
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐκεῖ
καὶ
οὐκ
ἐπλανήθησαν
οἱ
ἀδελφοί
σου
ἄνθρωποι
ἀγαθοί
ἐκ
ῥίζης
ἀγαθῆς
εἶ
σύ
καὶ
χαίρων
ἔλθοις
és mondta neki egészségben léve eljönnél és megmentve testvér és nem nekem tétessél keserűvé testvér hogy a/az igazságot szándékoztam megismerni és a/az nemzetséget tiéd és te találsz testvér lévén és -ból/-ből nemzedék jó és jó vagy te ismerték föl Ananiást és Nátán a/az kettőt fiakat Semejáé a/az nagy és ők együtt mentek nekem -ba/-be Jeruzsálem és hódoltak -val/-vel én ott és nem eltévelyedtek a/az testvérek tiéd emberek jók -ból/-ből gyökér jó vagy te és örülve eljönnél |
DanTh 2,41:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
εἶδες
τοὺς
πόδας
καὶ
τοὺς
δακτύλους
μέρος
μέν
τι
ὀστράκινον
μέρος
δέ
τι
σιδηροῦν
βασιλεία
διῃρημένη
ἔσται
καὶ
ἀπὸ
τῆς
ῥίζης
τῆς
σιδηρᾶς
ἔσται
ἐν
αὐτῇ
ὃν
τρόπον
εἶδες
τὸν
σίδηρον
ἀναμεμειγμένον
τῷ
ὀστράκῳ
és hogy láttad a/az lábakat és a/az ujjakat részt egyrészt valamit cserépből valót részt másrészt valamit vasból levőt királyi uralom megosztott lesz és -ból/-ből a/az gyökér a/az vasé lesz -ban/-ben ő amit azonmód (ahogy) láttál a/az vasat összekeverve a/az cseréppel |
DanTh 4,15:
szentiras.hu
πλὴν
τὴν
φυὴν
τῶν
ῥιζῶν
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐάσατε
καὶ
ἐν
δεσμῷ
σιδηρῷ
καὶ
χαλκῷ
καὶ
ἐν
τῇ
χλόῃ
τῇ
ἔξω
καὶ
ἐν
τῇ
δρόσῳ
τοῦ
οὐρανοῦ
κοιτασθήσεται
καὶ
μετὰ
τῶν
θηρίων
ἡ
μερὶς
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
χόρτῳ
τῆς
γῆς
mindazonáltal a/az csonkot a/az gyökereké övé -ban/-ben a/az föld hagyjátok és -ban/-ben kötelék vasból levő és rézből levő és -ban/-ben a/az fű a/az kint és -val, -vel a/az harmat a/az égé lefektetik majd és -val/-vel a/az vadállatok a/az rész övé -ban/-ben a/az fű a/az földé |
DanTh 4,23:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
εἶδεν
ὁ
βασιλεὺς
ιρ
καὶ
ἅγιον
καταβαίνοντα
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
ἐκτίλατε
τὸ
δένδρον
καὶ
διαφθείρατε
αὐτό
πλὴν
τὴν
φυὴν
τῶν
ῥιζῶν
αὐτοῦ
ἐάσατε
ἐν
τῇ
γῇ
καὶ
ἐν
δεσμῷ
σιδηρῷ
καὶ
χαλκῷ
καὶ
ἐν
τῇ
χλόῃ
τῇ
ἔξω
καὶ
ἐν
τῇ
δρόσῳ
τοῦ
οὐρανοῦ
αὐλισθήσεται
καὶ
μετὰ
θηρίων
ἀγρίων
ἡ
μερὶς
αὐτοῦ
ἕως
οὗ
ἑπτὰ
καιροὶ
ἀλλοιωθῶσιν
ἐπ᾽
αὐτόν
és hogy láttad a/az király vigyázót és szentet amely leszáll -ból/-ből a/az ég és mondta tépjétek ki a/az fát és pusztítsátok el azt mindazonáltal a/az csonkot a/az gyökereké övé hagyjátok -ban/-ben a/az föld és -ban/-ben kötelék vasból levő és rézből levő és -ban/-ben a/az fű a/az kívül és -ban/-ben a/az harmat a/az égé éjszakázik majd és -val/-vel vadállatok vadaké a/az rész övé -ig ami hét idők megváltoztassanak -ra/-re ő |
DanTh 4,26:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
εἶπαν
ἐάσατε
τὴν
φυὴν
τῶν
ῥιζῶν
τοῦ
δένδρου
ἡ
βασιλεία
σού
σοι
μενεῖ
ἀφ᾽
ἧς
ἂν
γνῷς
τὴν
ἐξουσίαν
τὴν
οὐράνιον
és mert mondták hagyjátok a/az csonkot a/az gyökereké a/az fáé a/az királyi uralom tiéd neked marad -ból/-ből ami 0 megtudjad a/az hatalmat a/az égit |
DanTh 11,7:
szentiras.hu
καὶ
στήσεται
ἐκ
τοῦ
ἄνθους
τῆς
ῥίζης
αὐτῆς
τῆς
ἑτοιμασίας
αὐτοῦ
καὶ
ἥξει
πρὸς
τὴν
δύναμιν
καὶ
εἰσελεύσεται
εἰς
τὰ
ὑποστηρίγματα
τοῦ
βασιλέως
τοῦ
βορρᾶ
καὶ
ποιήσει
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
κατισχύσει
és feláll majd -ból/-ből a/az virág a/az gyökéré övé a/az készség övé és érkezni fog -hoz/-hez/-höz a/az erő és bemegy -ra/-re a/az támogatások a/az királyé a/az Északé és tesz majd -val, -vel ők és felülkerekedik majd |
DanTh 11,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσεται
ἐκ
τῆς
ῥίζης
αὐτοῦ
φυτὸν
βασιλείας
ἐπὶ
τὴν
ἑτοιμασίαν
αὐτοῦ
παραβιβάζων
πράσσων
δόξαν
βασιλείας
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
συντριβήσεται
καὶ
οὐκ
ἐν
προσώποις
οὐδὲ
ἐν
πολέμῳ
és támadni fog -ból/-ből a/az gyökér övé sarj királyságé -ra/-re a/az alkotás övé bitorolva tevő dicsőséget királyságé és -ban/-ben a/az napok azok összetöretik majd és nem által arc sem által harc |
Mt 3,10:
szentiras.hu
ἤδη
δὲ
ἡ
ἀξίνη
πρὸς
τὴν
ῥίζαν
τῶν
δένδρων
κεῖται·
πᾶν
οὖν
δένδρον
μὴ
ποιοῦν
καρπὸν
καλὸν
ἐκκόπτεται
καὶ
εἰς
πῦρ
βάλλεται.
már pedig a/az fejsze -hoz/-hez/-höz a/az gyökér a/az fáké fekszik minden tehát fa nem csináló gyümölcsöt jót kivágattatik és -ba/-be tűz vettetik |
Mt 13,6:
szentiras.hu
ἡλίου
δὲ
ἀνατείλαντος
ἐκαυματίσθη ¹
καὶ
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ῥίζαν
ἐξηράνθη. ¹
nap pedig fölkeltekor megperzseltett(ek) és -ért, miatt a/az nem birtokolni gyökeret kiszáríttat(tak) |
Mt 13,21:
szentiras.hu
οὐκ
ἔχει
δὲ
ῥίζαν
ἐν
ἑαυτῷ
ἀλλὰ
πρόσκαιρός
ἐστιν,
γενομένης
δὲ
θλίψεως
ἢ
διωγμοῦ
διὰ
τὸν
λόγον
εὐθὺς
σκανδαλίζεται.
nem birtokol pedig gyökeret -ban/-ben önmaga hanem lehatárolt ideig tartó van lett pedig szorongattatás vagy üldözés -ért, miatt a/az ige azonnal megbotránkozik |
Mk 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἀνέτειλεν
ὁ
ἥλιος
ἐκαυματίσθη
καὶ
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ῥίζαν
ἐξηράνθη.
és amikor fölkelt a/az Nap megperzseltetett és -ért (itt: mivel) a/az nem birtokoni gyökeret kiszáríttatott |
Mk 4,17:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν
ῥίζαν
ἐν
ἑαυτοῖς
ἀλλὰ
πρόσκαιροί
εἰσιν,
εἶτα
γενομένης
θλίψεως
ἢ
διωγμοῦ
διὰ
τὸν
λόγον
εὐθὺς
σκανδαλίζονται.
és nem bírnak gyökeret -ban/-ben önmaguk hanem ideigvalók vannak majd lesz szorongattatás vagy üldözés -ért/miatt a/az ige azonnal megbotránkoznak |
Mk 11,20:
szentiras.hu
Καὶ
παραπορευόμενοι
πρωὶ ¹
εἶδον
τὴν
συκῆν
ἐξηραμμένην
ἐκ
ῥιζῶν.
És mellette elmenvén kora reggel látták a/az fügefát elszáradtat -tól/-től gyökér |
Lk 3,9:
szentiras.hu
ἤδη
δὲ
καὶ
ἡ
ἀξίνη
πρὸς
τὴν
ῥίζαν
τῶν
δένδρων
κεῖται·
πᾶν
οὖν
δένδρον
μὴ
ποιοῦν
καρπὸν
[καλὸν] ¹
ἐκκόπτεται
καὶ
εἰς
πῦρ
βάλλεται.
már pedig is a/az fejsze -hoz/-hez/-höz/-nál/-nél a/az gyökér a/az fáké fekszik minden ugyanis fa nem csináló gyümölcsöt jót kivágattatik és -ba/-be/-ra/-re tűz vettetik |
Lk 8,13:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἐπὶ
τῆς
πέτρας
οἳ
ὅταν
ἀκούσωσιν
μετὰ
χαρᾶς
δέχονται
τὸν
λόγον,
καὶ
οὗτοι
ῥίζαν
οὐκ
ἔχουσιν,
οἳ
πρὸς
καιρὸν
πιστεύουσιν
καὶ
ἐν
καιρῷ
πειρασμοῦ
ἀφίστανται.
a/az pedig -on/-en/-ön a/az kő akik amikor hallják -val/-vel öröm fogadják a/az igét de azok gyökeret nem bírnak akik -ig idő hisznek ám -ban/-ben idő kísértésé elpártolnak |
Róm 11,16:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
ἡ
ἀπαρχὴ
ἁγία,
καὶ
τὸ
φύραμα·
καὶ
εἰ
ἡ
ῥίζα
ἁγία,
καὶ
οἱ
κλάδοι.
ha pedig a/az zsenge szent s a/az tészta és ha a/az gyökér szent is a/az ágak |
Róm 11,17:
szentiras.hu
Εἰ
δέ
τινες
τῶν
κλάδων
ἐξεκλάσθησαν,
σὺ
δὲ
ἀγριέλαιος
ὢν
ἐνεκεντρίσθης
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
˹συνκοινωνὸς˺
τῆς
ῥίζης
τῆς
πιότητος
τῆς
ἐλαίας
ἐγένου,
ha pedig néhányak a/az ágak közül letörettek te pedig vadolajfa lévén beoltattál -ban/-ben ők és (együtt) közösségben levő a/az gyökéré a/az dús nedvé a/az olajfáé váltál |
Róm 11,18:
szentiras.hu
μὴ
κατακαυχῶ ¹
τῶν
κλάδων·
εἰ
δὲ
κατακαυχᾶσαι, ¹
οὐ
σὺ
τὴν
ῥίζαν
βαστάζεις
˹ἀλλὰ˺
ἡ
ῥίζα
σέ.
ne kérkedj a/az ágak (ellenében) ha pedig kérkedsz nem te a/az gyökeret hordozod hanem a/az gyökér téged. |
Róm 11,18:
szentiras.hu
μὴ
κατακαυχῶ ¹
τῶν
κλάδων·
εἰ
δὲ
κατακαυχᾶσαι, ¹
οὐ
σὺ
τὴν
ῥίζαν
βαστάζεις
˹ἀλλὰ˺
ἡ
ῥίζα
σέ.
ne kérkedj a/az ágak (ellenében) ha pedig kérkedsz nem te a/az gyökeret hordozod hanem a/az gyökér téged. |
Róm 15,12:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
Ἠσαίας ¹
λέγει ¹
Ἔσται ¹
ἡ
ῥίζα
τοῦ
Ἰεσσαί, ¹
καὶ
ὁ
ἀνιστάμενος
ἄρχειν
ἐθνῶν· ¹
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἔθνη
ἐλπιοῦσιν.
és ismét Izajás mondja lesz a/az gyökér a/az Izájé és a/az aki felemelkedik uralkodni pogányok (fölött) -on/-en/-ön ő pogányok, fognak reménykedni |
1Tim 6,10:
szentiras.hu
ῥίζα
γὰρ
πάντων
τῶν
κακῶν
ἐστὶν ¹
ἡ
φιλαργυρία,
ἧς
τινὲς ¹
ὀρεγόμενοι
ἀπεπλανήθησαν
ἀπὸ
τῆς
πίστεως
καὶ
ἑαυτοὺς
περιέπειραν
ὀδύναις
πολλαῖς.
gyökér ugyanis mindeneké a/az rossz dolgoké van a/az pénzsóvárság amelyre néhányan vágyakozva eltévelyíttettek -tól/-től a/az hit és önmagukat általszegezték gyötrelmekkel sokak |
Zsid 12,15:
szentiras.hu
ἐπισκοποῦντες
μή
τις
ὑστερῶν
ἀπὸ
τῆς
χάριτος
τοῦ
θεοῦ,
μή
τις
ῥίζα
πικρίας
ἄνω
φύουσα
ἐνοχλῇ
καὶ
δι᾽
αὐτῆς
μιανθῶσιν
°οἱ
πολλοί,
ügyelve nehogy valaki szűkölködő -tól/-től a/az kegyelem a/az Istené nehogy valami gyökér keserűségé föl növekedve zavart okozzon és által az beszennyeződjenek a/az sokak |
Jel 5,5:
szentiras.hu
καὶ
εἷς
ἐκ
τῶν
πρεσβυτέρων
λέγει
μοι ¹
Μὴ ¹
κλαῖε· ¹
ἰδοὺ
ἐνίκησεν
ὁ
λέων
ὁ
ἐκ
τῆς
φυλῆς
Ἰούδα,
ἡ
ῥίζα
˹Δαυείδ,˺
ἀνοῖξαι
τὸ
βιβλίον
καὶ
τὰς
ἑπτὰ
σφραγῖδας
αὐτοῦ.
és egy -ból/-ből a/az vének mondja nekem ne sírj íme győzött a/az oroszlán a/az -ból/-ből a/az törzs Júdáé a/az gyökér Dávidé kinyitni a/az könyvet és a/az hét pecséteket azé |
Jel 22,16:
szentiras.hu
Ἐγὼ
Ἰησοῦς
ἔπεμψα
τὸν
ἄγγελόν
μου
μαρτυρῆσαι
ὑμῖν
ταῦτα
ἐπὶ
ταῖς
ἐκκλησίαις.
ἐγώ
εἰμι
ἡ
ῥίζα
καὶ
τὸ
γένος
˹Δαυείδ,˺
ὁ
ἀστὴρ
ὁ
λαμπρός, ¹
ὁ
πρωινός. ¹
én Jézus elküldtem a/az angyalt enyém tanúságot tenni nektek ezek(ről) -ban/-ben (itt) a/az eklézsiák én vagyok a/az gyökér és a/az sarj Dávidé a/az csillag a/az ragyogó a/az hajnali |