Előfordulások
Σάρρα, -ς
| Ter 17,15:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Σαρα
ἡ
γυνή
σου,
οὐ
κληθήσεται
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Σαρα,
ἀλλὰ
Σαρρα
ἔσται
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak Sárai a/az asszony tiéd nem neveztetik majd a/az név övé Sárai hanem Sára lesz a/az név övé |
| Ter 17,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Αβρααμ
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
ἐγέλασεν
καὶ
εἶπεν
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
αὐτοῦ
λέγων
Εἰ
τῷ
ἑκατονταετεῖ
γενήσεται,
καὶ
εἰ
Σαρρα
ἐνενήκοντα
ἐτῶν
οὖσα
τέξεται;
és esett Ábrahám -ra/-re arc és nevetett és mondta -ban/-ben a/az értelem övé mondván vajon a/az száz évesnek lesz és vajon Sára kilencven éves lévő szül |
| Ter 17,19:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Ναί·
ἰδοὺ
Σαρρα
ἡ
γυνή
σου
τέξεταί
σοι
υἱόν,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ισαακ,
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
διαθήκην
αἰώνιον
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak igen íme Sára a/az asszony tiéd szül majd neked fiút és nevezed majd a/az nevet övé Izsákként és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be szövetség örök és a/az magnak övé után ő |
| Ter 17,21:
szentiras.hu
τὴν
δὲ
διαθήκην
μου
στήσω
πρὸς
Ισαακ,
ὃν
τέξεταί
σοι
Σαρρα
εἰς
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
ἑτέρῳ.
a/az pedig szövetséget enyém megalapítom majd -hoz/-hez/-höz Izsák akit szül majd neked Sára -ba/-be a/az idő ez -ban/-ben a/az év a/az másik |
| Ter 18,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσπευσεν
Αβρααμ
ἐπὶ
τὴν
σκηνὴν
πρὸς
Σαρραν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Σπεῦσον
καὶ
φύρασον
τρία
μέτρα
σεμιδάλεως
καὶ
ποίησον
ἐγκρυφίας.
és besietett Ábrahám -ba/-be (itt) a/az sátor -hoz/-hez/-höz Sára és mondta neki siess és keverj hármat mértéket liszté és csinálj pogácsákat |
| Ter 18,9:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτόν
Ποῦ
Σαρρα
ἡ
γυνή
σου;
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐν
τῇ
σκηνῇ.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő hol? Sára a/az asszony tiéd a/az pedig felelvén mondta íme -ban/-ben a/az sátor |
| Ter 18,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δέ
Ἐπαναστρέφων
ἥξω
πρὸς
σὲ
κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
εἰς
ὥρας,
καὶ
ἕξει
υἱὸν
Σαρρα
ἡ
γυνή
σου.
Σαρρα
δὲ
ἤκουσεν
πρὸς
τῇ
θύρᾳ
τῆς
σκηνῆς,
οὖσα
ὄπισθεν
αὐτοῦ.
mondta pedig visszatérve eljövök majd -hoz/-hez/-höz te szerint a/az idő ez -ba/-be órák és birtokolni fog fiút Sára a/az asszony tiéd Sára pedig hallotta -nál/-nél a/az kapu a/az sátoré lévő hátulról övé |
| Ter 18,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δέ
Ἐπαναστρέφων
ἥξω
πρὸς
σὲ
κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
εἰς
ὥρας,
καὶ
ἕξει
υἱὸν
Σαρρα
ἡ
γυνή
σου.
Σαρρα
δὲ
ἤκουσεν
πρὸς
τῇ
θύρᾳ
τῆς
σκηνῆς,
οὖσα
ὄπισθεν
αὐτοῦ.
mondta pedig visszatérve eljövök majd -hoz/-hez/-höz te szerint a/az idő ez -ba/-be órák és birtokolni fog fiút Sára a/az asszony tiéd Sára pedig hallotta -nál/-nél a/az kapu a/az sátoré lévő hátulról övé |
| Ter 18,11:
szentiras.hu
Αβρααμ
δὲ
καὶ
Σαρρα
πρεσβύτεροι
προβεβηκότες
ἡμερῶν,
ἐξέλιπεν
δὲ
Σαρρα
γίνεσθαι
τὰ
γυναικεῖα.
Ábrahám pedig és Sára vének előrehaladottak napokban megszűnt pedig Sára (hogy) legyetek a/az asszonyi (dolgok) |
| Ter 18,11:
szentiras.hu
Αβρααμ
δὲ
καὶ
Σαρρα
πρεσβύτεροι
προβεβηκότες
ἡμερῶν,
ἐξέλιπεν
δὲ
Σαρρα
γίνεσθαι
τὰ
γυναικεῖα.
Ábrahám pedig és Sára vének előrehaladottak napokban megszűnt pedig Sára (hogy) legyetek a/az asszonyi (dolgok) |
| Ter 18,12:
szentiras.hu
ἐγέλασεν
δὲ
Σαρρα
ἐν
ἑαυτῇ
λέγουσα
Οὔπω
μέν
μοι
γέγονεν
ἕως
τοῦ
νῦν,
ὁ
δὲ
κύριός
μου
πρεσβύτερος.
nevetett pedig Sára -ban/-ben önmaga mondván talán nem? valóban nekem lett -ig a/az most a/az pedig úr enyém idősebb |
| Ter 18,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Αβρααμ
Τί
ὅτι
ἐγέλασεν
Σαρρα
ἐν
ἑαυτῇ
λέγουσα
Ἆρά γε
ἀληθῶς
τέξομαι;
ἐγὼ
δὲ
γεγήρακα.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Ábrahám mit hogy? nevetett Sára -ban/-ben önmaga mondván ugyan valóban szülök majd én pedig megöregedtem |
| Ter 18,14:
szentiras.hu
μὴ
ἀδυνατεῖ
παρὰ
τῷ
θεῷ
ῥῆμα;
εἰς
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἀναστρέψω
πρὸς
σὲ
εἰς
ὥρας,
καὶ
ἔσται
τῇ
Σαρρα
υἱός.
csak nem? lehetetlen van -nál/-nél a/az Isten szó/beszéd -ba/-be a/az idő ez visszatérek majd -hoz/-hez/-höz te -ba/-be órák és lesz a/az Sárának fiú |
| Ter 18,15:
szentiras.hu
ἠρνήσατο
δὲ
Σαρρα
λέγουσα
Οὐκ
ἐγέλασα·
ἐφοβήθη
γάρ.
καὶ
εἶπεν
Οὐχί,
ἀλλὰ
ἐγέλασας.
tagadta pedig Sára mondván nem nevettem megijedt ugyanis és mondta nem hanem nevettél |
| Ter 20,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
περὶ
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
δι᾽
αὐτήν.
ἀπέστειλεν
δὲ
Αβιμελεχ
βασιλεὺς
Γεραρων
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Σαρραν.
mondta pedig Ábrahám -ról/-ről Sára a/az asszony övé hogy nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az városé -ért, miatt ő elküldött pedig Abimelek király Geráré és elvette a/az Sárát |
| Ter 20,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
περὶ
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
δι᾽
αὐτήν.
ἀπέστειλεν
δὲ
Αβιμελεχ
βασιλεὺς
Γεραρων
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Σαρραν.
mondta pedig Ábrahám -ról/-ről Sára a/az asszony övé hogy nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az városé -ért, miatt ő elküldött pedig Abimelek király Geráré és elvette a/az Sárát |
| Ter 20,14:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβιμελεχ
χίλια
δίδραχμα
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτῷ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
vett pedig Abimelek ezer didrachmát juhokat és marhákat és szolgákat és szolgálóleányokat és adott a/az Ábrahámnak és megfizette neki Sárát a/az asszonyt övé |
| Ter 20,16:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
Σαρρα
εἶπεν
Ἰδοὺ
δέδωκα
χίλια
δίδραχμα
τῷ
ἀδελφῷ
σου·
ταῦτα
ἔσται
σοι
εἰς
τιμὴν
τοῦ
προσώπου
σου
καὶ
πάσαις
ταῖς
μετὰ
σοῦ·
καὶ
πάντα
ἀλήθευσον.
a/az pedig Sárának mondta íme adtam ezer didrachmát a/az testvérnek tiéd ezek lesz neked -ra/-re megbecsülés a/az arcé tiéd és mindeneknek a/az -val/-vel te és mindent igazat szólj |
| Ter 20,18:
szentiras.hu
ὅτι
συγκλείων
συνέκλεισεν
κύριος
ἔξωθεν
πᾶσαν
μήτραν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
Αβιμελεχ
ἕνεκεν
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
Αβρααμ.
mert összezárva összezárta Úr kívülről összeset anyaméhet -ban/-ben a/az ház a/az Abimeleké -ért, miatt Sára a/az asszony Ábrahámé |
| Ter 21,1:
szentiras.hu
κύριος
ἐπεσκέψατο
τὴν
Σαρραν,
καθὰ
εἶπεν,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
τῇ
Σαρρα,
καθὰ
ἐλάλησεν,
Úr meglátogatta a/az Sárát amint szólt és cselekedett Úr a/az Sárával amint szólt |
| Ter 21,1:
szentiras.hu
κύριος
ἐπεσκέψατο
τὴν
Σαρραν,
καθὰ
εἶπεν,
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
τῇ
Σαρρα,
καθὰ
ἐλάλησεν,
Úr meglátogatta a/az Sárát amint szólt és cselekedett Úr a/az Sárával amint szólt |
| Ter 21,2:
szentiras.hu
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
Σαρρα
τῷ
Αβρααμ
υἱὸν
εἰς
τὸ
γῆρας
εἰς
τὸν
καιρόν,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος.
és megfoganva megszült Sára a/az Ábrahámnak fiút -ba/-be a/az öregség -ba/-be a/az idő amint szólt neki Úr |
| Ter 21,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβρααμ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
γενομένου
αὐτῷ,
ὃν
ἔτεκεν
αὐτῷ
Σαρρα,
Ισαακ.
és elnevezte Ábrahám a/az nevet a/az fiúé övé a/az lett neki akit megszült neki Sára Izsákként |
| Ter 21,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρρα
Γέλωτά
μοι
ἐποίησεν
κύριος·
ὃς
γὰρ
ἂν
ἀκούσῃ,
συγχαρεῖταί
μοι.
mondta pedig Sára nevetést nekem szerzett Úr aki ugyanis 0 meghallja együtt örül majd velem |
| Ter 21,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τίς
ἀναγγελεῖ ¹
τῷ
Αβρααμ
ὅτι
θηλάζει
παιδίον
Σαρρα;
ὅτι
ἔτεκον
υἱὸν
ἐν
τῷ
γήρει
μου.
és mondta ki hírül adja majd a/az Ábrahámnak hogy szoptat kisgyermeket Sára mert szültem fiút -ban/-ben a/az öregség enyém |
| Ter 21,9:
szentiras.hu
ἰδοῦσα
δὲ
Σαρρα
τὸν
υἱὸν
Αγαρ
τῆς
Αἰγυπτίας,
ὃς
ἐγένετο
τῷ
Αβρααμ,
παίζοντα
μετὰ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
meglátván pedig Sára a/az fiút Hágáré a/az egyiptomié aki lett a/az Ábrahámnak játszadozva -val/-vel Izsák a/az fiúé övé |
| Ter 21,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Μὴ
σκληρὸν
ἔστω
τὸ
ῥῆμα
ἐναντίον
σου
περὶ
τοῦ
παιδίου
καὶ
περὶ
τῆς
παιδίσκης·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
σοι
Σαρρα,
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς,
ὅτι
ἐν
Ισαακ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak ne kemény legyen a/az szó/beszéd előtt te -ért, miatt a/az kisgyermek és -ért, miatt a/az szolgáló mindeneket amiket csak 0 mondjon neked Sára hallgasd meg a/az hangot övé mert -ban/-ben Izsák fog neveztetni neked mag |
| Ter 23,1:
szentiras.hu
δὲ
ἡ
ζωὴ
Σαρρας
ἔτη
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτά.
pedig a/az élet Sáráé évek száz húsz hét |
| Ter 23,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Σαρρα
ἐν
πόλει
Αρβοκ,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῷ
κοιλώματι
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
γῇ
Χανααν.
ἦλθεν
δὲ
Αβρααμ
κόψασθαι
Σαρραν
καὶ
πενθῆσαι.
és meghalt Sára -ban/-ben város Arba amely van -ban/-ben a/az völgy ő van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné elment pedig Ábrahám megsiratni Sárát és meggyászolni |
| Ter 23,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Σαρρα
ἐν
πόλει
Αρβοκ,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῷ
κοιλώματι
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
γῇ
Χανααν.
ἦλθεν
δὲ
Αβρααμ
κόψασθαι
Σαρραν
καὶ
πενθῆσαι.
és meghalt Sára -ban/-ben város Arba amely van -ban/-ben a/az völgy ő van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné elment pedig Ábrahám megsiratni Sárát és meggyászolni |
| Ter 23,19:
szentiras.hu
μετὰ
ταῦτα
ἔθαψεν
Αβρααμ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τοῦ
ἀγροῦ
τῷ
διπλῷ,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Μαμβρη
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν.
után ezek eltemette Ábrahám Sárát a/az asszonyt övé -ban/-ben a/az barlang a/az mezőé a/az dupla amely van előtt Mamré ő van Hebron -ban/-ben a/az föld Kánaáné |
| Ter 24,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
Σαρρα
ἡ
γυνὴ
τοῦ
κυρίου
μου
υἱὸν
ἕνα
τῷ
κυρίῳ
μου
μετὰ
τὸ
γηρᾶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὅσα
ἦν
αὐτῷ.
és megszült Sára a/az asszony a/az úré enyém fiút egyet a/az úrnak enyém után a/az megöregedni őt és adott neki amik csak volt neki |
| Ter 24,67:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ισαακ
εἰς
τὸν
οἶκον
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
γυνή,
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτήν·
καὶ
παρεκλήθη
Ισαακ
περὶ
Σαρρας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
bement pedig Izsák -ba/-be a/az ház a/az anyáé övé és elvette a/az Rebekkát és lett övé asszony és szerette őt és megvigasztaltatott Izsák -ért, miatt Sára a/az anya övé |
| Ter 25,10:
szentiras.hu
τὸν
ἀγρὸν
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Χετ,
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Αβρααμ
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
a/az mezőt és a/az barlangot amit birtokol Ábrahám -tól/-től a/az fiak Hété oda temették el Ábrahámot és Sárát a/az asszonyt övé |
| Ter 25,12:
szentiras.hu
Αὗται
δὲ
αἱ
γενέσεις
Ισμαηλ
τοῦ
υἱοῦ
Αβρααμ,
ὃν
ἔτεκεν
Αγαρ
ἡ
παιδίσκη
Σαρρας
τῷ
Αβρααμ,
ezek pedig a/az nemzetségek Izmaelé a/az fiúé Ábrahámé akit megszült Hágár a/az szolgálóleány Sáráé a/az Ábrahámnak |
| Ter 49,31:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Αβρααμ
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Ισαακ
καὶ
Ρεβεκκαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκεῖ
ἔθαψα ¹
Λειαν
ott temették el Ábrahám és Sárát a/az asszonyt övé ott temették el Izsákot és Rebekkát a/az asszonyt övé és ott temették el Leát |
| Tób_BA 3,7:
szentiras.hu
Ἐν
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ
συνέβη
τῇ
θυγατρὶ
Ραγουηλ
Σαρρα
ἐν
Ἐκβατάνοις
τῆς
Μηδίας
καὶ
ταύτην
ὀνειδισθῆναι
ὑπὸ
παιδισκῶν
πατρὸς
αὐτῆς,
-ban/-ben a/az ő nap történt a/az leánynak Ráguel Sára -ban/-ben Ekbatana a/az Médeáé és ezt gyalázatot szenvedni által szolgálóleányok (közül) atyáé övé |
| Tób_BA 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο,
τοῦ
Τωβιτ
λεπίσαι
τὰ
λευκώματα
καὶ
Σαρραν
τὴν
τοῦ
Ραγουηλ
δοῦναι
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιτ
γυναῖκα
καὶ
δῆσαι
Ασμοδαυν
τὸ
πονηρὸν
δαιμόνιον,
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
ἐπιστρέψας
Τωβιτ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
αὐτῆς.
és elküldetett meggyógyulni a/az kettőt a/az Tóbit lehántani a/az fehér foltok és Sárát a/az a/az Ráguel adni Tóbiás a/az fiúnak Tóbit asszonyt és megkötözni Azmódeust a/az rosszat démont mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt -ban/-ben ő a/az idő visszatérve Tóbit bement -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel leszállt -ból/-ből a/az felső terem övé |
| Tób_BA 6,11:
szentiras.hu
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
τῷ
παιδαρίῳ
Ἄδελφε,
σήμερον
αὐλισθησόμεθα
παρὰ
Ραγουηλ,
καὶ
αὐτὸς
συγγενής
σού
ἐστιν,
καὶ
ἔστιν
αὐτῷ
θυγάτηρ
μονογενὴς
ὀνόματι
Σαρρα·
mondta a/az angyal a/az fiúcska Testvér ma -tól/-től Ráguel és ő maga rokon tiéd van és van neki leány egyszülött név Sára |
| Tób_BA 7,1:
szentiras.hu
ἦλθον
εἰς
Ἐκβάτανα
καὶ
παρεγένοντο
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Ραγουηλ,
Σαρρα
δὲ
ὑπήντησεν
αὐτοῖς
καὶ
ἐχαιρέτισεν
αὐτοὺς
καὶ
αὐτοὶ
αὐτήν,
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
οἰκίαν.
jöttem -ba/-be Ekbatana és jöttek -ba/-be a/az ház Ráguel Sára pedig szembejött nekik és őket és ők őt és bevezette őket -ba/-be a/az ház |
| Tób_BA 7,7:
szentiras.hu
καὶ
Εδνα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
θυγάτηρ
αὐτοῦ
ἔκλαυσαν
καὶ
ὑπεδέξαντο
αὐτοὺς
προθύμως.
és a/az asszony övé és Sára a/az leány övé sírtak és befogadták őket készségesen |
| Tób_BA 10,13:
szentiras.hu
καὶ
Εδνα
εἶπεν
πρὸς
Τωβιαν
Ἀδελφέ
ἀγαπητέ,
ἀποκαταστήσαι
σε
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
δῴη
μοι
ἰδεῖν
σου
παιδία
ἐκ
Σαρρας
τῆς
θυγατρός
μου,
ἵνα
εὐφρανθῶ
ἐνώπιον
τοῦ
κυρίου·
καὶ
ἰδοὺ
παρατίθεμαί
σοι
τὴν
θυγατέρα
μου
ἐν
παρακαταθήκῃ,
μὴ
λυπήσῃς
αὐτήν.
és mondta -hoz/-hez/-höz Tóbiás Testvér Szeretett helyreállítaná téged a/az úr a/az ég és adja nekem látni tiéd gyermekek -ból/-ből Sára a/az leányáé enyém hogy örvendezzem előtt a/az Úr és íme hagyom meg neked a/az leányt enyém -ban/-ben letét ne szomorítsad őt |
| Tób_BA 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἤγγισεν
Τωβιτ
Σαρρα
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ,
κατευλόγησεν
αὐτὴν
λέγων
Ἔλθοις
ὑγιαίνουσα,
θύγατερ·
εὐλογητὸς
ὁ
θεός,
ὃς
ἤγαγέν
σε
πρὸς
ἡμᾶς,
καὶ
ὁ
πατήρ
σου
καὶ
ἡ
μήτηρ
σου.
és mint közeledett Tóbit Sára a/az meny övé őt mondván eljönnél egészségben léve leány áldott a/az Isten aki Vezette téged -hoz/-hez/-höz mi és a/az atya tiéd és a/az anya tiéd |
| Tób_BA 12,12:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὅτε
προσηύξω
σὺ
καὶ
ἡ
νύμφη
σου
Σαρρα,
ἐγὼ
προσήγαγον
τὸ
μνημόσυνον
τῆς
προσευχῆς
ὑμῶν
ἐνώπιον
τοῦ
ἁγίου·
καὶ
ὅτε
ἔθαπτες
τοὺς
νεκρούς,
ὡσαύτως
συμπαρήμην
σοι.
és most amikor imádkoztál te és a/az meny tiéd Sára én odavittem a/az emlékezet a/az imádságé tiétek előtt a/az szent és amikor eltemetted a/az holtakat hasonlóképpen segítségére lettem neked |
| Iz 51,2:
szentiras.hu
ἐμβλέψατε
εἰς
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
καὶ
εἰς
Σαρραν
τὴν
ὠδίνουσαν
ὑμᾶς·
ὅτι
εἷς
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσα
αὐτὸν
καὶ
εὐλόγησα
αὐτὸν
καὶ
ἠγάπησα
αὐτὸν
καὶ
ἐπλήθυνα
αὐτόν.
tekintsetek -ra/-re Ábrahám a/az atya tiétek és -ra/-re Sára a/az fájdalommal szülő titeket mert egy volt és hívtam őt és megáldottam őt és szerettem őt és megsokasítottam őt |
| Tób_S 3,7:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
συνέβη
Σαρρα
τῇ
θυγατρὶ
Ραγουηλ
τοῦ
ἐν
Ἐκβατάνοις
τῆς
Μηδίας
καὶ
αὐτὴν
ἀκοῦσαι
ὀνειδισμοὺς
ὑπὸ
μιᾶς
τῶν
παιδισκῶν
τοῦ
πατρὸς
ἑαυτῆς
-ban/-ben a/az nap ez történt Sára a/az leánynak Ráguel a/az -ban/-ben Ekbatana a/az Médeáé és őt (meg)hallgatni szidalmakat által egy a/az szolgálóleányok (közül) a/az atyáé magával |
| Tób_S 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
Ραφαηλ
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο
Τωβιν
ἀπολῦσαι
τὰ
λευκώματα
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
ἵνα
ἴδῃ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
τὸ
φῶς
τοῦ
θεοῦ
καὶ
Σαρραν
τὴν
Ραγουηλ
δοῦναι
αὐτὴν
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιθ
γυναῖκα
καὶ
λῦσαι
Ασμοδαιον
τὸ
δαιμόνιον
τὸ
πονηρὸν
ἀπ᾽
αὐτῆς
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτὴν
παρὰ
πάντας
τοὺς
θέλοντας
λαβεῖν
αὐτήν
ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
ἐπέστρεψεν
Τωβιθ
ἀπὸ
τῆς
αὐλῆς
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
καὶ
αὐτὴ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
és elküldetett Ráfael meggyógyulni a/az kettőt Tóbitot elbocsátani a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé hogy lát a/az szemek a/az fény a/az Istené és Sárát a/az Ráguel adni őt Tóbiás a/az fiúnak Tóbité asszonyt és eloldani Azmódeust a/az démont a/az rosszat -tól/-től ő mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt mellé mindegyik a/az akarók(ra nézve) elvenni őt -ban/-ben az a/az idő visszatért Tóbit -tól/-től a/az (palota)udvar -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel és neki leszállt -ból/-ből a/az felső terem |
| Tób_S 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
Ραφαηλ
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο
Τωβιν
ἀπολῦσαι
τὰ
λευκώματα
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
ἵνα
ἴδῃ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
τὸ
φῶς
τοῦ
θεοῦ
καὶ
Σαρραν
τὴν
Ραγουηλ
δοῦναι
αὐτὴν
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιθ
γυναῖκα
καὶ
λῦσαι
Ασμοδαιον
τὸ
δαιμόνιον
τὸ
πονηρὸν
ἀπ᾽
αὐτῆς
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτὴν
παρὰ
πάντας
τοὺς
θέλοντας
λαβεῖν
αὐτήν
ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
ἐπέστρεψεν
Τωβιθ
ἀπὸ
τῆς
αὐλῆς
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
καὶ
αὐτὴ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
és elküldetett Ráfael meggyógyulni a/az kettőt Tóbitot elbocsátani a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé hogy lát a/az szemek a/az fény a/az Istené és Sárát a/az Ráguel adni őt Tóbiás a/az fiúnak Tóbité asszonyt és eloldani Azmódeust a/az démont a/az rosszat -tól/-től ő mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt mellé mindegyik a/az akarók(ra nézve) elvenni őt -ban/-ben az a/az idő visszatért Tóbit -tól/-től a/az (palota)udvar -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel és neki leszállt -ból/-ből a/az felső terem |
| Tób_S 6,11:
szentiras.hu
λέγει
Ραφαηλ
τῷ
παιδαρίῳ
Τωβια
ἀδελφέ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἰδοὺ
ἐγώ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐν
τοῖς
Ραγουήλου
τὴν
νύκτα
ταύτην
δεῖ
ἡμᾶς
αὐλισθῆναι
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
συγγενής
σού
ἐστιν
καὶ
ἔστιν
αὐτῷ
θυγάτηρ
ᾗ
ὄνομα
Σαρρα
mondja Ráfael a/az fiúcska Tóbiás Testvér és mondta neki íme én és mondta neki -ban/-ben a/az Ráguelé a/az éjjelt ezt kell nekünk (itt) éjszakázni és a/az ember rokon tiéd van és van neki leány akinek név Sára |
| Tób_S 6,12:
szentiras.hu
καὶ
υἱὸς
ἄρσην
οὐδὲ
θυγάτηρ
ὑπάρχει
αὐτῷ
πλὴν
Σαρρας
μόνης
καὶ
σὺ
ἔγγιστα
αὐτῆς
εἶ
παρὰ
πάντας
ἀνθρώπους
κληρονομῆσαι
αὐτήν
καὶ
τὰ
ὄντα
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
σοὶ
δικαιοῦται
κληρονομῆσαι
καὶ
τὸ
κοράσιον
φρόνιμον
καὶ
ἀνδρεῖον
καὶ
καλὸν
λίαν
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
καλός
és fiú férfi sem leány létezik/bírjuk neki mindazonáltal Sáráé maga és te közel övé vagy mellé mindegyik embereket örökölni őt és a/az levőként a/az atyának övé neked igazíttatik meg örökölni és a/az leányka okos és férfiasság és jó nagyon és a/az atya övé jó |
| Tób_S 7,7:
szentiras.hu
καὶ
Εδνα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλαυσεν
αὐτόν
καὶ
Σαρρα
ἡ
θυγάτηρ
αὐτῶν
ἔκλαυσεν
καὶ
αὐτή
és a/az asszony övé sírt őt és Sára a/az leány övék sírt és neki |
| Tób_S 7,9:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἐλούσαντο
καὶ
ἐνίψαντο
καὶ
ἀνέπεσαν
δειπνῆσαι
εἶπεν
Τωβιας
τῷ
Ραφαηλ
Αζαρια
ἀδελφέ
εἰπὸν
Ραγουηλ
ὅπως
δῷ
μοι
Σαρραν
τὴν
ἀδελφήν
μου
és amikor mosakodtak és megmosták és letelepedtek vacsorázás mondta Tóbiás a/az Ráfael Azarja Testvér mondtam Ráguel úgy, hogy ad nekem Sárát a/az nőtestvért enyém |
| Tób_S 7,10:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Ραγουηλ
τὸν
λόγον
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδί
φάγε
καὶ
πίε
καὶ
ἡδέως
γενοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην
οὐ
γάρ
ἐστιν
ἄνθρωπος
ᾧ
καθήκει
λαβεῖν
Σαρραν
τὴν
θυγατέρα
μου
πλὴν
σοῦ
ἀδελφέ
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
ἐγὼ
οὐκ
ἔχω
ἐξουσίαν
δοῦναι
αὐτὴν
ἑτέρῳ
ἀνδρὶ
πλὴν
σοῦ
ὅτι
σὺ
ἔγγιστά
μου
καὶ
μάλα
τὴν
ἀλήθειάν
σοι
ὑποδείξω
παιδίον
és hallotta Ráguel a/az igét és mondta a/az szolgának egyél és igyál és szívesen legyél a/az éjjel ezt nem ugyanis van ember akinek kijár elvenni Sárát a/az leányt enyém mindazonáltal tiéd Testvér hasonlóképpen pedig és én nem birtoklok hatalmat adni őt másnak férfinak mindazonáltal tiéd hogy te közel enyém és nagyon a/az igazságot neked megmutatom majd kisgyermeket |
| Tób_S 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ραγουηλ
Σαρραν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
λαβόμενος
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς
παρέδωκεν
αὐτὴν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
κόμισαι
κατὰ
τὸν
νόμον
καὶ
κατὰ
τὴν
κρίσιν
τὴν
γεγραμμένην
ἐν
τῇ
βίβλῳ
Μωυσέως
δοῦναί
σοι
τὴν
γυναῖκα
ἔχε
καὶ
ἄπαγε
πρὸς
τὸν
πατέρα
σου
ὑγιαίνων
καὶ
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
εὐοδώσαι
ὑμῖν
εἰρήνην
és elhívott Ráguel Sárát a/az leányt övé és ment -hoz/-hez/-höz ő és fogva a/az kéz övé átadta őt neki és mondta viseld gondját szerint a/az törvény és szerint a/az ítéletet a/az íratván -ban/-ben a/az könyv Mózesé adni neked a/az asszonyt birtokolj és menj -hoz/-hez/-höz a/az atya tiéd egészségben léve és a/az Isten a/az ég jószerencséssé tenné nektek békét |
| Tób_S 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Ραγουηλ
παρέδωκεν
Τωβια
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
πάντων
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτῷ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
βόας
καὶ
πρόβατα
ὄνους
καὶ
καμήλους
ἱματισμὸν
καὶ
ἀργύριον
καὶ
σκεύη
és fölkelvén Ráguel átadta Tóbiás Sárát a/az asszonyt övé és a/az fél minden a/az vagyon neki szolgákat és szolgálóleányokat ökröket és juhok szamarakat és tevéket köntös és ezüstöt és edények |
| Tób_S 10,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
ὑγιαίνοντας
καὶ
ἠσπάσατο
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὑγίαινε
παιδίον
ὑγιαίνων
ὕπαγε
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
εὐοδώσαι
ὑμᾶς
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκά
σου
καὶ
ἴδοιμι
ὑμῶν
παιδία
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με
és elküldött őket egészségesek és köszöntötte őt és mondta neki légy egészségben kisgyermeket egészségben léve menj el a/az úr a/az ég jószerencséssé tenné titeket és Sárát a/az asszonyt tiéd és látnám tiétek gyermekek előtt a/az meghalni engem |
| Tób_S 10,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαρρα
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ
ὕπαγε
πρὸς
τὸν
πενθερόν
σου
ὅτι
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
αὐτοὶ
γονεῖς
σου
ὡς
οἱ
γεννήσαντές
σε
βάδιζε
εἰς
εἰρήνην
θύγατερ
ἀκούσαιμί
σου
ἀγαθὴν
ἀκοήν
ἕως
ζῶ
καὶ
ἀπασπασάμενος
ἀπέλυσεν
αὐτούς
és mondta Sára a/az leánynak övé menj el -hoz/-hez/-höz a/az após tiéd hogy -tól/-től a/az most ők szülők tiéd mint a/az születve téged menj -ba/-be béke leány meghallanám tiéd jó hallást amíg élek és elbúcsúzva szabadon bocsátotta őket |
| Tób_S 10,13:
szentiras.hu
καὶ
Εδνα
λέγει
Τωβια
τέκνον
καὶ
ἀδελφέ
ἠγαπημένε
ἀποκαταστήσαι
σε
κύριος
καὶ
ἴδοιμί
σου
τέκνα
ἕως
ζῶ
καὶ
Σαρρας
τῆς
θυγατρός
μου
πρὸ
τοῦ
με
ἀποθανεῖν
ἐνώπιον
τοῦ
κυρίου
παρατίθεμαί
σοι
τὴν
θυγατέρα
μου
ἐν
παραθήκῃ
μὴ
λυπήσῃς
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου
παιδίον
εἰς
εἰρήνην
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
ἐγώ
σου
μήτηρ
καὶ
Σαρρα
ἀδελφή
εὐοδωθείημεν
πάντες
ἐν
τῷ
αὐτῷ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
ἐν
τῇ
ζωῇ
ἡμῶν
καὶ
κατεφίλησεν
ἀμφοτέρους
καὶ
ἀπέστειλεν
ὑγιαίνοντας
és mondja Tóbiás gyermek és Testvér szeretve helyreállítaná téged úr és látnám tiéd gyermekeket amíg élek és Sáráé a/az leányáé enyém előtt a/az engem meghalni előtt a/az Úr hagyom meg neked a/az leányt enyém -ban/-ben rábízott ne szomorítsad őt mindeneket a/az napok a/az életé tiéd kisgyermeket -ba/-be béke -tól/-től a/az most én tiéd anya és Sára nőtestvér jószerencséssé lennénk mindnyájan -ban/-ben a/az ő mindeneket a/az napok -ban/-ben a/az élet miénk és megcsókolta mindkettőt és elküldött egészségesek |
| Tób_S 10,13:
szentiras.hu
καὶ
Εδνα
λέγει
Τωβια
τέκνον
καὶ
ἀδελφέ
ἠγαπημένε
ἀποκαταστήσαι
σε
κύριος
καὶ
ἴδοιμί
σου
τέκνα
ἕως
ζῶ
καὶ
Σαρρας
τῆς
θυγατρός
μου
πρὸ
τοῦ
με
ἀποθανεῖν
ἐνώπιον
τοῦ
κυρίου
παρατίθεμαί
σοι
τὴν
θυγατέρα
μου
ἐν
παραθήκῃ
μὴ
λυπήσῃς
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου
παιδίον
εἰς
εἰρήνην
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
ἐγώ
σου
μήτηρ
καὶ
Σαρρα
ἀδελφή
εὐοδωθείημεν
πάντες
ἐν
τῷ
αὐτῷ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
ἐν
τῇ
ζωῇ
ἡμῶν
καὶ
κατεφίλησεν
ἀμφοτέρους
καὶ
ἀπέστειλεν
ὑγιαίνοντας
és mondja Tóbiás gyermek és Testvér szeretve helyreállítaná téged úr és látnám tiéd gyermekeket amíg élek és Sáráé a/az leányáé enyém előtt a/az engem meghalni előtt a/az Úr hagyom meg neked a/az leányt enyém -ban/-ben rábízott ne szomorítsad őt mindeneket a/az napok a/az életé tiéd kisgyermeket -ba/-be béke -tól/-től a/az most én tiéd anya és Sára nőtestvér jószerencséssé lennénk mindnyájan -ban/-ben a/az ő mindeneket a/az napok -ban/-ben a/az élet miénk és megcsókolta mindkettőt és elküldött egészségesek |
| Tób_S 11,15:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Τωβιας
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τὸν
θεὸν
ἐν
ὅλῳ
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέδειξεν
Τωβιας
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
ὅτι
εὐοδώθη
ἡ
ὁδὸς
αὐτοῦ
καὶ
ὅτι
ἐνήνοχεν
ἀργύριον
καὶ
ὡς
ἔλαβεν
Σαρραν
τὴν
θυγατέρα
Ραγουηλ
γυναῖκα
καὶ
ὅτι
ἰδοὺ
παραγίνεται
καὶ
ἔστιν
σύνεγγυς
τῆς
πύλης
Νινευη
és bement Tóbiás örülve és áldván a/az Istent -ban/-ben egész a/az száj övé és megmutatta Tóbiás a/az atyának övé hogy jószerencséssé lett a/az út övé és hogy hozott ezüstöt és mint elvette Sárát a/az leányt Ráguel asszonyt és hogy íme jön és van közel a/az kapu(n) Ninive |
| Tób_S 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισεν
Τωβιθ
Σαρρα
τῇ
γυναικὶ
Τωβια
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
εἰσέλθοις
ὑγιαίνουσα
θύγατερ
καὶ
εὐλογητὸς
ὁ
θεός
σου
ὃς
ἤγαγέν
σε
πρὸς
ἡμᾶς
θύγατερ
καὶ
εὐλογημένος
ὁ
πατήρ
σου
καὶ
εὐλογημένος
Τωβιας
ὁ
υἱός
μου
καὶ
εὐλογημένη
σύ
θύγατερ
εἴσελθε
εἰς
τὴν
οἰκίαν
σου
ὑγιαίνουσα
ἐν
εὐλογίᾳ
καὶ
χαρᾷ
εἴσελθε
θύγατερ
és közeledett Tóbit Sára a/az asszonynak Tóbiás a/az fiúé övé és megáldotta őt és mondta neki bemennél egészségben léve leány és áldott a/az Isten tiéd aki Vezette téged -hoz/-hez/-höz mi leány és megáldatott a/az atya tiéd és megáldatott Tóbiás a/az fiú enyém és Áldott te leány menj be -ba/-be a/az ház tiéd egészségben léve -ban/-ben áldás és öröm menj be leány |
| Tób_S 12,12:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὅτε
προσηύξω
καὶ
Σαρρα
ἐγὼ
προσήγαγον
τὸ
μνημόσυνον
τῆς
προσευχῆς
ὑμῶν
ἐνώπιον
τῆς
δόξης
κυρίου
καὶ
ὅτε
ἔθαπτες
τοὺς
νεκρούς
ὡσαύτως
és most amikor imádkoztál és Sára én odavitték a/az emlékezet a/az imádságé tiétek előtt a/az dicsőség Úré és amikor eltemetted a/az holtakat hasonlóképpen |
| Tób_S 12,14:
szentiras.hu
καὶ
ἅμα
ἀπέσταλκέν
με
ὁ
θεὸς
ἰάσασθαί
σε
καὶ
Σαρραν
τὴν
νύμφην
σου
és együtt elküldött engem a/az Isten meggyógyulni téged és Sárát a/az menyasszonyt tiéd |
| Róm 4,19:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
ἀσθενήσας
τῇ
πίστει
κατενόησεν
τὸ
ἑαυτοῦ
σῶμα
[ἤδη]
νενεκρωμένον,
ἑκατονταετής
που
ὑπάρχων,
καὶ
τὴν
νέκρωσιν
τῆς
μήτρας
Σάρρας, ¹
és nem gyengülve meg a/az hit (tekintetében) tekintette a/az saját testet már halottá vált százesztendős valahol lévén és a/az halott voltát a/az anyaméhé Sáráé |
| Róm 9,9:
szentiras.hu
ἐπαγγελίας
γὰρ
ὁ
λόγος
οὗτος ¹
Κατὰ ¹
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἐλεύσομαι
καὶ
ἔσται
τῇ
Σάρρᾳ
υἱός.
ígéret ugyanis a/az ige ez, szerint a/az idő az el fogok jönni és lesz a/az Sárának fiú |
| Zsid 11,11:
szentiras.hu
Πίστει
καὶ
αὐτὴ
Σάρρα *
δύναμιν ¹
εἰς
καταβολὴν
σπέρματος
ἔλαβεν
καὶ
παρὰ
καιρὸν
ἡλικίας,
ἐπεὶ
πιστὸν
ἡγήσατο
τὸν
ἐπαγγειλάμενον· ¹
hit által is ő maga Sára erőt -ra/-re foganás (itt) magé nyert és ellenére kor élemedettségé mivel hűként tartotta a/az ígéretet tevőt |
| 1Pt 3,6:
szentiras.hu
ὡς
Σάρρα
˹ὑπήκουεν˺
τῷ
Ἀβραάμ, ¹
κύριον
αὐτὸν
καλοῦσα· ¹
ἧς
ἐγενήθητε
τέκνα
ἀγαθοποιοῦσαι
καὶ
μὴ
φοβούμεναι
μηδεμίαν
πτόησιν.
mint Sára engedelmeskedett a/az Ábrahámnak úr(ként) őt nevezve akié lettetek gyermekek jót cselekedve és nem félve semmiféle megrémülést |