Előfordulások
σπήλαιον, -´ου
Ter 19,30:
szentiras.hu
Ἀνέβη
δὲ
Λωτ
ἐκ
Σηγωρ
καὶ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
ἐφοβήθη
γὰρ
κατοικῆσαι
ἐν
Σηγωρ.
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
αὐτὸς
καὶ
αἱ
δύο
θυγατέρες
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
fölment pedig Lót -ból/-ből Coár és letelepedett -ban, -ben a/az hegy és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő félt ugyanis (hogy) lakozzék -ban/-ben Coár és lakott -ban/-ben a/az barlang ő maga és a/az kettőt lányok övé -val/-vel ő |
Ter 23,9:
szentiras.hu
καὶ
δότω
μοι
τὸ
σπήλαιον
τὸ
διπλοῦν,
ὅ
ἐστιν
αὐτῷ,
τὸ
ὂν
ἐν
μέρει
τοῦ
ἀγροῦ
αὐτοῦ·
ἀργυρίου
τοῦ
ἀξίου
δότω
μοι
αὐτὸ
ἐν
ὑμῖν
εἰς
κτῆσιν
μνημείου.
és adja nekem a/az barlangot a/az duplát ami van neki a/az amely -ban/-ben dolog (itt) a/az mezőé övé pénzen a/az méltó (áron) adjon nekem azt között ti -ba/-be birtok sírbolté |
Ter 23,11:
szentiras.hu
Παρ᾽
ἐμοὶ
γενοῦ,
κύριε,
καὶ
ἄκουσόν
μου.
τὸν
ἀγρὸν
καὶ
τὸ
σπήλαιον
τὸ
ἐν
αὐτῷ
σοι
δίδωμι·
ἐναντίον
πάντων
τῶν
πολιτῶν
μου
δέδωκά
σοι·
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου.
-nál/-nél én legyél uram és hallgass meg engem a/az mezőt és a/az barlangot a/az -ban/-ben ő neked adom előtt minden a/az polgártársak enyém adtam neked temesd el a/az halottat tiéd |
Ter 23,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
ὁ
ἀγρὸς
Εφρων,
ὃς
ἦν
ἐν
τῷ
διπλῷ
σπηλαίῳ,
ὅς
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Μαμβρη,
ὁ
ἀγρὸς
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἦν
ἐν
αὐτῷ,
καὶ
πᾶν
δένδρον,
ὃ
ἦν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
ὅ
ἐστιν
ἐν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτοῦ
κύκλῳ,
és átruházta a/az mező Efroné amely volt -ban/-ben a/az dupla barlang amely van előtt szín Mamréé a/az mező és a/az barlang amely volt -ban/-ben ő és összes fát amely volt -ban/-ben a/az mező ami van -ban/-ben a/az határvidék övé körül |
Ter 23,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
ὁ
ἀγρὸς
Εφρων,
ὃς
ἦν
ἐν
τῷ
διπλῷ
σπηλαίῳ,
ὅς
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Μαμβρη,
ὁ
ἀγρὸς
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἦν
ἐν
αὐτῷ,
καὶ
πᾶν
δένδρον,
ὃ
ἦν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
ὅ
ἐστιν
ἐν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτοῦ
κύκλῳ,
és átruházta a/az mező Efroné amely volt -ban/-ben a/az dupla barlang amely van előtt szín Mamréé a/az mező és a/az barlang amely volt -ban/-ben ő és összes fát amely volt -ban/-ben a/az mező ami van -ban/-ben a/az határvidék övé körül |
Ter 23,19:
szentiras.hu
μετὰ
ταῦτα
ἔθαψεν
Αβρααμ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τοῦ
ἀγροῦ
τῷ
διπλῷ,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Μαμβρη
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν.
után ezek eltemette Ábrahám Sárát a/az asszonyt övé -ban/-ben a/az barlang a/az mezőé a/az dupla amely van előtt Mamré ő van Hebron -ban/-ben a/az föld Kánaáné |
Ter 23,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκυρώθη
ὁ
ἀγρὸς
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἦν
ἐν
αὐτῷ,
τῷ
Αβρααμ
εἰς
κτῆσιν
τάφου
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Χετ.
és megerősítteték a/az mező és a/az barlang ami volt -ban/-ben ő a/az Ábrahámnak -ba/-be birtok síremléké -tól/-től a/az fiak Hété |
Ter 25,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
Ισαακ
καὶ
Ισμαηλ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
σπήλαιον
τὸ
διπλοῦν
εἰς
τὸν
ἀγρὸν
Εφρων
τοῦ
Σααρ
τοῦ
Χετταίου,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Μαμβρη,
és eltemették őt Izsák és Izmael a/az fiak övé -ba/-be a/az barlang a/az dupla -ba/-be a/az mező Efroné a/az Szeoré a/az hetitáé amely van előtt Mamré |
Ter 25,10:
szentiras.hu
τὸν
ἀγρὸν
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Χετ,
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Αβρααμ
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
a/az mezőt és a/az barlangot amit birtokol Ábrahám -tól/-től a/az fiak Hété oda temették el Ábrahámot és Sárát a/az asszonyt övé |
Ter 49,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἐγὼ
προστίθεμαι
πρὸς
τὸν
ἐμὸν
λαόν·
θάψατέ
με
μετὰ
τῶν
πατέρων
μου
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
ὅ
ἐστιν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου,
és mondta nekik én hozzátétetem -hoz/-hez/-höz a/az én nép temessetek engem -val/-vel a/az atyák enyém -ban/-ben a/az barlang ami van -ban/-ben a/az mező Efron a/az hetitáé |
Ter 49,30:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τῷ
διπλῷ
τῷ
ἀπέναντι
Μαμβρη
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
τὸ
σπήλαιον
παρὰ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου
ἐν
κτήσει
μνημείου·
-ban/-ben a/az barlang a/az dupla a/az előtt Mamré -ban/-ben a/az föld Kánaáné amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -tól/-től Efron a/az hetitáé -ban/-ben tulajdon sírbolté |
Ter 49,30:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τῷ
διπλῷ
τῷ
ἀπέναντι
Μαμβρη
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
τὸ
σπήλαιον
παρὰ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου
ἐν
κτήσει
μνημείου·
-ban/-ben a/az barlang a/az dupla a/az előtt Mamré -ban/-ben a/az föld Kánaáné amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -tól/-től Efron a/az hetitáé -ban/-ben tulajdon sírbolté |
Ter 49,32:
szentiras.hu
ἐν
κτήσει
τοῦ
ἀγροῦ
καὶ
τοῦ
σπηλαίου
τοῦ
ὄντος
ἐν
αὐτῷ
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Χετ.
-ban/-ben tulajdon a/az mezőé és a/az barlang a/az amikor volt -ban/-ben ő -tól/-től a/az fiak Hété |
Ter 50,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέλαβον
αὐτὸν
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σπήλαιον
τὸ
διπλοῦν,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
τὸ
σπήλαιον
ἐν
κτήσει
μνημείου
παρὰ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου
κατέναντι
Μαμβρη.
és felvették őt a/az fiak övé -ba/-be föld Kánaáné és eltemették őt -ba/-be a/az barlang a/az dupla amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -ban/-ben tulajdon sírbolté -tól/-től Efron a/az hetitáé szemben Mamréval |
Ter 50,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέλαβον
αὐτὸν
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σπήλαιον
τὸ
διπλοῦν,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
τὸ
σπήλαιον
ἐν
κτήσει
μνημείου
παρὰ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου
κατέναντι
Μαμβρη.
és felvették őt a/az fiak övé -ba/-be föld Kánaáné és eltemették őt -ba/-be a/az barlang a/az dupla amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -ban/-ben tulajdon sírbolté -tól/-től Efron a/az hetitáé szemben Mamréval |
Józs 10,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἔφυγον
οἱ
πέντε
βασιλεῖς
οὗτοι
καὶ
κατεκρύβησαν
εἰς
τὸ
σπήλαιον
τὸ
ἐν
Μακηδα.
és elfutottak a/az öt királyok ezek és elrejtettek -ba/-be a/az barlang a/az -ban/-ben Makkeda |
Józs 10,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Ἰησοῦ
λέγοντες
Εὕρηνται
οἱ
πέντε
βασιλεῖς
κεκρυμμένοι
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τῷ
ἐν
Μακηδα.
és jelentetett a/az Józsuénak mondva találtattak a/az öt királyok elrejtve -ban/-ben a/az barlang a/az -ban/-ben Makkeda |
Józs 10,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Κυλίσατε
λίθους
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
σπηλαίου
καὶ
καταστήσατε
ἄνδρας
φυλάσσειν
ἐπ᾽
αὐτούς,
és mondta Józsué hengerítsetek köveket -ra/-re a/az száj a/az barlangé és állítsátok férfiakat őrizni -ra/-re ők |
Józs 10,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Ἀνοίξατε
τὸ
σπήλαιον
καὶ
ἐξαγάγετε
τοὺς
πέντε
βασιλεῖς
τούτους
ἐκ
τοῦ
σπηλαίου.
és mondta Józsué nyissátok föl a/az barlangot és hozzátok elő a/az öt királyokat ezeket -ból/-ből a/az barlang |
Józs 10,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Ἀνοίξατε
τὸ
σπήλαιον
καὶ
ἐξαγάγετε
τοὺς
πέντε
βασιλεῖς
τούτους
ἐκ
τοῦ
σπηλαίου.
és mondta Józsué nyissátok föl a/az barlangot és hozzátok elő a/az öt királyokat ezeket -ból/-ből a/az barlang |
Józs 10,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξηγάγοσαν
τοὺς
πέντε
βασιλεῖς
ἐκ
τοῦ
σπηλαίου,
τὸν
βασιλέα
Ιερουσαλημ
καὶ
τὸν
βασιλέα
Χεβρων
καὶ
τὸν
βασιλέα
Ιεριμουθ
καὶ
τὸν
βασιλέα
Λαχις
καὶ
τὸν
βασιλέα
Οδολλαμ.
és kivezették a/az öt királyok -ból/-ből a/az barlang a/az királyt Jeruzsálemé és a/az királyt Hebroné és a/az királyt Jerimóté és a/az királyt Lákisé és a/az királyt Adullámé |
Józs 10,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
πρὸς
ἡλίου
δυσμὰς
ἐνετείλατο
Ἰησοῦς
καὶ
καθεῖλον
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
ξύλων
καὶ
ἔρριψαν
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
σπήλαιον,
εἰς
ὃ
κατεφύγοσαν ¹
ἐκεῖ,
καὶ
ἐπεκύλισαν
λίθους
ἐπὶ
τὸ
σπήλαιον
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és lett felé nap nyugvás megparancsolta Józsué és levették őket -tól/-től a/az fák és bedobták őket -ba/-be a/az barlang -ba/-be ami elmenekültek oda és ráhengerítettek köveket -ra/-re a/az barlang -ig a/az ma nap |
Józs 10,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
πρὸς
ἡλίου
δυσμὰς
ἐνετείλατο
Ἰησοῦς
καὶ
καθεῖλον
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
ξύλων
καὶ
ἔρριψαν
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
σπήλαιον,
εἰς
ὃ
κατεφύγοσαν ¹
ἐκεῖ,
καὶ
ἐπεκύλισαν
λίθους
ἐπὶ
τὸ
σπήλαιον
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és lett felé nap nyugvás megparancsolta Józsué és levették őket -tól/-től a/az fák és bedobták őket -ba/-be a/az barlang -ba/-be ami elmenekültek oda és ráhengerítettek köveket -ra/-re a/az barlang -ig a/az ma nap |
JudgA 6,2:
szentiras.hu
καὶ
κατίσχυσεν
χεὶρ
Μαδιαμ
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπὸ
προσώπου
Μαδιαμ
μάνδρας
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
καὶ
τοῖς
σπηλαίοις
καὶ
τοῖς
ὀχυρώμασιν.
és megerősödött kéz Midiám -ra/-re Izrael és tették önmaguk a/az fiak Izrael -tól/-től arc Midiám tanyákat -ban/-ben a/az hegyek és a/az barlangok(ban) és a/az erődítmények |
JudgA 15,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
μηρὸν
πληγὴν
μεγάλην·
καὶ
κατέβη
καὶ
κατῴκει
παρὰ
τῷ
χειμάρρῳ
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
Ηταμ.
és levágta őket -ra/-re comb csapást nagyot és leszállt és lakott -nál/-nél a/az patak -ban/-ben a/az barlang |
1Sám 13,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὴρ
Ισραηλ
εἶδεν
ὅτι
στενῶς
αὐτῷ
μὴ
προσάγειν
αὐτόν,
καὶ
ἐκρύβη
ὁ
λαὸς
ἐν
τοῖς
σπηλαίοις
καὶ
ἐν
ταῖς
μάνδραις
καὶ
ἐν
ταῖς
πέτραις
καὶ
ἐν
τοῖς
βόθροις
καὶ
ἐν
τοῖς
λάκκοις,
és férfi Izrael meglátta hogy neki ne odavinni őt és elrejtetett a/az nép -ban/-ben a/az barlangok(ban) és -ban/-ben a/az tanyák és -ban/-ben a/az kősziklák és -ban/-ben a/az gödrök és -ban/-ben a/az ciszternák |
1Sám 22,1:
szentiras.hu
ἀπῆλθεν
ἐκεῖθεν
Δαυιδ
καὶ
διεσώθη
καὶ
ἔρχεται
εἰς
τὸ
σπήλαιον
τὸ
Οδολλαμ.
καὶ
ἀκούουσιν
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
καταβαίνουσιν
πρὸς
αὐτὸν
ἐκεῖ.
elment onnét Dávid és megkíméltetett és jön -ba/-be a/az barlang a/az Adullám és hallanak a/az testvérek övé és a/az ház a/az atyáé övé és leszállnak -hoz/-hez/-höz ő ott |
1Sám 24,4:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὰς
ἀγέλας
τῶν
ποιμνίων
τὰς
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ,
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
σπήλαιον,
καὶ
Σαουλ
εἰσῆλθεν
παρασκευάσασθαι·
καὶ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
ἐσώτερον
τοῦ
σπηλαίου
ἐκάθηντο.
és ment -ba/-be a/az nyájak a/az nyájacskák a/az -on/-en/-ön a/az út és volt ott barlanggá és Saul bement elészülni és Dávid és a/az férfiak övé belsőbb a/az barlang ültek |
1Sám 24,4:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὰς
ἀγέλας
τῶν
ποιμνίων
τὰς
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ,
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
σπήλαιον,
καὶ
Σαουλ
εἰσῆλθεν
παρασκευάσασθαι·
καὶ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
ἐσώτερον
τοῦ
σπηλαίου
ἐκάθηντο.
és ment -ba/-be a/az nyájak a/az nyájacskák a/az -on/-en/-ön a/az út és volt ott barlanggá és Saul bement elészülni és Dávid és a/az férfiak övé belsőbb a/az barlang ültek |
1Sám 24,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
σπηλαίου,
καὶ
ἐβόησεν
Δαυιδ
ὀπίσω
Σαουλ
λέγων
Κύριε
βασιλεῦ·
καὶ
ἐπέβλεψεν
Σαουλ
εἰς
τὰ
ὀπίσω
αὐτοῦ,
καὶ
ἔκυψεν
Δαυιδ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
és fölkelt Dávid után ő -ból/-ből a/az barlang és fölkiáltott Dávid után Saul mondván Uram király és rátekintett Saul -ba/-be a/az után ő és meghajolt Dávid -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és leborult neki |
1Sám 24,11:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἑοράκασιν
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ὡς
παρέδωκέν
σε
κύριος
σήμερον
εἰς
χεῖρά
μου
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
καὶ
οὐκ
ἠβουλήθην ¹
ἀποκτεῖναί
σε
καὶ
ἐφεισάμην
σου
καὶ
εἶπα
Οὐκ
ἐποίσω
χεῖρά
μου
ἐπὶ
κύριόν
μου,
ὅτι
χριστὸς
κυρίου
οὗτός
ἐστιν.
íme -ban/-ben a/az nap ez láttak a/az szemek tiéd mint átadta téged úr ma -ba/-be kéz enyém -ban/-ben a/az barlang és nem szándékoztattam megölni téged és kikémleltem tiéd és mondtam nem ráhozom majd kezet enyém -ra/-re Urat enyém hogy Krisztus Úré ez van |
2Sám 23,13:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
τρεῖς
ἀπὸ
τῶν
τριάκοντα
καὶ
ἦλθον
εἰς
Κασων
πρὸς
Δαυιδ
εἰς
τὸ
σπήλαιον
Οδολλαμ,
καὶ
τάγμα
τῶν
ἀλλοφύλων
παρενέβαλον
ἐν
τῇ
κοιλάδι
Ραφαϊμ·
és lementek három -tól/-től a/az harminc és jöttem -ba/-be -hoz/-hez/-höz Dávid -ba/-be a/az barlang adullámi és rendet a/az idegenek letáboroztak -ban/-ben a/az völgy Rafaim |
1Kir 18,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
τύπτειν
τὴν
Ιεζαβελ
τοὺς
προφήτας
κυρίου
καὶ
ἔλαβεν
Αβδιου
ἑκατὸν
ἄνδρας
προφήτας
καὶ
ἔκρυψεν
αὐτοὺς
κατὰ
πεντήκοντα
ἐν
σπηλαίῳ
καὶ
διέτρεφεν
αὐτοὺς
ἐν
ἄρτῳ
καὶ
ὕδατι·)
és lett -ban/-ben a/az ütlegelni a/az Jezabelt a/az prófétákat Úré és elvette Abdiásé száz férfiakat prófétákat és elrejtett őket szerint ötvenes -ban/-ben barlang és fenntartotta őket -ban/-ben kenyér és vízzel |
1Kir 18,13:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ἀπηγγέλη
σοι
τῷ
κυρίῳ
μου
οἷα
πεποίηκα
ἐν
τῷ
ἀποκτείνειν
Ιεζαβελ
τοὺς
προφήτας
κυρίου
καὶ
ἔκρυψα
ἀπὸ
τῶν
προφητῶν
κυρίου
ἑκατὸν
ἄνδρας
ἀνὰ
πεντήκοντα
ἐν
σπηλαίῳ
καὶ
ἔθρεψα
ἐν
ἄρτοις
καὶ
ὕδατι;
valóban nem jelentetett neked a/az Úr enyém amilyen cselekedtem -ban/-ben a/az megölni Jezabelt a/az prófétákat Úré és elrejtettem -tól/-től a/az próféták Úré száz férfiakat -ra/-re ötvenes -ban/-ben barlang és tápláltam -ban/-ben kenyerek és vízzel |
1Kir 19,9:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἐκεῖ
εἰς
τὸ
σπήλαιον
καὶ
κατέλυσεν
ἐκεῖ·
καὶ
ἰδοὺ
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Τί
σὺ
ἐνταῦθα,
Ηλιου;
és bement ott -ba/-be a/az barlang és megszüntette ott és íme szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz ő és mondta mit te itt Illés |
1Kir 19,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Ηλιου,
καὶ
ἐπεκάλυψεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
μηλωτῇ
ἑαυτοῦ
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἔστη
ὑπὸ
τὸ
σπήλαιον·
καὶ
ἰδοὺ
πρὸς
αὐτὸν
φωνὴ
καὶ
εἶπεν
Τί
σὺ
ἐνταῦθα,
Ηλιου;
és lett mint hallotta Illés és elfedett a/az arc övé -ban/-ben a/az saját és kiment és állt alatt a/az barlanggá és íme -hoz/-hez/-höz ő hang és mondta mit te itt Illés |
1Krón 11,15:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
τρεῖς
ἐκ
τῶν
τριάκοντα
ἀρχόντων
εἰς
τὴν
πέτραν
πρὸς
Δαυιδ
εἰς
τὸ
σπήλαιον
Οδολλαμ,
καὶ
παρεμβολὴ
τῶν
ἀλλοφύλων
παρεμβεβλήκει
ἐν
τῇ
κοιλάδι
τῶν
γιγάντων·
és lementek három -ból/-ből a/az harminc fejedelmek (közül) -ba/-be a/az szikla -hoz/-hez/-höz Dávid -ba/-be a/az barlang adullámi és tábor a/az idegenek táboroztak -ban/-ben a/az völgy a/az óriások |
Jud 16,23:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
προβαίνουσα
μεγάλη
σφόδρα
καὶ
ἐγήρασεν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἔτη
ἑκατὸν
πέντε·
καὶ
ἀφῆκεν
τὴν
ἅβραν
αὐτῆς
ἐλευθέραν.
καὶ
ἀπέθανεν
εἰς
Βαιτυλουα,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὴν
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
Μανασση,
és volt előrehaladva nagy nagyon és -ban/-ben a/az ház a/az férfi övé éveket száz ötöt és elhagyta a/az szolgálólányt övé szabad és meghalt -ba/-be Betúlia és eltemették őt -ban/-ben a/az barlang a/az férfi övé Manasszeé |
Zsolt 56,1:
szentiras.hu
τὸ
τέλος·
μὴ
διαφθείρῃς·
τῷ
Δαυιδ
εἰς
στηλογραφίαν
ἐν
τῷ
αὐτὸν
ἀποδιδράσκειν
ἀπὸ
προσώπου
Σαουλ
εἰς
τὸ
σπήλαιον.
a/az vég nem elpusztítsad a/az Dávidé -ra/-re Írott zsoltár -ban/-ben a/az őt elrejteni -tól/-től arc Saulé -ba/-be a/az barlang |
Zsolt 141,1:
szentiras.hu
τῷ
Δαυιδ
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτὸν
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ·
προσευχή.
a/az Dávidé -ban/-ben a/az lenni őt -ban/-ben a/az barlang imádság |
Iz 2,19:
szentiras.hu
εἰσενέγκαντες
εἰς
τὰ
σπήλαια
καὶ
εἰς
τὰς
σχισμὰς
τῶν
πετρῶν
καὶ
εἰς
τὰς
τρώγλας
τῆς
γῆς
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
φόβου
κυρίου
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δόξης
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ,
ὅταν
ἀναστῇ
θραῦσαι
τὴν
γῆν.
bevíve -ba/-be a/az barlangok és -ba/-be a/az hasadékok a/az szikláké és -ba/-be a/az egérlyukak a/az földé -tól/-től arc a/az félelemé Úré és -tól/-től a/az dicsőség a/az erőé övé amikor fölkeljen összetörni a/az földet |
Iz 7,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐλεύσονται
πάντες
καὶ
ἀναπαύσονται
ἐν
ταῖς
φάραγξι
τῆς
χώρας
καὶ
ἐν
ταῖς
τρώγλαις
τῶν
πετρῶν
καὶ
εἰς
τὰ
σπήλαια
καὶ
εἰς
πᾶσαν
ῥαγάδα
καὶ
ἐν
παντὶ
ξύλῳ.
és jönnek majd mindnyájan és megpihennek majd -ban/-ben a/az völgyek a/az vidéké és -ban/-ben a/az lyukak a/az szikláké és -ba/-be a/az barlangok és -ba/-be minden hasadékok és -ban/-ben minden fa |
Iz 32,14:
szentiras.hu
οἶκοι
ἐγκαταλελειμμένοι
πλοῦτον
πόλεως
καὶ
οἴκους
ἐπιθυμητοὺς
ἀφήσουσιν·
καὶ
ἔσονται
αἱ
κῶμαι
σπήλαια
ἕως
τοῦ
αἰῶνος,
εὐφροσύνη
ὄνων
ἀγρίων,
βοσκήματα
ποιμένων,
házak elhagyva gazdagságot városé és házakat kívánatosakat elhagynak majd és lesznek a/az falvak barlangokként -ig a/az örök öröm szamaraké vadaké legelő pásztoroké |
Iz 33,16:
szentiras.hu
οὗτος
οἰκήσει
ἐν
ὑψηλῷ
σπηλαίῳ
πέτρας
ἰσχυρᾶς·
ἄρτος
αὐτῷ
δοθήσεται,
καὶ
τὸ
ὕδωρ
αὐτοῦ
πιστόν.
ez lakik majd -ban/-ben magasztos barlang kőé erősé kenyér neki adatik majd és a/az víz övé hűség |
Iz 65,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
σπηλαίοις
κοιμῶνται
δι᾽
ἐνύπνια,
οἱ
ἔσθοντες
κρέα
ὕεια
καὶ
ζωμὸν
θυσιῶν,
μεμολυμμένα
πάντα
τὰ
σκεύη
αὐτῶν·
és -ban/-ben a/az sírboltok és -ban/-ben a/az barlangok alszanak -ért álmok a/az evén húst sertéshez tartozókat és levest véresáldozatoké beszennyeződve mindenek a/az edények övék |
Jer 4,29:
szentiras.hu
ἀπὸ
φωνῆς
ἱππέως
καὶ
ἐντεταμένου
τόξου
ἀνεχώρησεν
πᾶσα
χώρα·
εἰσέδυσαν
εἰς
τὰ
σπήλαια
καὶ
εἰς
τὰ
ἄλση
ἐκρύβησαν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
πέτρας
ἀνέβησαν·
πᾶσα
πόλις
ἐγκατελείφθη,
οὐ
κατοικεῖ
ἐν
αὐταῖς
ἄνθρωπος.
-tól/-től hang lovasé és feszíttetett íj visszavonult egész vidék bementek -ba/-be a/az barlangok és -ba/-be a/az erdők elrejtőztek és -ba/-be a/az kő fölmentek egész város elhagyatott nem lakik -ban/-ben ők ember |
Jer 7,11:
szentiras.hu
μὴ
σπήλαιον
λῃστῶν
ὁ
οἶκός
μου,
οὗ
ἐπικέκληται
τὸ
ὄνομά
μου
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἐκεῖ,
ἐνώπιον
ὑμῶν;
καὶ
ἐγὼ
ἰδοὺ
ἑώρακα,
λέγει
κύριος.
(csak) nem barlanggá rablóké a/az ház enyém ahol ráneveztetett a/az név enyém -ban/-ben ő ott előtt ti is én íme láttam mondja Úr |
Jer 12,9:
szentiras.hu
μὴ
σπήλαιον
ὑαίνης
ἡ
κληρονομία
μου
ἐμοὶ
ἢ
σπήλαιον
κύκλῳ
αὐτῆς;
βαδίσατε
συναγάγετε
πάντα
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ,
καὶ
ἐλθέτωσαν
τοῦ
φαγεῖν
αὐτήν.
csak nem barlang hiénáé a/az örökség enyém nekem vagy barlang körül ő menjetek gyűjtsétek össze mindeneket a/az vadakat a/az mezőé és jöjjenek a/az enni őt |
Jer 12,9:
szentiras.hu
μὴ
σπήλαιον
ὑαίνης
ἡ
κληρονομία
μου
ἐμοὶ
ἢ
σπήλαιον
κύκλῳ
αὐτῆς;
βαδίσατε
συναγάγετε
πάντα
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ,
καὶ
ἐλθέτωσαν
τοῦ
φαγεῖν
αὐτήν.
csak nem barlang hiénáé a/az örökség enyém nekem vagy barlang körül ő menjetek gyűjtsétek össze mindeneket a/az vadakat a/az mezőé és jöjjenek a/az enni őt |
Jer 27,26:
szentiras.hu
ὅτι
ἐληλύθασιν
οἱ
καιροὶ
αὐτῆς.
ἀνοίξατε
τὰς
ἀποθήκας
αὐτῆς,
ἐρευνήσατε
αὐτὴν
ὡς
σπήλαιον
καὶ
ἐξολεθρεύσατε
αὐτήν,
μὴ
γενέσθω
αὐτῆς
κατάλειμμα·
mert jöttek a/az idők övé nyissátok föl a/az magtárakat övé keressétek őt mint barlangot és irtsátok ki őt ne legyen övé maradék |
Ez 33,27:
szentiras.hu
Ζῶ
ἐγώ,
εἰ
μὴν
οἱ
ἐν
ταῖς
ἠρημωμέναις
μαχαίρᾳ
πεσοῦνται,
καὶ
οἱ
ἐπὶ
προσώπου
τοῦ
πεδίου
τοῖς
θηρίοις
τοῦ
ἀγροῦ
δοθήσονται
εἰς
κατάβρωμα,
καὶ
τοὺς
ἐν
ταῖς
τετειχισμέναις
καὶ
τοὺς
ἐν
τοῖς
σπηλαίοις
θανάτῳ
ἀποκτενῶ.
élek én ha hónap a/az -ban/-ben a/az pusztává téve kard fognak esni és a/az -on/-en/-ön arc a/az síkságé a/az vadállatoknak a/az mező átadatnak majd -ba/-be ételként és a/az -ban/-ben a/az fallal körülvettek és a/az -ban/-ben a/az barlangok(ban) halállal meg fogom ölni |
Hab 2,15:
szentiras.hu
ὦ
ὁ
ποτίζων
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
ἀνατροπῇ
θολερᾷ
καὶ
μεθύσκων,
ὅπως
ἐπιβλέπῃ
ἐπὶ
τὰ
σπήλαια
αὐτῶν.
ó a/az itató a/az felebarátot/közelállót övé kiöntéssel zavarossal és megrészegítve úgy, hogy rátekintsen -ra/-re a/az barlangok övék |
2Mak 6,11:
szentiras.hu
ἕτεροι
δὲ
πλησίον
συνδραμόντες
εἰς
τὰ
σπήλαια
λεληθότως
ἄγειν
τὴν
ἑβδομάδα
μηνυθέντες
τῷ
Φιλίππῳ
συνεφλογίσθησαν
διὰ
τὸ
εὐλαβῶς
ἔχειν
βοηθῆσαι
ἑαυτοῖς
κατὰ
τὴν
δόξαν
τῆς
σεμνοτάτης
ἡμέρας.
mások pedig felebarát/közelálló összefutva -ba/-be a/az barlangok vezetni a/az hetet jelentve a/az Fülöphöz -ért a/az birtokolni segíteni önmaguk szerint a/az dicsőséget a/az komoly nap |
2Mak 10,6:
szentiras.hu
καὶ
μετ᾽
εὐφροσύνης
ἦγον
ἡμέρας
ὀκτὼ
σκηνωμάτων
τρόπον
μνημονεύοντες
ὡς
πρὸ
μικροῦ
χρόνου
τὴν
τῶν
σκηνῶν
ἑορτὴν
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
καὶ
ἐν
τοῖς
σπηλαίοις
θηρίων
τρόπον
ἦσαν
νεμόμενοι.
és -val/-vel örömmel vezették napok nyolc sátrak azonmód (ahogy) megemlékezve mint előtt kis[sebbik] idő a/az a/az sátraké ünnep -ban/-ben a/az hegyek és -ban/-ben a/az barlangok(ban) vadállatok azonmód (ahogy) voltak legeltetve |
Bír 6,2:
szentiras.hu
καὶ
ἴσχυσεν
χεὶρ
Μαδιαμ
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπὸ
προσώπου
Μαδιαμ
τὰς
τρυμαλιὰς
τὰς
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
καὶ
τὰ
σπήλαια
καὶ
τὰ
κρεμαστά
és tudott kéz Midiám -ra/-re Izrael és tették önmaguk a/az fiak Izrael -tól/-től arc Midiám a/az nyílás a/az -ban/-ben a/az hegyek és a/az barlangok és a/az |
Mt 21,13:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Γέγραπται ¹
Ὁ ¹
οἶκός
μου
οἶκος
προσευχῆς
κληθήσεται,
ὑμεῖς
δὲ
αὐτὸν
ποιεῖτε
σπήλαιον
λῃστῶν.
és mondja nekik megíratott a/az ház enyém házként imádságé fog neveztetni ti pedig őt teszitek barlanggá rablóké |
Mk 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐδίδασκεν
καὶ
ἔλεγεν *
Οὐ ¹
γέγραπται
ὅτι
Ὁ ¹
οἶκός
μου
οἶκος
προσευχῆς
κληθήσεται
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν;
ὑμεῖς
δὲ
πεποιήκατε
αὐτὸν
σπήλαιον
λῃστῶν.
és tanította és mondta Nem íratott-e meg hogy a/az ház enyém ház imádságé fog neveztetni mindenek a/az nemzeteknek ti pedig tettétek azt barlanggá rablóké |
Lk 19,46:
szentiras.hu
λέγων
αὐτοῖς ¹
Γέγραπται ¹
Καὶ ¹
ἔσται
ὁ
οἶκός
μου
οἶκος
προσευχῆς,
ὑμεῖς
δὲ
αὐτὸν
ἐποιήσατε
σπήλαιον
λῃστῶν.
mondván nekik megíratott és lesz a/az ház enyém ház imádságé ti pedig őt tettétek barlanggá rablóké |
Jn 11,38:
szentiras.hu
Ἰησοῦς
οὖν
πάλιν
ἐμβριμώμενος
ἐν
ἑαυτῷ
ἔρχεται
εἰς
τὸ
μνημεῖον·
ἦν
δὲ
σπήλαιον, ¹
καὶ
λίθος
ἐπέκειτο
ἐπ᾽
αὐτῷ.
Jézus tehát ismét fölindulva -ban/-ben önmaga megy -hoz/-hez/-höz a/az sírbolt volt pedig barlang és kő feküdt -on/-en/-ön az |
Zsid 11,38:
szentiras.hu
ὧν ¹
οὐκ
ἦν
ἄξιος
ὁ
κόσμος ¹
ἐπὶ
ἐρημίαις
πλανώμενοι ¹
καὶ
˹ὄρεσι˺
καὶ
σπηλαίοις
καὶ
ταῖς
ὀπαῖς
τῆς
γῆς.
akikre nem volt méltó a/az világ -on/-en/-ön puszták bolyongók és hegyek(en) és barlangok(ban) és a/az hasadékok(ban) a/az földé |
Jel 6,15:
szentiras.hu
καὶ ¹
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
καὶ
οἱ
μεγιστᾶνες
καὶ
οἱ
χιλίαρχοι
καὶ
οἱ
πλούσιοι
καὶ
οἱ
ἰσχυροὶ
καὶ
πᾶς
δοῦλος
καὶ
ἐλεύθερος
ἔκρυψαν
ἑαυτοὺς
εἰς
τὰ
σπήλαια
καὶ
εἰς
τὰς
πέτρας
τῶν
ὀρέων· ¹
és a/az királyok a/az földé és a/az fejedelmek és a/az hadvezérek és a/az gazdagok és a/az erősek és minden (rab)szolga és szabad elrejtették magukat -ba/-be a/az barlangok és közé (itt) a/az kősziklák a/az hegyeké |