Előfordulások
σπονδή, -ῆς
Ter 35,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Ιακωβ
στήλην
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ,
στήλην
λιθίνην,
καὶ
ἔσπεισεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
σπονδὴν
καὶ
ἐπέχεεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἔλαιον.
és felállított Jákob oszlopot -ban/-ben a/az hely amiért szólt -val/-vel ő oszlopot kőből valót és italáldozatot mutatott be -on/-en/-ön az italáldozatként és öntött -ra/-re az olajat |
Kiv 29,40:
szentiras.hu
καὶ
δέκατον
σεμιδάλεως
πεφυραμένης
ἐν
ἐλαίῳ
κεκομμένῳ
τῷ
τετάρτῳ
τοῦ
ιν
καὶ
σπονδὴν
τὸ
τέταρτον
τοῦ
ιν
οἴνου
τῷ
ἀμνῷ
τῷ
ἑνί·
és tizedrészt liszté gyúrva -val, -vel olaj levágva a/az negyedrésznek a/az hint és italáldozatot a/az negyedrészt a/az hint boré a/az báránynak a/az egynek |
Kiv 29,41:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἀμνὸν
τὸν
δεύτερον
ποιήσεις ¹
τὸ
δειλινόν,
κατὰ
τὴν
θυσίαν
τὴν
πρωινὴν
καὶ
κατὰ
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ
ποιήσεις ¹
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κάρπωμα
κυρίῳ,
és a/az bárányt a/az másodikat készíted majd a/az délután szerint a/az áldozat a/az hajnali és szerint a/az italáldozat övé készíted majd -ra/-re illat jó illaté felajánlásként Úrnak |
Kiv 30,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀνοίσεις ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
θυμίαμα
ἕτερον,
κάρπωμα,
θυσίαν·
καὶ
σπονδὴν
οὐ
σπείσεις ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ.
és nem felviszed majd -on/-en/-ön ő füstölőt mást felajánlást áldozatként és italáldozatként nem italáldozatot bemutatsz majd -on/-en/-ön ő |
Lev 23,13:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
θυσίαν
αὐτοῦ
δύο
δέκατα
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ–
θυσία
τῷ
κυρίῳ,
ὀσμὴ
εὐωδίας
κυρίῳ–
καὶ
σπονδὴν
αὐτοῦ
τὸ
τέταρτον
τοῦ
ιν
οἴνου.
és a/az áldozatot övé kettőket tizedeket liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj áldozat a/az Úrnak illat jó illaté Úrnak és italáldozatot övé a/az negyedet a/az hint boré |
Lev 23,18:
szentiras.hu
καὶ
προσάξετε
μετὰ
τῶν
ἄρτων
ἑπτὰ
ἀμνοὺς
ἀμώμους
ἐνιαυσίους
καὶ
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βουκολίου
καὶ
κριοὺς
δύο
ἀμώμους–
ἔσονται ¹
ὁλοκαύτωμα
τῷ
κυρίῳ–
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν,
θυσίαν
ὀσμὴν
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és felviszitek majd -val/-vel a/az kenyerek hét bárányokat szeplőtleneket egyéveseket és borjút egyet -ból/-ből marhacsorda és kosokat kettőt szeplőtleneket lesznek égőáldozat a/az Úrnak és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék áldozatot illatként jó illaté a/az Úrnak |
Lev 23,37:
szentiras.hu
Αὗται
αἱ
ἑορταὶ
κυρίῳ,
ἃς
καλέσετε
κλητὰς
ἁγίας
ὥστε
προσενέγκαι
καρπώματα
τῷ
κυρίῳ,
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίας
αὐτῶν
καὶ
σπονδὰς
αὐτῶν
τὸ
καθ᾽
ἡμέραν
εἰς
ἡμέραν
ezek a/az ünnepek Úrnak amelyeket hívjátok majd egybehívásokat szentekként úgyhogy odavinni felajánlásokat a/az Úrnak égőáldozatokat és (véres)áldozatokat övék és italáldozatokat övék a/az szerint nap -ba/-be nap |
Szám 6,15:
szentiras.hu
καὶ
κανοῦν
ἀζύμων
σεμιδάλεως
ἄρτους
ἀναπεποιημένους
ἐν
ἐλαίῳ
καὶ
λάγανα
ἄζυμα
κεχρισμένα
ἐν
ἐλαίῳ
καὶ
θυσία
αὐτῶν
καὶ
σπονδὴ
αὐτῶν.
és nádkosarat kovásztalan kenyereké liszté kenyereket elkészíttetettet -val/-vel olaj és süteményeket kovásztalan kenyereket megkenve -val/-vel olaj és áldozat övék és italáldozat övék |
Szám 6,17:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
κριὸν
ποιήσει
θυσίαν
σωτηρίου
κυρίῳ
ἐπὶ
τῷ
κανῷ
τῶν
ἀζύμων,
καὶ
ποιήσει
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
θυσίαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ.
és a/az kost csinálja meg áldozatként szabadításé Úrnak -on/-en/-ön a/az nádkosár a/az kovásztalan kenyereké és csinálja a/az pap a/az áldozatot övé és a/az italáldozatot övé |
Szám 7,87:
szentiras.hu
πᾶσαι
αἱ
βόες
εἰς
ὁλοκαύτωσιν
μόσχοι
δώδεκα,
κριοὶ
δώδεκα,
ἀμνοὶ
ἐνιαύσιοι
δώδεκα
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν·
καὶ
χίμαροι
ἐξ
αἰγῶν
δώδεκα
περὶ
ἁμαρτίας.
mindenek a/az tehenek -ra/-re áldozatok jószágok tizenkettő kosok tizenkettő bárányok egyévesek tizenkettő és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és bakok közül kecskék tizenkettő -ért, miatt vétek |
Szám 15,5:
szentiras.hu
καὶ
οἶνον
εἰς
σπονδὴν
τὸ
τέταρτον
τοῦ
ιν
ποιήσετε
ἐπὶ
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
ἢ
ἐπὶ
τῆς
θυσίας·
τῷ
ἀμνῷ
τῷ
ἑνὶ
ποιήσεις
τοσοῦτο,
κάρπωμα
ὀσμὴν
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és bort -ra/-re italáldozat a/az negyedrészt a/az hiné tegyétek -ra/-re a/az égőáldozat vagy -ra/-re a/az véresáldozatok a/az báránynak a/az egynek fogsz tenni mindezt felajánlást illatot jó illaté a/az Úrnak |
Szám 15,7:
szentiras.hu
καὶ
οἶνον
εἰς
σπονδὴν
τὸ
τρίτον
τοῦ
ιν
προσοίσετε
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
és bort -ra/-re italáldozat a/az harmadrészt a/az hiné odaviszitek majd -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
Szám 15,10:
szentiras.hu
καὶ
οἶνον
εἰς
σπονδὴν
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
ιν
κάρπωμα
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
és bort -ra/-re italáldozat a/az felet a/az hiné felajánlást illatot jó illaté Úrnak |
Szám 15,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ἐξ
ὀφθαλμῶν
τῆς
συναγωγῆς
γενηθῇ
ἀκουσίως,
καὶ
ποιήσει
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν
ἄμωμον
εἰς
ὁλοκαύτωμα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
τούτου
καὶ
σπονδὴν
αὐτοῦ
κατὰ
τὴν
σύνταξιν
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας.
és lesz ha -ból/-ből szemek a/az közösségé legyen akaratlanul és tegye egész a/az közösség borjút egyet -ból/-ből ökrök hibátlant -ra/-re égőáldozat -ra/-re illat jó illaté Úrnak és áldozatot ezé és italáldozatot övé szerint a/az beszolgáltatás és bakot közül kecskék egyet -ért, miatt vétek |
Szám 28,7:
szentiras.hu
καὶ
σπονδὴν
αὐτοῦ
τὸ
τέταρτον
τοῦ
ιν
τῷ
ἀμνῷ
τῷ
ἑνί,
ἐν
τῷ
ἁγίῳ
σπείσεις
σπονδὴν
σικερα
κυρίῳ.
és italáldozatot övé a/az negyedrészt a/az hiné a/az báránynak a/az egynek -ban/-ben a/az szent italáldozatot mutass be italáldozatként részegítő (ital)t Úrnak |
Szám 28,7:
szentiras.hu
καὶ
σπονδὴν
αὐτοῦ
τὸ
τέταρτον
τοῦ
ιν
τῷ
ἀμνῷ
τῷ
ἑνί,
ἐν
τῷ
ἁγίῳ
σπείσεις
σπονδὴν
σικερα
κυρίῳ.
és italáldozatot övé a/az negyedrészt a/az hiné a/az báránynak a/az egynek -ban/-ben a/az szent italáldozatot mutass be italáldozatként részegítő (ital)t Úrnak |
Szám 28,8:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἀμνὸν
τὸν
δεύτερον
ποιήσεις
τὸ
πρὸς
ἑσπέραν·
κατὰ
τὴν
θυσίαν
αὐτοῦ
καὶ
κατὰ
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ
ποιήσετε
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
és a/az bárányt a/az másodikat csináld meg a/az felé este szerint a/az áldozat övé és szerint a/az italáldozat övé csináljátok -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
Szám 28,9:
szentiras.hu
Καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
προσάξετε
δύο
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
ἀμώμους
καὶ
δύο
δέκατα
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ
εἰς
θυσίαν
καὶ
σπονδὴν
és a/az nap(on) a/az szombatok(on) vigyetek oda kettőt bárányokat egyéveseket szeplőtleneket és kettőt tizedeket liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj -ra/-re áldozat és italáldozatként |
Szám 28,10:
szentiras.hu
ὁλοκαύτωμα
σαββάτων
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
ἐπὶ
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντὸς
καὶ
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ.
égőáldozatot szombatra -ban/-ben a/az szombatok -on/-en/-ön a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé és a/az italáldozatot övé |
Szám 28,14:
szentiras.hu
ἡ
σπονδὴ
αὐτῶν
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
ιν
ἔσται
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνί,
καὶ
τὸ
τρίτον
τοῦ
ιν
ἔσται
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνί,
καὶ
τὸ
τέταρτον
τοῦ
ιν
ἔσται
τῷ
ἀμνῷ
τῷ
ἑνὶ
οἴνου.
τοῦτο
ὁλοκαύτωμα
μῆνα
ἐκ
μηνὸς
εἰς
τοὺς
μῆνας
τοῦ
ἐνιαυτοῦ.
a/az italáldozat övék a/az fél a/az hiné lesz a/az bikának a/az egynek és a/az harmadrész a/az hiné lesz a/az kosnak a/az egynek és a/az negyedik a/az hiné lesz a/az báránynak a/az egynek boré ez égőáldozat hónapról (kif.) (kif.) hónapra (kif.) -ra/-re a/az hónapok a/az évé |
Szám 28,15:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
κυρίῳ·
ἐπὶ
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντὸς
ποιηθήσεται
καὶ
ἡ
σπονδὴ
αὐτοῦ.
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek Úrnak -on/-en/-ön a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé tétetik majd és a/az italáldozat övé |
Szám 28,24:
szentiras.hu
ταῦτα
κατὰ
ταῦτα
ποιήσετε
τὴν
ἡμέραν
εἰς
τὰς
ἑπτὰ
ἡμέρας
δῶρον
κάρπωμα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
ἐπὶ
τοῦ
ὁλοκαυτώματος
τοῦ
διὰ παντὸς
ποιήσεις
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ.
ezeket szerint ezek tegyétek a/az nap(on) -ra/-re a/az hét napok áldozati ajándékot felajánlásként -ra/-re illat jó illaté Úrnak -on/-en/-ön a/az égőáldozat a/az folyamatosé tegyél a/az italáldozatot övé |
Szám 28,31:
szentiras.hu
πλὴν
τοῦ
ὁλοκαυτώματος
τοῦ
διὰ παντός·
καὶ
τὴν
θυσίαν
αὐτῶν
ποιήσετέ
μοι–
ἄμωμοι
ἔσονται
ὑμῖν–
καὶ
τὰς
σπονδὰς
αὐτῶν.
azonfelül a/az égőáldozat a/az folyamatosé és a/az áldozatot övék csináljátok nekem szeplőtlenek lesznek nektek és a/az italáldozatokat övék |
Szám 29,6:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
τῆς
νουμηνίας,
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
τὸ
διὰ παντὸς
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
azonfelül a/az égőáldozatok a/az újholdé és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és a/az égőáldozat a/az folyamatosan és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék szerint a/az mód övék -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
Szám 29,6:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
τῆς
νουμηνίας,
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
τὸ
διὰ παντὸς
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
azonfelül a/az égőáldozatok a/az újholdé és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és a/az égőáldozat a/az folyamatosan és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék szerint a/az mód övék -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
Szám 29,11:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
ἐξιλάσασθαι
περὶ
ὑμῶν·
πλὴν
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τῆς
ἐξιλάσεως
καὶ
ἡ
ὁλοκαύτωσις
ἡ
διὰ παντός,
ἡ
θυσία
αὐτῆς
καὶ
ἡ
σπονδὴ
αὐτῆς
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κάρπωμα
κυρίῳ.
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek kiengesztelni -ért, miatt ti azonfelül a/az -ért a/az vétek a/az engesztelésé és a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosan a/az áldozat övé és a/az italáldozat övé szerint a/az mód -be/-re illat jó illaté felajánlást Úrnak |
Szám 29,16:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek azonfelül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
Szám 29,18:
szentiras.hu
ἡ
θυσία
αὐτῶν
καὶ
ἡ
σπονδὴ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozat övék és a/az italáldozat övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,19:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek azonfelül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
Szám 29,21:
szentiras.hu
ἡ
θυσία
αὐτῶν
καὶ
ἡ
σπονδὴ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozat övék és a/az italáldozat övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,22:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek azonfelül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
Szám 29,24:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,25:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek azonfelül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
Szám 29,27:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,28:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek felül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
Szám 29,30:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,31:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek felül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
Szám 29,33:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,34:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.–
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek felül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
Szám 29,37:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
τῷ
μόσχῳ
καὶ
τῷ
κριῷ
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék a/az bikának és a/az kosnak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,38:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
πλὴν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
τῆς
διὰ παντός·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν.
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek felül a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosé a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék |
Szám 29,39:
szentiras.hu
Ταῦτα
ποιήσετε
κυρίῳ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
ὑμῶν
πλὴν
τῶν
εὐχῶν
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἑκούσια
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ὑμῶν
καὶ
τὰς
θυσίας
ὑμῶν
καὶ
τὰς
σπονδὰς
ὑμῶν
καὶ
τὰ
σωτήρια
ὑμῶν.
ezeket csináljátok Úrnak -ban/-ben a/az ünnepek tiétek felül a/az fogadalmak tiétek és a/az önkéntesek tiétek és a/az égőáldozatok tiétek és a/az áldozatok tiétek és a/az italáldozatok tiétek és a/az szabadítások tiétek |
MTörv 32,38:
szentiras.hu
ὧν
τὸ
στέαρ
τῶν
θυσιῶν
αὐτῶν
ἠσθίετε
καὶ
ἐπίνετε
τὸν
οἶνον
τῶν
σπονδῶν
αὐτῶν;
ἀναστήτωσαν
καὶ
βοηθησάτωσαν
ὑμῖν
καὶ
γενηθήτωσαν
ὑμῖν
σκεπασταί.
akiké a/az zsírt a/az véresáldozatoké övék megettétek és megittátok a/az bort a/az italáldozatoké övék keljenek fel és segítsenek nektek és legyenek nektek oltalmazók |
2Kir 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμίασεν
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
θυσίαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ
καὶ
προσέχεεν
τὸ
αἷμα
τῶν
εἰρηνικῶν
τῶν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον.
és elfüstölögtette a/az áldozatokat övé és a/az áldozatot övé és a/az italáldozatként övé és öntötte a/az vér a/az békességesek a/az övé -ra/-re a/az oltárt |
2Kir 16,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Αχαζ
τῷ
Ουρια
τῷ
ἱερεῖ
λέγων
Ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
μέγα
πρόσφερε
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
τὴν
πρωινὴν
καὶ
τὴν
θυσίαν
τὴν
ἑσπερινὴν
καὶ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τὴν
θυσίαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
καὶ
τὴν
θυσίαν
αὐτῶν
καὶ
τὴν
σπονδὴν
αὐτῶν
καὶ
πᾶν
αἷμα
ὁλοκαυτώσεως
καὶ
πᾶν
αἷμα
θυσίας
ἐπ᾽
αὐτὸ
προσχεεῖς·
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
χαλκοῦν
ἔσται
μοι
εἰς
τὸ
πρωί.
és megparancsolta a/az király Ácház a/az Uriás a/az papnak mondván -ra/-re a/az oltárt a/az nagy mutasd be a/az áldozatokat a/az hajnali és a/az áldozatot a/az és a/az áldozatokat a/az királyé és a/az áldozatot övé és a/az áldozatokat minden a/az népé és a/az áldozatot övék és a/az italáldozatként övék és minden vér az égőáldozat áldozatáé és minden vér áldozatokat -ra/-re azt ráöntöd majd és a/az oltárt a/az rézből levőt lesz nekem -ba/-be a/az reggel |
1Krón 29,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔθυσεν
Δαυιδ
τῷ
κυρίῳ
θυσίας
καὶ
ἀνήνεγκεν
ὁλοκαυτώματα
τῷ
θεῷ
τῇ
ἐπαύριον
τῆς
πρώτης
ἡμέρας,
μόσχους
χιλίους,
κριοὺς
χιλίους,
ἄρνας
χιλίους
καὶ
τὰς
σπονδὰς
αὐτῶν
καὶ
θυσίας
εἰς
πλῆθος
παντὶ
τῷ
Ισραηλ.
és leölte Dávid a/az Úr áldozatokat és fölvitte égőáldozatokat a/az Istennek a/az másnap a/az első nap jószágokat ezreket kosokat ezreket bárányokat ezreket és a/az italáldozatokat övék és áldozatokat -ba/-be sokaság minden a/az Izrael |
2Krón 29,35:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ὁλοκαύτωσις
πολλὴ
ἐν
τοῖς
στέασιν
τῆς
τελειώσεως
τοῦ
σωτηρίου
καὶ
τῶν
σπονδῶν
τῆς
ὁλοκαυτώσεως·
καὶ
κατωρθώθη
τὸ
ἔργον
ἐν
οἴκῳ
κυρίου.
és a/az az égőáldozat áldozata sok -ban/-ben a/az zsírok a/az beteljesedés a/az szabadításé és a/az italáldozatoké a/az az égőáldozat áldozatáé és rendbe hozatta a/az cselekedetet -ban/-ben ház Úré |
Ezdr 7,17:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
προσπορευόμενον,
τοῦτον
ἑτοίμως
ἔνταξον
ἐν
βιβλίῳ
τούτῳ,
μόσχους,
κριούς,
ἀμνοὺς
καὶ
θυσίας
αὐτῶν
καὶ
σπονδὰς
αὐτῶν,
καὶ
προσοίσεις
αὐτὰ
ἐπὶ
θυσιαστηρίου
τοῦ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ.
és minden közeledve ezt készen számold el -ban/-ben könyvtekercs ennek jószágokat kosokat bárányokat és áldozatokat övék és italáldozatokat övék és áldozod majd azokat -on/-en/-ön oltár a/az ház a/az Istené tiétek a/az -ban/-ben Jeruzsálem |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Iz 57,6:
szentiras.hu
ἐκείνη
σου
ἡ
μερίς,
οὗτός
σου
ὁ
κλῆρος,
κἀκείνοις
ἐξέχεας
σπονδὰς
κἀκείνοις
ἀνήνεγκας
θυσίας·
ἐπὶ
τούτοις
οὖν
οὐκ
ὀργισθήσομαι;
az tiéd a/az rész ez tiéd a/az sors és emezeknek ontottál italáldozatokat és amazoknak fölvitted áldozatokat miatt ezek tehát nem fogok megharagudni |
Jer 7,18:
szentiras.hu
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
συλλέγουσιν
ξύλα,
καὶ
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
καίουσι
πῦρ,
καὶ
αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν
τρίβουσιν
σταῖς
τοῦ
ποιῆσαι
χαυῶνας
τῇ
στρατιᾷ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἔσπεισαν
σπονδὰς
θεοῖς
ἀλλοτρίοις,
ἵνα
παροργίσωσίν
με.
a/az fiak övék szednek fákat és a/az apák övék meggyújtják tüzet és a/az asszonyok övék őrölnek (búza)lisztből készült tésztát a/az csinálni süteményeket a/az seregnek a/az égé és italáldozatot mutattak be italáldozatokat isteneknek idegeneknek hogy haragra ingereljenek engem |
Jer 19,13:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
οἶκοι
Ιερουσαλημ
καὶ
οἱ
οἶκοι
βασιλέων
Ιουδα
ἔσονται
καθὼς
ὁ
τόπος
ὁ
διαπίπτων
τῶν
ἀκαθαρσιῶν
ἐν
πάσαις
ταῖς
οἰκίαις,
ἐν
αἷς
ἐθυμίασαν
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
αὐτῶν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἔσπεισαν
σπονδὰς
θεοῖς
ἀλλοτρίοις.–
és a/az házak Jeruzsálemé és a/az házak királyoké Júdáé lesznek amint a/az hely a/az romlásba hulló a/az tisztátalanságoké -ban/-ben mindenek a/az házak -ban/-ben amelyek füstölögtettek -on/-en/-ön a/az háztetők övék egésznek a/az seregnek a/az égé és italáldozatot mutattak be italáldozatokat isteneknek idegeneknek |
Jer 39,29:
szentiras.hu
καὶ
ἥξουσιν
οἱ
Χαλδαῖοι
πολεμοῦντες
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην
καὶ
καύσουσιν
τὴν
πόλιν
ταύτην
ἐν
πυρὶ
καὶ
κατακαύσουσιν
τὰς
οἰκίας,
ἐν
αἷς
ἐθυμιῶσαν
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
αὐτῶν
τῇ
Βααλ
καὶ
ἔσπενδον
σπονδὰς
θεοῖς
ἑτέροις
πρὸς
τὸ
παραπικρᾶναί
με.
és el fognak jönni a/az káldeusok harcot indítva ellen a/az város ez és meggyújtják majd a/az várost ezt -val/-vel tűz és meg fogják égetni a/az házé -ban/-ben amelyek füstölögtettek -on/-en/-ön a/az háztetők övék a/az Baálnak és italáldozatot mutattak be italáldozatokat isteneknek másoknak -ra/-re a/az felbőszíteni engem |
Jer 51,17:
szentiras.hu
ὅτι
ποιοῦντες
ποιήσομεν
πάντα
τὸν
λόγον,
ὃς
ἐξελεύσεται
ἐκ
τοῦ
στόματος
ἡμῶν,
θυμιᾶν
τῇ
βασιλίσσῃ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
σπένδειν
αὐτῇ
σπονδάς,
καθὰ
ἐποιήσαμεν
ἡμεῖς
καὶ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
ἡμῶν
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἡμῶν
ἐν
πόλεσιν
Ιουδα
καὶ
ἔξωθεν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐπλήσθημεν
ἄρτων
καὶ
ἐγενόμεθα
χρηστοὶ
καὶ
κακὰ
οὐκ
εἴδομεν·
mert cselekedve cselekedni fogjuk mindent a/az igét ami kijön majd -ból/-ből a/az száj miénk illatáldozatot bemutatni a/az királynőnek a/az égé és italáldozatot bemutatni neki italáldozatokat amint cselekedtünk mi és a/az atyák miénk és a/az királyok miénk és a/az fejedelmek miénk -ban/-ben városok Júdáé és kívül Jeruzsálem és betöltettünk kenyereké és lettünk kényelmesek és rosszakat nem láttunk |
Jer 51,19:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἡμεῖς
θυμιῶμεν
τῇ
βασιλίσσῃ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐσπείσαμεν
αὐτῇ
σπονδάς,
μὴ
ἄνευ
τῶν
ἀνδρῶν
ἡμῶν
ἐποιήσαμεν
αὐτῇ
χαυῶνας
καὶ
ἐσπείσαμεν
σπονδὰς
αὐτῇ;–
és mert mi füstölögtetünk a/az királynőnek a/az égé és italáldozatot mutattunk be neki italáldozatokat nem nélkül a/az férfiak miénk cselekedtünk neki süteményeket és italáldozatot mutattunk be italáldozatokat neki |
Jer 51,19:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἡμεῖς
θυμιῶμεν
τῇ
βασιλίσσῃ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐσπείσαμεν
αὐτῇ
σπονδάς,
μὴ
ἄνευ
τῶν
ἀνδρῶν
ἡμῶν
ἐποιήσαμεν
αὐτῇ
χαυῶνας
καὶ
ἐσπείσαμεν
σπονδὰς
αὐτῇ;–
és mert mi füstölögtetünk a/az királynőnek a/az égé és italáldozatot mutattunk be neki italáldozatokat nem nélkül a/az férfiak miénk cselekedtünk neki süteményeket és italáldozatot mutattunk be italáldozatokat neki |
Jer 51,25:
szentiras.hu
οὕτως
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ὑμεῖς
γυναῖκες
τῷ
στόματι
ὑμῶν
ἐλαλήσατε
καὶ
ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν
ἐπληρώσατε
λέγουσαι
Ποιοῦσαι
ποιήσομεν
τὰς
ὁμολογίας
ἡμῶν,
ἃς
ὡμολογήσαμεν,
θυμιᾶν
τῇ
βασιλίσσῃ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
σπένδειν
αὐτῇ
σπονδάς·
ἐμμείνασαι
ἐνεμείνατε
ταῖς
ὁμολογίαις
ὑμῶν
καὶ
ποιοῦσαι
ἐποιήσατε.
így szólt Úr a/az Isten Izraelé ti asszonyok a/az szájjal tiétek mondtátok és a/az kezekkel tiétek beteljesítettétek mondva megtéve cselekedni fogjuk a/az hitvallást miénk amelyeket megvallottunk illatáldozatot bemutatni a/az királynőnek a/az égé és italáldozatot bemutatni neki italáldozatokat megmaradva megmaradtatok a/az hitvallásokban tiétek és megtéve megtettétek |
Ez 20,28:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγον
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἦρα
τὴν
χεῖρά
μου
τοῦ
δοῦναι
αὐτοῖς,
καὶ
εἶδον
πᾶν
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
πᾶν
ξύλον
κατάσκιον
καὶ
ἔθυσαν
ἐκεῖ
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
καὶ
ἔταξαν
ἐκεῖ
ὀσμὴν
εὐωδίας
καὶ
ἔσπεισαν
ἐκεῖ
σπονδὰς
αὐτῶν.
és bevezették őket -ba/-be a/az föld amit felemeltem a/az kezet enyém a/az adni nekik és láttam minden halmot magas és minden fa és áldoztak ott a/az isteneknek övék és rendelték ott illatként jó illaté és italáldozatot mutattak be ott italáldozatokat övék |
Ez 45,17:
szentiras.hu
καὶ
διὰ
τοῦ
ἀφηγουμένου
ἔσται
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
αἱ
θυσίαι
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
ἔσονται
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
νουμηνίαις
καὶ
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
καὶ
ἐν
πάσαις
ταῖς
ἑορταῖς
οἴκου
Ισραηλ·
αὐτὸς
ποιήσει
τὰ
ὑπὲρ
ἁμαρτίας
καὶ
τὴν
θυσίαν
καὶ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
τοῦ
σωτηρίου
τοῦ
ἐξιλάσκεσθαι
ὑπὲρ
τοῦ
οἴκου
Ισραηλ.
és által a/az elöl járva lesz a/az égőáldozatokat és a/az áldozatok és a/az italáldozatok lesznek -ban/-ben a/az ünnepek és -ban/-ben a/az újholdak és -ban/-ben a/az szombatok és -ban/-ben mindenek a/az ünnepek ház Izrael ő maga fog tenni a/az fölött bűnök és a/az áldozatot és a/az égőáldozatokat és a/az a/az szabadításé a/az kiengesztelni -ért a/az ház Izrael |
Dán 2,46:
szentiras.hu
τότε
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
βασιλεὺς
πεσὼν
ἐπὶ
πρόσωπον
χαμαὶ
προσεκύνησε
τῷ
Δανιηλ
καὶ
ἐπέταξε
θυσίας
καὶ
σπονδὰς
ποιῆσαι
αὐτῷ.
akkor Nebukadnezár a/az király leborulva -ra/-re arc földre leborult (hódolva) a/az Dánielnek és parancsolt áldozatokat és italáldozatokat csinálni neki |
Dán 9,27:
szentiras.hu
καὶ
δυναστεύσει
ἡ
διαθήκη
εἰς
πολλούς,
καὶ
πάλιν
ἐπιστρέψει
καὶ
ἀνοικοδομηθήσεται
εἰς
πλάτος
καὶ
μῆκος·
καὶ
κατὰ
συντέλειαν
καιρῶν
καὶ
μετὰ
ἑπτὰ
καὶ
ἑβδομήκοντα
καιροὺς
καὶ
ἑξήκοντα
δύο
ἔτη
ἕως
καιροῦ
συντελείας
πολέμου
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
ἐρήμωσις
ἐν
τῷ
κατισχῦσαι
τὴν
διαθήκην
ἐπὶ
πολλὰς
ἑβδομάδας·
καὶ
ἐν
τῷ
τέλει
τῆς
ἑβδομάδος
ἀρθήσεται
ἡ
θυσία
καὶ
ἡ
σπονδή,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἱερὸν
βδέλυγμα
τῶν
ἐρημώσεων
ἔσται
ἕως
συντελείας,
καὶ
συντέλεια
δοθήσεται
ἐπὶ
τὴν
ἐρήμωσιν.
és uralkodik majd a/az szövetség -ra/-re sokak és ismét megfordul majd és újra fog építetni -ra/-re szélesség és hosszúság és előtt beteljesedés időké és után hét és hetven idő(szako)k és hatvan kettő évek -ig idő beteljesedés harcé és elvétetik majd a/az pusztulás -ban/-ben a/az hogy megerősítse a/az szövetséget -ra/-re sok hetek és -ban/-ben a/az teljesíti a/az hété el fog vétetni a/az áldozat és a/az italáldozat és -ra/-re a/az szentély utálatosságot a/az pusztításoké lesz -ig beteljesedés és beteljesedés fog adatni -ra/-re a/az pusztítás |
Jo 1,9:
szentiras.hu
ἐξῆρται
θυσία
καὶ
σπονδὴ
ἐξ
οἴκου
κυρίου.
πενθεῖτε,
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
λειτουργοῦντες
θυσιαστηρίῳ,
felemeltetett áldozat és italáldozat -ból/-ből ház Úré gyászoljatok óh papok a/az (papi) szolgálók oltárnak |
Jo 1,13:
szentiras.hu
περιζώσασθε
καὶ
κόπτεσθε,
οἱ
ἱερεῖς,
θρηνεῖτε,
οἱ
λειτουργοῦντες
θυσιαστηρίῳ·
εἰσέλθατε ¹
ὑπνώσατε
ἐν
σάκκοις
λειτουργοῦντες
θεῷ,
ὅτι
ἀπέσχηκεν
ἐξ
οἴκου
θεοῦ
ὑμῶν
θυσία
καὶ
σπονδή.
övezzétek fel (magatokat) és üssétek (magatokat) óh papok síratjatok óh (papi) szolgálók oltárnak menjetek be aludjatok -ban/-ben zsákok (papi) szolgálók Istennek mert távol volt -ból/-ből ház Istené tiétek áldozat és italáldozat |
Jo 2,14:
szentiras.hu
τίς
οἶδεν
εἰ
ἐπιστρέψει
καὶ
μετανοήσει
καὶ
ὑπολείψεται
ὀπίσω
αὐτοῦ
εὐλογίαν,
θυσίαν
καὶ
σπονδὴν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν;
ki tudja ha odafordul majd és megbánja majd és hátrahagy majd után ő áldást áldozatot és italáldozatot Úrnak a/az Istennek miénk |
1Mak 1,45:
szentiras.hu
καὶ
κωλῦσαι
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίαν
καὶ
σπονδὴν
ἐκ
τοῦ
ἁγιάσματος
καὶ
βεβηλῶσαι
σάββατα
καὶ
ἑορτὰς
és tiltani égőáldozatokat és áldozatot és italáldozatként -ból/-ből a/az szentség és megszentségteleníteni szombatok és ünnepeket |
Ezd3 6,30:
szentiras.hu
ὅπως
προσφέρωνται
σπονδαὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
ὑψίστῳ
ὑπὲρ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τῶν
παίδων
καὶ
προσεύχωνται
περὶ
τῆς
αὐτῶν
ζωῆς.
úgy, hogy odavigyék italáldozatok a/az Istennek a/az legfőbbnek -ért a/az király és a/az szolgák közül és imádkozzanak -ról/-ről a/az övék életé |
Ód 2,38:
szentiras.hu
ὧν
τὸ
στέαρ
τῶν
θυσιῶν
αὐτῶν
ἠσθίετε
καὶ
ἐπίνετε
τὸν
οἶνον
τῶν
σπονδῶν
αὐτῶν;
ἀναστήτωσαν
καὶ
βοηθησάτωσαν
ὑμῖν
καὶ
γενηθήτωσαν
ὑμῖν
σκεπασταί.
akiké a/az kövérséget a/az véresáldozat övék megettétek és megittátok a/az bort a/az italáldozatoké övék keljenek fel és segítsenek nektek és legyenek nektek oltalmazók |
DanTh 9,27:
szentiras.hu
καὶ
δυναμώσει
διαθήκην
πολλοῖς
ἑβδομὰς
μία
καὶ
ἐν
τῷ
ἡμίσει
τῆς
ἑβδομάδος
ἀρθήσεταί
μου
θυσία
καὶ
σπονδή
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἱερὸν
βδέλυγμα
τῶν
ἐρημώσεων
καὶ
ἕως
συντελείας
καιροῦ
συντέλεια
δοθήσεται
ἐπὶ
τὴν
ἐρήμωσιν
és megerősíti majd szövetséget sokakkal hét egy és -ban/-ben a/az fele a/az hété elvétetik majd enyém (étel)áldozat és italáldozat és -ra/-re a/az szentély utálatosságot a/az pusztításoké és -ig beteljesedés idő bevégződés átadatik majd -ra/-re a/az pusztítás |