Előfordulások
στολή, -ῆς
Ter 27,15:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Ρεβεκκα
τὴν
στολὴν
Ησαυ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
τοῦ
πρεσβυτέρου
τὴν
καλήν,
ἣ
ἦν
παρ᾽
αὐτῇ
ἐν
τῷ
οἴκῳ,
ἐνέδυσεν
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
νεώτερον
és véve Rebekka a/az köntöst Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé a/az jót amely volt -nál/-nél ő -ban/-ben a/az ház felöltöztette Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt |
Ter 35,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
Ἄρατε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
τοὺς
μεθ᾽
ὑμῶν
ἐκ
μέσου
ὑμῶν
καὶ
καθαρίσασθε
καὶ
ἀλλάξατε
τὰς
στολὰς
ὑμῶν,
mondta pedig Jákob a/az háznak övé és mindenkinek a/az -val/-vel ő vegyétek el a/az isteneket a/az idegeneket a/az -val/-vel tiétek -ból/-ből között ti és tisztuljatok meg és cseréljétek ki a/az ruhákat tiétek |
Ter 41,14:
szentiras.hu
Ἀποστείλας
δὲ
Φαραω
ἐκάλεσεν
τὸν
Ιωσηφ,
καὶ
ἐξήγαγον
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
ὀχυρώματος
καὶ
ἐξύρησαν
αὐτὸν
καὶ
ἤλλαξαν
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ,
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
Φαραω.
elküldvén pedig fáraó előhívta a/az Józsefet és kivezették őt -ból/-ből a/az erődítmény és megborotválták őt és lecserélték a/az ruhát övé és ment -hoz/-hez/-höz fáraó |
Ter 41,42:
szentiras.hu
καὶ
περιελόμενος
Φαραω
τὸν
δακτύλιον
ἀπὸ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
περιέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
Ιωσηφ
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτὸν
στολὴν
βυσσίνην
καὶ
περιέθηκεν
κλοιὸν
χρυσοῦν
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ·
és levetve fáraó a/az gyűrűt -tól/-től a/az kéz övé körülvette őt -ra/-re a/az kéz Józsefé és felöltöztette őt ruhát gyolcsot és körülvette nyakéket aranyat körül a/az nyak övé |
Ter 45,22:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσιν
ἔδωκεν
δισσὰς
στολάς,
τῷ
δὲ
Βενιαμιν
ἔδωκεν
τριακοσίους
χρυσοῦς
καὶ
πέντε
ἐξαλλασσούσας
στολάς,
és mindenkinek adott kettőket ruhákat a/az pedig Benjaminnak adott háromszázat aranyakat és ötöt váltókat ruhákat |
Ter 45,22:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσιν
ἔδωκεν
δισσὰς
στολάς,
τῷ
δὲ
Βενιαμιν
ἔδωκεν
τριακοσίους
χρυσοῦς
καὶ
πέντε
ἐξαλλασσούσας
στολάς,
és mindenkinek adott kettőket ruhákat a/az pedig Benjaminnak adott háromszázat aranyakat és ötöt váltókat ruhákat |
Ter 49,11:
szentiras.hu
δεσμεύων
πρὸς
ἄμπελον
τὸν
πῶλον
αὐτοῦ
καὶ
τῇ
ἕλικι
τὸν
πῶλον
τῆς
ὄνου
αὐτοῦ·
πλυνεῖ
ἐν
οἴνῳ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
αἵματι
σταφυλῆς
τὴν
περιβολὴν
αὐτοῦ·
odakötözve -hoz/-hez/-höz szőlőtő a/az csikót övé és a/az indához a/az csikót a/az szamáré övé mosni fogja -ban/-ben bor a/az ruháját övé és -ban/-ben vér szőlő(fürt)é a/az köntöst övé |
Kiv 28,2:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
στολὴν
ἁγίαν
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
εἰς
τιμὴν
καὶ
δόξαν.
és fogsz készíteni köntöst szentet Áronnak a/az testvérnek tiéd -ra/-re tisztelet és dicsőség |
Kiv 28,3:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
λάλησον
πᾶσι
τοῖς
σοφοῖς
τῇ
διανοίᾳ,
οὓς
ἐνέπλησα
πνεύματος
αἰσθήσεως,
καὶ
ποιήσουσιν ¹
τὴν
στολὴν
τὴν
ἁγίαν
Ααρων
εἰς
τὸ
ἅγιον,
ἐν
ᾗ
ἱερατεύσει
μοι.
és te szólj mindenkinek a/az bölcseknek a/az értelemmel akiket betöltöttem szellemé/léleké érzékelésé és elkészítik majd a/az köntöst a/az szentet Ároné -ra/-re a/az szent -ban/-ben ami papi szolgálatot végez majd nekem |
Kiv 28,4:
szentiras.hu
καὶ
αὗται
αἱ
στολαί,
ἃς
ποιήσουσιν· ¹
τὸ
περιστήθιον
καὶ
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
τὸν
ποδήρη
καὶ
χιτῶνα
κοσυμβωτὸν
καὶ
κίδαριν
καὶ
ζώνην·
καὶ
ποιήσουσιν ¹
στολὰς
ἁγίας
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
ἱερατεύειν
μοι.
és ezek a/az köntösök amelyeket készítenek majd a/az mellpántot és rosszaságok efódot és a/az bokáig érő ruhákat és (alsó)ruhát rojtosat és turbánt és övet és készítenek majd ruhákat szenteket Áronnak és a/az fiaknak övé -ra/-re a/az papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) nekem |
Kiv 28,4:
szentiras.hu
καὶ
αὗται
αἱ
στολαί,
ἃς
ποιήσουσιν· ¹
τὸ
περιστήθιον
καὶ
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
τὸν
ποδήρη
καὶ
χιτῶνα
κοσυμβωτὸν
καὶ
κίδαριν
καὶ
ζώνην·
καὶ
ποιήσουσιν ¹
στολὰς
ἁγίας
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
ἱερατεύειν
μοι.
és ezek a/az köntösök amelyeket készítenek majd a/az mellpántot és rosszaságok efódot és a/az bokáig érő ruhákat és (alsó)ruhát rojtosat és turbánt és övet és készítenek majd ruhákat szenteket Áronnak és a/az fiaknak övé -ra/-re a/az papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) nekem |
Kiv 29,5:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
τὰς
στολὰς
ἐνδύσεις ¹
Ααρων
τὸν
ἀδελφόν
σου
καὶ
τὸν
χιτῶνα
τὸν
ποδήρη
καὶ
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
τὸ
λογεῖον
καὶ
συνάψεις ¹
αὐτῷ
τὸ
λογεῖον
πρὸς
τὴν
ἐπωμίδα.
és fogva a/az ruhákat ráadod majd Áronra a/az testvérre tiéd és a/az (alsó)ruhát a/az bokáig érő ruhákat és a/az efódot és a/az jövendölőt és csatlakoztatod majd vele a/az jövendölőt -hoz/-hez/-höz a/az efód |
Kiv 29,21:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
καὶ
ῥανεῖς ¹
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
ἐπὶ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἁγιασθήσεται ¹
αὐτὸς
καὶ
ἡ
στολὴ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
στολαὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
τὸ
δὲ
αἷμα
τοῦ
κριοῦ
προσχεεῖς ¹
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és veszel majd -ból/-ből a/az vér a/az -tól/-től a/az oltár és -ból/-ből a/az olaj a/az keneté és locsolod majd -ra/-re Áron és -ra/-re a/az köntös övé és -ra/-re a/az fiak övé és -ra/-re a/az ruhák a/az fiaké övé -val/-vel ő és megszenteltetik majd ő és a/az ruha övé és a/az fiak övé és a/az köntösök a/az fiaké övé -val/-vel ő a/az pedig vért a/az kosé ráöntöd majd ra/-re a/az oltár körül |
Kiv 29,21:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
καὶ
ῥανεῖς ¹
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
ἐπὶ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἁγιασθήσεται ¹
αὐτὸς
καὶ
ἡ
στολὴ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
στολαὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
τὸ
δὲ
αἷμα
τοῦ
κριοῦ
προσχεεῖς ¹
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és veszel majd -ból/-ből a/az vér a/az -tól/-től a/az oltár és -ból/-ből a/az olaj a/az keneté és locsolod majd -ra/-re Áron és -ra/-re a/az köntös övé és -ra/-re a/az fiak övé és -ra/-re a/az ruhák a/az fiaké övé -val/-vel ő és megszenteltetik majd ő és a/az ruha övé és a/az fiak övé és a/az köntösök a/az fiaké övé -val/-vel ő a/az pedig vért a/az kosé ráöntöd majd ra/-re a/az oltár körül |
Kiv 29,21:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
καὶ
ῥανεῖς ¹
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
ἐπὶ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἁγιασθήσεται ¹
αὐτὸς
καὶ
ἡ
στολὴ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
στολαὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
τὸ
δὲ
αἷμα
τοῦ
κριοῦ
προσχεεῖς ¹
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és veszel majd -ból/-ből a/az vér a/az -tól/-től a/az oltár és -ból/-ből a/az olaj a/az keneté és locsolod majd -ra/-re Áron és -ra/-re a/az köntös övé és -ra/-re a/az fiak övé és -ra/-re a/az ruhák a/az fiaké övé -val/-vel ő és megszenteltetik majd ő és a/az ruha övé és a/az fiak övé és a/az köntösök a/az fiaké övé -val/-vel ő a/az pedig vért a/az kosé ráöntöd majd ra/-re a/az oltár körül |
Kiv 29,21:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
καὶ
ῥανεῖς ¹
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
ἐπὶ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἁγιασθήσεται ¹
αὐτὸς
καὶ
ἡ
στολὴ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
στολαὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
τὸ
δὲ
αἷμα
τοῦ
κριοῦ
προσχεεῖς ¹
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és veszel majd -ból/-ből a/az vér a/az -tól/-től a/az oltár és -ból/-ből a/az olaj a/az keneté és locsolod majd -ra/-re Áron és -ra/-re a/az köntös övé és -ra/-re a/az fiak övé és -ra/-re a/az ruhák a/az fiaké övé -val/-vel ő és megszenteltetik majd ő és a/az ruha övé és a/az fiak övé és a/az köntösök a/az fiaké övé -val/-vel ő a/az pedig vért a/az kosé ráöntöd majd ra/-re a/az oltár körül |
Kiv 29,29:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
στολὴ
τοῦ
ἁγίου,
ἥ
ἐστιν
Ααρων,
ἔσται ¹
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν,
χρισθῆναι
αὐτοὺς
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
τελειῶσαι
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν.
és a/az ruha a/az szenté ami van Ároné lesz a/az fiaknak övé után ő fölkenetni őket -ban/-ben ők és tökéletessé tenni a/az kezeket övék |
Kiv 31,10:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
στολὰς
τὰς
λειτουργικὰς
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἱερατεύειν
μοι
és a/az ruhákat a/az szolgálókat Ároné és a/az ruhákat a/az fiaké övé papi szolgálatot végezni nekem |
Kiv 31,10:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
στολὰς
τὰς
λειτουργικὰς
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἱερατεύειν
μοι
és a/az ruhákat a/az szolgálókat Ároné és a/az ruhákat a/az fiaké övé papi szolgálatot végezni nekem |
Kiv 33,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Ὑμεῖς
λαὸς
σκληροτράχηλος·
ὁρᾶτε
μὴ
πληγὴν
ἄλλην
ἐπάξω
ἐγὼ
ἐφ᾽
ὑμᾶς
καὶ
ἐξαναλώσω
ὑμᾶς·
νῦν
οὖν
ἀφέλεσθε
τὰς
στολὰς
τῶν
δοξῶν
ὑμῶν
καὶ
τὸν
κόσμον,
καὶ
δείξω
σοι
ἃ
ποιήσω
σοι.
és mondta Úr a/az fiaknak Izraelé ti nép kemény nyakú vigyázzatok nehogy csapást másikat előidézek majd én -ra/-re ti és elpusztítsalak titeket most tehát vegyétek le a/az ruhákat a/az dicsőségeké tiétek és a/az díszt és meg fogom mutatni neked amiket cselekedjem veled |
Kiv 35,19:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
στολὰς
τὰς
ἁγίας
Ααρων
τοῦ
ἱερέως
καὶ
τὰς
στολάς,
ἐν
αἷς
λειτουργήσουσιν
ἐν
αὐταῖς,
καὶ
τοὺς
χιτῶνας
τοῖς
υἱοῖς
Ααρων
τῆς
ἱερατείας
καὶ
τὸ
ἔλαιον
τοῦ
χρίσματος
καὶ
τὸ
θυμίαμα
τῆς
συνθέσεως.–
és a/az ruhákat a/az szenteket Ároné a/az papé és a/az ruhákat -ban/-ben amelyek szolgálatot végeznek majd -ban/-ben azok és a/az (alsó)ruhákat a/az fiaknak Ároné a/az papé és a/az olajat a/az keneté és a/az füstölőt a/az keveréké |
Kiv 35,19:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
στολὰς
τὰς
ἁγίας
Ααρων
τοῦ
ἱερέως
καὶ
τὰς
στολάς,
ἐν
αἷς
λειτουργήσουσιν
ἐν
αὐταῖς,
καὶ
τοὺς
χιτῶνας
τοῖς
υἱοῖς
Ααρων
τῆς
ἱερατείας
καὶ
τὸ
ἔλαιον
τοῦ
χρίσματος
καὶ
τὸ
θυμίαμα
τῆς
συνθέσεως.–
és a/az ruhákat a/az szenteket Ároné a/az papé és a/az ruhákat -ban/-ben amelyek szolgálatot végeznek majd -ban/-ben azok és a/az (alsó)ruhákat a/az fiaknak Ároné a/az papé és a/az olajat a/az keneté és a/az füstölőt a/az keveréké |
Kiv 35,21:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
ἕκαστος
ὧν
ἔφερεν
αὐτῶν
ἡ
καρδία,
καὶ
ὅσοις
ἔδοξεν
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν,
ἤνεγκαν
ἀφαίρεμα
κυρίῳ
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
εἰς
πάντα
τὰ
κάτεργα
αὐτῆς
καὶ
εἰς
πάσας
τὰς
στολὰς
τοῦ
ἁγίου.
és hoztak mindegyik akiké hozott övék a/az szív és akiknek csak (jónak) látszik a/az léleknek övék hoztak felajánlást Úrnak -ba/-be mindenek a/az munkák a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és -ra/-re mindenek a/az munkák övé és -ra/-re mindenek a/az ruhák a/az szenté |
Kiv 36,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἐποίησεν
πᾶς
σοφὸς
ἐν
τοῖς
ἐργαζομένοις
τὰς
στολὰς
τῶν
ἁγίων,
αἵ
εἰσιν
Ααρων
τῷ
ἱερεῖ,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és készített minden bölcs között a/az munkálkodók a/az ruhákat a/az szenteké amik vannak Áronnak a/az papnak amint elrendelte Úr a/az Mózesnek |
Kiv 39,12:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
καταλειφθεῖσαν
ὑάκινθον
καὶ
πορφύραν
καὶ
τὸ
κόκκινον
ἐποίησαν
στολὰς
λειτουργικὰς
Ααρων
ὥστε
λειτουργεῖν
ἐν
αὐταῖς
ἐν
τῷ
ἁγίῳ.
és a/az meghagyatottat jácintot és bíbort és a/az skarlátvöröset készítettek ruhákat szolgálókat Áronnak úgyhogy szolgálni -ban/-ben ők -ban/-ben a/az szent |
Kiv 39,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἤνεγκαν
τὰς
στολὰς
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
τὴν
σκηνὴν
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτῆς
καὶ
τὰς
βάσεις
καὶ
τοὺς
μοχλοὺς
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
στύλους
és vitték a/az ruhákat -hoz/-hez/-höz Mózes és a/az sátrat és a/az edényeket övé és a/az lábakat és a/az rudakat övé és a/az oszlopokat |
Kiv 39,18:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
στολὰς
τοῦ
ἁγίου,
αἵ
εἰσιν
Ααρων,
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
ἱερατείαν
és a/az ruhákat a/az szenté amik vannak Áronnak és a/az ruhákat a/az fiaké övé -ra/-re a/az papi szolgálat |
Kiv 39,18:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
στολὰς
τοῦ
ἁγίου,
αἵ
εἰσιν
Ααρων,
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
ἱερατείαν
és a/az ruhákat a/az szenté amik vannak Áronnak és a/az ruhákat a/az fiaké övé -ra/-re a/az papi szolgálat |
Kiv 40,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐνδύσεις ¹
Ααρων
τὰς
στολὰς
τὰς
ἁγίας
καὶ
χρίσεις ¹
αὐτὸν
καὶ
ἁγιάσεις ¹
αὐτόν,
καὶ
ἱερατεύσει ¹
μοι·
és ráadod majd Áronra a/az ruhákat a/az szenteket és megkened majd őt és (meg)szenteled majd őt és papi szolgálatot végez majd nekem |
Lev 6,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐκδύσεται ¹
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδύσεται ¹
στολὴν
ἄλλην
καὶ
ἐξοίσει ¹
τὴν
κατακάρπωσιν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρόν.
és leveszi majd a/az köntöst övé és magára ölti majd köntöst másikat és kihozza majd a/az az égőáldozat hamuját kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta |
Lev 6,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐκδύσεται ¹
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδύσεται ¹
στολὴν
ἄλλην
καὶ
ἐξοίσει ¹
τὴν
κατακάρπωσιν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρόν.
és leveszi majd a/az köntöst övé és magára ölti majd köntöst másikat és kihozza majd a/az az égőáldozat hamuját kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta |
Lev 8,2:
szentiras.hu
Λαβὲ
Ααρων
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ἔλαιον
τῆς
χρίσεως
καὶ
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
καὶ
τοὺς
δύο
κριοὺς
καὶ
τὸ
κανοῦν
τῶν
ἀζύμων
vedd Áront és a/az fiakat övé és a/az ruhákat övé és a/az olajat a/az keneté és a/az borjút a/az -ért a/az vétek és a/az kettőt kosokat és a/az nádkosarat a/az kovásztalan kenyereké |
Lev 8,30:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
προσέρρανεν
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἡγίασεν
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és vett Mózes -ból/-ből a/az olaj a/az keneté és -ból/-ből a/az vér a/az -on/-en/-ön a/az oltár és hintette -ra/-re Áron és a/az ruhák övé és a/az fiak övé és a/az ruhák a/az fiaké övé -val/-vel ő és megszentelte Áront és a/az ruhákat övé és a/az fiakat övé és a/az ruhákat a/az fiaké övé -val/-vel ő |
Lev 8,30:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
προσέρρανεν
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἡγίασεν
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és vett Mózes -ból/-ből a/az olaj a/az keneté és -ból/-ből a/az vér a/az -on/-en/-ön a/az oltár és hintette -ra/-re Áron és a/az ruhák övé és a/az fiak övé és a/az ruhák a/az fiaké övé -val/-vel ő és megszentelte Áront és a/az ruhákat övé és a/az fiakat övé és a/az ruhákat a/az fiaké övé -val/-vel ő |
Lev 8,30:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
προσέρρανεν
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἡγίασεν
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és vett Mózes -ból/-ből a/az olaj a/az keneté és -ból/-ből a/az vér a/az -on/-en/-ön a/az oltár és hintette -ra/-re Áron és a/az ruhák övé és a/az fiak övé és a/az ruhák a/az fiaké övé -val/-vel ő és megszentelte Áront és a/az ruhákat övé és a/az fiakat övé és a/az ruhákat a/az fiaké övé -val/-vel ő |
Lev 8,30:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
προσέρρανεν
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἡγίασεν
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és vett Mózes -ból/-ből a/az olaj a/az keneté és -ból/-ből a/az vér a/az -on/-en/-ön a/az oltár és hintette -ra/-re Áron és a/az ruhák övé és a/az fiak övé és a/az ruhák a/az fiaké övé -val/-vel ő és megszentelte Áront és a/az ruhákat övé és a/az fiakat övé és a/az ruhákat a/az fiaké övé -val/-vel ő |
Lev 16,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελεύσεται ¹
Ααρων
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
ἐκδύσεται ¹
τὴν
στολὴν
τὴν
λινῆν,
ἣν
ἐνεδεδύκει
εἰσπορευομένου
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
ἅγιον,
καὶ
ἀποθήσει ¹
αὐτὴν
ἐκεῖ.
és bemegy majd Áron -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé és leveszi majd a/az köntöst a/az lenből készültet amit felöltöztette bemenve övé -ba/-be a/az szent és áthelyezi majd őt oda |
Lev 16,24:
szentiras.hu
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ὕδατι
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ
καὶ
ἐνδύσεται ¹
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξελθὼν
ποιήσει ¹
τὸ
ὁλοκάρπωμα
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ὁλοκάρπωμα
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
περὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
περὶ
τοῦ
λαοῦ
ὡς
περὶ
τῶν
ἱερέων.
és megmossa majd a/az testet övé vízzel -ban/-ben hely szent és magára ölti majd a/az köntöst övé és kijőve teszi majd a/az egészen elégő áldozatot övé és a/az egészen elégő áldozatot a/az népé és engesztelést végez majd -ért ő és -ért a/az ház övé és -ért a/az nép amint -ért a/az papok |
Lev 16,32:
szentiras.hu
ἐξιλάσεται
ὁ
ἱερεύς,
ὃν
ἂν
χρίσωσιν
αὐτὸν
καὶ
ὃν
ἂν
τελειώσουσιν
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ἱερατεύειν
μετὰ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐνδύσεται ¹
τὴν
στολὴν
τὴν
λινῆν,
στολὴν
ἁγίαν,
engesztelő áldozatot fog adni a/az pap akit 0 fölkenjék őt és akit 0 teljessé teszik majd a/az kezeket övé papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) után a/az atya övé és magára ölti majd a/az köntöst a/az lenből készültet köntöst szentet |
Lev 16,32:
szentiras.hu
ἐξιλάσεται
ὁ
ἱερεύς,
ὃν
ἂν
χρίσωσιν
αὐτὸν
καὶ
ὃν
ἂν
τελειώσουσιν
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ἱερατεύειν
μετὰ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐνδύσεται ¹
τὴν
στολὴν
τὴν
λινῆν,
στολὴν
ἁγίαν,
engesztelő áldozatot fog adni a/az pap akit 0 fölkenjék őt és akit 0 teljessé teszik majd a/az kezeket övé papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) után a/az atya övé és magára ölti majd a/az köntöst a/az lenből készültet köntöst szentet |
Szám 20,26:
szentiras.hu
καὶ
ἔκδυσον
Ααρων
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἔνδυσον
Ελεαζαρ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ,
καὶ
Ααρων
προστεθεὶς
ἀποθανέτω
ἐκεῖ.
és vetkőztesd le Áront a/az köntöst övé és öltöztesd fel Eleazárt a/az fiút övé és Áron hozzáadatva haljon meg ott |
MTörv 22,5:
szentiras.hu
Οὐκ
ἔσται ¹
σκεύη
ἀνδρὸς
ἐπὶ
γυναικί,
οὐδὲ
μὴ
ἐνδύσηται
ἀνὴρ
στολὴν
γυναικείαν,
ὅτι
βδέλυγμα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σού
ἐστιν
πᾶς
ποιῶν
ταῦτα.
nem lesz eszközök férfié -on/-en/-ön asszony sem ne fölöltsön (magára) férfi ruhát asszonyit mert utálatosság Úrnak a/az Istennek tiéd van minden tevő ezeket |
JudgA 14,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Προβαλῶ
ὑμῖν
πρόβλημα,
καὶ
ἐὰν
ἀπαγγείλητέ
μοι
τὸ
πρόβλημα
ἐν
ταῖς
ἑπτὰ
ἡμέραις
τοῦ
πότου,
δώσω
ὑμῖν
τριάκοντα
σινδόνας
καὶ
τριάκοντα
στολάς·
és mondta nekik Sámson föladjam nektek rejtélyt és ha hírt adjatok nekem a/az rejtélyt -ban/-ben a/az hét napok a/az ivászat adni fogok nektek harminc gyolcsokat és harminc ruhákat |
JudgA 14,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μὴ
δυνασθῆτε
ἀπαγγεῖλαί
μοι,
καὶ
δώσετε
ὑμεῖς
ἐμοὶ
τριάκοντα
σινδόνας
καὶ
τριάκοντα
στολὰς
ἱματίων.
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Προβαλοῦ
τὸ
πρόβλημά
σου,
καὶ
ἀκουσόμεθα
αὐτοῦ.
és ha ne képesek legyetek hírül adni nekem és adni fogtok ti én harminc gyolcsokat és harminc ruhákat ruhát és mondták neki add föl a/az rejtélyt tiéd és hallgatni fogunk övé |
JudgA 14,19:
szentiras.hu
καὶ
κατεύθυνεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
κατέβη
εἰς
Ἀσκαλῶνα
καὶ
ἔπαισεν
ἐκεῖθεν
τριάκοντα
ἄνδρας
καὶ
ἔλαβεν
τὰς
στολὰς
αὐτῶν
καὶ
ἔδωκεν
τοῖς
ἀπαγγείλασιν
τὸ
πρόβλημα.
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
Σαμψων
καὶ
ἀνέβη
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
és állt meg -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és leszállt -ba/-be Askalon és lesújtotta onnét harminc férfiakat és elvette a/az ruhákat övék és adott a/az hírt adva a/az rejtélyt és földühíttetett harag Sámson és fölment -ba/-be a/az ház a/az atyáé övé |
2Sám 6,14:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
ἀνεκρούετο
ἐν
ὀργάνοις
ἡρμοσμένοις
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
ὁ
Δαυιδ
ἐνδεδυκὼς
στολὴν
ἔξαλλον.
és Dávid -ban/-ben eljegyezve előtt Úr és a/az Dávid felöltözve köntöst különbözőt |
2Kir 5,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
βασιλεὺς
Συρίας
πρὸς
Ναιμαν
Δεῦρο
εἴσελθε,
καὶ
ἐξαποστελῶ
βιβλίον
πρὸς
βασιλέα
Ισραηλ·
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἔλαβεν
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
δέκα
τάλαντα
ἀργυρίου
καὶ
ἑξακισχιλίους
χρυσοῦς
καὶ
δέκα
ἀλλασσομένας
στολάς.
és mondta király Szíriáé -hoz/-hez/-höz Námán gyere menj be és elküldöm majd könyvet -hoz/-hez/-höz király Izrael és elment és elvette -ban/-ben a/az kéz övé tíz talentumot pénzé és arany és tíz megváltoztatva ruhákat |
2Kir 5,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εἰρήνη·
ὁ
κύριός
μου
ἀπέστειλέν
με
λέγων
Ἰδοὺ
νῦν
ἦλθον
πρός
με
δύο
παιδάρια
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
τῶν
προφητῶν·
δὸς
δὴ
αὐτοῖς
τάλαντον
ἀργυρίου
καὶ
δύο
ἀλλασσομένας
στολάς.
és mondta béke a/az úr enyém elküldött engem mondván íme most jöttem -hoz/-hez/-höz engem kettőt fiúcskákat -ból/-ből hegy Efraim -tól/-től a/az fiak a/az prófétáké add hát nekik talentumot pénzé és kettőt megváltoztatva ruhákat |
2Kir 5,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ναιμαν
Λαβὲ
διτάλαντον
ἀργυρίου·
καὶ
ἔλαβεν
ἐν
δυσὶ
θυλάκοις
καὶ
δύο
ἀλλασσομένας
στολὰς
καὶ
ἔδωκεν
ἐπὶ
δύο
παιδάρια
αὐτοῦ,
καὶ
ἦραν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ.
és mondta Námán vedd el pénzé és elvette -ban/-ben kettő és kettőt megváltoztatva ruhákat és adott -ra/-re kettőt fiúcskákat övé és elvitték előtt ő |
1Krón 15,27:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
περιεζωσμένος
ἐν
στολῇ
βυσσίνῃ
καὶ
πάντες
οἱ
Λευῖται
αἴροντες
τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου
καὶ
οἱ
ψαλτῳδοὶ
καὶ
Χωνενιας
ὁ
ἄρχων
τῶν
ᾠδῶν
τῶν
ᾀδόντων,
καὶ
ἐπὶ
Δαυιδ
στολὴ
βυσσίνη.
és Dávid fölövezve -ban/-ben ruha gyolcs és mindnyájan a/az léviták elveszve a/az bárka szövetségé Úré és a/az és Konenja a/az fejedelem a/az énekek a/az énekelve és -ra/-re Dávid ruha gyolcs |
1Krón 15,27:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
περιεζωσμένος
ἐν
στολῇ
βυσσίνῃ
καὶ
πάντες
οἱ
Λευῖται
αἴροντες
τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου
καὶ
οἱ
ψαλτῳδοὶ
καὶ
Χωνενιας
ὁ
ἄρχων
τῶν
ᾠδῶν
τῶν
ᾀδόντων,
καὶ
ἐπὶ
Δαυιδ
στολὴ
βυσσίνη.
és Dávid fölövezve -ban/-ben ruha gyolcs és mindnyájan a/az léviták elveszve a/az bárka szövetségé Úré és a/az és Konenja a/az fejedelem a/az énekek a/az énekelve és -ra/-re Dávid ruha gyolcs |
2Krón 5,12:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
Λευῖται
οἱ
ψαλτῳδοὶ
πάντες
τοῖς
υἱοῖς
Ασαφ,
τῷ
Αιμαν,
τῷ
Ιδιθουν
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτῶν
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτῶν,
τῶν
ἐνδεδυμένων
στολὰς
βυσσίνας,
ἐν
κυμβάλοις
καὶ
ἐν
νάβλαις
καὶ
ἐν
κινύραις
ἑστηκότες
κατέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
μετ᾽
αὐτῶν
ἱερεῖς
ἑκατὸν
εἴκοσι
σαλπίζοντες
ταῖς
σάλπιγξιν,
és a/az léviták a/az mindnyájan a/az fiaknak Ászáf a/az Hemán a/az Iditun és a/az fiaknak övék és a/az testvéreknek övék a/az felöltözve ruhákat gyolcsokat -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben és -ban/-ben állva szemben a/az oltár és -val/-vel övék papok száz húsz trombitálva a/az trombitaszók |
2Krón 18,9:
szentiras.hu
καὶ
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
καθήμενοι
ἕκαστος
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἐνδεδυμένοι
στολὰς
καθήμενοι
ἐν
τῷ
εὐρυχώρῳ
θύρας
πύλης
Σαμαρείας,
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
ἐναντίον
αὐτῶν.
és király Izrael és Jozafát király Júdáé ülők mindegyik -on/-en/-ön trón övé és fölöltözve ruhákat ülők -ban/-ben a/az tágas ajtó kapu(n) Szamária és mindnyájan a/az próféták prófétáltak előtt övék |
2Krón 23,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τῆς
στάσεως
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπὶ
τῆς
εἰσόδου
οἱ
ἄρχοντες
καὶ
αἱ
σάλπιγγες
περὶ
τὸν
βασιλέα,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ηὐφράνθη
καὶ
ἐσάλπισαν
ἐν
ταῖς
σάλπιγξιν
καὶ
οἱ
ᾄδοντες
ἐν
τοῖς
ὀργάνοις
ᾠδοὶ
καὶ
ὑμνοῦντες
αἶνον·
καὶ
διέρρηξεν
Γοθολια
τὴν
στολὴν
αὐτῆς
καὶ
ἐβόησεν
καὶ
εἶπεν
Ἐπιτιθέμενοι
ἐπιτίθεσθε.
és meglátta és íme a/az király -on/-en/-ön a/az nyugtalanság övé és -on/-en/-ön a/az bevonulás a/az fejedelmek és a/az harsonák körül a/az király és mindenki a/az nép örvendezett és trombitáltak -ban/-ben a/az trombitaszók és a/az énekelve -ban/-ben a/az és himnuszt énekelvén dicséretet és megszaggatta a/az köntöst övé és fölkiáltott és mondta rátéve rátegyétek |
2Krón 34,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Χελκιας
καὶ
οἷς
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Ολδαν
τὴν
προφῆτιν
γυναῖκα
Σελλημ
υἱοῦ
Θακουαθ
υἱοῦ
Χελλης
φυλάσσουσαν
τὰς
στολάς–
καὶ
αὕτη
κατῴκει
ἐν
Ιερουσαλημ
ἐν
μασανα–
καὶ
ἐλάλησαν
αὐτῇ
κατὰ
ταῦτα.
és elment Helkijáé és amiknek mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Holda a/az prófétanőnek asszonyt Sellem fiúé fiúé Helesz őrködve a/az ruhákat és neki lakott -ban/-ben Jeruzsálem -ban/-ben és szóltak neki szerint ezeket |
Jud 10,7:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
εἶδον
αὐτὴν
καὶ
ἦν
ἠλλοιωμένον
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
καὶ
τὴν
στολὴν
μεταβεβληκυῖαν
αὐτῆς,
καὶ
ἐθαύμασαν
ἐπὶ
τῷ
κάλλει
αὐτῆς
ἐπὶ
πολὺ
σφόδρα
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
mint pedig láttam őt és volt megváltozva a/az arc övé és a/az köntöst változva övé és csodálkoztak -on/-en/-ön a/az szépség övé -ra/-re sokak nagyon és mondták neki |
Jud 16,7:
szentiras.hu
ἐξεδύσατο
γὰρ
στολὴν
χηρεύσεως
αὐτῆς
εἰς
ὕψος
τῶν
πονούντων
ἐν
Ισραηλ,
ἠλείψατο
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
ἐν
μυρισμῷ
levetkőztette ugyanis köntöst özvegységé övé -ba/-be magasság a/az fáradozva -ban/-ben Izrael megkente a/az arc övé -ban/-ben |
Jud 16,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐδήσατο
τὰς
τρίχας
αὐτῆς
ἐν
μίτρᾳ
καὶ
ἔλαβεν
στολὴν
λινῆν
εἰς
ἀπάτην
αὐτοῦ·
és kért a/az hajzatot övé -ban/-ben és elvette köntöst lenből készültet -ba/-be csalárdság övé |
Eszt 5,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ,
ὡς
ἐπαύσατο
προσευχομένη,
ἐξεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
τῆς
θεραπείας
καὶ
περιεβάλετο
τὴν
δόξαν
αὐτῆς
καὶ
γενηθεῖσα
ἐπιφανὴς
ἐπικαλεσαμένη
τὸν
πάντων
ἐπόπτην
θεὸν
καὶ
σωτῆρα
παρέλαβεν
τὰς
δύο
ἅβρας
καὶ
τῇ
μὲν
μιᾷ
ἐπηρείδετο
ὡς
τρυφερευομένη,
ἡ
δὲ
ἑτέρα
ἐπηκολούθει
κουφίζουσα
τὴν
ἔνδυσιν
αὐτῆς,
καὶ
αὐτὴ
ἐρυθριῶσα
ἀκμῇ
κάλλους
αὐτῆς,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς
ἱλαρὸν
ὡς
προσφιλές,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῆς
ἀπεστενωμένη
ἀπὸ
τοῦ
φόβου.
καὶ
εἰσελθοῦσα
πάσας
τὰς
θύρας
κατέστη
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
στολὴν
τῆς
ἐπιφανείας
αὐτοῦ
ἐνεδεδύκει,
ὅλος
διὰ
χρυσοῦ
καὶ
λίθων
πολυτελῶν,
καὶ
ἦν
φοβερὸς
σφόδρα.
καὶ
ἄρας
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πεπυρωμένον
δόξῃ
ἐν
ἀκμῇ
θυμοῦ
ἔβλεψεν,
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
βασίλισσα
καὶ
μετέβαλεν
τὸ
χρῶμα
αὐτῆς
ἐν
ἐκλύσει
καὶ
κατεπέκυψεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
ἅβρας
τῆς
προπορευομένης.
καὶ
μετέβαλεν
ὁ
θεὸς
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
βασιλέως
εἰς
πραΰτητα,
καὶ
ἀγωνιάσας
ἀνεπήδησεν
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτὴν
ἐπὶ
τὰς
ἀγκάλας
αὐτοῦ,
μέχρις
οὗ
κατέστη,
καὶ
παρεκάλει
αὐτὴν
λόγοις
εἰρηνικοῖς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Εσθηρ;
ἐγὼ
ὁ
ἀδελφός
σου,
θάρσει,
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃς,
ὅτι
κοινὸν
τὸ
πρόσταγμα
ἡμῶν
ἐστιν·
πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda |
Eszt 6,8:
szentiras.hu
ἐνεγκάτωσαν
οἱ
παῖδες
τοῦ
βασιλέως
στολὴν
βυσσίνην,
ἣν
ὁ
βασιλεὺς
περιβάλλεται,
καὶ
ἵππον,
ἐφ᾽
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπιβαίνει,
vigyék a/az szolgák a/az királyé köntöst gyolcsot amit a/az király felöltözik és lovat -ra/-re ami a/az király felül |
Eszt 6,11:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αμαν
τὴν
στολὴν
καὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
ἐστόλισεν
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
διῆλθεν
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐκήρυσσεν
λέγων
Οὕτως
ἔσται
παντὶ
ἀνθρώπῳ,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
θέλει
δοξάσαι.
elvette pedig Hámán a/az köntöst és a/az lovat és felöltöztette a/az Mardókeust és felültette őt -ra/-re a/az ló és átment át a/az utcák a/az városé és hirdette mondva így lesz bármellyel emberrel akit a/az király akar megdicsőíteni |
Eszt 8,15:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Μαρδοχαῖος
ἐξῆλθεν
ἐστολισμένος
τὴν
βασιλικὴν
στολὴν
καὶ
στέφανον
ἔχων
χρυσοῦν
καὶ
διάδημα
βύσσινον
πορφυροῦν·
ἰδόντες
δὲ
οἱ
ἐν
Σούσοις
ἐχάρησαν.
a/az pedig Mardókeus kiment felöltözve a/az királyit köntöst és koszorút birtokolva aranyat és diadémját gyolcsot bíbort meglátva pedig a/az -ban/-ben Szúza megörültek |
Jób 2,12:
szentiras.hu
ἰδόντες
δὲ
αὐτὸν
πόρρωθεν
οὐκ
ἐπέγνωσαν
καὶ
βοήσαντες
φωνῇ
μεγάλῃ
ἔκλαυσαν
ῥήξαντες
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
στολὴν
καὶ
καταπασάμενοι
γῆν.
meglátva pedig őt távolról nem ismerték föl és kiáltva hanggal naggyal sírtak megszaggatva mindegyik a/az saját köntöst és szórva földet |
Jób 9,31:
szentiras.hu
ἱκανῶς
ἐν
ῥύπῳ
με
ἔβαψας,
ἐβδελύξατο
δέ
με
ἡ
στολή.
meglehetősen -ban/-ben szenny engem bemártottál megutált pedig engem a/az ruha |
Jób 30,13:
szentiras.hu
ἐξετρίβησαν
τρίβοι
μου,‡
ἐξέδυσεν
γάρ
μου
τὴν
στολήν·
kiirttattak ösvények enyém levetkőztette ugyanis enyém a/az köntöst |
Jób 30,18:
szentiras.hu
ἐν
πολλῇ
ἰσχύι
ἐπελάβετό
μου
τῆς
στολῆς,
*ὥσπερ
τὸ
περιστόμιον
τοῦ
χιτῶνός
μου
περιέσχεν
με.‡
-val, -vel sok erő megfogta enyém a/az köntösé úgy, amint a/az peremet a/az (alsó)ruháé enyém legyűrt engem |
Jób 37,17:
szentiras.hu
σοῦ
δὲ
ἡ
στολὴ
θερμή·
ἡσυχάζεται
δὲ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
tiéd pedig a/az ruha forró megnyugszik pedig -on/-en/-ön a/az föld |
Sir 6,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονταί
σοι
αἱ
πέδαι
εἰς
σκέπην
ἰσχύος
καὶ
οἱ
κλοιοὶ
αὐτῆς
εἰς
στολὴν
δόξης.
és lesznek neked a/az lábbilincsek -ba/-be hajlék erőé és a/az nyakékek övé -ba/-be köntös dicsőségé |
Sir 6,31:
szentiras.hu
στολὴν
δόξης
ἐνδύσῃ
αὐτὴν
καὶ
στέφανον
ἀγαλλιάματος
περιθήσεις
σεαυτῷ.
köntösként dicsőségé magadra öltöd majd őt és koszorút örömujjongásé körülkeríted majd önmagadnak |
Sir 45,10:
szentiras.hu
στολῇ
ἁγίᾳ,
χρυσῷ
καὶ
ὑακίνθῳ
καὶ
πορφύρᾳ,
ἔργῳ
ποικιλτοῦ,
λογείῳ
κρίσεως,
δήλοις
ἀληθείας,
κεκλωσμένῃ
κόκκῳ,
ἔργῳ
τεχνίτου,
ruha szent arany és jácint és bíbor cselekedet hímzésé emelvény ítéleté nyilvánvalók igazságé fonva maghoz cselekedet művészé |
Sir 50,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἀναλαμβάνειν
αὐτὸν
στολὴν
δόξης
καὶ
ἐνδιδύσκεσθαι
αὐτὸν
συντέλειαν
καυχήματος,
ἐν
ἀναβάσει
θυσιαστηρίου
ἁγίου
ἐδόξασεν
περιβολὴν
ἁγιάσματος·
-ban/-ben a/az felvenni őt köntöst dicsőségé és öltöztetni őt beteljesedést dicsekvésé -ban/-ben fölmenetel oltáré szenté megdicsőített köntöst szentségé |
Iz 9,4:
szentiras.hu
ὅτι
πᾶσαν
στολὴν
ἐπισυνηγμένην
δόλῳ
καὶ
ἱμάτιον
μετὰ
καταλλαγῆς
ἀποτείσουσιν
καὶ
θελήσουσιν
εἰ
ἐγενήθησαν
πυρίκαυστοι.
mert összeset köntöst összegyűjtve csalárdsággal és ruhát -val/-vel csere visszafizetik majd és akarják majd ha lettek elszenesedtek |
Iz 22,17:
szentiras.hu
ἰδοὺ
δὴ
κύριος
σαβαωθ
ἐκβαλεῖ
καὶ
ἐκτρίψει
ἄνδρα
καὶ
ἀφελεῖ
τὴν
στολήν
σου
íme hát Úr seregeké kiűz majd és kiirtja majd férfit és el fogja venni a/az köntöst tiéd |
Iz 22,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐνδύσω
αὐτὸν
τὴν
στολήν
σου
καὶ
τὸν
στέφανόν
σου
δώσω
αὐτῷ
καὶ
τὸ
κράτος
καὶ
τὴν
οἰκονομίαν
σου
δώσω
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσται
ὡς
πατὴρ
τοῖς
ἐνοικοῦσιν
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
τοῖς
ἐνοικοῦσιν
ἐν
Ιουδα.
és felöltöztessem őt a/az köntöst tiéd és a/az koszorút tiéd adni fogom neki és a/az erőt és a/az intézőséget tiéd adni fogom -ba/-be a/az kezek övé és lesz mint atya a/az bennlakozónak -ban/-ben Jeruzsálem és a/az bennlakozónak -ban/-ben Júda |
Iz 63,1:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
παραγινόμενος
ἐξ
Εδωμ,
ἐρύθημα
ἱματίων
ἐκ
Βοσορ,
οὕτως
ὡραῖος
ἐν
στολῇ
βίᾳ
μετὰ
ἰσχύος;
ἐγὼ
διαλέγομαι
δικαιοσύνην
καὶ
κρίσιν
σωτηρίου.
ez a/az jövő -ból/-ből Edom skarlátvörös ruhák közül -ból/-ből Bószor annyira ékes -ban/-ben ruha hevesség(vel) -val/-vel erő én fontolgatok igazságosságot és ítéletet szabadításé |
Jer 52,33:
szentiras.hu
καὶ
ἤλλαξεν
τὴν
στολὴν
τῆς
φυλακῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἤσθιεν
ἄρτον
διὰ παντὸς
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ἃς
ἔζησεν·
és megváltoztatta a/az köntöst a/az börtöné övé és evett kenyeret folyamatosan szerint arc övé mindeneken a/az napokon amelyeken élt |
Bár 4,20:
szentiras.hu
ἐξεδυσάμην
τὴν
στολὴν
τῆς
εἰρήνης,
ἐνεδυσάμην
δὲ
σάκκον
τῆς
δεήσεώς
μου,
κεκράξομαι
πρὸς
τὸν
αἰώνιον
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
μου.–
levetkőztettem a/az köntöst a/az békéé magamra öltöttem pedig zsák a/az könyörgés enyém kiáltozok -hoz/-hez/-höz a/az örök -ban/-ben a/az napok enyém |
Bár 5,1:
szentiras.hu
Ιερουσαλημ,
τὴν
στολὴν
τοῦ
πένθους
καὶ
τῆς
κακώσεώς
σου
καὶ
ἔνδυσαι
τὴν
εὐπρέπειαν
τῆς
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
δόξης
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
Jeruzsálem a/az köntöst a/az gyászé és a/az nyomorúságé tiéd és vedd föl a/az ékességet a/az -tól/-től a/az Isten dicsőségé -ba/-be a/az örökidők |
Ez 10,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
τὸν
ἐνδεδυκότα
τὴν
στολήν
Εἴσελθε
εἰς
τὸ
μέσον
τῶν
τροχῶν
τῶν
ὑποκάτω
τῶν
χερουβιν
καὶ
πλῆσον
τὰς
δράκας
σου
ἀνθράκων
πυρὸς
ἐκ
μέσου
τῶν
χερουβιν
καὶ
διασκόρπισον
ἐπὶ
τὴν
πόλιν·
καὶ
εἰσῆλθεν
ἐνώπιόν
μου.
és szólt -hoz/-hez/-höz a/az férfi a/az felöltözve a/az köntöst menj be -ba/-be a/az közép a/az körforgások a/az alá a/az kerubok és töltsd meg a/az tiéd parazsaké tűzé -ból/-ből között a/az kerubok és szórd -ra/-re a/az város és bement előtt én |
Ez 10,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐντέλλεσθαι
αὐτὸν
τῷ
ἀνδρὶ
τῷ
ἐνδεδυκότι
τὴν
στολὴν
τὴν
ἁγίαν
λέγων
Λαβὲ
πῦρ
ἐκ
μέσου
τῶν
τροχῶν
ἐκ
μέσου
τῶν
χερουβιν,
καὶ
εἰσῆλθεν
καὶ
ἔστη
ἐχόμενος
τῶν
τροχῶν,
és lett -ban/-ben a/az rendelkezni őt a/az férfinak a/az felöltözve a/az köntöst a/az szent mondván vedd el tűz -ból/-ből között a/az forgószeleké -ból/-ből között a/az kerubok és bement és állt birtokolva a/az forgószeleké |
Ez 10,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
εἰς
μέσον
τοῦ
πυρὸς
τοῦ
ὄντος
ἐν
μέσῳ
τῶν
χερουβιν
καὶ
ἔλαβεν
καὶ
ἔδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖρας
τοῦ
ἐνδεδυκότος
τὴν
στολὴν
τὴν
ἁγίαν,
καὶ
ἔλαβεν
καὶ
ἐξῆλθεν.
és kinyújtotta a/az kezet övé -ba/-be közép a/az tűzé a/az amikor volt -ban/-ben közép a/az kerub és elvette és adott -ba/-be a/az kezek a/az felöltözve a/az köntöst a/az szent és elvette és kiment |
Ez 44,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
αὐτοὺς
τὰς
πύλας
τῆς
αὐλῆς
τῆς
ἐσωτέρας
στολὰς
λινᾶς
ἐνδύσονται
καὶ
οὐκ
ἐνδύσονται
ἐρεᾶ
ἐν
τῷ
λειτουργεῖν
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
πύλης
τῆς
ἐσωτέρας
αὐλῆς·
és lesz -ban/-ben a/az bemenni őket a/az kapukat a/az (palota)udvar a/az belső ruhákat lenből valókat magukra öltik majd és nem magukra öltik majd -ban/-ben a/az szolgálni őket -tól/-től a/az kapu(n) a/az belső (palota)udvar |
Ez 44,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν
πρὸς
τὸν
λαὸν
ἐκδύσονται
τὰς
στολὰς
αὐτῶν,
ἐν
αἷς
αὐτοὶ
λειτουργοῦσιν
ἐν
αὐταῖς,
καὶ
θήσουσιν
αὐτὰς
ἐν
ταῖς
ἐξέδραις
τῶν
ἁγίων
καὶ
ἐνδύσονται
στολὰς
ἑτέρας
καὶ
οὐ
μὴ
ἁγιάσωσιν
τὸν
λαὸν
ἐν
ταῖς
στολαῖς
αὐτῶν.
és -ban/-ben a/az kimenni őket -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt -hoz/-hez/-höz a/az nép levetkőztetnek majd a/az ruhákat övék -ban/-ben amelyek ők szolgálják -ban/-ben ők és tesznek majd ők -ban/-ben a/az a/az szenteké és magukra öltik majd ruhákat más és nem ne szenteljék meg a/az nép -ban/-ben a/az köntös övék |
Ez 44,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν
πρὸς
τὸν
λαὸν
ἐκδύσονται
τὰς
στολὰς
αὐτῶν,
ἐν
αἷς
αὐτοὶ
λειτουργοῦσιν
ἐν
αὐταῖς,
καὶ
θήσουσιν
αὐτὰς
ἐν
ταῖς
ἐξέδραις
τῶν
ἁγίων
καὶ
ἐνδύσονται
στολὰς
ἑτέρας
καὶ
οὐ
μὴ
ἁγιάσωσιν
τὸν
λαὸν
ἐν
ταῖς
στολαῖς
αὐτῶν.
és -ban/-ben a/az kimenni őket -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt -hoz/-hez/-höz a/az nép levetkőztetnek majd a/az ruhákat övék -ban/-ben amelyek ők szolgálják -ban/-ben ők és tesznek majd ők -ban/-ben a/az a/az szenteké és magukra öltik majd ruhákat más és nem ne szenteljék meg a/az nép -ban/-ben a/az köntös övék |
Ez 44,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τὴν
ἐξωτέραν
πρὸς
τὸν
λαὸν
ἐκδύσονται
τὰς
στολὰς
αὐτῶν,
ἐν
αἷς
αὐτοὶ
λειτουργοῦσιν
ἐν
αὐταῖς,
καὶ
θήσουσιν
αὐτὰς
ἐν
ταῖς
ἐξέδραις
τῶν
ἁγίων
καὶ
ἐνδύσονται
στολὰς
ἑτέρας
καὶ
οὐ
μὴ
ἁγιάσωσιν
τὸν
λαὸν
ἐν
ταῖς
στολαῖς
αὐτῶν.
és -ban/-ben a/az kimenni őket -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt -hoz/-hez/-höz a/az nép levetkőztetnek majd a/az ruhákat övék -ban/-ben amelyek ők szolgálják -ban/-ben ők és tesznek majd ők -ban/-ben a/az a/az szenteké és magukra öltik majd ruhákat más és nem ne szenteljék meg a/az nép -ban/-ben a/az köntös övék |
Jón 3,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισεν
ὁ
λόγος
πρὸς
τὸν
βασιλέα
τῆς
Νινευη,
καὶ
ἐξανέστη
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
περιείλατο
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
ἀφ᾽
ἑαυτοῦ
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
σποδοῦ.
és közeledett a/az szó -hoz/-hez/-höz a/az király a/az Ninivéé és fölkelt -ból/-ből a/az trón övé és levette a/az köntöst övé -tól/-től maga és magára öltött zsákot és leült -on/-en/-ön hamu |
1Mak 6,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
τὸ
διάδημα
καὶ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
δακτύλιον
τοῦ
ἀγαγεῖν
Ἀντίοχον
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐκθρέψαι
αὐτὸν
τοῦ
βασιλεύειν.
és adott neki a/az diadémját és a/az köntöst övé és a/az gyűrűt a/az (hogy) vezessem Antióchosz a/az fiút övé és táplálni őt a/az uralkodnia |
1Mak 10,21:
szentiras.hu
Καὶ
ἐνεδύσατο
Ιωναθαν
τὴν
ἁγίαν
στολὴν
τῷ
ἑβδόμῳ
μηνὶ
ἔτους
ἑξηκοστοῦ
καὶ
ἑκατοστοῦ
ἐν
ἑορτῇ
σκηνοπηγίας
καὶ
συνήγαγεν
δυνάμεις
καὶ
κατεσκεύασεν
ὅπλα
πολλά.
és öltött fel Jonatán a/az szent köntöst a/az hetedik hónap évben és -ban/-ben ünnep sátorosé és összegyűjtötte csodajelek és fölépítette fegyverek(ként) sokakat |
1Mak 14,9:
szentiras.hu
πρεσβύτεροι
ἐν
ταῖς
πλατείαις
ἐκάθηντο,
πάντες
περὶ
ἀγαθῶν
ἐκοινολογοῦντο,
καὶ
οἱ
νεανίσκοι
ἐνεδύσαντο
δόξας
καὶ
στολὰς
πολέμου.
vének -ban/-ben a/az utak ültek mindnyájan -ról/-ről jókkal és a/az ifjak magukra öltötték dicsőségeket és ruhákat harcé |
2Mak 3,15:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἱερεῖς
πρὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
ἐν
ταῖς
ἱερατικαῖς
στολαῖς
ῥίψαντες
ἑαυτοὺς
ἐπεκαλοῦντο
εἰς
οὐρανὸν
τὸν
περὶ
παρακαταθήκης
νομοθετήσαντα
τοῖς
παρακαταθεμένοις
ταῦτα
σῶα
διαφυλάξαι.
a/az pedig papok előtt a/az oltár -ban/-ben a/az köntös dobva önmagukat hívták -ba/-be ég a/az -ról/-ről letét a/az ezeket megőrizni |
2Mak 5,2:
szentiras.hu
συνέβη
δὲ
καθ᾽
ὅλην
τὴν
πόλιν
σχεδὸν
ἐφ᾽
ἡμέρας
τεσσαράκοντα
φαίνεσθαι
διὰ
τῶν
ἀέρων
τρέχοντας
ἱππεῖς
διαχρύσους
στολὰς
ἔχοντας
καὶ
λόγχας
σπειρηδὸν
ἐξωπλισμένους
καὶ
μαχαιρῶν
σπασμοὺς
történt pedig szerint egész a/az város majdnem -ra/-re napok negyveneket láthatóvá válni által a/az levegő elfutva lovasokat ruhákat birtoklókat és lándzsákat és kardok |
Ezd3 4,17:
szentiras.hu
καὶ
αὗται
ποιοῦσιν
τὰς
στολὰς
τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ
αὗται
ποιοῦσιν
δόξαν
τοῖς
ἀνθρώποις,
καὶ
οὐ
δύνανται
οἱ
ἄνθρωποι
εἶναι
χωρὶς
τῶν
γυναικῶν.
és ezek teszik a/az ruhákat a/az embereké és ezek teszik dicsőséget a/az embereknek és nem képesek a/az emberek lenni nélkül a/az asszonyok |
Ezd3 4,54:
szentiras.hu
ἔγραψεν
δὲ
καὶ
τὴν
χορηγίαν
καὶ
τὴν
ἱερατικὴν
στολήν,
ἐν
τίνι
λατρεύουσιν
ἐν
αὐτῇ.
megírta pedig és a/az és a/az köntöst -ban/-ben mivel szolgálnak -ban/-ben ő |
Ezd3 5,44:
szentiras.hu
καὶ
δοῦναι
εἰς
τὸ
ἱερὸν
γαζοφυλάκιον
τῶν
ἔργων
χρυσίου
μνᾶς
χιλίας
καὶ
ἀργυρίου
μνᾶς
πεντακισχιλίας
καὶ
στολὰς
ἱερατικὰς
ἑκατόν.–
és adni -ba/-be a/az szentély templompersely a/az tettek aranytól mínákat ezer és pénzé mínákat ötezret és ruhákat száz |
SalZsolt 11,7:
szentiras.hu
Ἔνδυσαι,
Ιερουσαλημ,
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
σου,
ἑτοίμασον
τὴν
στολὴν
τοῦ
ἁγιάσματός
σου·
ὅτι
ὁ
θεὸς
ἐλάλησεν
ἀγαθὰ
Ισραηλ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
καὶ
ἔτι.
öltsd magadra Jeruzsálem a/az ruhákat a/az dicsőségé tiéd készítsd el a/az köntöst a/az szentségé tiéd mert a/az Isten szólt jókat Izraelnek -ra/-re a/az örök és még |
Bír 14,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
πρόβλημα
ὑμῖν
προβάλλομαι
ἐὰν
ἀπαγγέλλοντες
ἀπαγγείλητε
αὐτὸ
ἐν
ταῖς
ἑπτὰ
ἡμέραις
τοῦ
πότου
καὶ
εὕρητε
δώσω
ὑμῖν
τριάκοντα
σινδόνας
καὶ
τριάκοντα
στολὰς
ἱματίων
és mondta nekik Sámson rejtélyt nektek föladok ha hírt hozók hírt adjatok azt -ban/-ben a/az hét napok a/az ivászat és megtaláljátok adni fogok nektek harminc gyolcsokat és harminc ruhákat ruhát |
Bír 14,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μὴ
δύνησθε
ἀπαγγεῖλαί
μοι
δώσετε
ὑμεῖς
ἐμοὶ
τριάκοντα
ὀθόνια
καὶ
τριάκοντα
ἀλλασσομένας
στολὰς
ἱματίων
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
προβαλοῦ
τὸ
πρόβλημα
καὶ
ἀκουσόμεθα
αὐτό
és ha ne képesek legyetek hírül adni nekem adni fogtok ti nekem harmincat gyolcsokat és harmincat váltókat ruhákat ruhákat és mondták neki add föl a/az rejtélyt és hallgatni fogjuk azt |
Bír 14,19:
szentiras.hu
καὶ
ἥλατο
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου
καὶ
κατέβη
εἰς
Ἀσκαλῶνα
καὶ
ἐπάταξεν
ἐξ
αὐτῶν
τριάκοντα
ἄνδρας
καὶ
ἔλαβεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
καὶ
ἔδωκεν
τὰς
στολὰς
τοῖς
ἀπαγγείλασιν
τὸ
πρόβλημα
καὶ
ὠργίσθη
θυμῷ
Σαμψων
καὶ
ἀνέβη
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
és támadt -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és leszállt -ba/-be Askalon és levágta -ból/-ből övék harminc férfiakat és elvette a/az ruhákat övék és adott a/az ruhákat a/az hírt adva a/az rejtélyt és haragba jött indulattal Sámson és fölment -ba/-be a/az ház a/az atyáé övé |
Bír 17,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Μιχαιας
κάθου
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
γίνου
μοι
εἰς
πατέρα
καὶ
εἰς
ἱερέα
καὶ
ἐγὼ
δώσω
σοι
δέκα
ἀργυρίου
εἰς
ἡμέραν
καὶ
στολὴν
ἱματίων
καὶ
τὰ
πρὸς
ζωήν
σου
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
Λευίτης
és mondta neki Míka Ülj -val/-vel én és legyél nekem -ba/-be atya és -ba/-be pap és én adni fogok neked tíz pénzé -ba/-be nap és köntöst ruhát és a/az -hoz/-hez/-höz élet tiéd és elment a/az lévita |
Mk 12,38:
szentiras.hu
Καὶ
ἐν
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
ἔλεγεν ¹
Βλέπετε ¹
ἀπὸ
τῶν
γραμματέων
τῶν
θελόντων
ἐν
στολαῖς
περιπατεῖν
καὶ
ἀσπασμοὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
És -ban/-ben a/az tanítás övé mondta őrizkedjetek -tól/-től a/az írástudók a/az kedvelők -ban/-ben köntös járni és köszöntéseket -ban/-ben a/az terek |