Előfordulások
στόμα, -τος
Ter 4,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐπικατάρατος
σὺ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἣ
ἔχανεν
τὸ
στόμα
αὐτῆς
δέξασθαι
τὸ
αἷμα
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἐκ
τῆς
χειρός
σου·
és most átkozott te -tól/-től a/az föld aki kitátotta a/az szájat övé befogadni a/az vért a/az testvéré tiéd -ból/-ből a/az kéz tiéd |
Ter 8,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
περιστερὰ
τὸ
πρὸς
ἑσπέραν
καὶ
εἶχεν
φύλλον
ἐλαίας
κάρφος
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῆς,
καὶ
ἔγνω
Νωε
ὅτι
κεκόπακεν
τὸ
ὕδωρ
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
és visszatért -hoz/-hez/-höz ő a/az galamb a/az felé este és birtokolt levelet olajfáé gallyat -ban/-ben a/az száj övé és megtudta Noé hogy elapadt a/az víz -tól/-től a/az föld |
Ter 24,57:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Καλέσωμεν
τὴν
παῖδα
καὶ
ἐρωτήσωμεν
τὸ
στόμα
αὐτῆς.
a/az pedig mondták előhívjuk a/az gyermeket és megkérzezzük a/az szájat övé |
Ter 29,2:
szentiras.hu
καὶ
ὁρᾷ
καὶ
ἰδοὺ
φρέαρ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
τρία
ποίμνια
προβάτων
ἀναπαυόμενα
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
ἐκ
γὰρ
τοῦ
φρέατος
ἐκείνου
ἐπότιζον
τὰ
ποίμνια,
λίθος
δὲ
ἦν
μέγας
ἐπὶ
τῷ
στόματι
τοῦ
φρέατος,
és lám és íme kút -ban/-ben a/az síkság voltak pedig ott három nyájacskák juhoké pihenők -on/-en/-ön ő -ból/-ből ugyanis a/az kút ez itatták a/az nyájacskákat kő de volt nagy -on/-en/-ön a/az száj a/az kúté |
Ter 29,3:
szentiras.hu
καὶ
συνήγοντο
ἐκεῖ
πάντα
τὰ
ποίμνια
καὶ
ἀπεκύλιον
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότιζον
τὰ
πρόβατα
καὶ
ἀπεκαθίστων
τὸν
λίθον
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
φρέατος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és összegyűltek ott mindenek a/az nyájacskák és elgördítették a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatták a/az juhokat és helyreállította a/az követ -ra/-re a/az száj a/az kúté -ra/-re a/az hely övé |
Ter 29,3:
szentiras.hu
καὶ
συνήγοντο
ἐκεῖ
πάντα
τὰ
ποίμνια
καὶ
ἀπεκύλιον
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότιζον
τὰ
πρόβατα
καὶ
ἀπεκαθίστων
τὸν
λίθον
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
φρέατος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és összegyűltek ott mindenek a/az nyájacskák és elgördítették a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatták a/az juhokat és helyreállította a/az követ -ra/-re a/az száj a/az kúté -ra/-re a/az hely övé |
Ter 29,8:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Οὐ
δυνησόμεθα
ἕως
τοῦ
συναχθῆναι
πάντας
τοὺς
ποιμένας
καὶ
ἀποκυλίσωσιν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος,
καὶ
ποτιοῦμεν
τὰ
πρόβατα.
azok pedig mondták nem leszünk képesek -ig a/az összegyűjtetni mindegyiket a/az pásztorokat hogy elgördítsék a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatjuk majd a/az juhokat |
Ter 29,10:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
εἶδεν
Ιακωβ
τὴν
Ραχηλ
θυγατέρα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
προσελθὼν
Ιακωβ
ἀπεκύλισεν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
lett pedig amint meglátta Jákob a/az Ráhelt leányt Lábáné testvéré a/az anyáé övé és a/az juhok Lábáné testvéré a/az anya övé és odamenve Jákob elgördítette a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatta a/az juhokat Lábáné a/az testvéré a/az anyáé övé |
Ter 34,26:
szentiras.hu
τόν
τε
Εμμωρ
καὶ
Συχεμ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἀπέκτειναν
ἐν
στόματι
μαχαίρας
καὶ
ἔλαβον
τὴν
Διναν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
Συχεμ
καὶ
ἐξῆλθον.
a/az is Emmórt és Szikhemet a/az fiút övé megölték -val, -vel él kardé és kivitték a/az Dínát -ból/-ből a/az ház a/az Szikhemé és kijöttek |
Ter 41,40:
szentiras.hu
σὺ
ἔσῃ
ἐπὶ
τῷ
οἴκῳ
μου,
καὶ
ἐπὶ
τῷ
στόματί
σου
ὑπακούσεται
πᾶς
ὁ
λαός
μου·
πλὴν
τὸν
θρόνον
ὑπερέξω
σου
ἐγώ.
te leszel -on/-en/-ön a/az ház enyém és -ban/-ben a/az száj tiéd engedelmeskedik majd mindenki a/az nép enyém azonfelül a/az trón feletted leszek tiéd én |
Ter 42,27:
szentiras.hu
λύσας
δὲ
εἷς
τὸν
μάρσιππον
αὐτοῦ
δοῦναι
χορτάσματα
τοῖς
ὄνοις
αὐτοῦ,
οὗ
κατέλυσαν,
εἶδεν
τὸν
δεσμὸν
τοῦ
ἀργυρίου
αὐτοῦ,
καὶ
ἦν
ἐπάνω
τοῦ
στόματος
τοῦ
μαρσίππου·
feloldva pedig egyik a/az zsákot övé adni élelmet a/az szamaraknak övé ahol megszálltak meglátta a/az köteget a/az pénzé övé és volt fölött a/az száj a/az zsáké |
Ter 44,1:
szentiras.hu
ἐνετείλατο
Ιωσηφ
τῷ
ὄντι
ἐπὶ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
λέγων
Πλήσατε
τοὺς
μαρσίππους
τῶν
ἀνθρώπων
βρωμάτων,
ὅσα
ἐὰν
δύνωνται
ἆραι,
καὶ
ἐμβάλατε ¹
ἑκάστου
τὸ
ἀργύριον
ἐπὶ
τοῦ
στόματος
τοῦ
μαρσίππου
megparancsolta József a/az levőnek -on/-en/-ön a/az ház övé mondva töltsétek meg a/az zsákokat a/az embereké ételeké amiket csak ha képesek elvinni és dobjátok be mindegyiké a/az ezüstöt on/-en/-ön a/az száj a/az zsáké |
Ter 45,12:
szentiras.hu
ἰδοὺ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὑμῶν
βλέπουσιν
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
Βενιαμιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
ὅτι
τὸ
στόμα
μου
τὸ
λαλοῦν
πρὸς
ὑμᾶς.
íme a/az szemek tiétek látnak és a/az szemek Benjamin a/az testvéré enyém hogy a/az száj enyém a/az amely szól -hoz/-hez/-höz ti |
Kiv 4,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Τίς
ἔδωκεν
στόμα
ἀνθρώπῳ,
καὶ
τίς
ἐποίησεν
δύσκωφον
καὶ
κωφόν,
βλέποντα
καὶ
τυφλόν;
οὐκ
ἐγὼ
ὁ
θεός;
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes ki adott szájat embernek és ki tett süketté és némává látóvá és vakká nemde én a/az Isten |
Kiv 4,12:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
πορεύου,
καὶ
ἐγὼ
ἀνοίξω
τὸ
στόμα
σου
καὶ
συμβιβάσω
σε
ὃ
μέλλεις
λαλῆσαι.
és most menj és én kinyitom majd a/az szájat tiéd és megtanítlak téged amit (elkövetkezőkben neked) kell beszélni |
Kiv 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
δώσεις ¹
τὰ
ῥήματά
μου
εἰς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ·
καὶ
ἐγὼ
ἀνοίξω
τὸ
στόμα
σου
καὶ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
συμβιβάσω
ὑμᾶς
ἃ
ποιήσετε. ¹
és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő és adod majd a/az szavakat/beszédeket enyém -ba/-be a/az száj övé és én kinyitom majd a/az szájat tiéd és a/az szájat övé és megtanítalak majd titeket amiket tesztek majd |
Kiv 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
δώσεις ¹
τὰ
ῥήματά
μου
εἰς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ·
καὶ
ἐγὼ
ἀνοίξω
τὸ
στόμα
σου
καὶ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
συμβιβάσω
ὑμᾶς
ἃ
ποιήσετε. ¹
és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő és adod majd a/az szavakat/beszédeket enyém -ba/-be a/az száj övé és én kinyitom majd a/az szájat tiéd és a/az szájat övé és megtanítalak majd titeket amiket tesztek majd |
Kiv 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
δώσεις ¹
τὰ
ῥήματά
μου
εἰς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ·
καὶ
ἐγὼ
ἀνοίξω
τὸ
στόμα
σου
καὶ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
συμβιβάσω
ὑμᾶς
ἃ
ποιήσετε. ¹
és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő és adod majd a/az szavakat/beszédeket enyém -ba/-be a/az száj övé és én kinyitom majd a/az szájat tiéd és a/az szájat övé és megtanítalak majd titeket amiket tesztek majd |
Kiv 4,16:
szentiras.hu
καὶ
αὐτός
σοι
προσλαλήσει
πρὸς
τὸν
λαόν,
καὶ
αὐτὸς
ἔσται
σου
στόμα,
σὺ
δὲ
αὐτῷ
ἔσῃ
τὰ
πρὸς
τὸν
θεόν.
és ő helyetted szól majd -hoz/-hez/-höz a/az nép és ő lesz tiéd száj te pedig neki leszel a/az ként a/az Isten |
Kiv 13,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
σοι
σημεῖον
ἐπὶ
τῆς
χειρός
σου
καὶ
μνημόσυνον
πρὸ
ὀφθαλμῶν
σου,
ὅπως
ἂν
γένηται
ὁ
νόμος
κυρίου
ἐν
τῷ
στόματί
σου·
ἐν
γὰρ
χειρὶ
κραταιᾷ
ἐξήγαγέν
σε
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐξ
Αἰγύπτου.
és lesz neked jelként -on/-en/-ön a/az kéz tiéd és emlékezet előtt szemek tiéd hogy 0 legyen a/az törvény Úré -ban/-ben a/az száj tiéd -val, -vel ugyanis kéz hatalmas vezetett ki téged Úr a/az Isten -ból/-ből Egyiptom |
Kiv 23,13:
szentiras.hu
πάντα,
ὅσα
εἴρηκα
πρὸς
ὑμᾶς,
φυλάξασθε.
Καὶ
ὄνομα
θεῶν
ἑτέρων
οὐκ
ἀναμνησθήσεσθε,
οὐδὲ
μὴ
ἀκουσθῇ
ἐκ
τοῦ
στόματος
ὑμῶν.
mindeneket amiket csak szóltam -hoz/-hez/-höz ti őrizzétek meg és nevet isteneké másoké(t) nem emlékez(tet)tek majd sem nem hallatszódjék -ból/-ből a/az száj tiétek |
Lev 13,45:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
λεπρός,
ἐν
ᾧ
ἐστιν
ἡ
ἁφή,
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἔστω
παραλελυμένα
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
αὐτοῦ
ἀκατακάλυπτος,
καὶ
περὶ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
περιβαλέσθω
καὶ
ἀκάθαρτος
κεκλήσεται· ¹
és a/az leprás -ban/-ben aki van a/az fertőzés a/az ruhák övé legyen levétetve és a/az fej övé fedetlen (fő) és körül a/az száj övé öltözzön fel és tisztátalan hívja majd magát |
Szám 4,27:
szentiras.hu
κατὰ
στόμα
Ααρων
καὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἔσται
ἡ
λειτουργία
τῶν
υἱῶν
Γεδσων
κατὰ
πάσας
τὰς
λειτουργίας
αὐτῶν
καὶ
κατὰ
πάντα
τὰ
ἀρτὰ
δι᾽
αὐτῶν·
καὶ
ἐπισκέψῃ
αὐτοὺς
ἐξ
ὀνομάτων
πάντα
τὰ
ἀρτὰ
ὑπ᾽
αὐτῶν.
szerint száj Ároné és a/az fiaké övé lesz a/az papi szolgálat a/az fiaké Gersoné szerint mindenek a/az istentiszteletek övék és szerint mindenek a/az szállított holmik által ők és megszámlálod majd őket -ból/-ből megnevezettek mindeneket a/az szállított holmikat által ők |
Szám 12,8:
szentiras.hu
στόμα
κατὰ
στόμα
λαλήσω
αὐτῷ,
ἐν
εἴδει
καὶ
οὐ
δι᾽
αἰνιγμάτων,
καὶ
τὴν
δόξαν
κυρίου
εἶδεν·
καὶ
διὰ τί
οὐκ
ἐφοβήθητε
καταλαλῆσαι
κατὰ
τοῦ
θεράποντός
μου
Μωυσῆ;
száj szerint száj fogok szólni neki -ban/-ben ábrázat és nem által talányok/rejtvények és a/az dicsőséget Úré látta és miért nem megijedtetek ellene szólni szemben a/az szolga/bajtárs enyém Mózes |
Szám 12,8:
szentiras.hu
στόμα
κατὰ
στόμα
λαλήσω
αὐτῷ,
ἐν
εἴδει
καὶ
οὐ
δι᾽
αἰνιγμάτων,
καὶ
τὴν
δόξαν
κυρίου
εἶδεν·
καὶ
διὰ τί
οὐκ
ἐφοβήθητε
καταλαλῆσαι
κατὰ
τοῦ
θεράποντός
μου
Μωυσῆ;
száj szerint száj fogok szólni neki -ban/-ben ábrázat és nem által talányok/rejtvények és a/az dicsőséget Úré látta és miért nem megijedtetek ellene szólni szemben a/az szolga/bajtárs enyém Mózes |
Szám 16,30:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
φάσματι
δείξει
κύριος,
καὶ
ἀνοίξασα
ἡ
γῆ
τὸ
στόμα
αὐτῆς
καταπίεται
αὐτοὺς
καὶ
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν
καὶ
τὰς
σκηνὰς
αὐτῶν
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
αὐτοῖς,
καὶ
καταβήσονται
ζῶντες
εἰς
ᾅδου, ¹
καὶ
γνώσεσθε
ὅτι
παρώξυναν
οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
τὸν
κύριον.
hanem mint -val/-vel jelenség mutatja majd Úr és kinyitva a/az föld a/az szájat övé elnyeli majd őket és a/az házakat övék és a/az sátrakat övék és mindeneket amik csak van nekik és leereszkednek majd élve -ba/-be alvilág/sír és meg fogjátok ismerni hogy haragra ingerelték a/az emberek ezek a/az Urat |
Szám 22,28:
szentiras.hu
καὶ
ἤνοιξεν
ὁ
θεὸς
τὸ
στόμα
τῆς
ὄνου,
καὶ
λέγει
τῷ
Βαλααμ
Τί
ἐποίησά
σοι
ὅτι
πέπαικάς
με
τοῦτο
τρίτον;
és fölnyitotta a/az Isten a/az szájat a/az szamáré és mondja a/az Bálámnak mit cselekedtem veled hogy megvertél engem ez harmadszor |
Szám 22,38:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Ἰδοὺ
ἥκω
πρὸς
σέ·
νῦν
δυνατὸς
ἔσομαι
λαλῆσαί
τι;
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐὰν
βάλῃ
ὁ
θεὸς
εἰς
τὸ
στόμα
μου,
τοῦτο
λαλήσω.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák íme eljövök -hoz/-hez/-höz te most lehetséges leszek beszélni valamit a/az szót/beszédet amit ha öntsön a/az Isten -ba/-be a/az száj enyém ezt fogom szólni |
Szám 23,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐνέβαλεν
ὁ
θεὸς
ῥῆμα
εἰς
τὸ
στόμα
Βαλααμ
καὶ
εἶπεν
Ἐπιστραφεὶς
πρὸς
Βαλακ
οὕτως
λαλήσεις.
és küldött a/az Isten kijelentést -ba/-be a/az száj Bálámé és mondta visszafordulva -hoz/-hez/-höz Bálák így beszélj |
Szám 23,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Οὐχὶ
ὅσα
ἐὰν
ἐμβάλῃ
ὁ
θεὸς
εἰς
τὸ
στόμα
μου,
τοῦτο
φυλάξω
λαλῆσαι;
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák nem amiket csak ha küldjön a/az Isten -ba/-be a/az száj enyém ezt figyeljem beszélni |
Szám 23,16:
szentiras.hu
καὶ
συνήντησεν
ὁ
θεὸς
τῷ
Βαλααμ
καὶ
ἐνέβαλεν
ῥῆμα
εἰς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀποστράφητι
πρὸς
Βαλακ
καὶ
τάδε
λαλήσεις.
és eléje ment a/az Isten a/az Bálámnak és behelyezte szót/beszédet -ba/-be a/az száj övé és mondta térj vissza -hoz/-hez/-höz Bálák és ezeket mondjad |
Szám 26,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοίξασα
ἡ
γῆ
τὸ
στόμα
αὐτῆς
κατέπιεν
αὐτοὺς
καὶ
Κορε
ἐν
τῷ
θανάτῳ
τῆς
συναγωγῆς
αὐτοῦ,
ὅτε
κατέφαγεν
τὸ
πῦρ
τοὺς
πεντήκοντα
καὶ
διακοσίους,
καὶ
ἐγενήθησαν
ἐν
σημείῳ,
és kinyitva a/az föld a/az szájat övé elnyelte őket és Kórét -val, -vel a/az halál a/az gyülekezeté övé amikor felemésztette a/az tűz a/az ötvenet és kétszázat és lettek (kif.) jellé (kif.) |
Szám 27,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔναντι
Ελεαζαρ
τοῦ
ἱερέως
στήσεται,
καὶ
ἐπερωτήσουσιν
αὐτὸν
τὴν
κρίσιν
τῶν
δήλων
ἔναντι
κυρίου·
ἐπὶ
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
ἐξελεύσονται
καὶ
ἐπὶ
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
εἰσελεύσονται
αὐτὸς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ὁμοθυμαδὸν
καὶ
πᾶσα
ἡ
συναγωγή.
és előtt Eleazár a/az pap felállítja majd magát és megkérdezik majd őt a/az ítéletet a/az tisztáké előtt Úr -on/-en/-ön a/az száj övé ki fognak jönni és -on/-en/-ön a/az száj övé be fognak menni ő maga és a/az fiak Izraelé egyetlen indulattal és egész a/az közösség |
Szám 27,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔναντι
Ελεαζαρ
τοῦ
ἱερέως
στήσεται,
καὶ
ἐπερωτήσουσιν
αὐτὸν
τὴν
κρίσιν
τῶν
δήλων
ἔναντι
κυρίου·
ἐπὶ
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
ἐξελεύσονται
καὶ
ἐπὶ
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
εἰσελεύσονται
αὐτὸς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ὁμοθυμαδὸν
καὶ
πᾶσα
ἡ
συναγωγή.
és előtt Eleazár a/az pap felállítja majd magát és megkérdezik majd őt a/az ítéletet a/az tisztáké előtt Úr -on/-en/-ön a/az száj övé ki fognak jönni és -on/-en/-ön a/az száj övé be fognak menni ő maga és a/az fiak Izraelé egyetlen indulattal és egész a/az közösség |
Szám 30,3:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος,
ὃς
ἂν
εὔξηται
εὐχὴν
κυρίῳ
ἢ
ὀμόσῃ
ὅρκον
ἢ
ὁρίσηται
ὁρισμῷ
περὶ
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ,
οὐ
βεβηλώσει
τὸ
ῥῆμα
αὐτοῦ·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
ἐξέλθῃ
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
ποιήσει.
ember ember aki 0 tegyen fogadalmat Úrnak vagy esküdjön esküt vagy elhatározzon fogadalommal -ról/-ről a/az lélek övé nem megszentségteleníti majd a/az szót/beszédet övé mindeneket amiket csak ha kijön -ból/-ből a/az száj övé tegye |
Szám 32,24:
szentiras.hu
καὶ
οἰκοδομήσετε
ὑμῖν
αὐτοῖς
πόλεις
τῇ
ἀποσκευῇ
ὑμῶν
καὶ
ἐπαύλεις
τοῖς
κτήνεσιν
ὑμῶν
καὶ
τὸ
ἐκπορευόμενον
ἐκ
τοῦ
στόματος
ὑμῶν
ποιήσετε.
és építsetek nektek nekik városokat a/az málhának tiétek és lakóhelyeket a/az (házi)állatoknak tiétek és a/az kimenőt -ból/-ből a/az száj tiétek tegyétek meg |
Szám 33,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐκ
Βουθαν
καὶ
παρενέβαλον
ἐπὶ
στόμα
Εϊρωθ,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Βεελσεπφων,
καὶ
παρενέβαλον
ἀπέναντι
Μαγδώλου.
és elindultak -ból/-ből Bútan és letáboroztak -ra/-re száj Eirot ami van előtt Beelszefon és letáboroztak előtt Migdol |
MTörv 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάκωσέν
σε
καὶ
ἐλιμαγχόνησέν
σε
καὶ
ἐψώμισέν
σε
τὸ
μαννα,
ὃ
οὐκ
εἴδησαν ¹
οἱ
πατέρες
σου,
ἵνα
ἀναγγείλῃ
σοι
ὅτι
οὐκ
ἐπ᾽
ἄρτῳ
μόνῳ
ζήσεται
ὁ
ἄνθρωπος,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
παντὶ
ῥήματι
τῷ
ἐκπορευομένῳ
διὰ
στόματος
θεοῦ
ζήσεται
ὁ
ἄνθρωπος.
és megsanyargatott téged és éhség miatt elgyengített téged és táplált téged a/az mannával amit nem láttak a/az atyák tiéd hogy hírül adja neked hogy nem -on/-en/-ön kenyér egyedül fog élni a/az ember hanem -on/-en/-ön minden szó/beszéd a/az amely kijövő keresztül száj Istené fog élni a/az ember |
MTörv 11,6:
szentiras.hu
καὶ
ὅσα
ἐποίησεν
τῷ
Δαθαν
καὶ
Αβιρων
υἱοῖς
Ελιαβ
υἱοῦ
Ρουβην,
οὓς
ἀνοίξασα
ἡ
γῆ
τὸ
στόμα
αὐτῆς
κατέπιεν
αὐτοὺς
καὶ
τοὺς
οἴκους
αὐτῶν
καὶ
τὰς
σκηνὰς
αὐτῶν
καὶ
πᾶσαν
αὐτῶν
τὴν
ὑπόστασιν
τὴν
μετ᾽
αὐτῶν
ἐν
μέσῳ
παντὸς
Ισραηλ,
és amiket csak tett a/az Dátánnak és Abirámnak fiaknak Eliábé fiúé Rúbené akiket megnyitva a/az föld a/az szájat övé elnyelte őket és a/az házakat övék és a/az sátrakat övék és mindent övék a/az valóságokat a/az -val/-vel ők (kif.) közepe egész Izrael |
MTörv 18,18:
szentiras.hu
προφήτην
ἀναστήσω
αὐτοῖς
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
ὥσπερ
σὲ
καὶ
δώσω
τὸ
ῥῆμά
μου
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτοῦ,
καὶ
λαλήσει
αὐτοῖς
καθότι
ἂν
ἐντείλωμαι
αὐτῷ·
prófétát támasztok majd nekik közül a/az testvérek övék úgy, amint téged és adni fogom a/az szót/beszédet enyém -ban/-ben a/az száj övé és beszél majd nekik amivel 0 megparancsoljam neki |
MTörv 19,15:
szentiras.hu
Οὐκ
ἐμμενεῖ
μάρτυς
εἷς
μαρτυρῆσαι
κατὰ
ἀνθρώπου
κατὰ
πᾶσαν
ἀδικίαν
καὶ
κατὰ
πᾶν
ἁμάρτημα
καὶ
κατὰ
πᾶσαν
ἁμαρτίαν,
ἣν
ἂν
ἁμάρτῃ·
ἐπὶ
στόματος
δύο
μαρτύρων
καὶ
ἐπὶ
στόματος
τριῶν
μαρτύρων
σταθήσεται ¹
πᾶν
ῥῆμα.
nem megmarad tanú egy tanúságot tenni szemben ember szerint minden igazságtalanság és szerint bármi tévedés és szerint bármi bűn ami 0 vétkezzen -on/-en/-ön száj kettőt tanúké és -on/-en/-ön száj hármak tanúké fog megállni minden szó/beszéd |
MTörv 19,15:
szentiras.hu
Οὐκ
ἐμμενεῖ
μάρτυς
εἷς
μαρτυρῆσαι
κατὰ
ἀνθρώπου
κατὰ
πᾶσαν
ἀδικίαν
καὶ
κατὰ
πᾶν
ἁμάρτημα
καὶ
κατὰ
πᾶσαν
ἁμαρτίαν,
ἣν
ἂν
ἁμάρτῃ·
ἐπὶ
στόματος
δύο
μαρτύρων
καὶ
ἐπὶ
στόματος
τριῶν
μαρτύρων
σταθήσεται ¹
πᾶν
ῥῆμα.
nem megmarad tanú egy tanúságot tenni szemben ember szerint minden igazságtalanság és szerint bármi tévedés és szerint bármi bűn ami 0 vétkezzen -on/-en/-ön száj kettőt tanúké és -on/-en/-ön száj hármak tanúké fog megállni minden szó/beszéd |
MTörv 21,5:
szentiras.hu
καὶ
προσελεύσονται ¹
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
Λευῖται–
ὅτι
αὐτοὺς
ἐπέλεξεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
παρεστηκέναι
αὐτῷ
καὶ
εὐλογεῖν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπὶ
τῷ
στόματι
αὐτῶν
ἔσται
πᾶσα
ἀντιλογία
καὶ
πᾶσα
ἁφή–,
és odamennek majd a/az papok a/az léviták mert őket kiválasztotta Úr a/az Isten tiéd mellette állni neki és áldani -ban/-ben a/az név övé és -ban/-ben a/az száj övék lesz minden vita/per és minden sérülés |
MTörv 23,24:
szentiras.hu
τὰ
ἐκπορευόμενα
διὰ
τῶν
χειλέων
σου
φυλάξῃ ¹
καὶ
ποιήσεις ¹
ὃν
τρόπον
εὔξω ¹
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
δόμα,
ὃ
ἐλάλησας
τῷ
στόματί
σου.
a/az kijövők át a/az ajkak tiéd megőrzöd majd és teszel majd amit azonmód (ahogy) fogadalmat kiejtettél Úrnak a/az Istennek tiéd ajándékot amit szóltál a/az szájjal tiéd |
MTörv 30,14:
szentiras.hu
ἔστιν
σου
ἐγγὺς
τὸ
ῥῆμα
σφόδρα
ἐν
τῷ
στόματί
σου
καὶ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
καὶ
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου
αὐτὸ
ποιεῖν.
van tiéd közel a/az szó/beszéd nagyon -ban/-ben a/az száj tiéd és -ban/-ben a/az szív tiéd és -ban/-ben a/az kezek tiéd azt tenni |
MTörv 31,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
γράψατε
τὰ
ῥήματα
τῆς
ᾠδῆς
ταύτης
καὶ
διδάξετε ¹
αὐτὴν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
ἐμβαλεῖτε ¹
αὐτὴν
εἰς
τὸ
στόμα
αὐτῶν,
ἵνα
γένηταί
μοι
ἡ
ᾠδὴ
αὕτη
εἰς
μαρτύριον
ἐν
υἱοῖς
Ισραηλ.
és most írjátok meg a/az szavakat/beszédeket a/az éneké ezé és megtanítjátok majd őt a/az fiakat Izraelé és helyezitek majd őt -ba/-be a/az száj övék hogy legyen nekem a/az ének ez -ra/-re tanúság -ban/-ben fiak Izraelé |
MTörv 31,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀντικαταστήσεται
ἡ
ᾠδὴ
αὕτη
κατὰ
πρόσωπον
μαρτυροῦσα,
οὐ
γὰρ
μὴ
ἐπιλησθῇ
ἀπὸ
στόματος
αὐτῶν
καὶ
ἀπὸ
στόματος
τοῦ
σπέρματος
αὐτῶν·
ἐγὼ
γὰρ
οἶδα
τὴν
πονηρίαν
αὐτῶν,
ὅσα
ποιοῦσιν
ὧδε
σήμερον
πρὸ
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
με
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν.
és ellenáll majd a/az ének ez előtt arc tanúságot téve nem ugyanis ne elfeledtessen -ból/-ből száj övék és -ból/-ből száj a/az magé övék én ugyanis tudom a/az gonoszságot övék amiket csak tesznek itt ma előtt a/az bevinni engem őket -ba/-be a/az föld a/az jó amit megesküdtem a/az atyáknak övék |
MTörv 31,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀντικαταστήσεται
ἡ
ᾠδὴ
αὕτη
κατὰ
πρόσωπον
μαρτυροῦσα,
οὐ
γὰρ
μὴ
ἐπιλησθῇ
ἀπὸ
στόματος
αὐτῶν
καὶ
ἀπὸ
στόματος
τοῦ
σπέρματος
αὐτῶν·
ἐγὼ
γὰρ
οἶδα
τὴν
πονηρίαν
αὐτῶν,
ὅσα
ποιοῦσιν
ὧδε
σήμερον
πρὸ
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
με
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν.
és ellenáll majd a/az ének ez előtt arc tanúságot téve nem ugyanis ne elfeledtessen -ból/-ből száj övék és -ból/-ből száj a/az magé övék én ugyanis tudom a/az gonoszságot övék amiket csak tesznek itt ma előtt a/az bevinni engem őket -ba/-be a/az föld a/az jó amit megesküdtem a/az atyáknak övék |
MTörv 32,1:
szentiras.hu
οὐρανέ,
καὶ
λαλήσω,
καὶ
ἀκουέτω
γῆ
ῥήματα
ἐκ
στόματός
μου.
ég és szólok majd és hallja föld szavakat/beszédeket -ból/-ből száj enyém |
Józs 1,8:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀποστήσεται ¹
ἡ
βίβλος
τοῦ
νόμου
τούτου
ἐκ
τοῦ
στόματός
σου,
καὶ
μελετήσεις ¹
ἐν
αὐτῷ
ἡμέρας
καὶ
νυκτός,
ἵνα
συνῇς
ποιεῖν
πάντα
τὰ
γεγραμμένα·
τότε
εὐοδωθήσῃ
καὶ
εὐοδώσεις
τὰς
ὁδούς
σου
καὶ
τότε
συνήσεις.
és ne eltávozik majd a/az könyv a/az törvényé ezé -ból/-ből a/az száj tiéd és foglalkozol majd -val/-vel ő nappalé és éjszakáé hogy együtt legyél tenni mindeneket a/az megíratottakat akkor jószerencséssé leszel majd és jószerencséssé teszed majd a/az utakat tiéd és akkor felfogod majd |
Józs 6,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεθεμάτισεν
αὐτὴν
Ἰησοῦς
καὶ
ὅσα
ἦν
ἐν
τῇ
πόλει
ἀπὸ
ἀνδρὸς
καὶ
ἕως
γυναικός,
ἀπὸ
νεανίσκου
καὶ
ἕως
πρεσβύτου
καὶ
ἕως
μόσχου
καὶ
ὑποζυγίου,
ἐν
στόματι
ῥομφαίας.
és átok alá vetette őt Józsué és amiket csak volt -ban/-ben a/az város -tól/-től férfi és -ig asszony -tól/-től ifjú és -ig öregember és -ig borjú és igavonóé -val/-vel száj kardé |
Józs 8,24:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἐπαύσαντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀποκτέννοντες
πάντας
τοὺς
ἐν
τῇ
Γαι
τοὺς
ἐν
τοῖς
πεδίοις
καὶ
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐπὶ
τῆς
καταβάσεως,
οὗ
κατεδίωξαν
αὐτοὺς
ἀπ᾽
αὐτῆς
εἰς
τέλος,
καὶ
ἀπέστρεψεν
Ἰησοῦς
εἰς
Γαι
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας.
és amint megszűntek (azok) a/az fiak Izraelé megölve mindegyiket a/az -ban/-ben a/az Ai a/az -ban/-ben a/az síkságok és -ban/-ben a/az hegy -on/-en/-ön a/az lejtő ahol utánuk mentek őket -tól/-től ő -ba/-be beteljesedés és visszafordult Józsué -ba/-be Ai és levágta őt -val/-vel száj kardé |
Józs 10,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Κυλίσατε
λίθους
ἐπὶ
τὸ
στόμα
τοῦ
σπηλαίου
καὶ
καταστήσατε
ἄνδρας
φυλάσσειν
ἐπ᾽
αὐτούς,
és mondta Józsué hengerítsetek köveket -ra/-re a/az száj a/az barlangé és állítsátok férfiakat őrizni -ra/-re ők |
Józs 10,28:
szentiras.hu
Καὶ
τὴν
Μακηδα
ἐλάβοσαν ¹
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἐφόνευσαν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
πᾶν
ἐμπνέον
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
ἐν
αὐτῇ
οὐδεὶς
διασεσῳσμένος
καὶ
διαπεφευγώς·
καὶ
ἐποίησαν
τῷ
βασιλεῖ
Μακηδα
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τῷ
βασιλεῖ
Ιεριχω.
és a/az Makkedát fogták -ban/-ben a/az nap az és meggyilkolták őt -val/-vel száj kard és kiírtották mindet lélegzőt -val/-vel ő és nem hátramaradt -val/-vel ő senki kimenekítve és menekülve és tették a/az királlyal Makkedával amit azonmód (ahogy) tették a/az királlyal Jerikóé |
Józs 10,30:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
αὐτὴν
κύριος
εἰς
χεῖρας
Ισραηλ,
καὶ
ἔλαβον
αὐτὴν
καὶ
τὸν
βασιλέα
αὐτῆς
καὶ
ἐφόνευσαν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους
καὶ
πᾶν
ἐμπνέον
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
ἐν
αὐτῇ
οὐδὲ
εἷς
διασεσῳσμένος
καὶ
διαπεφευγώς·
καὶ
ἐποίησαν
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῆς
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τῷ
βασιλεῖ
Ιεριχω.
és átadta őt Úr -ba/-be kezek Izraelé és elfoglalták őt és a/az királyt övé és meggyilkolták őt -val/-vel száj kardé és mindet lélegzőt -ban/-ben ő és nem hátramaradt -ban/-ben ő sem egy kimenekítve és menekülve és tették a/az királlyal övé akit azonmód (ahogy) tettek a/az királlyal Jerikóé |
Józs 10,32:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
κύριος
τὴν
Λαχις
εἰς
τὰς
χεῖρας
Ισραηλ,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
δευτέρᾳ
καὶ
ἐφόνευσαν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτήν,
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τὴν
Λεβνα.–
és átadta Úr a/az Lákist -ba/-be a/az kezek Izraelé és elfoglalta őt -ban/-ben a/az nap a/az második és meggyilkolták őt -val/-vel száj kard és kiírtották őt amit azonmód (ahogy) tették a/az Libnát |
Józs 10,33:
szentiras.hu
τότε
ἀνέβη
Αιλαμ
βασιλεὺς
Γαζερ
βοηθήσων
τῇ
Λαχις,
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
Ἰησοῦς
ἐν
στόματι
ξίφους
καὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἕως
τοῦ
μὴ
καταλειφθῆναι
αὐτῶν
σεσῳσμένον
καὶ
διαπεφευγότα.
akkor fölment Élám király Gézeré segítve a/az Lákisnak és levágta őt Józsué -val/-vel száj kard és a/az nép övé -ig a/az nem hátrahagyatni övék megmentve és menekülve |
Józs 10,35:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
αὐτὴν
κύριος
ἐν
χειρὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἐφόνευσεν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους,
καὶ
πᾶν
ἐμπνέον
ἐν
αὐτῇ
ἐφόνευσαν,
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τῇ
Λαχις.
és átadta őt Úr -ban/-ben kéz Izraelé és elfoglalta őt -ban/-ben a/az nap az és meggyilkolta őt -val/-vel száj kard és mindet lélegzőt -ban/-ben ő meggyilkolták amit azonmód (ahogy) tettek a/az Lákissal |
Józs 10,37:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους
καὶ
πᾶν
ἐμπνέον,
ὅσα
ἦν
ἐν
αὐτῇ,
οὐκ
ἦν
διασεσῳσμένος·
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τὴν
Οδολλαμ,
ἐξωλέθρευσαν
αὐτὴν
καὶ
ὅσα
ἦν
ἐν
αὐτῇ.
és levágta őt -val/-vel száj kard és mindet lélegzőt amiket csak volt -ban/-ben ő nem volt kimenekítve akit azonmód (ahogy) tették a/az Adullámot kiírtották őt és amiket csak volt -ban/-ben ő |
Józs 10,39:
szentiras.hu
ἔλαβον
αὐτὴν
καὶ
τὸν
βασιλέα
αὐτῆς
καὶ
τὰς
κώμας
αὐτῆς
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτὴν
καὶ
πᾶν
ἐμπνέον
ἐν
αὐτῇ
καὶ
οὐ
κατέλιπον
αὐτῇ
οὐδένα
διασεσῳσμένον·
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τὴν
Χεβρων
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῆς,
οὕτως
ἐποίησαν
τῇ
Δαβιρ
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῆς.
fogadták őt és a/az királyt övé és a/az falvakat övé és megverték őt -val/-vel száj kard és kiírtották őt és mindet lélegzőt -ban/-ben ő és nem hagytak neki senkit kimenekítve akit azonmód (ahogy) tették a/az Hebront és a/az királlyal övé így tettek a/az Debirrel és a/az királlyal övé |
Józs 11,12:
szentiras.hu
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
τῶν
βασιλέων
καὶ
τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν
ἔλαβεν
Ἰησοῦς
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτοὺς
ἐν
στόματι
ξίφους,
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτούς,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
Μωυσῆς
ὁ
παῖς
κυρίου.
és mindeneket a/az városokat a/az királyoké és a/az királyokat övék elfogta Józsué és kivégezte őket -val/-vel száj kardé és kiírtották őket amit azonmód (ahogy) előírta Mózes a/az szolga Úré |
Józs 11,14:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
σκῦλα
αὐτῆς
ἐπρονόμευσαν
ἑαυτοῖς
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
αὐτοὺς
δὲ
πάντας
ἐξωλέθρευσαν
ἐν
στόματι
ξίφους,
ἕως
ἀπώλεσεν
αὐτούς,
οὐ
κατέλιπον
ἐξ
αὐτῶν
οὐδὲ
ἓν
ἐμπνέον.
és mindeneket a/az hadizsákmányokat övé kifosztották maguknak a/az fiak Izraelé őket pedig mindegyiket kiírtották -val/-vel száj kardé amíg elpusztította őket nem hagytak közül ők sem egyet lélegzőt |
Józs 19,48:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ιουδα
καὶ
ἐπολέμησαν
τὴν
Λαχις
καὶ
κατελάβοντο
αὐτὴν
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
μαχαίρας
καὶ
κατῴκησαν
αὐτὴν
καὶ
ἐκάλεσαν
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Λασενδακ.
καὶ
ὁ
Αμορραῖος
ὑπέμεινεν
τοῦ
κατοικεῖν
ἐν
Ελωμ
καὶ
ἐν
Σαλαμιν·
καὶ
ἐβαρύνθη
ἡ
χεὶρ
τοῦ
Εφραιμ
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
ἐγένοντο
αὐτοῖς
εἰς
φόρον.
és elmentek a/az fiak Júdáé és megtámadták a/az Lákist és utolérték őt és megverték őt -val, -vel száj kardé és letelepedtek őt és nevezték a/az nevet övé Laszendak és a/az amorita elviselte a/az lakni -ban/-ben Elóm és -ban/-ben Szalamin és nehezedett a/az kéz a/az Efraimé -ra/-re ők és lettek nekik (kif.) (kif.) adófizetővé |
JudgA 1,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἐπολέμησαν
οἱ
υἱοὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
κατελάβοντο
αὐτὴν
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
καὶ
τὴν
πόλιν
ἐνέπρησαν
ἐν
πυρί.
és megtámadtak a/az fiak Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem és utolérték őt és megverték őt -ban/-ben száj kardé és a/az város fölégették -ban/-ben tűzzel |
JudgA 1,25:
szentiras.hu
καὶ
ἔδειξεν
αὐτοῖς
τὴν
εἴσοδον
τῆς
πόλεως,
καὶ
ἐπάταξαν
τὴν
πόλιν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας,
τὸν
δὲ
ἄνδρα
καὶ
τὴν
συγγένειαν
αὐτοῦ
ἐξαπέστειλαν.
és megmutatta nekik a/az bemenetelt a/az város és megverték a/az város -ban/-ben száj kardé a/az pedig férfit és a/az rokonságot övé kiküldték |
JudgA 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέστησεν
κύριος
τὸν
Σισαρα
καὶ
πάντα
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
παρεμβολὴν
αὐτοῦ
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
ἐνώπιον
Βαρακ·
καὶ
κατέβη
Σισαρα
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγεν
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ.
és magán kívül volt úr a/az Sisera és mindeneket a/az kocsikat övé és minden a/az tábort övé -ban/-ben száj kardé előtt Bárák és leszállt Sisera -tól/-től a/az kocsi övé és elfutott a/az lábak övé |
JudgA 4,16:
szentiras.hu
καὶ
Βαρακ
διώκων
ὀπίσω
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
ὀπίσω
τῆς
παρεμβολῆς
ἕως
δρυμοῦ
τῶν
ἐθνῶν·
καὶ
ἔπεσεν
πᾶσα
ἡ
παρεμβολὴ
Σισαρα
ἐν
στόματι
ῥομφαίας,
οὐ
κατελείφθη
ἕως
ἑνός.
és Bárák üldöző után a/az szekerek és után a/az tábor(on) -ig bozót a/az nemzeteké és esett minden a/az tábor Sisera -ban/-ben száj kardé nem hátramaradt -ig egy |
JudgA 9,38:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ζεβουλ
Ποῦ
ἐστιν
νῦν
τὸ
στόμα
σου
τὸ
λέγον
Τίς
ἐστιν
Αβιμελεχ,
ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ;
οὐκ
ἰδοὺ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
λαός,
ὃν
ἐξουδένωσας;
ἔξελθε
νῦν
καὶ
πολέμει
πρὸς
αὐτόν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Zebul Hol van most a/az szájat tiéd a/az mondva valaki van Abimelek hogy szolgálunk majd neki nem íme ez van a/az nép akit semmibe vetted menj most és csatázik -hoz/-hez/-höz ő |
JudgA 11,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἡνίκα
εἶδεν
αὐτήν,
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Οἴμμοι,
θύγατέρ
μου,
ἐμπεποδοστάτηκάς
με,
εἰς
σκῶλον
ἐγένου
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου,
ἐγὼ
δὲ
ἤνοιξα
τὸ
στόμα
μου
περὶ
σοῦ
πρὸς
κύριον
καὶ
οὐ
δυνήσομαι
ἀποστρέψαι.
és lett amikor meglátta őt és megszaggatta a/az ruhákat övé és mondta jaj leány enyém engem -ba/-be botránykő váltál -ban/-ben szemek enyém én pedig felnyílt a/az szájat enyém -ról/-ről tiéd -hoz/-hez/-höz Úr és nem képes legyek elfordítani |
JudgA 11,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Πάτερ
μου,
εἰ
ἐν
ἐμοὶ
ἤνοιξας
τὸ
στόμα
σου
πρὸς
κύριον,
ποίει
μοι
ὃν
τρόπον
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
στόματός
σου,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐποίησέν
σοι
κύριος
ἐκδικήσεις
ἐκ
τῶν
ἐχθρῶν
σου
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Αμμων.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Atya enyém ha -ban/-ben én fölnyitottad a/az szájat tiéd -hoz/-hez/-höz Úr tesz nekem akit azonmód (ahogy) kiment -ból/-ből a/az száj tiéd -ért akik tett neked úr bosszúállásokat -ból/-ből a/az ellenségek tiéd -ból/-ből a/az fiak Ammon |
JudgA 11,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Πάτερ
μου,
εἰ
ἐν
ἐμοὶ
ἤνοιξας
τὸ
στόμα
σου
πρὸς
κύριον,
ποίει
μοι
ὃν
τρόπον
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
στόματός
σου,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐποίησέν
σοι
κύριος
ἐκδικήσεις
ἐκ
τῶν
ἐχθρῶν
σου
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Αμμων.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Atya enyém ha -ban/-ben én fölnyitottad a/az szájat tiéd -hoz/-hez/-höz Úr tesz nekem akit azonmód (ahogy) kiment -ból/-ből a/az száj tiéd -ért akik tett neked úr bosszúállásokat -ból/-ből a/az ellenségek tiéd -ból/-ből a/az fiak Ammon |
JudgA 14,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
μεθ᾽
ἡμέρας
λαβεῖν
αὐτὴν
καὶ
ἐξέκλινεν
ἰδεῖν
τὸ
πτῶμα
τοῦ
λέοντος,
καὶ
ἰδοὺ
συστροφὴ
μελισσῶν
ἐν
τῷ
στόματι
τοῦ
λέοντος
καὶ
μέλι
ἦν.
és visszatért után napok elvenni őt és betért látni a/az holttestet a/az oroszláné és íme zavargás méhek -ban/-ben a/az száj a/az oroszláné és méz volt |
JudgA 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεῖλεν
αὐτὸ
εἰς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
πορευόμενος
καὶ
ἔσθων·
καὶ
ἐπορεύθη
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
πρὸς
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς,
καὶ
ἔφαγον·
καὶ
οὐκ
ἀπήγγειλεν
αὐτοῖς
ὅτι
ἐκ
τῆς
ἕξεως
τοῦ
λέοντος
ἐξεῖλεν
τὸ
μέλι.
és kihúzta azt -ba/-be a/az száj övé és elment menvén és evő és elment -hoz/-hez/-höz a/az atya övé és -hoz/-hez/-höz a/az anya övé és adott nekik és ettek és nem hírül adta nekik hogy -ból/-ből a/az készség a/az oroszláné kihúzta a/az méz |
JudgA 18,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
Κώφευσον,
ἐπίθες
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὸ
στόμα
σου
καὶ
ἐλθὲ
μεθ᾽
ἡμῶν,
καὶ
ἔσῃ
ἡμῖν
εἰς
πατέρα
καὶ
εἰς
ἱερέα·
μὴ
βέλτιον
εἶναί
σε
ἱερέα
οἴκου
ἀνδρὸς
ἑνὸς
ἢ
γίνεσθαί
σε
ἱερέα
φυλῆς
καὶ
συγγενείας
ἐν
Ισραηλ;
és mondták -hoz/-hez/-höz ő maradj csendben tedd rá a/az kezet tiéd -ra/-re a/az szájat tiéd és gyere -val/-vel miénk és leszel nekünk -ba/-be atya és -ba/-be pap nem jobb lenni téged pap ház férfi egy vagy (hogy) legyetek téged pap törzs és rokonság -ban/-ben Izrael |
JudgA 18,27:
szentiras.hu
Καὶ
αὐτοὶ
ἔλαβον
ὅσα
ἐποίησεν
Μιχα,
καὶ
τὸν
ἱερέα,
ὃς
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
ἦλθον
ἕως
Λαισα
ἐπὶ
λαὸν
ἡσυχάζοντα
καὶ
πεποιθότα
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτοὺς
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
καὶ
τὴν
πόλιν
ἐνέπρησαν·
és ők fogadták amiket csak tett Míka és a/az pap aki volt neki és jöttem -ig Laisba -ra/-re nép megnyugodva és bizakodva és megverték őket -ban/-ben száj kardé és a/az város fölégették |
JudgA 20,37:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἔνεδρον
ὥρμησεν
καὶ
ἐξεχύθησαν
πρὸς
τὴν
Γαβαα,
καὶ
ἐπορεύθη
τὸ
ἔνεδρον
καὶ
ἐπάταξαν
ὅλην
τὴν
πόλιν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας.
és a/az csapda rohant és áradtak ki -hoz/-hez/-höz a/az Gibea és elment a/az csapda és megverték egész a/az város -ban/-ben száj kardé |
JudgA 20,48:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἀπέκλεισεν
τοὺς
υἱοὺς
Βενιαμιν
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτοὺς
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
ἀπὸ
πόλεως
ἑξῆς
ἕως
κτήνους
ἕως
παντὸς
τοῦ
εὑρεθέντος
εἰς
πάσας
τὰς
πόλεις·
καὶ
τὰς
πόλεις
τὰς
εὑρεθείσας
ἐξαπέστειλαν
ἐν
πυρί.
és férfi Izrael bezárta a/az fiakat Benjamin és megverték őket -ban/-ben száj kardé -tól/-től város következőn -ig (házi)állat -ig minden a/az találtatva -ba/-be mind a/az városokat és a/az városokat a/az találtatva kiküldték -ban/-ben tűzzel |
JudgA 21,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλαν
ἐκεῖ
ἡ
συναγωγὴ
δώδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
τῆς
δυνάμεως
καὶ
ἐνετείλαντο
αὐτοῖς
λέγοντες
Πορεύθητε
καὶ
πατάξατε
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιαβις
Γαλααδ
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὸν
λαόν.
és elküldték ott a/az zsinagóga tizenkettő ezrek férfiak -tól/-től a/az fiak a/az hatalom és parancsoltak nekik mondván menjetek és verjétek meg mindegyiket a/az lakosokat Jábes Gileád -ban/-ben száj kardé és a/az feleségeket és a/az nép |
1Sám 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὅτε
ἐπλήθυνεν ¹
προσευχομένη
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
Ηλι
ὁ
ἱερεὺς
ἐφύλαξεν
τὸ
στόμα
αὐτῆς·
és lett amikor megsokasodott imádkozó előtt Úr és Héli a/az pap megőrizte a/az szájat övé |
1Sám 1,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Ελκανα
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
Ποίει
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου·
κάθου,
ἕως
ἂν
ἀπογαλακτίσῃς
αὐτό·
ἀλλὰ
στήσαι
κύριος
τὸ
ἐξελθὸν
ἐκ
τοῦ
στόματός
σου.
καὶ
ἐκάθισεν
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἐθήλασεν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς,
ἕως
ἂν
ἀπογαλακτίσῃ
αὐτόν.
és mondta neki Elkána a/az férfi övé tesz a/az jót -ban/-ben szemek tiéd Ülj -ig 0 elválasszad azt hanem állítani úr a/az kiszálltat -ból/-ből a/az száj tiéd és leült a/az asszony és szoptatott a/az fiút övé -ig 0 elválassza őt |
1Sám 2,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ἐστερεώθη
ἡ
καρδία
μου
ἐν
κυρίῳ,
ὑψώθη
κέρας
μου
ἐν
θεῷ
μου·
ἐπλατύνθη
ἐπὶ
ἐχθροὺς
τὸ
στόμα
μου,
εὐφράνθην ¹
ἐν
σωτηρίᾳ
σου.
mondta megerősíttetett a/az szív enyém -ban/-ben Úr felemeltetett szarvat enyém -ban/-ben Isten enyém széles lett -ra/-re ellenségeket a/az szájat enyém örvendtem -ban/-ben üdvösség tiéd |
1Sám 2,3:
szentiras.hu
μὴ
καυχᾶσθε
καὶ
μὴ
λαλεῖτε
ὑψηλά,
μὴ
ἐξελθάτω
μεγαλορρημοσύνη
ἐκ
τοῦ
στόματος
ὑμῶν,
ὅτι
θεὸς
γνώσεων
κύριος
καὶ
θεὸς
ἑτοιμάζων
ἐπιτηδεύματα
αὐτοῦ.
ne dicsekedtek és ne beszéljetek fölfuvalkodottakat ne menjen ki nagyot mondás -ból/-ből a/az száj tiétek hogy Isten ismereteké úr és Isten elkészítve törekvések övé |
1Sám 2,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἵνα τί
ποιεῖτε
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
ὃ
ἐγὼ
ἀκούω
ἐκ
στόματος
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
κυρίου;
és mondta nekik miért teszitek szerint a/az szó/beszéd ezt amit én hallok -ból/-ből száj minden a/az népé Úré |
1Sám 12,14:
szentiras.hu
ἐὰν
φοβηθῆτε
τὸν
κύριον
καὶ
δουλεύσητε
αὐτῷ
καὶ
ἀκούσητε
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
καὶ
μὴ
ἐρίσητε
τῷ
στόματι
κυρίου
καὶ
ἦτε
καὶ
ὑμεῖς
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
βασιλεύων
ἐφ᾽
ὑμῶν
ὀπίσω
κυρίου
πορευόμενοι·
ha féljetek a/az Urat és szolgáljatok neki és meghalljátok a/az hangot övé és ne viszálykodjatok a/az száj Úré és voltatok és ti és a/az király a/az uralkodva -on/-en/-ön tiétek után Úr járók |
1Sám 12,15:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἀκούσητε
τῆς
φωνῆς
κυρίου
καὶ
ἐρίσητε
τῷ
στόματι
κυρίου,
καὶ
ἔσται
χεὶρ
κυρίου
ἐπὶ
ὑμᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
ὑμῶν.
ha pedig ne meghalljátok a/az hangot Úré és viszálykodjatok a/az száj Úré és lesz kéz Úré -ra/-re titeket és -ra/-re a/az királyt tiétek |
1Sám 14,26:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ὁ
λαὸς
εἰς
τὸν
μελισσῶνα,
καὶ
ἰδοὺ
ἐπορεύετο
λαλῶν,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἦν
ἐπιστρέφων
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐφοβήθη
ὁ
λαὸς
τὸν
ὅρκον
κυρίου.
és bement a/az nép -ba/-be a/az és íme eltávozott szóló és íme nem volt visszatérve a/az kezet övé -ba/-be a/az száj övé hogy megijedt a/az nép a/az esküre Úré |
1Sám 14,27:
szentiras.hu
καὶ
Ιωναθαν
οὐκ
ἀκηκόει
ἐν
τῷ
ὁρκίζειν
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
τὸν
λαόν·
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
τὸ
ἄκρον
τοῦ
σκήπτρου
αὐτοῦ
τοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἔβαψεν
αὐτὸ
εἰς
τὸ
κηρίον
τοῦ
μέλιτος
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέβλεψαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ.
és Jonatán nem meghallotta -ban/-ben a/az (esküvel) kényszeríteni a/az atyát övé a/az nép és kinyújtotta a/az vég a/az jogar övé a/az -ban/-ben a/az kéz övé és bemártotta azt -ba/-be a/az méz a/az mézé és visszatért a/az kezet övé -ba/-be a/az száj övé és föltekintettek a/az szemek övé |
1Sám 15,8:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
τὸν
Αγαγ
βασιλέα
Αμαληκ
ζῶντα
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
Ιεριμ
ἀπέκτεινεν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας.
és fogant a/az Agágot királyt Amalek élőt és mindent a/az nép megölt -ban/-ben száj kardé |
1Sám 17,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεπορευόμην
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
ἐπάταξα
αὐτὸν
καὶ
ἐξέσπασα
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
καὶ
εἰ
ἐπανίστατο
ἐπ᾽
ἐμέ,
καὶ
ἐκράτησα
τοῦ
φάρυγγος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπάταξα
καὶ
ἐθανάτωσα
αὐτόν·
és folytatódtam után ő és megvertem őt és kihúztam -ból/-ből a/az száj övé és ha felkelt -ra/-re én és megragadtam a/az övé és megvertem és megöltem őt |
1Sám 22,19:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
Νομβα
τὴν
πόλιν
τῶν
ἱερέων
ἐπάταξεν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
ἀπὸ
ἀνδρὸς
ἕως
γυναικός,
ἀπὸ
νηπίου
ἕως
θηλάζοντος
καὶ
μόσχου
καὶ
ὄνου
καὶ
προβάτου.–
és a/az a/az város a/az papok levágta -ban/-ben száj kardé -tól/-től férfi -ig asszony -tól/-től gyermek (dolgait) -ig szoptatva és borjúé és szamáré és juhon |
2Sám 1,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
αὐτόν
Τὸ
αἷμά
σου
ἐπὶ
τὴν
κεφαλήν
σου,
ὅτι
τὸ
στόμα
σου
ἀπεκρίθη
κατὰ
σοῦ
λέγων
ὅτι
Ἐγὼ
ἐθανάτωσα
τὸν
χριστὸν
κυρίου.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz ő a/az vér tiéd -ra/-re a/az fejet tiéd hogy a/az szájat tiéd felelte szemben te mondván hogy én megöltem a/az Krisztust Úré |
2Sám 13,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Ιωναδαβ
υἱὸς
Σαμαα
ἀδελφοῦ
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Μὴ
εἰπάτω
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
ὅτι
πάντα
τὰ
παιδάρια
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
βασιλέως
ἐθανάτωσεν,
ὅτι
Αμνων
μονώτατος
ἀπέθανεν·
ὅτι
ἐπὶ
στόματος
Αβεσσαλωμ
ἦν
κείμενος
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
ἐταπείνωσεν
Θημαρ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ·
és felelte Jonadáb fiú Seba testvéré Dávid és mondta ne mondja a/az úr enyém a/az király hogy mindent a/az fiúcskákat a/az fiakat a/az királyé halálra adta hogy Ámnon meghalt hogy -on/-en/-ön száj Absalom volt fekvő -tól/-től a/az nap akié megalázta Támár a/az nőtestvért övé |
2Sám 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐλεύσῃ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
λαλήσεις
πρὸς
αὐτὸν
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο·
καὶ
ἔθηκεν
Ιωαβ
τοὺς
λόγους
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῆς.
és eljössz majd -hoz/-hez/-höz a/az király és beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ő szerint a/az szó/beszéd ezt és elhelyezte Joáb a/az igéket -ban/-ben a/az száj övé |
2Sám 14,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνή
Ἵνα τί
ἐλογίσω
τοιοῦτο
ἐπὶ
λαὸν
θεοῦ;
ἦ
ἐκ
στόματος
τοῦ
βασιλέως
ὁ
λόγος
οὗτος
ὡς
πλημμέλεια
τοῦ
μὴ
ἐπιστρέψαι
τὸν
βασιλέα
τὸν
ἐξωσμένον
αὐτοῦ.
és mondta a/az asszony miért számítottad ilyent -ra/-re nép Istené valóban -ból/-ből száj a/az királyé a/az szó ez mint elvétés a/az ne odafordítani a/az királyt a/az kiűzve övé |
2Sám 14,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Μὴ
ἡ
χεὶρ
Ιωαβ
ἐν
παντὶ
τούτῳ
μετὰ
σοῦ;
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνὴ
τῷ
βασιλεῖ
Ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
εἰ
ἔστιν
εἰς
τὰ
δεξιὰ
ἢ
εἰς
τὰ
ἀριστερὰ
ἐκ
πάντων,
ὧν
ἐλάλησεν
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεύς,
ὅτι
ὁ
δοῦλός
σου
Ιωαβ
αὐτὸς
ἐνετείλατό
μοι
καὶ
αὐτὸς
ἔθετο
ἐν
τῷ
στόματι
τῆς
δούλης
σου
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους·
és mondta a/az király nem a/az kéz Joáb -ban/-ben minden ennek -val/-vel tiéd és mondta a/az asszony a/az királynak él a/az lélek tiéd Uram enyém király ha van -ba/-be a/az jobboldal vagy -ba/-be a/az bal (kéz) -ból/-ből minden akiké szólt a/az úr enyém a/az király hogy a/az (rab)szolga tiéd Joáb ő maga megparancsolta nekem és ő maga helyezett (rendelt) -ban/-ben a/az száj a/az (rab)szolgalányé tiéd mindegyiket a/az igéket ezeket |
2Sám 15,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πᾶσιν
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
τοῖς
ἐν
Ιερουσαλημ
Ἀνάστητε
καὶ
φύγωμεν,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
σωτηρία
ἀπὸ
προσώπου
Αβεσσαλωμ·
ταχύνατε
τοῦ
πορευθῆναι,
ἵνα
μὴ
ταχύνῃ ¹
καὶ
καταλάβῃ
ἡμᾶς
καὶ
ἐξώσῃ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
τὴν
κακίαν
καὶ
πατάξῃ
τὴν
πόλιν
στόματι
μαχαίρης.
és mondta Dávid mindenkinek a/az szolgáknak övé a/az -val/-vel ő a/az -ban/-ben Jeruzsálem fölkeljetek és meneküljünk hogy nem van nekünk üdvösség -tól/-től arc Absalom siessetek a/az menni hogy ne siessen és megragadja minket és kiűzze -ra/-re minket a/az gonoszságot és megverje a/az város száj kardé |
2Sám 17,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεσσαλωμ
Καλέσατε
δὴ
καί
γε
τὸν
Χουσι
τὸν
Αραχι,
καὶ
ἀκούσωμεν
τί
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
καί
γε
αὐτοῦ.
és mondta Absalom hívjátok hát és ugyan a/az Kúsi a/az és meghalljuk mit -ban/-ben a/az száj övé és ugyan övé |
2Sám 18,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβόησεν
ὁ
σκοπὸς
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
βασιλεῖ.
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Εἰ
μόνος
ἐστίν,
εὐαγγελία
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπορεύετο
πορευόμενος
καὶ
ἐγγίζων.
és fölkiáltott a/az céltudatos és hírül adta a/az királynak és mondta a/az király ha egyedül van örömhíreket -ban/-ben a/az száj övé és eltávozott menvén és közeledve |
2Sám 22,9:
szentiras.hu
ἀνέβη
καπνὸς
ἐν
τῇ
ὀργῇ
αὐτοῦ,
καὶ
πῦρ
ἐκ
στόματος
αὐτοῦ
κατέδεται,
ἄνθρακες
ἐξεκαύθησαν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
fölment füst -ban/-ben a/az harag övé és tűz -ból/-ből száj övé fölemészti majd parazsak fölgerjedtek -tól/-től ő |
1Kir 8,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
σήμερον,
ὃς
ἐλάλησεν
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
περὶ
Δαυιδ
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ
ἐπλήρωσεν
λέγων
és mondta áldott úr a/az Isten Izrael ma aki szólt -ban/-ben a/az száj övé -ról/-ről Dávid a/az atyáé enyém és -ban/-ben a/az kezekkel övé befejezte mondván |