Előfordulások
στρέφω
Ter 3,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
τὸν
Αδαμ
καὶ
κατῴκισεν ¹
αὐτὸν
ἀπέναντι
τοῦ
παραδείσου
τῆς
τρυφῆς
καὶ
ἔταξεν
τὰ
χερουβιμ
καὶ
τὴν
φλογίνην
ῥομφαίαν
τὴν
στρεφομένην
φυλάσσειν
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς.
és kiűzte a/az Ádámot és letelepítette (itt) őt előtt a/az paradicsom a/az gyönyörűségé és rendelte a/az kerubokat és a/az tüzes kardot a/az fényvisszaverőt őrizni a/az utat a/az fáé a/az életé |
Kiv 4,17:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ῥάβδον
ταύτην
τὴν
στραφεῖσαν
εἰς
ὄφιν
λήμψῃ ¹
ἐν
τῇ
χειρί
σου,
ἐν
ᾗ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
τὰ
σημεῖα.
és a/az botot ezt a/az átváltoztatót -ra/-re kígyó veszed majd -ban/-ben a/az kéz tiéd -val, -vel ami teszed majd -val, -vel ő a/az jeleket |
Kiv 7,15:
szentiras.hu
βάδισον
πρὸς
Φαραω
τὸ
πρωί·
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐκπορεύεται
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
στήσῃ
συναντῶν
αὐτῷ
ἐπὶ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
στραφεῖσαν
εἰς
ὄφιν
λήμψῃ ¹
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
menj -hoz/-hez/-höz Fáraó a/az reggel íme ő kijön -ra/-re a/az víz és megálljon találkozva vele -ra/-re a/az part a/az folyóé és a/az botot a/az átváltozót -ra/-re kígyó veszed majd -ban/-ben a/az kéz tiéd |
1Sám 10,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐφαλεῖται
ἐπὶ
σὲ
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
προφητεύσεις
μετ᾽
αὐτῶν
καὶ
στραφήσῃ
εἰς
ἄνδρα
ἄλλον.
és -ra/-re téged Szellem/Lélek Úré és prófétálsz majd -val/-vel övék és fordulsz majd -ba/-be férfi másikat |
1Sám 14,47:
szentiras.hu
Καὶ
Σαουλ
κατακληροῦται
ἔργον
ἐπὶ
Ισραηλ.
καὶ
ἐπολέμει
κύκλῳ
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτοῦ,
εἰς
τὸν
Μωαβ
καὶ
εἰς
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
καὶ
εἰς
τοὺς
υἱοὺς
Εδωμ
καὶ
εἰς
τὸν
Βαιθεωρ
καὶ
εἰς
βασιλέα
Σουβα
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀλλοφύλους·
οὗ
ἂν
ἐστράφη,
ἐσῴζετο.
és Saul cselekedetet -on/-en/-ön Izrael és harcolt körül mindegyiket a/az ellenségeket övé -ba/-be a/az Moáb és -ba/-be a/az fiak Ammon és -ba/-be a/az fiak Edom és -ba/-be a/az és -ba/-be király Szóba és -ba/-be a/az idegen akié 0 megfordult megmentette |
1Kir 2,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Σὺ
οἶδας
ὅτι
ἐμοὶ
ἦν
ἡ
βασιλεία
καὶ
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἔθετο
πᾶς
Ισραηλ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
εἰς
βασιλέα,
καὶ
ἐστράφη
ἡ
βασιλεία
καὶ
ἐγενήθη
τῷ
ἀδελφῷ
μου,
ὅτι
παρὰ
κυρίου
ἐγένετο
αὐτῷ·
és mondta neki te tudod hogy én volt a/az királyi uralom és -ra/-re én helyezett (rendelt) mindenki Izrael a/az arc övé -ba/-be király és megfordult a/az királyi uralom és lett a/az testvérnek enyém hogy -tól/-től Úr lett neki |
1Kir 6,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ἀμφοτέραις
ταῖς
θύραις
ξύλα
πεύκινα·
δύο
πτυχαὶ
ἡ
θύρα
ἡ
μία
καὶ
στροφεῖς
αὐτῶν,
καὶ
δύο
πτυχαὶ
ἡ
θύρα
ἡ
δευτέρα,
στρεφόμενα·
és -ban/-ben mindkettő a/az ajtók fákat kettőt a/az kapu a/az egy és övék és kettőt a/az kapu a/az második forogva |
1Kir 18,37:
szentiras.hu
ἐπάκουσόν
μου,
κύριε,
ἐπάκουσόν
μου
ἐν
πυρί,
καὶ
γνώτω
ὁ
λαὸς
οὗτος
ὅτι
σὺ
εἶ
κύριος
ὁ
θεὸς
καὶ
σὺ
ἔστρεψας
τὴν
καρδίαν
τοῦ
λαοῦ
τούτου
ὀπίσω.
hallgasd enyém Uram hallgasd enyém -ban/-ben tűzzel és tudja a/az nép ez hogy te vagy úr a/az Isten és te fordultál a/az szívet a/az népé ez után |
Ezdr 23,2:
szentiras.hu
ὅτι
οὐ
συνήντησαν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
ἄρτῳ
καὶ
ἐν
ὕδατι
καὶ
ἐμισθώσαντο
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὸν
Βαλααμ
καταράσασθαι,
καὶ
ἔστρεψεν
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὴν
κατάραν
εἰς
εὐλογίαν.
hogy nem szembe mentek a/az fiaknak Izrael -ban/-ben kenyér és -ban/-ben vízzel és fölbérelték -ra/-re őt a/az Bálámot megátkozni és visszavitte a/az Isten miénk a/az átok -ba/-be áldás |
TobBA 2,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐμνήσθην
τῆς
προφητείας
Αμως,
καθὼς
εἶπεν
Στραφήσονται
αἱ
ἑορταὶ
ὑμῶν
εἰς
πένθος
καὶ
πᾶσαι
αἱ
εὐφροσύναι
ὑμῶν
εἰς
θρῆνον
καὶ
ἔκλαυσα.
és megemlékeztem a/az prófétálásé Ámoszé amint mondta fordulnak majd a/az ünnepek tiétek -ba/-be gyász és mindenek a/az örömök tiétek -ba/-be siratás és sírtam |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Eszt 9,22:
szentiras.hu
ἐν
γὰρ
ταύταις
ταῖς
ἡμέραις
ἀνεπαύσαντο
οἱ
Ιουδαῖοι
ἀπὸ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν–
καὶ
τὸν
μῆνα,
ἐν
ᾧ
ἐστράφη
αὐτοῖς
(ὃς
ἦν
Αδαρ)
ἀπὸ
πένθους
εἰς
χαρὰν
καὶ
ἀπὸ
ὀδύνης
εἰς
ἀγαθὴν
ἡμέραν,
ἄγειν
ὅλον
ἀγαθὰς
ἡμέρας
γάμων
καὶ
εὐφροσύνης
ἐξαποστέλλοντας
μερίδας
τοῖς
φίλοις
καὶ
τοῖς
πτωχοῖς.
-ban/-ben ugyanis ezek a/az napok megnyugodtak a/az zsidók -tól/-től a/az ellenségek övék és a/az hónapot -ban/-ben amely megfordult nekik ami volt Ádár -ból/-ből gyász -ba/-be öröm és -ból/-ből fájdalom -ba/-be jó nap eltölteni egészet jókat napokat lakomázva és örömé elküldve részeket a/az barátoknak és a/az szegényeknek |
Jób 28,5:
szentiras.hu
γῆ,
ἐξ
αὐτῆς
ἐξελεύσεται
ἄρτος,
*ὑποκάτω
αὐτῆς
ἐστράφη
ὡσεὶ
πῦρ.*
föld -ból/-ből ő kimegy majd kenyér alatt ő megfordult mintegy tűz |
Jób 34,25:
szentiras.hu
ὁ
γνωρίζων
αὐτῶν
τὰ
ἔργα
*καὶ
στρέψει
νύκτα,
καὶ
ταπεινωθήσονται.‡
a/az tudtul adó övék a/az tetteket és fordítja majd éjjelre és megaláztatnak majd |
Jób 41,17:
szentiras.hu
στραφέντος
δὲ
αὐτοῦ
φόβος
θηρίοις
τετράποσιν
ἐπὶ
γῆς
ἁλλομένοις.
hátrafordulva pedig övé félelem vadállatoknak négylábúaknak -on/-en/-ön föld ugrálóknak |
Zsolt 29,12:
szentiras.hu
ἔστρεψας
τὸν
κοπετόν
μου
εἰς
χορὸν
ἐμοί,
διέρρηξας
τὸν
σάκκον
μου
καὶ
περιέζωσάς
με
εὐφροσύνην,
fordítottad a/az síratást enyém -ra/-re tánc nekem megszaggattad a/az zsákot enyém és felöveztél engem örömöt |
Zsolt 31,4:
szentiras.hu
ὅτι
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
ἐβαρύνθη
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἡ
χείρ
σου,
ἐστράφην
εἰς
ταλαιπωρίαν
ἐν
τῷ
ἐμπαγῆναι
ἄκανθαν.
διάψαλμα.
mert nappal és éjszaka megnehezedett -ra/-re én a/az kéz tiéd fordultam -ba/-be nyomorúság -ban/-ben a/az belémakadni töskét szünet |
Zsolt 40,4:
szentiras.hu
κύριος
βοηθήσαι
αὐτῷ
ἐπὶ
κλίνης
ὀδύνης
αὐτοῦ·
ὅλην
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ
ἔστρεψας
ἐν
τῇ
ἀρρωστίᾳ
αὐτοῦ.
Úr segítsen neki -on/-en/-ön ágy fájdalomé övé egészet a/az ágyat övé elfordítottad -ban/-ben a/az gyengeség övé |
Zsolt 77,9:
szentiras.hu
υἱοὶ
Εφραιμ
ἐντείνοντες
καὶ
βάλλοντες
τόξοις
ἐστράφησαν
ἐν
ἡμέρᾳ
πολέμου.
fiak Efraimé feszítők és vetők íjaknak hátrafordultak -ban/-ben nap harcé |
Zsolt 113,3:
szentiras.hu
ἡ
θάλασσα
εἶδεν
καὶ
ἔφυγεν,
ὁ
Ιορδάνης
ἐστράφη
εἰς
τὰ
ὀπίσω·
a/az tenger meglátta és elfutott a/az Jordán fordult -ra/-re a/az hátul |
Zsolt 113,8:
szentiras.hu
τοῦ
στρέψαντος
τὴν
πέτραν
εἰς
λίμνας
ὑδάτων
καὶ
τὴν
ἀκρότομον
εἰς
πηγὰς
ὑδάτων.
a/az fordító a/az sziklát -ra/-re tavak vizeké és a/az meredeket -ra/-re források vizeké |
Péld 12,7:
szentiras.hu
οὗ
ἐὰν
στραφῇ,
ἀσεβὴς
ἀφανίζεται,
οἶκοι
δὲ
δικαίων
παραμένουσιν.
amié ha forduljon istentelen szétrombol házak de igazaké megmaradnak |
Péld 26,14:
szentiras.hu
ὥσπερ
θύρα
στρέφεται
ἐπὶ
τοῦ
στρόφιγγος,
οὕτως
ὀκνηρὸς
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ.
úgy, amint kapu forog -on/-en/-ön a/az zsanér így rest -on/-en/-ön a/az ágy övé |
Sir 6,28:
szentiras.hu
ἐπ᾽
ἐσχάτων
γὰρ
εὑρήσεις
τὴν
ἀνάπαυσιν
αὐτῆς,
καὶ
στραφήσεταί
σοι
εἰς
εὐφροσύνην·
-on/-en/-ön utolsók ugyanis találsz majd a/az megnyugvást övé és fordul majd neked -ba/-be öröm |
Sir 33,5:
szentiras.hu
τροχὸς
ἁμάξης
σπλάγχνα
μωροῦ,
καὶ
ὡς
ἄξων
στρεφόμενος
ὁ
διαλογισμὸς
αὐτοῦ.
körforgás szekéré belsők ostobáé és mint tengely körbefordulva a/az gondolat övé |
Iz 34,9:
szentiras.hu
καὶ
στραφήσονται
αὐτῆς
αἱ
φάραγγες
εἰς
πίσσαν
καὶ
ἡ
γῆ
αὐτῆς
εἰς
θεῖον,
καὶ
ἔσται
αὐτῆς
ἡ
γῆ
καιομένη
ὡς
πίσσα
és fordulnak majd övé a/az völgyek -ba/-be szurok és a/az föld övé -ba/-be kénkő és lesz övé a/az föld égő mint szurok |
Iz 63,10:
szentiras.hu
αὐτοὶ
δὲ
ἠπείθησαν
καὶ
παρώξυναν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἐστράφη
αὐτοῖς
εἰς
ἔχθραν,
καὶ
αὐτὸς
ἐπολέμησεν
αὐτούς.
ők pedig engedetlenkedtek és haragra ingerelték a/az Szellemet/Lelket a/az szentet övé és fordult hozzájuk -ra/-re ellenségeskedés és ő maga vívta őket |
Jer 2,21:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἐφύτευσά
σε
ἄμπελον
καρποφόρον
πᾶσαν
ἀληθινήν·
πῶς
ἐστράφης
εἰς
πικρίαν,
ἡ
ἄμπελος
ἡ
ἀλλοτρία;
én pedig ültettelek téged szőlőtőként termékenyként teljeset valódiként hogyan fordultál -ra/-re keserűség a/az szőlő a/az idegen |
Jer 2,27:
szentiras.hu
τῷ
ξύλῳ
εἶπαν
ὅτι
Πατήρ
μου
εἶ
σύ,
καὶ
τῷ
λίθῳ
Σὺ
ἐγέννησάς
με,
καὶ
ἔστρεψαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
νῶτα
καὶ
οὐ
πρόσωπα
αὐτῶν·
καὶ
ἐν
τῷ
καιρῷ
τῶν
κακῶν
αὐτῶν
ἐροῦσιν
Ἀνάστα
καὶ
σῶσον
ἡμᾶς.
a/az fának mondták hogy Atya enyém vagy te és a/az kőnek Te szültél engem és fordultak -ra/-re én hátakat és nem orcákat övék és -ban/-ben a/az idő a/az rosszaké/bajoké övék mondani fogják kelj fel és szabadíts meg minket |
Jer 31,39:
szentiras.hu
πῶς
κατήλλαξεν;
πῶς
ἔστρεψεν
νῶτον
Μωαβ;
ᾐσχύνθη
καὶ
ἐγένετο
Μωαβ
εἰς
γέλωτα
καὶ
ἐγκότημα
πᾶσιν
τοῖς
κύκλῳ
αὐτῆς.
hogyan békült meg hogyan fordított hátat Moáb megszégyeníttetett és lett Moáb -ra/-re nevetés és erős harag mindenkinek a/az körül ő |
Jer 37,6:
szentiras.hu
ἐρωτήσατε
καὶ
ἴδετε
εἰ
ἔτεκεν
ἄρσεν,
καὶ
περὶ
φόβου,
ἐν
ᾧ
καθέξουσιν
ὀσφὺν
καὶ
σωτηρίαν·
διότι
ἑώρακα
πάντα
ἄνθρωπον
καὶ
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῆς
ὀσφύος
αὐτοῦ,
ἐστράφησαν
πρόσωπα,
εἰς
ἴκτερον
kérdezzétek és nézzétek meg ha megszült férfit és -ról/-ről félelem -ban/-ben ami megtartják majd derekat és szabadítást mivel láttam mindent embert és a/az kezek övé -on/-en/-ön a/az ágyék övé fordultak orcák -ba/-be sárgaság |
Jer 37,23:
szentiras.hu
ὅτι
ὀργὴ
κυρίου
ἐξῆλθεν
θυμώδης,
ἐξῆλθεν
ὀργὴ
στρεφομένη,
ἐπ᾽
ἀσεβεῖς
ἥξει.
mert harag Úré kiment heves kiment harag fordulva -ra/-re istentelenek érkezni fog |
Jer 38,13:
szentiras.hu
τότε
χαρήσονται
παρθένοι
ἐν
συναγωγῇ
νεανίσκων,
καὶ
πρεσβῦται
χαρήσονται,
καὶ
στρέψω
τὸ
πένθος
αὐτῶν
εἰς
χαρμονὴν
καὶ
ποιήσω
αὐτοὺς
εὐφραινομένους.
akkor örülni fognak szüzek -ban/-ben gyülekezet ifjaké és öregemberek örülni fognak és fordítom majd a/az gyászt övék -ra/-re öröm és teszem majd őket örvendezőkként |
Siral 1,20:
szentiras.hu
Ἰδέ,
κύριε,
ὅτι
θλίβομαι·
ἡ
κοιλία
μου
ἐταράχθη,
καὶ
ἡ
καρδία
μου
ἐστράφη
ἐν
ἐμοί,
ὅτι
παραπικραίνουσα
παρεπίκρανα·
ἔξωθεν
ἠτέκνωσέν
με
μάχαιρα
ὥσπερ
θάνατος
ἐν
οἴκῳ.
nézd Uram hogy gyötrődik a/az benső/gyomor enyém megzavarodott és a/az szív enyém megfordult -ban/-ben én mert megkeseredve megkeseredtem kívülről terméketlenné tett engem kard úgy, amint halál -ban/-ben ház |
Siral 5,15:
szentiras.hu
κατέλυσεν
χαρὰ
καρδίας
ἡμῶν,
ἐστράφη
εἰς
πένθος
ὁ
χορὸς
ἡμῶν.
megszűnt öröm szívé miénk fordult -ba/-be gyász a/az tánc miénk |
Ez 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
ἰδοὺ
δέδωκα
ἐπὶ
σὲ
δεσμούς,
καὶ
μὴ
στραφῇς
ἀπὸ
τοῦ
πλευροῦ
σου
ἐπὶ
τὸ
πλευρόν
σου,
ἕως
οὗ
συντελεσθῶσιν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
συγκλεισμοῦ
σου.–
és én íme adtam -ra/-re téged bilincseket és ne fordulj -tól/-től a/az borda tiéd -ra/-re a/az borda tiéd -ig aki bevégeztessenek a/az napok a/az tiéd |
1Mak 1,39:
szentiras.hu
τὸ
ἁγίασμα
αὐτῆς
ἠρημώθη
ὡς
ἔρημος,
αἱ
ἑορταὶ
αὐτῆς
ἐστράφησαν
εἰς
πένθος,
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
εἰς
ὀνειδισμόν,
ἡ
τιμὴ
αὐτῆς
εἰς
ἐξουδένωσιν.
a/az szentség övé elpusztult mint elhagyatott a/az ünnepek övé fordultak -ba/-be gyász a/az szombatok övé -ba/-be gyalázat a/az tisztelet övé -ba/-be megvetés |
1Mak 1,40:
szentiras.hu
κατὰ
τὴν
δόξαν
αὐτῆς
ἐπληθύνθη
ἡ
ἀτιμία
αὐτῆς,
καὶ
τὸ
ὕψος
αὐτῆς
ἐστράφη
εἰς
πένθος.
szerint a/az dicsőséget övé megsokasíttatott a/az dicstelenség övé és a/az magasság övé megfordult -ba/-be gyász |
2Mak 14,30:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Μακκαβαῖος
αὐστηρότερον
διεξαγαγόντα
συνιδὼν
τὸν
Νικάνορα
τὰ
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
τὴν
εἰθισμένην
ἀπάντησιν
ἀγροικότερον
ἐσχηκότα
νοήσας
οὐκ
ἀπὸ
τοῦ
βελτίστου
τὴν
αὐστηρίαν
εἶναι
συστρέψας
οὐκ
ὀλίγους
τῶν
περὶ
αὐτὸν
συνεκρύπτετο
τὸν
Νικάνορα.
a/az pedig föleszmélve a/az Nikánórt a/az -hoz/-hez/-höz ő és a/az megszokott találkozás durvábbat bírva/bírót értve nem -tól/-től a/az jobb a/az lenni odafordítva nem keveseket a/az körül ő a/az Nikánórt |
Ezd3 4,34:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξατο
λαλεῖν
περὶ
τῆς
ἀληθείας
Ἄνδρες,
οὐχὶ
ἰσχυραὶ
αἱ
γυναῖκες;
μεγάλη
ἡ
γῆ,
καὶ
ὑψηλὸς
ὁ
οὐρανός,
καὶ
ταχὺς
τῷ
δρόμῳ
ὁ
ἥλιος,
ὅτι
στρέφεται
ἐν
τῷ
κύκλῳ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
πάλιν
ἀποτρέχει
εἰς
τὸν
ἑαυτοῦ
τόπον
ἐν
μιᾷ
ἡμέρᾳ.
és elkezdte szólni -ról/-ről a/az igazság férfiak nem erősek a/az asszonyok nagy a/az föld és magasztos a/az ég és gyors a/az pályának a/az Nap hogy forog -ban/-ben a/az körül a/az ég és ismét fut el -ba/-be a/az saját hely -ban/-ben egy nap |
Bír 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Γεδεων
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἐξηγούμενος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
ἐνύπνιον
καὶ
εἶπεν
ἐνύπνιον
ἰδοὺ
ἐνυπνιασάμην
καὶ
ἰδοὺ
μαγὶς
ἄρτου
κριθίνου
στρεφομένη
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
Μαδιαμ
καὶ
ἦλθεν
ἕως
τῆς
σκηνῆς
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτήν
καὶ
ἔπεσεν
καὶ
ἀνέστρεψεν
αὐτὴν
ἄνω
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
σκηνή
és ment Gedeon és íme férfi elmondva a/az felebarátot/közelállót övé álmot és mondta álmot íme álmodoztam és íme kenyéré árpa fordulva -ban/-ben a/az tábor Midiám és ment -ig a/az sátor és levágta őt és esett és visszatért őt fönti és esett a/az sátor |
Bír 18,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
υἱοὶ
Δαν
εἰς
ὁδὸν
αὐτῶν
καὶ
εἶδεν
Μιχαιας
ὅτι
δυνατώτεροί
εἰσιν
ὑπὲρ
αὐτόν
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
és elmentek a/az fiak Dán -ba/-be út övék és meglátta Míka hogy erős vannak fölött ő és visszavitte -ba/-be a/az ház övé |
Tób 2,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐμνήσθην
τοῦ
ῥήματος
τοῦ
προφήτου
ὅσα
ἐλάλησεν
Αμως
ἐπὶ
Βαιθηλ
λέγων
στραφήσονται
ὑμῶν
αἱ
ἑορταὶ
εἰς
πένθος
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ᾠδαὶ
ὑμῶν
εἰς
θρῆνος ¹
καὶ
ἔκλαυσα
és megemlékeztem a/az szó/beszéd a/az prófétáé amiket csak szólt Ámoszé -ra/-re Bétel mondván fordulnak majd tiétek a/az ünnepek -ba/-be gyász és mindenek a/az énekek tiétek -ba/-be siratás és sírtam |
DanTh 10,16:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ὡς
ὁμοίωσις
υἱοῦ
ἀνθρώπου
ἥψατο
τῶν
χειλέων
μου
καὶ
ἤνοιξα
τὸ
στόμα
μου
καὶ
ἐλάλησα
καὶ
εἶπα
πρὸς
τὸν
ἑστῶτα
ἐναντίον
ἐμοῦ
κύριε
ἐν
τῇ
ὀπτασίᾳ
σου
ἐστράφη
τὰ
ἐντός
μου
ἐν
ἐμοί
καὶ
οὐκ
ἔσχον
ἰσχύν
és íme mint hasonlatosság fiúé emberé megérintette a/az ajkaké enyém és felnyílt a/az száj enyém és szóltam és szóltam -hoz/-hez/-höz a/az álló előtt én uram által a/az látomás tiéd körbefordult a/az belső (rész) enyém -ban/-ben én és nem bírtam erőt |
Mt 5,39:
szentiras.hu
Ἐγὼ ¹
δὲ
λέγω
ὑμῖν
μὴ
ἀντιστῆναι
τῷ
πονηρῷ·
ἀλλ᾽
ὅστις
σε
ῥαπίζει
εἰς
τὴν
δεξιὰν
σιαγόνα
[σου],
στρέψον
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἄλλην·
én pedig mondom nektek nem ellenállni a/az gonosznak hanem aki téged megpofoz -on/-en/-ön a/az jobb arc tiéd fordítsad felé is a/az másikat |
Mt 7,6:
szentiras.hu
Μὴ
δῶτε
τὸ
ἅγιον
τοῖς
κυσίν, ¹
μηδὲ
βάλητε ¹
τοὺς
μαργαρίτας
ὑμῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
χοίρων,
μή ποτε ¹
καταπατήσουσιν
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν
καὶ
στραφέντες
ῥήξωσιν
ὑμᾶς.
ne adjátok a/az szentet a/az kutyáknak se pedig dobjátok a/az gyöngyöket tiétek elé a/az disznók nehogy eltapossák őket -val/-vel a/az lábak övék és megfordulva széttépjenek titeket |
Mt 9,22:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
στραφεὶς
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
εἶπεν ¹
Θάρσει, ¹
θύγατερ·
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
καὶ
ἐσώθη
ἡ
γυνὴ
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
ἐκείνης.
a/az pedig Jézus odafordulva és meglátván őt mondta Bátorodj leány a/az hit tiéd megmentett téged és megmentetett a/az asszony -tól/-től a/az óra az |
Mt 16,23:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
στραφεὶς
εἶπεν
τῷ
Πέτρῳ ¹
Ὕπαγε ¹
ὀπίσω
μου,
Σατανᾶ· ¹
σκάνδαλον
εἶ
ἐμοῦ,
ὅτι
οὐ
φρονεῖς
τὰ
τοῦ
θεοῦ
ἀλλὰ
τὰ
τῶν
ἀνθρώπων.
a/az pedig odafordulva mondta a/az Péternek menj hátul enyém Sátán botrány vagy enyém mert nem törekszed a/az (célokat) a/az Istené hanem a/az (célokat) a/az embereké |
Mt 18,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν ¹
Ἀμὴν ¹
λέγω
ὑμῖν,
ἐὰν
μὴ
στραφῆτε ¹
καὶ
γένησθε
ὡς
τὰ
παιδία,
οὐ
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν.
és mondta ámen mondom nektek ha nem végeztek fordulatot és lesztek mint a/az gyermekek nem nem bementek -ba/-be a/az királyi uralom a/az egeké |
Mt 27,3:
szentiras.hu
Τότε
ἰδὼν
Ἰούδας
ὁ
˹παραδοὺς˺
αὐτὸν
ὅτι
κατεκρίθη ¹
μεταμεληθεὶς
ἔστρεψεν
τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ
πρεσβυτέροις
akkor meglátván Júdás a/az átadó/eláruló őt hogy elítéltetett megbánva visszavitte a/az harmincat ezüstöket a/az főpapoknak és véneknek |
Lk 7,9:
szentiras.hu
ἀκούσας
δὲ
ταῦτα
ὁ
Ἰησοῦς
ἐθαύμασεν
αὐτόν, ¹
καὶ
στραφεὶς
τῷ
ἀκολουθοῦντι
αὐτῷ
ὄχλῳ
εἶπεν ¹
Λέγω ¹
ὑμῖν,
οὐδὲ
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ
τοσαύτην
πίστιν
εὗρον.
meghallván pedig ezeket a/az Jézus elcsodálkozott rajta és odafordulva a/az követőknek őt tömegnek mondta: Mondom nektek sem -ban/-ben a/az Izrael ekkorát hitet találtam. |
Lk 7,44:
szentiras.hu
καὶ
στραφεὶς
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
τῷ
Σίμωνι
ἔφη ¹
Βλέπεις ¹
ταύτην
τὴν
γυναῖκα;
εἰσῆλθόν
σου
εἰς
τὴν
οἰκίαν,
ὕδωρ
μοι
ἐπὶ
πόδας
οὐκ
ἔδωκας·
αὕτη ¹
δὲ
τοῖς
δάκρυσιν
ἔβρεξέν
μου
τοὺς
πόδας
καὶ
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
ἐξέμαξεν.
és odafordulva -hoz/-hez/-höz, felé a/az asszony a/az Simonnak mondta Látod ezt a/az asszonyt bejöttem tiéd -ba/-be a/az ház vizet nekem -ra/-re lábak nem adtál ez pedig a/az könnyekkel áztatta enyém a/az lábakat és a/az hajjal övé törölte meg |
Lk 9,55:
szentiras.hu
στραφεὶς
δὲ
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς.
megfordulva pedig megfeddte őket |
Lk 10,23:
szentiras.hu
Καὶ
στραφεὶς
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
κατ᾽
ἰδίαν
εἶπεν ¹
Μακάριοι ¹
οἱ
ὀφθαλμοὶ
οἱ
βλέποντες
ἃ
βλέπετε.
És odafordulva -hoz/-hez/-höz a/az tanítványok 0 egyedül (nekik) mondta Boldogok a/az szemek a/az látók amiket láttok |
Lk 14,25:
szentiras.hu
Συνεπορεύοντο
δὲ
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοί,
καὶ
στραφεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς ¹
együtt mentek pedig vele tömegek sokak és odafordulva mondta -hoz/-hez/-höz ők |
Lk 22,61:
szentiras.hu
καὶ
στραφεὶς
ὁ
κύριος
ἐνέβλεψεν
τῷ
Πέτρῳ,
καὶ
ὑπεμνήσθη
ὁ
Πέτρος
τοῦ
ῥήματος
τοῦ
κυρίου
ὡς
εἶπεν
αὐτῷ
ὅτι
Πρὶν ¹
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
σήμερον
ἀπαρνήσῃ
με
τρίς.
és odafordulva a/az Úr rátekintett/beletekintett a/az Péterre/Péterbe és emlékeztetve lett a/az Péter a/az szóra/beszédre a/az Úré amint mondta neki hogy mielőtt kakas szólna ma meg fogsz tagadni engem háromszor |
Lk 23,28:
szentiras.hu
στραφεὶς
δὲ
πρὸς
αὐτὰς ¹
* Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Θυγατέρες ¹
Ἰερουσαλήμ,
μὴ
κλαίετε
ἐπ᾽
ἐμέ·
πλὴν
ἐφ᾽
ἑαυτὰς ¹
κλαίετε
καὶ
ἐπὶ
τὰ
τέκνα
ὑμῶν,
odafordulva pedig -hoz/-hez/-höz ők Jézus mondta leányok Jeruzsálemé ne sírjatok -ra/-re én inkább -ra/-re önmagatok sírjatok és -ra/-re a/az gyermekek tiétek |
Jn 1,38:
szentiras.hu
στραφεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
θεασάμενος
αὐτοὺς
ἀκολουθοῦντας
λέγει
αὐτοῖς ¹
Τί ¹
ζητεῖτε;
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ ¹
˹Ῥαββεί,˺
(ὃ ¹
λέγεται
μεθερμηνευόμενον
Διδάσκαλε,) ¹
ποῦ
μένεις;
odafordulva pedig a/az Jézus és meglátva őket követőként mondja nekik mit kerestek a/az pedig mondták neki Rabbi ami mondatik megmagyarázva Mester hol laksz |
Jn 12,40:
szentiras.hu
Τετύφλωκεν ¹
αὐτῶν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
καὶ
ἐπώρωσεν
αὐτῶν
τὴν
καρδίαν,
ἵνα
μὴ
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
νοήσωσιν
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
στραφῶσιν,
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς.
vakká tette övék a/az szemeket és megkeményítette övék a/az szivet hogy ne lássanak a/az szemek(kel) és értsenek a/az szív(vel) és megtérjenek és meggyógyítsam őket |
Jn 20,14:
szentiras.hu
ταῦτα ¹
εἰποῦσα
ἐστράφη
εἰς
τὰ
ὀπίσω, ¹
καὶ
θεωρεῖ
τὸν
Ἰησοῦν
ἑστῶτα, ¹
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ὅτι
Ἰησοῦς
ἐστίν. ¹
ezeket kimondva megfordult -ba/-be a/az hátul és látja a/az Jézust állót és nem tudta hogy Jézus van |
Jn 20,16:
szentiras.hu
λέγει
αὐτῇ
Ἰησοῦς ¹
Μαριάμ.
στραφεῖσα
ἐκείνη
λέγει
αὐτῷ
Ἐβραϊστί ¹
˹Ῥαββουνεί
(ὃ ¹
λέγεται ¹
Διδάσκαλε).˺
mondja neki Jézus Mária megfordulva az mondja neki héberül rabbúni ami mondatik mester |
Acs 7,39:
szentiras.hu
ᾧ
οὐκ
ἠθέλησαν
ὑπήκοοι
γενέσθαι
οἱ
πατέρες
ἡμῶν ¹
˹ἀλλὰ˺
ἀπώσαντο
καὶ
ἐστράφησαν
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
εἰς
Αἴγυπτον, ¹
akinek nem akartak engedelmesek lenni a/az atyák miénk hanem elutasították és elfordultak -ban/-ben a/az szívek övék -ba/-be Egyiptom |
Acs 7,42:
szentiras.hu
ἔστρεψεν
δὲ
ὁ
θεὸς
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
λατρεύειν
τῇ
στρατιᾷ
τοῦ
οὐρανοῦ, ¹
καθὼς
γέγραπται
ἐν
Βίβλῳ ¹
τῶν
προφητῶν ¹
Μὴ ¹
σφάγια
καὶ
θυσίας
προσηνέγκατέ
μοι
ἔτη
τεσσεράκοντα
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
οἶκος
Ἰσραήλ;
elfordult pedig a/az Isten és átadta őket szolgálni a/az seregnek a/az égé amint megíratott -ban/-ben könyv a/az prófétáké nem véres áldozatokat és égőáldozatokat hoztatok nekem évig negyvenig -ban/-ben a/az puszta ház Izrael |
Acs 13,46:
szentiras.hu
παρρησιασάμενοί
τε
ὁ
Παῦλος
καὶ
ὁ
Βαρνάβας ¹
εἶπαν ¹
Ὑμῖν ¹
ἦν
ἀναγκαῖον
πρῶτον
λαληθῆναι
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ·
ἐπειδὴ
ἀπωθεῖσθε
αὐτὸν
καὶ
οὐκ
ἀξίους
κρίνετε
ἑαυτοὺς
τῆς
αἰωνίου
ζωῆς,
ἰδοὺ
στρεφόμεθα
εἰς
τὰ
ἔθνη· ¹
a szólás bátorságával is a/az Pál és a/az Barnabás mondták nektek volt szükséges elsőként elbeszéltetni a/az igét a/az Istené mivelhogy elutasítottátok azt és nem méltókként ítélitek önmagatokat a/az örökre életre íme fordulunk -hoz/-hez/-höz (itt) a/az pogányok, |
Jel 11,6:
szentiras.hu
οὗτοι
ἔχουσιν
τὴν
ἐξουσίαν
κλεῖσαι
τὸν
οὐρανόν,
ἵνα
μὴ
ὑετὸς
βρέχῃ
τὰς
ἡμέρας
τῆς
προφητείας
αὐτῶν,
καὶ
ἐξουσίαν
ἔχουσιν
ἐπὶ
τῶν
ὑδάτων
στρέφειν
αὐτὰ
εἰς
αἷμα
καὶ
πατάξαι
τὴν
γῆν
ἐν
πάσῃ
πληγῇ
ὁσάκις
ἐὰν
θελήσωσιν.
azok birtokolnak a/az hatalmat bezárni a/az eget hogy ne eső hulljon a/az napokban a/az prófétálásoké övék és hatalmat birtokolnak fölött a/az vizek változtatni azokat -vá/-vé vér és sujtani a/az földet -val/-vel (itt) minden csapás ahányszor csak ha akarják |
Didaché 1,4:
szentiras.hu
Ἀπέχου
τῶν
σαρκικῶν
καὶ
σωματικῶν
ἐπιθυμιῶν,
ἐάν
τίς
σοι
δῷ
ῥάπισμα
εἰς
τὴν
δεξιὰν
σιαγόνα,
στρέψον
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἄλλην,
καὶ
ἔσῃ
τέλειος?
ἐὰν
ἀγγαρεύσῃ
σέ
τις
μίλιον
ἕν,
ὕπαγε
μετ᾽
αὐτοῦ
δύο?
ἐὰν
ἄρῃ
τις
τὸ
ἱμάτιόν
σου,
δὸς
αὐτῳ
καὶ
τὸν
χιτῶνα?
ἐὰν
λάβῃ
τις
ἀπὸ
σοῦ
τὸ
σόν,
μὴ
ἀπαίτει?
οὐδὲ
γὰρ
δύνασαι.
tartózkodj a/az hústesti és testiek vágyaktól ha valaki neked ad pofon -ba/-be a/az jobb arc fordítsad neki és a/az mást és leszel beteljesedett ha kényszerít téged valaki (római) mérföldet egyet menj el -val/-vel ő kettőt ha elvinné valaki a/az ruhát tiéd add neki is a/az (alsó)ruhát ha kapjon valaki -tól/-től tiéd a/az tiedet nem visszakérd sem ugyanis vagy képes |
Didaché 11,2:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
αὐτὸς
ὁ
διδάσκων
στραφεὶς
διδάσκῃ
ἄλλην
διδαχὴν
εἰς
τὸ
καταλῦσαι,
μὴ
αὐτοῦ
ἀκούσητε?
εἰς
δὲ
τὸ
προσθεῖναι
δικαοσύνην
καὶ
γνῶσιν
κυρίου,
δέξασθε
αὐτὸν
ὡς
κύριον.
ha pedig ő maga a/az tanítva odafordulva tanít mást tanítást -ba/-be a/az eltörölni nem övé meghalljátok -ba/-be pedig a/az rátenni és ismeretet Úré fogadjátok őt mint Urat |
Didaché 16,3:
szentiras.hu
Ἐν
γὰρ
ταῖς
ἐσχάταις
ἡμέραις
πληθυνθήσονται
οἱ
ψευδοπροφῆται
καὶ
οἱ
φθορεῖς,
καὶ
στραφήσονται
τὰ
πρόβατα
εἰς
λύκους,
καὶ
ἡ
ἀγάπη
στραφήσεται
εἰς
μῖσος·
-ban/-ben ugyanis a/az utolsó napok megsokasíttatnak a/az hamis próféták és a/az romlottság és fordulnak majd a/az juhok -ba/-be farkasok és a/az szeretet fordul majd -ba/-be gyűlölet |
Didaché 16,3:
szentiras.hu
Ἐν
γὰρ
ταῖς
ἐσχάταις
ἡμέραις
πληθυνθήσονται
οἱ
ψευδοπροφῆται
καὶ
οἱ
φθορεῖς,
καὶ
στραφήσονται
τὰ
πρόβατα
εἰς
λύκους,
καὶ
ἡ
ἀγάπη
στραφήσεται
εἰς
μῖσος·
-ban/-ben ugyanis a/az utolsó napok megsokasíttatnak a/az hamis próféták és a/az romlottság és fordulnak majd a/az juhok -ba/-be farkasok és a/az szeretet fordul majd -ba/-be gyűlölet |