Előfordulások
ἀντί
Ter 2,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβαλεν
ὁ
θεὸς
ἔκστασιν
ἐπὶ
τὸν
Αδαμ,
καὶ
ὕπνωσεν·
καὶ
ἔλαβεν
μίαν
τῶν
πλευρῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀνεπλήρωσεν
σάρκα
ἀντ᾽
αὐτῆς.
és bocsátott rá a/az Isten extázist -ra/-re a/az Ádám és elaltatta és elvett egyet a/az oldalbordák közül övé és feltöltött húst helyett az |
Ter 4,25:
szentiras.hu
Ἔγνω
δὲ
Αδαμ
Ευαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
υἱὸν
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηθ
λέγουσα
Ἐξανέστησεν
γάρ
μοι
ὁ
θεὸς
σπέρμα
ἕτερον
ἀντὶ
Αβελ,
ὃν
ἀπέκτεινεν
Καιν.
megismerte pedig Ádám Évát a/az asszonyt övé és megfoganva megszült fiút és elnevezte a/az nevet övé Szetként mondván támasztott ugyanis nekem a/az Isten magot másikat -ért, helyett Ábel akit megölt Káin |
Ter 9,6:
szentiras.hu
ὁ
ἐκχέων
αἷμα
ἀνθρώπου
ἀντὶ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
ἐκχυθήσεται,
ὅτι
ἐν
εἰκόνι
θεοῦ
ἐποίησα
τὸν
ἄνθρωπον.
a/az kiontó vért emberé -ért, helyett a/az vér övé kiontatik majd mert -ra/-re (itt) képmás Istené alkottam a/az embert |
Ter 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
κριὸς
εἷς
κατεχόμενος
ἐν
φυτῷ
σαβεκ
τῶν
κεράτων·
καὶ
ἐπορεύθη
Αβρααμ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
κριὸν
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀντὶ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
és föltekintve Ábrahám a/az szemekkel övé meglátta és íme kos egy fennakadva -ban/-ben növény bozót a/az szarvánál fogva és elment Ábrahám és megfogta a/az kost és fölvitte őt -ra/-re égő áldozat bemutatás -ért, helyett Izsák a/az fiú övé |
Ter 22,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐνευλογηθήσονται
ἐν
τῷ
σπέρματί
σου
πάντα
τὰ
ἔθνη
τῆς
γῆς,
ἀνθ᾽
ὧν
ὑπήκουσας
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς.
és megáldatnak majd -ban/-ben a/az mag tiéd mindenek a/az nemzetek a/az föld -ért amik engedelmeskedtél a/az enyém hangé |
Ter 26,5:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ὑπήκουσεν
Αβρααμ
ὁ
πατήρ
σου
τῆς
ἐμῆς
φωνῆς
καὶ
ἐφύλαξεν
τὰ
προστάγματά
μου
καὶ
τὰς
ἐντολάς
μου
καὶ
τὰ
δικαιώματά
μου
καὶ
τὰ
νόμιμά
μου.
-ért amik engedelmeskedett Ábrahám a/az atya tiéd a/az enyém hangé és megőrizte a/az rendeleteket enyém és a/az parancsokat enyém és a/az rendelkezéseket enyém és a/az törvényességeket enyém |
Ter 29,27:
szentiras.hu
συντέλεσον
οὖν
τὰ
ἕβδομα
ταύτης,
καὶ
δώσω
σοι
καὶ
ταύτην
ἀντὶ
τῆς
ἐργασίας,
ἧς ¹
ἐργᾷ
παρ᾽
ἐμοὶ
ἔτι
ἑπτὰ
ἔτη
ἕτερα.
teljesítsd tehát a/az heteket ezé és adom majd neked is ezt -ért, helyett a/az jövedelem amelyért dolgozni fogsz -nál/-nél én még hét éveket másokat |
Ter 30,2:
szentiras.hu
ἐθυμώθη
δὲ
Ιακωβ
τῇ
Ραχηλ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Μὴ
ἀντὶ
θεοῦ
ἐγώ
εἰμι,
ὃς
ἐστέρησέν
σε
καρπὸν
κοιλίας;
megharagudott pedig Jákob a/az Ráhelre és mondta neki ugye nem? helyett Isten én vagyok aki megfosztott téged gyümölcsére nézve méhé |
Ter 30,15:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λεια
Οὐχ
ἱκανόν
σοι
ὅτι
ἔλαβες
τὸν
ἄνδρα
μου;
μὴ
καὶ
τοὺς
μανδραγόρας
τοῦ
υἱοῦ
μου
λήμψῃ;
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
Οὐχ
οὕτως·
κοιμηθήτω
μετὰ
σοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
σου.
mondta pedig Lea nem elég neked hogy megkaptad a/az férjet enyém talán? is a/az mandragórákat a/az fiúé enyém elveszed majd mondta pedig Ráhel nem így feküdjön -val/-vel te a/az éjjelen ez -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé tiéd |
Ter 30,16:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ιακωβ
ἐξ
ἀγροῦ
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξῆλθεν
Λεια
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
Πρός
με
εἰσελεύσῃ ¹
σήμερον·
μεμίσθωμαι
γάρ
σε
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
μου.
καὶ
ἐκοιμήθη
μετ᾽
αὐτῆς
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
megjött (itt) pedig Jákob -ból/-ből mező este és kiment Lea -ra/-re találkozás vele és szólt -hoz/-hez/-höz engem bejössz majd ma bérbe adtak ugyanis téged -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé enyém és aludt -val/-vel ő a/az éjjel az |
Ter 30,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Λεια
Ἔδωκεν
ὁ
θεὸς
τὸν
μισθόν
μου
ἀνθ᾽
οὗ
ἔδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
τῷ
ἀνδρί
μου·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ισσαχαρ,
ὅ
ἐστιν
Μισθός.
és mondta Lea adott a/az Isten a/az fizetséget enyém -ért aki adtam a/az szolgálót enyém a/az férjnek enyém és elnevezte a/az nevet övé Isszakárként ami van fizetség |
Ter 31,41:
szentiras.hu
ταῦτά
μοι
εἴκοσι
ἔτη
ἐγώ
εἰμι
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου·
ἐδούλευσά
σοι
δέκα
τέσσαρα
ἔτη
ἀντὶ
τῶν
δύο
θυγατέρων
σου
καὶ
ἓξ
ἔτη
ἐν
τοῖς
προβάτοις
σου,
καὶ
παρελογίσω
τὸν
μισθόν
μου
δέκα
ἀμνάσιν.
ezek nekem húsz évek én vagyok -ban/-ben a/az ház tiéd szolgáltam neked tízet négyet éveket -ért, helyett a/az kettőt lányok közül tiéd és hat évek -ban/-ben a/az juhok tiéd és csalárdul megváltoztattad a/az fizetséget enyém tíz bárányokkal |
Ter 36,33:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Βαλακ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Ιωβαβ
υἱὸς
Ζαρα
ἐκ
Βοσορρας.
meghalt pedig Báláknak és uralkodott helyett ő Jobáb fiú Zárát -ból/-ből Boszra |
Ter 36,34:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Ιωβαβ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Ασομ
ἐκ
τῆς
γῆς
Θαιμανων.
meghalt pedig Jobáb és uralkodott helyett ő Ászom -ból/-ből a/az föld temánitáké |
Ter 36,35:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Ασομ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Αδαδ
υἱὸς
Βαραδ
ὁ
ἐκκόψας
Μαδιαμ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
Μωαβ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Γεθθαιμ.
meghalt pedig Ászom és uralkodott helyett ő Hadad fiú Bárád a/az levágó Midiámot -ban/-ben a/az síkság Moábé és név a/az városnak övé Ávit |
Ter 36,36:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Αδαδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαμαλα
ἐκ
Μασεκκας.
meghalt pedig Hadad és uralkodott helyett ő Szemla -ból/-ből Mászreka |
Ter 36,37:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Σαμαλα,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαουλ
ἐκ
Ροωβωθ
τῆς
παρὰ
ποταμόν.
meghalt pedig Szemla és uralkodott helyett ő Saul -ból/-ből Rehobót a/az szemben folyam |
Ter 36,38:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Σαουλ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Βαλαεννων
υἱὸς
Αχοβωρ.
meghalt pedig Saul és uralkodott helyett ő Balánán fiú Ákobor |
Ter 36,39:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Βαλαεννων
υἱὸς
Αχοβωρ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Αραδ
υἱὸς
Βαραδ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Φογωρ,
ὄνομα
δὲ
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Μαιτεβεηλ
θυγάτηρ
Ματραιθ
υἱοῦ
Μαιζοοβ.
meghalt pedig Balánán fiú Ákobor és uralkodott helyett ő Árád fiú Bárád és név a/az városnak övé Fáu név pedig a/az asszonynak övé Meetábel leány Mátredé fiúé Mezaábé |
Ter 44,4:
szentiras.hu
ἐξελθόντων
δὲ
αὐτῶν
τὴν
πόλιν
(οὐκ
ἀπέσχον
μακράν)
καὶ
Ιωσηφ
εἶπεν
τῷ
ἐπὶ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
Ἀναστὰς
ἐπιδίωξον
ὀπίσω
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
καταλήμψῃ ¹
αὐτοὺς
καὶ
ἐρεῖς ¹
αὐτοῖς
Τί
ὅτι
ἀνταπεδώκατε
πονηρὰ
ἀντὶ
καλῶν;
(amikor) kimentek pedig övék a/az város nem voltak távol távol és József mondta a/az -on/-en/-ön a/az ház övé fölkelvén üldözzd tovább után a/az emberek és elfogod majd őket és mondani fogod nekik mit hogy viszonoztatok gonoszakat -ért, helyett jó |
Ter 44,33:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
παραμενῶ
σοι
παῖς
ἀντὶ
τοῦ
παιδίου,
οἰκέτης
τοῦ
κυρίου·
τὸ
δὲ
παιδίον
ἀναβήτω
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν.
most tehát mellette maradok neked szolga -ért, helyett a/az kisgyermek szolga a/az úré a/az pedig kisgyermek menjen fel -val/-vel a/az testvérek |
Ter 47,16:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ιωσηφ
Φέρετε
τὰ
κτήνη
ὑμῶν,
καὶ
δώσω
ὑμῖν
ἄρτους
ἀντὶ
τῶν
κτηνῶν
ὑμῶν,
εἰ
ἐκλέλοιπεν
τὸ
ἀργύριον.
mondta pedig nekik József hozzátok a/az barmokat tiétek és adni fogok nektek kenyereket -ért, helyett a/az (házi)állatok tiétek ha elfogyott a/az ezüst |
Ter 47,17:
szentiras.hu
ἤγαγον
δὲ
τὰ
κτήνη
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Ιωσηφ
ἄρτους
ἀντὶ
τῶν
ἵππων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
προβάτων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
βοῶν
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὄνων
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτοὺς
ἐν
ἄρτοις
ἀντὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
αὐτῶν
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ.–
vezették pedig a/az barmokat -hoz/-hez/-höz József és adott nekik József kenyereket -ért, helyett a/az lovak és -ért, helyett a/az juhok és -ért, helyett a/az ökrök és -ért, helyett a/az szamarak és táplálta őket -val, -vel kenyerek -ért, helyett összes a/az (házi)állatok övék -ban/-ben a/az esztendő az |
Ter 47,17:
szentiras.hu
ἤγαγον
δὲ
τὰ
κτήνη
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Ιωσηφ
ἄρτους
ἀντὶ
τῶν
ἵππων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
προβάτων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
βοῶν
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὄνων
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτοὺς
ἐν
ἄρτοις
ἀντὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
αὐτῶν
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ.–
vezették pedig a/az barmokat -hoz/-hez/-höz József és adott nekik József kenyereket -ért, helyett a/az lovak és -ért, helyett a/az juhok és -ért, helyett a/az ökrök és -ért, helyett a/az szamarak és táplálta őket -val, -vel kenyerek -ért, helyett összes a/az (házi)állatok övék -ban/-ben a/az esztendő az |
Ter 47,17:
szentiras.hu
ἤγαγον
δὲ
τὰ
κτήνη
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Ιωσηφ
ἄρτους
ἀντὶ
τῶν
ἵππων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
προβάτων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
βοῶν
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὄνων
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτοὺς
ἐν
ἄρτοις
ἀντὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
αὐτῶν
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ.–
vezették pedig a/az barmokat -hoz/-hez/-höz József és adott nekik József kenyereket -ért, helyett a/az lovak és -ért, helyett a/az juhok és -ért, helyett a/az ökrök és -ért, helyett a/az szamarak és táplálta őket -val, -vel kenyerek -ért, helyett összes a/az (házi)állatok övék -ban/-ben a/az esztendő az |
Ter 47,17:
szentiras.hu
ἤγαγον
δὲ
τὰ
κτήνη
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Ιωσηφ
ἄρτους
ἀντὶ
τῶν
ἵππων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
προβάτων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
βοῶν
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὄνων
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτοὺς
ἐν
ἄρτοις
ἀντὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
αὐτῶν
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ.–
vezették pedig a/az barmokat -hoz/-hez/-höz József és adott nekik József kenyereket -ért, helyett a/az lovak és -ért, helyett a/az juhok és -ért, helyett a/az ökrök és -ért, helyett a/az szamarak és táplálta őket -val, -vel kenyerek -ért, helyett összes a/az (házi)állatok övék -ban/-ben a/az esztendő az |
Ter 47,17:
szentiras.hu
ἤγαγον
δὲ
τὰ
κτήνη
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Ιωσηφ
ἄρτους
ἀντὶ
τῶν
ἵππων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
προβάτων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
βοῶν
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὄνων
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτοὺς
ἐν
ἄρτοις
ἀντὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
αὐτῶν
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ.–
vezették pedig a/az barmokat -hoz/-hez/-höz József és adott nekik József kenyereket -ért, helyett a/az lovak és -ért, helyett a/az juhok és -ért, helyett a/az ökrök és -ért, helyett a/az szamarak és táplálta őket -val, -vel kenyerek -ért, helyett összes a/az (házi)állatok övék -ban/-ben a/az esztendő az |
Ter 47,19:
szentiras.hu
ἵνα
οὖν
μὴ
ἀποθάνωμεν
ἐναντίον
σου
καὶ
ἡ
γῆ
ἐρημωθῇ,
κτῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τὴν
γῆν
ἡμῶν
ἀντὶ
ἄρτων,
καὶ
ἐσόμεθα
ἡμεῖς
καὶ
ἡ
γῆ
ἡμῶν
παῖδες
Φαραω·
δὸς
σπέρμα,
ἵνα
σπείρωμεν
καὶ
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν
καὶ
ἡ
γῆ
οὐκ
ἐρημωθήσεται.
hogy tehát ne haljunk meg előtt te és a/az föld pusztává tétessen birtokoljon minket és a/az földet miénk -ért, helyett kenyerek és leszünk majd mi és a/az föld miénk szolgák fáraónak adj magot hogy vessünk és élünk és ne haljunk meg és a/az föld nem tétetik elhagyatottá |
Kiv 21,23:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐξεικονισμένον
ἦν,
δώσει ¹
ψυχὴν
ἀντὶ
ψυχῆς,
ha pedig tökéletes formájú volt ad majd lelket -ért, helyett lélek |
Kiv 21,24:
szentiras.hu
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός,
szemet -ért, helyett szem fogat -ért, helyett fog kezet -ért, helyett kéz lábat -ért, helyett láb |
Kiv 21,24:
szentiras.hu
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός,
szemet -ért, helyett szem fogat -ért, helyett fog kezet -ért, helyett kéz lábat -ért, helyett láb |
Kiv 21,24:
szentiras.hu
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός,
szemet -ért, helyett szem fogat -ért, helyett fog kezet -ért, helyett kéz lábat -ért, helyett láb |
Kiv 21,24:
szentiras.hu
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός,
szemet -ért, helyett szem fogat -ért, helyett fog kezet -ért, helyett kéz lábat -ért, helyett láb |
Kiv 21,25:
szentiras.hu
κατάκαυμα
ἀντὶ
κατακαύματος,
τραῦμα
ἀντὶ
τραύματος,
μώλωπα
ἀντὶ
μώλωπος.–
égetést -ért, helyett égetés sebet -ért, helyett seb horzsolást -ért, helyett horzsolás |
Kiv 21,25:
szentiras.hu
κατάκαυμα
ἀντὶ
κατακαύματος,
τραῦμα
ἀντὶ
τραύματος,
μώλωπα
ἀντὶ
μώλωπος.–
égetést -ért, helyett égetés sebet -ért, helyett seb horzsolást -ért, helyett horzsolás |
Kiv 21,25:
szentiras.hu
κατάκαυμα
ἀντὶ
κατακαύματος,
τραῦμα
ἀντὶ
τραύματος,
μώλωπα
ἀντὶ
μώλωπος.–
égetést -ért, helyett égetés sebet -ért, helyett seb horzsolást -ért, helyett horzsolás |
Kiv 21,26:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
πατάξῃ
τὸν
ὀφθαλμὸν
τοῦ
οἰκέτου
αὐτοῦ
ἢ
τὸν
ὀφθαλμὸν
τῆς
θεραπαίνης
αὐτοῦ
καὶ
ἐκτυφλώσῃ,
ἐλευθέρους
ἐξαποστελεῖ ¹
αὐτοὺς
ἀντὶ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
αὐτῶν.
ha pedig valaki megverje a/az szemet a/az szolgáé övé vagy a/az szemet a/az szolgálóleányé övé és egészen megvakítsa szabadokként elküld majd őket -ért, helyett a/az szem övék |
Kiv 21,27:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τὸν
ὀδόντα
τοῦ
οἰκέτου
ἢ
τὸν
ὀδόντα
τῆς
θεραπαίνης
αὐτοῦ
ἐκκόψῃ,
ἐλευθέρους
ἐξαποστελεῖ ¹
αὐτοὺς
ἀντὶ
τοῦ
ὀδόντος
αὐτῶν.
ha pedig a/az fogat a/az szolgáé vagy a/az fogat a/az szolgálóleányé övé kiveri szabadokként elküldi majd őket -ért, helyett a/az fog övék |
Kiv 21,36:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
γνωρίζηται
ὁ
ταῦρος
ὅτι
κερατιστής
ἐστιν
πρὸ
τῆς
ἐχθὲς
καὶ
πρὸ
τῆς
τρίτης
ἡμέρας,
καὶ
διαμεμαρτυρημένοι
ὦσιν
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃ
αὐτόν,
ἀποτείσει ¹
ταῦρον
ἀντὶ
ταύρου,
ὁ
δὲ
τετελευτηκὼς
αὐτῷ
ἔσται.
ha pedig megismertessen a/az bika hogy aki öklel van előtt a/az tegnap és előtt a/az harmadik nap és tanúskodva legyenek a/az úrnak övé és nem eltávolítsa őt kifizeti majd bikát -ért, helyett bika a/az pedig elpusztuló neki lesz |
Kiv 21,37:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
κλέψῃ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
καὶ
σφάξῃ
αὐτὸ
ἢ
ἀποδῶται,
πέντε
μόσχους
ἀποτείσει ¹
ἀντὶ
τοῦ
μόσχου
καὶ
τέσσαρα
πρόβατα
ἀντὶ
τοῦ
προβάτου.
ha pedig valaki lopjon borjút vagy juhot és leölje azt vagy eladja ötöt jószágokat kifizeti majd -ért, helyett a/az jószág és négyet juhokat -ért, helyett a/az juh |
Kiv 21,37:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
κλέψῃ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
καὶ
σφάξῃ
αὐτὸ
ἢ
ἀποδῶται,
πέντε
μόσχους
ἀποτείσει ¹
ἀντὶ
τοῦ
μόσχου
καὶ
τέσσαρα
πρόβατα
ἀντὶ
τοῦ
προβάτου.
ha pedig valaki lopjon borjút vagy juhot és leölje azt vagy eladja ötöt jószágokat kifizeti majd -ért, helyett a/az jószág és négyet juhokat -ért, helyett a/az juh |
Kiv 22,2:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀνατείλῃ
ὁ
ἥλιος
ἐπ᾽
αὐτῷ,
ἔνοχός
ἐστιν,
ἀνταποθανεῖται. ¹
ἐὰν
δὲ
μὴ
ὑπάρχῃ
αὐτῷ,
πραθήτω
ἀντὶ
τοῦ
κλέμματος.
ha pedig fölkeljen a/az Nap -on/-en/-ön ő felelős van megöli majd viszonzásképpen ha pedig nem rendelkezzen vele adják el -ért, helyett a/az lopás |
Kiv 22,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὁ
κύριος
ᾖ
μετ᾽
αὐτοῦ,
οὐκ
ἀποτείσει· ¹
ἐὰν
δὲ
μισθωτὸς
ᾖ,
ἔσται
αὐτῷ
ἀντὶ
τοῦ
μισθοῦ
αὐτοῦ.
ha pedig a/az úr lenne -val/-vel ő nem kifizeti majd ha pedig béres lenne lesz neki -ért, helyett a/az bér övé |
Kiv 29,30:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἐνδύσεται ¹
αὐτὰ
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ,
ὃς
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
λειτουργεῖν
ἐν
τοῖς
ἁγίοις.
hetet napokat magára ölti majd azokat a/az pap a/az helyett ő a/az fiak övé aki bemegy -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé hogy szolgáljon -ban/-ben a/az szentek |
Lev 6,15:
szentiras.hu
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
χριστὸς
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ποιήσει ¹
αὐτήν·
νόμος
αἰώνιος,
ἅπαν
ἐπιτελεσθήσεται.
a/az pap a/az felkent helyett ő közül a/az fiak övé csinálja majd őt törvény örök egész bevégeztetik majd |
Lev 14,42:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται ¹
λίθους
ἀπεξυσμένους
ἑτέρους
καὶ
ἀντιθήσουσιν ¹
ἀντὶ
τῶν
λίθων
καὶ
χοῦν
ἕτερον
λήμψονται ¹
καὶ
ἐξαλείψουσιν ¹
τὴν
οἰκίαν.
és elveszik majd köveket lekapartatottakat másikat és helyére állítják majd helyett a/az kövek és port másikat elveszik majd és eltörlik majd a/az házat |
Lev 17,11:
szentiras.hu
ἡ
γὰρ
ψυχὴ
πάσης
σαρκὸς
αἷμα
αὐτοῦ
ἐστιν,
καὶ
ἐγὼ
δέδωκα
αὐτὸ
ὑμῖν
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
ἐξιλάσκεσθαι
περὶ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν·
τὸ
γὰρ
αἷμα
αὐτοῦ
ἀντὶ
τῆς
ψυχῆς
ἐξιλάσεται.
a/az ugyanis lélek mindené hústesté vér övé van és én adtam azt nektek -on/-en/-ön a/az oltár engesztelést szerezni -ért a/az lelkek tiétek a/az ugyanis vér övé -ért, helyett a/az lélek engesztelést végez majd |
Lev 24,18:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
πατάξῃ
κτῆνος
καὶ
ἀποθάνῃ,
ἀποτεισάτω
ψυχὴν
ἀντὶ
ψυχῆς.
és aki 0 megverjen barmot és meghaljon fizesse ki lelket -ért lélek |
Lev 24,20:
szentiras.hu
σύντριμμα
ἀντὶ
συντρίμματος,
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος·
καθότι
ἂν
δῷ
μῶμον
τῷ
ἀνθρώπῳ,
οὕτως
δοθήσεται
αὐτῷ.
összetörtséget -ért összetörtség szemet -ért szem fogat -ért fog mivel 0 adjon fogyatékosságot a/az embernek így fog adatni neki |
Lev 24,20:
szentiras.hu
σύντριμμα
ἀντὶ
συντρίμματος,
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος·
καθότι
ἂν
δῷ
μῶμον
τῷ
ἀνθρώπῳ,
οὕτως
δοθήσεται
αὐτῷ.
összetörtséget -ért összetörtség szemet -ért szem fogat -ért fog mivel 0 adjon fogyatékosságot a/az embernek így fog adatni neki |
Lev 24,20:
szentiras.hu
σύντριμμα
ἀντὶ
συντρίμματος,
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος·
καθότι
ἂν
δῷ
μῶμον
τῷ
ἀνθρώπῳ,
οὕτως
δοθήσεται
αὐτῷ.
összetörtséget -ért összetörtség szemet -ért szem fogat -ért fog mivel 0 adjon fogyatékosságot a/az embernek így fog adatni neki |
Lev 26,24:
szentiras.hu
πορεύσομαι
κἀγὼ
μεθ᾽
ὑμῶν
θυμῷ
πλαγίῳ
καὶ
πατάξω
ὑμᾶς
κἀγὼ
ἑπτάκις
ἀντὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ὑμῶν
járok majd is én -val/-vel ti indulattal ferdével és megverlek majd titeket is én hétszer -ért a/az bűnök tiétek |
Lev 26,43:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
γῆ
ἐγκαταλειφθήσεται
ὑπ᾽
αὐτῶν·
τότε
προσδέξεται
ἡ
γῆ
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
ἐν
τῷ
ἐρημωθῆναι
αὐτὴν
δι᾽
αὐτούς,
καὶ
αὐτοὶ
προσδέξονται
τὰς
αὐτῶν
ἀνομίας,
ἀνθ᾽
ὧν
τὰ
κρίματά
μου
ὑπερεῖδον
καὶ
τοῖς
προστάγμασίν
μου
προσώχθισαν
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν.
és a/az föld elhagyatik majd által ők akkor befogadja majd a/az föld a/az szombatokat övé -ban/-ben a/az elpusztítani őt miatt ők és ők elfogadják majd a/az övék törvénytelenséget -ért amik a/az ítéleteket enyém figyelmen kívül hagyták és a/az parancsokra enyém megundorodtak a/az lélekkel övék |
Szám 3,12:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγὼ
ἰδοὺ
εἴληφα
τοὺς
Λευίτας
ἐκ
μέσου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἀντὶ
παντὸς
πρωτοτόκου
διανοίγοντος
μήτραν
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
λύτρα
αὐτῶν
ἔσονται
καὶ
ἔσονται
ἐμοὶ
οἱ
Λευῖται.
és én íme vettem a/az lévitákat (kif.) közül (kif.) a/az fiak Izraelé helyett minden elsőszülött megnyitóé anyaméhet -tól/-től a/az fiak Izraelé váltságdíjakat övék lesznek és lesznek nekem a/az léviták |
Szám 3,41:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ
τοὺς
Λευίτας
ἐμοί,
ἐγὼ
κύριος,
ἀντὶ
πάντων
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
τὰ
κτήνη
τῶν
Λευιτῶν
ἀντὶ
πάντων
τῶν
πρωτοτόκων
ἐν
τοῖς
κτήνεσιν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és veszed majd a/az lévitákat nekem én Úr -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé és a/az barmokat a/az lévitáké -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek között a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé |
Szám 3,41:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ
τοὺς
Λευίτας
ἐμοί,
ἐγὼ
κύριος,
ἀντὶ
πάντων
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
τὰ
κτήνη
τῶν
Λευιτῶν
ἀντὶ
πάντων
τῶν
πρωτοτόκων
ἐν
τοῖς
κτήνεσιν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és veszed majd a/az lévitákat nekem én Úr -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé és a/az barmokat a/az lévitáké -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek között a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé |
Szám 3,45:
szentiras.hu
Λαβὲ
τοὺς
Λευίτας
ἀντὶ
πάντων
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
τὰ
κτήνη
τῶν
Λευιτῶν
ἀντὶ
τῶν
κτηνῶν
αὐτῶν,
καὶ
ἔσονται
ἐμοὶ
οἱ
Λευῖται·
ἐγὼ
κύριος.
vedd a/az lévitákat -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé és a/az barmokat a/az lévitáké -ért, helyett a/az (házi)állatok övék és lesznek nekem a/az léviták én Úr |
Szám 3,45:
szentiras.hu
Λαβὲ
τοὺς
Λευίτας
ἀντὶ
πάντων
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
τὰ
κτήνη
τῶν
Λευιτῶν
ἀντὶ
τῶν
κτηνῶν
αὐτῶν,
καὶ
ἔσονται
ἐμοὶ
οἱ
Λευῖται·
ἐγὼ
κύριος.
vedd a/az lévitákat -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé és a/az barmokat a/az lévitáké -ért, helyett a/az (házi)állatok övék és lesznek nekem a/az léviták én Úr |
Szám 8,16:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπόδομα
ἀποδεδομένοι
οὗτοί
μοί
εἰσιν
ἐκ
μέσου
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀντὶ
τῶν
διανοιγόντων
πᾶσαν
μήτραν
πρωτοτόκων
πάντων
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
εἴληφα
αὐτοὺς
ἐμοί.
mert felajánlásként átadatottak ezek nekem vannak (kif.) közül (kif.) fiak Izraelé -ért, helyett a/az megnyitók mindent anyaméhet elsőszülötteké mindeneké -ból/-ből a/az fiak Izraelé megkaptam őket nekem |
Szám 8,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
τοὺς
Λευίτας
ἀντὶ
παντὸς
πρωτοτόκου
ἐν
υἱοῖς
Ισραηλ.
és vették a/az lévitákat -ért, helyett minden elsőszülött között fiak Izraelé |
Szám 18,21:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Λευι
ἰδοὺ
δέδωκα
πᾶν
ἐπιδέκατον
ἐν
Ισραηλ
ἐν
κλήρῳ
ἀντὶ
τῶν
λειτουργιῶν
αὐτῶν,
ὅσα
αὐτοὶ
λειτουργοῦσιν
λειτουργίαν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου.
és a/az fiaknak Lévié íme adtam mindent tizedet -ban/-ben Izrael által örökség -ért a/az papi szolgálatok övék amiket csak ők szolgáljanak papi szolgálatot -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé |
Szám 18,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔδεσθε
αὐτὸ
ἐν
παντὶ
τόπῳ
ὑμεῖς
καὶ
οἱ
οἶκοι
ὑμῶν,
ὅτι
μισθὸς
οὗτος
ὑμῖν
ἐστιν
ἀντὶ
τῶν
λειτουργιῶν
ὑμῶν
τῶν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου·
és egyétek azt -ban/-ben minden hely ti és a/az házak tiétek mert fizetség ez nektek van -ért a/az papi szolgálatok tiétek a/az -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé |
Szám 25,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
αὐτῷ
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτὸν
διαθήκη
ἱερατείας
αἰωνία,·
ἀνθ᾽
ὧν
ἐζήλωσεν
τῷ
θεῷ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξιλάσατο
περὶ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és lesz neki és a/az magnak övé után ő szövetség papi szolgálaté örökkévaló -ért amik féltékenykedett a/az Istennek övé és engesztelést végzett -ért a/az fiak Izraelé |
Szám 32,14:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἀνέστητε
ἀντὶ
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
σύστρεμμα
ἀνθρώπων
ἁμαρτωλῶν
προσθεῖναι
ἔτι
ἐπὶ
τὸν
θυμὸν
τῆς
ὀργῆς
κυρίου
ἐπὶ
Ισραηλ,
íme fölkeltetek helyett a/az atyák tiétek egy csoportosulás embereké bűnösöké rátenni még -ra/-re a/az harag a/az haragé Úré -ra/-re Izrael |
MTörv 2,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
Σηιρ
ἐνεκάθητο
ὁ
Χορραῖος
πρότερον,
καὶ
υἱοὶ
Ησαυ
ἀπώλεσαν
αὐτοὺς
καὶ
ἐξέτριψαν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν,
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
Ισραηλ
τὴν
γῆν
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ,
ἣν
δέδωκεν
κύριος
αὐτοῖς. )
és -ban/-ben Szeír maradt a/az horita előbb és fiak Ézsaué elpusztították őket és kiirtották őket -tól/-től arc övék és lakattak helyett ők amit azonmód (ahogy) tett Izrael a/az földet a/az örökségé övé amit adta Úr nekik |
MTörv 2,21:
szentiras.hu
ἔθνος
μέγα
καὶ
πολὺ
καὶ
δυνατώτερον
ὑμῶν
ὥσπερ
οἱ
Ενακιμ,
καὶ
ἀπώλεσεν
αὐτοὺς
κύριος
πρὸ
προσώπου
αὐτῶν,
καὶ
κατεκληρονόμησαν
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης·
nemzet nagy és sokak és erős tiétek úgy, amint a/az anákok és elpusztította őket Úr előtt arc övék és sorsolással elosztották és lakattak helyett ők -ig a/az nap ez |
MTörv 2,22:
szentiras.hu
ὥσπερ
ἐποίησαν
τοῖς
υἱοῖς
Ησαυ
τοῖς
κατοικοῦσιν
ἐν
Σηιρ,
ὃν
τρόπον
ἐξέτριψαν
τὸν
Χορραῖον
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν
καὶ
κατεκληρονόμησαν
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης·
úgy, amint tették a/az fiaknak Ézsaué a/az lakva -ban/-ben Szeír akit azonmód (ahogy) kiirtották a/az horitát -tól/-től arc övék és sorsolással elosztották és lakattak helyett ők -ig a/az nap ez |
MTörv 2,23:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
Ευαῖοι
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
ασηρωθ
ἕως
Γάζης,
καὶ
οἱ
Καππάδοκες
οἱ
ἐξελθόντες
ἐκ
Καππαδοκίας
ἐξέτριψαν
αὐτοὺς
καὶ
κατῳκίσθησαν
ἀντ᾽
αὐτῶν. )
és a/az hivviták a/az lakosok -ban/-ben Hácerót -ig Gáza és a/az kaftoriták a/az kijőve -ból/-ből Kappadócia kiirtották őket és lakattak helyett ők |
MTörv 8,20:
szentiras.hu
καθὰ
καὶ
τὰ
λοιπὰ
ἔθνη,
ὅσα
κύριος
ἀπολλύει
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν,
οὕτως
ἀπολεῖσθε,
ἀνθ᾽
ὧν
οὐκ
ἠκούσατε
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν.
amint is a/az többiek nemzetek akiket csak Úr elveszít előtt arc tiétek így elvesztek majd -ért amik nem hallottátok meg a/az hangot Úré a/az Istené tiétek |
MTörv 10,6:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπῆραν
ἐκ
Βηρωθ
υἱῶν
Ιακιμ
Μισαδαι·
ἐκεῖ
ἀπέθανεν
Ααρων
καὶ
ἐτάφη
ἐκεῖ,
καὶ
ἱεράτευσεν
Ελεαζαρ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és a/az fiak Izraelé elindultak -ból/-ből Berót fiaké Jákimé Moserah ott meghalt Áron és eltemettetett ott és papi szolgálatot teljesített Eleazár fiú övé helyett ő |
MTörv 19,21:
szentiras.hu
οὐ
φείσεται ¹
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἐπ᾽
αὐτῷ·
ψυχὴν
ἀντὶ
ψυχῆς,
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός.
ne kíméli majd a/az szem tiéd -on/-en/-ön ő lelket -ért lélek szemet -ért szem fogat -ért fog kezet -ért kéz lábat -ért láb |
MTörv 19,21:
szentiras.hu
οὐ
φείσεται ¹
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἐπ᾽
αὐτῷ·
ψυχὴν
ἀντὶ
ψυχῆς,
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός.
ne kíméli majd a/az szem tiéd -on/-en/-ön ő lelket -ért lélek szemet -ért szem fogat -ért fog kezet -ért kéz lábat -ért láb |
MTörv 19,21:
szentiras.hu
οὐ
φείσεται ¹
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἐπ᾽
αὐτῷ·
ψυχὴν
ἀντὶ
ψυχῆς,
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός.
ne kíméli majd a/az szem tiéd -on/-en/-ön ő lelket -ért lélek szemet -ért szem fogat -ért fog kezet -ért kéz lábat -ért láb |
MTörv 19,21:
szentiras.hu
οὐ
φείσεται ¹
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἐπ᾽
αὐτῷ·
ψυχὴν
ἀντὶ
ψυχῆς,
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός.
ne kíméli majd a/az szem tiéd -on/-en/-ön ő lelket -ért lélek szemet -ért szem fogat -ért fog kezet -ért kéz lábat -ért láb |
MTörv 19,21:
szentiras.hu
οὐ
φείσεται ¹
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἐπ᾽
αὐτῷ·
ψυχὴν
ἀντὶ
ψυχῆς,
ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ,
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος,
χεῖρα
ἀντὶ
χειρός,
πόδα
ἀντὶ
ποδός.
ne kíméli majd a/az szem tiéd -on/-en/-ön ő lelket -ért lélek szemet -ért szem fogat -ért fog kezet -ért kéz lábat -ért láb |
MTörv 22,29:
szentiras.hu
δώσει ¹
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
κοιμηθεὶς
μετ᾽
αὐτῆς
τῷ
πατρὶ
τῆς
νεάνιδος
πεντήκοντα
δίδραχμα
ἀργυρίου,
καὶ
αὐτοῦ
ἔσται
γυνή,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐταπείνωσεν
αὐτήν·
οὐ
δυνήσεται
ἐξαποστεῖλαι
αὐτὴν
τὸν
ἅπαντα
χρόνον.
ad majd a/az ember a/az fekvő -val/-vel ő a/az atyának a/az fiatal leányé ötvenet didrachmát pénzé és övé lesz asszony -ért amik megalázta őt nem 0 elküldheti őt a/az mindeneket időt (itt: ideig) |
MTörv 28,47:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
οὐκ
ἐλάτρευσας
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
ἐν
εὐφροσύνῃ
καὶ
ἀγαθῇ
καρδίᾳ
διὰ
τὸ
πλῆθος
πάντων.
-ért amik nem szolgáltál Úrnak a/az Istennek tiéd -val, -vel öröm és jó szív -ért a/az bőség mindeneké |
MTörv 28,62:
szentiras.hu
καὶ
καταλειφθήσεσθε
ἐν
ἀριθμῷ
βραχεῖ
ἀνθ᾽
ὧν
ὅτι
ἦτε
ὡσεὶ
τὰ
ἄστρα
τοῦ
οὐρανοῦ
τῷ
πλήθει,
ὅτι
οὐκ
εἰσηκούσατε
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν.
és meghagyattok -ban/-ben szám kevés -ért amik hogy voltatok mintegy a/az csillagok a/az égé a/az sokaság tekintetében mert nem hallgattátok meg a/az hangot Úré a/az Istené tiétek |
Józs 2,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
οἱ
ἄνδρες
Ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν
ἀνθ᾽
ὑμῶν
εἰς
θάνατον.
καὶ
αὐτὴ
εἶπεν
Ὡς
ἂν
παραδῷ
κύριος
ὑμῖν
τὴν
πόλιν,
ποιήσετε
εἰς
ἐμὲ
ἔλεος
καὶ
ἀλήθειαν.
és mondták neki a/az férfiak a/az lélek miénk helyett ti -ba/-be halál és ez mondta amint 0 átadja Úr nektek a/az várost tesztek majd -ba/-be én irgalmat és igazságot |
Józs 5,7:
szentiras.hu
ἀντὶ
δὲ
τούτων
ἀντικατέστησεν
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν,
οὓς
Ἰησοῦς
περιέτεμεν
διὰ
τὸ
αὐτοὺς
γεγενῆσθαι
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ἀπεριτμήτους.
szemben pedig ezek kezébe került a/az fiaknak övék akiket Józsué körülmetélt -ért a/az ők (hogy) lett szerint a/az út körülmetéletlenekként |
Józs 24,20:
szentiras.hu
ἡνίκα
ἐὰν
ἐγκαταλίπητε
κύριον
καὶ
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις,
καὶ
ἐπελθὼν
κακώσει
ὑμᾶς
καὶ
ἐξαναλώσει
ὑμᾶς
ἀνθ᾽
ὧν
εὖ
ἐποίησεν
ὑμᾶς.
amikor ha elhagyjátok Urat és szolgáljatok isteneknek másoknak és eljőve gyötör majd titeket és kiírt majd titeket -ért amik jól tett titeket |
Józs 24,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
Ελεαζαρ
υἱὸς
Ααρων
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἐτελεύτησεν
καὶ
ἐτάφη
ἐν
Γαβααθ
Φινεες
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ἣν
ἔδωκεν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Εφραιμ.
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
λαβόντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
περιεφέροσαν ¹
ἐν
ἑαυτοῖς,
καὶ
Φινεες
ἱεράτευσεν
ἀντὶ
Ελεαζαρ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
καὶ
κατωρύγη
ἐν
Γαβααθ
τῇ
ἑαυτοῦ.
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπήλθοσαν
ἕκαστος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῶν
καὶ
εἰς
τὴν
ἑαυτῶν
πόλιν.
καὶ
ἐσέβοντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὴν
Ἀστάρτην
καὶ
Ασταρωθ
καὶ
τοὺς
θεοὺς
τῶν
ἐθνῶν
τῶν
κύκλῳ
αὐτῶν·
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
εἰς
χεῖρας
Εγλωμ
τῷ
βασιλεῖ
Μωαβ,
καὶ
ἐκυρίευσεν
αὐτῶν
ἔτη
δέκα ὀκτώ.
és lett után ezek és Eleazár fiú Ároné a/az főpap bevégezte és eltemettetett -ban/-ben Gabaat Fineeszé a/az fiúé övé amit adott neki -ban/-ben a/az hegy a/az Efraim -ban/-ben az a/az nap elfogva a/az fiak Izraelé a/az ládát a/az Istené (körül)hordozták között maguk és Fineesz papi szolgálatot teljesített helyett Eleazár a/az atyáé övé amíg meghalt és elásta -ban/-ben Gabaat; a/az saját a/az pedig fiak Izraelé visszamentek mindegyik -ba/-be a/az hely övék és -ba/-be a/az maguk város és tisztelték a/az fiak Izraelé a/az Astartét és Astarótot és a/az isteneket a/az nemzeteké a/az körül ők és átadta őket Úr -ba/-be kezek Egloné a/az királynak Moábé és uralkodott övék éveket tizennyolcat |
JudgA 2,20:
szentiras.hu
καὶ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
ἐν
τῷ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Ἀνθ᾽
ὧν
ὅσα
ἐγκατέλιπαν
τὸ
ἔθνος
τοῦτο
τὴν
διαθήκην
μου,
ἣν
ἐνετειλάμην
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν,
καὶ
οὐχ
ὑπήκουσαν
τῆς
φωνῆς
μου,
és haragba jött indulattal úr -ban/-ben a/az Izrael és mondta -ért akik amiket csak elhagytak a/az nemzet ezt a/az szövetség enyém amit parancsoltam a/az atyákkal övék és nem engedelmeskedtek a/az hangot enyém |
JudgA 11,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Πάτερ
μου,
εἰ
ἐν
ἐμοὶ
ἤνοιξας
τὸ
στόμα
σου
πρὸς
κύριον,
ποίει
μοι
ὃν
τρόπον
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
στόματός
σου,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐποίησέν
σοι
κύριος
ἐκδικήσεις
ἐκ
τῶν
ἐχθρῶν
σου
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Αμμων.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Atya enyém ha -ban/-ben én fölnyitottad a/az szájat tiéd -hoz/-hez/-höz Úr tesz nekem akit azonmód (ahogy) kiment -ból/-ből a/az száj tiéd -ért akik tett neked úr bosszúállásokat -ból/-ből a/az ellenségek tiéd -ból/-ből a/az fiak Ammon |
JudgA 15,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
Εἴπας
εἶπα
ὅτι
μισῶν
ἐμίσησας
αὐτήν,
καὶ
ἔδωκα
αὐτὴν
τῷ
συνεταίρῳ
σου·
οὐκ
ἰδοὺ
ἡ
ἀδελφὴ
αὐτῆς
ἡ
νεωτέρα
κρείσσων
αὐτῆς
ἐστιν;
ἔστω
δή
σοι
ἀντὶ
αὐτῆς.
és mondta a/az atya övé mondtad mondtam hogy aki gyűlöli gyűlölted őt és adtam őt a/az tiéd nem íme a/az nőtestvér övé a/az fiatal jobb övé van legyen hát neked -ért, helyett ő |
JudgA 16,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
Σαμψων
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε,
μνήσθητί
μου
καὶ
ἐνίσχυσόν
με
δὴ
πλὴν
ἔτι
τὸ
ἅπαξ
τοῦτο,
καὶ
ἐκδικήσω
ἐκδίκησιν
μίαν
ἀντὶ
τῶν
δύο
ὀφθαλμῶν
μου
ἐκ
τῶν
ἀλλοφύλων.
és fölkiáltott Sámson -hoz/-hez/-höz Úr és mondta Uram Uram emlékezz enyém és erősítsd meg engem hát mindazonáltal még a/az egyszer ezt és igazságot szolgáltatok bosszúállást egyet -ért, helyett a/az kettőt szemek enyém -ból/-ből a/az idegenek |
1Sám 2,20:
szentiras.hu
καὶ
εὐλόγησεν
Ηλι
τὸν
Ελκανα
καὶ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
λέγων
Ἀποτείσαι
σοι
κύριος
σπέρμα
ἐκ
τῆς
γυναικὸς
ταύτης
ἀντὶ
τοῦ
χρέους,
οὗ
ἔχρησας
τῷ
κυρίῳ.
καὶ
ἀπῆλθεν
ὁ
ἄνθρωπος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ,
és megáldotta Héli a/az Elkánát és a/az asszonyt övé mondván kifizetné neked úr magot -ból/-ből a/az asszony ez -ért, helyett a/az adósságé amié a/az Úr és elment a/az ember -ba/-be a/az hely övé |
1Sám 25,21:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
εἶπεν
Ἴσως
εἰς
ἄδικον
πεφύλακα
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
οὐκ
ἐνετειλάμεθα
λαβεῖν
ἐκ
πάντων
τῶν
αὐτοῦ
οὐθέν,
καὶ
ἀνταπέδωκέν
μοι
πονηρὰ
ἀντὶ
ἀγαθῶν·
és Dávid mondta egyenlően -ba/-be igazságtalan megőriztem mindeneket a/az övé -ban/-ben a/az puszta és nem parancsoltunk elvenni -ból/-ből minden a/az övé semmi és viszonozta nekem gonosz -ért, helyett jókkal |
1Sám 26,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Ἡμάρτηκα·
ἐπίστρεφε,
τέκνον
Δαυιδ,
ὅτι
οὐ
κακοποιήσω
σε
ἀνθ᾽
ὧν
ἔντιμος
ψυχή
μου
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου
ἐν
τῇ
σήμερον·
μεματαίωμαι
καὶ
ἠγνόηκα
πολλὰ
σφόδρα.
és mondta Saul vétkeztem térj vissza gyermek Dávid hogy nem ártsak téged -ért akik becses lélek enyém -ban/-ben szemek tiéd -ban/-ben a/az ma hiábavalóvá lettem és nem tudtam sokakat nagyon |
2Sám 3,30:
szentiras.hu
Ιωαβ
δὲ
καὶ
Αβεσσα
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
διεπαρετηροῦντο
τὸν
Αβεννηρ
ἀνθ᾽
ὧν
ἐθανάτωσεν
τὸν
Ασαηλ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτῶν
ἐν
Γαβαων
ἐν
τῷ
πολέμῳ.–
Joáb pedig és Abisáj a/az testvér övé a/az Ábnert -ért akik halálra adta a/az Aszaélt a/az testvért övék -ban/-ben Gibeon -ban/-ben a/az harc |
2Sám 10,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἀπέθανεν
βασιλεὺς
υἱῶν
Αμμων,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Αννων
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
lett után ezek és meghalt király fiaké Ammon és uralkodott Hánon fiú övé helyett övé |
2Sám 12,6:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ἀμνάδα
ἀποτείσει
ἑπταπλασίονα
ἀνθ᾽
ὧν
ὅτι
ἐποίησεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
καὶ
περὶ
οὗ
οὐκ
ἐφείσατο.
és a/az bárányt kifizeti majd hétszereset -ért akik hogy tett a/az szó/beszéd ezt és -ról/-ről aki nem kímélte |
2Sám 12,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
οὐκ
ἀποστήσεται
ῥομφαία
ἐκ
τοῦ
οἴκου
σου
ἕως
αἰῶνος
ἀνθ᾽
ὧν
ὅτι
ἐξουδένωσάς
με
καὶ
ἔλαβες
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
Ουριου
τοῦ
Χετταίου
τοῦ
εἶναί
σοι
εἰς
γυναῖκα.
és most nem eltávozik majd kard -ból/-ből a/az ház tiéd -ig eon -ért akik hogy lenézted engem és kaptál? a/az asszonyt a/az Uriásé a/az hetitáé a/az lenni neked -ba/-be asszony |
2Sám 14,7:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐπανέστη
ὅλη
ἡ
πατριὰ
πρὸς
τὴν
δούλην
σου
καὶ
εἶπαν
Δὸς
τὸν
παίσαντα
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
θανατώσομεν
αὐτὸν
ἀντὶ
τῆς
ψυχῆς
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
οὗ
ἀπέκτεινεν,
καὶ
ἐξαροῦμεν
καί
γε
τὸν
κληρονόμον
ὑμῶν·
καὶ
σβέσουσιν
τὸν
ἄνθρακά
μου
τὸν
καταλειφθέντα
ὥστε
μὴ
θέσθαι
τῷ
ἀνδρί
μου
κατάλειμμα
καὶ
ὄνομα
ἐπὶ
προσώπου
τῆς
γῆς.
és íme felkelt egész a/az atyaság -hoz/-hez/-höz a/az szolgálót tiéd és mondták add a/az játszadozva a/az testvért övé és megöljük majd őt -ért, helyett a/az lélek a/az testvéré övé akié megölt és megmozdítjuk majd és ugyan a/az örökösként tiétek és kioltják majd a/az faszént/rubint enyém a/az elhagyatva úgyhogy ne helyezni a/az férfinak enyém maradékot és név -on/-en/-ön arc a/az föld |
2Sám 16,8:
szentiras.hu
ἐπέστρεψεν
ἐπὶ
σὲ
κύριος
πάντα
τὰ
αἵματα
τοῦ
οἴκου
Σαουλ,
ὅτι
ἐβασίλευσας
ἀντ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
τὴν
βασιλείαν
ἐν
χειρὶ
Αβεσσαλωμ
τοῦ
υἱοῦ
σου·
καὶ
ἰδοὺ
σὺ
ἐν
τῇ
κακίᾳ
σου,
ὅτι
ἀνὴρ
αἱμάτων
σύ.
visszatért -ra/-re téged úr mindeneket a/az vérek a/az ház Saul hogy uralkodni kezdtél helyett övé és adott úr a/az királyi uralmat -ban/-ben kéz Absalom a/az fiúé tiéd és íme te -ban/-ben a/az rossz tiéd hogy férfi vérek te |
2Sám 16,12:
szentiras.hu
εἴ
πως
ἴδοι
κύριος
ἐν
τῇ
ταπεινώσει
μου
καὶ
ἐπιστρέψει
μοι
ἀγαθὰ
ἀντὶ
τῆς
κατάρας
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
ha Hogyan látna úr -ban/-ben a/az meg fogja alázni enyém és oda fog fordítani nekem jókat -ért, helyett a/az átok övé a/az nap ez |
2Sám 17,25:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Αμεσσαϊ
κατέστησεν
Αβεσσαλωμ
ἀντὶ
Ιωαβ
ἐπὶ
τῆς
δυνάμεως·
καὶ
Αμεσσαϊ
υἱὸς
ἀνδρὸς
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιοθορ
ὁ
Ισραηλίτης,
οὗτος
εἰσῆλθεν
πρὸς
Αβιγαιαν
θυγατέρα
Ναας
ἀδελφὴν
Σαρουιας
μητρὸς
Ιωαβ.
és a/az Amásza állított Absalom -ért, helyett Joáb -on/-en/-ön a/az hatalom és Amásza fiú férfi és név neki Jetró a/az izraelita ez bement -hoz/-hez/-höz Abigailhoz leányt Naás nőtestvért Cerujáé anya Joáb |
2Sám 19,1:
szentiras.hu
ἐταράχθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὑπερῷον
τῆς
πύλης
καὶ
ἔκλαυσεν·
καὶ
οὕτως
εἶπεν
ἐν
τῷ
πορεύεσθαι
αὐτόν
Υἱέ
μου
Αβεσσαλωμ,
υἱέ
μου
υἱέ
μου
Αβεσσαλωμ,
τίς
δῴη
τὸν
θάνατόν
μου
ἀντὶ
σοῦ,
ἐγὼ
ἀντὶ
σοῦ;
Αβεσσαλωμ
υἱέ
μου
υἱέ
μου.–
megzavarodott a/az király és fölment -ba/-be a/az emeleti terem a/az kapu(n) és sírt és így mondta -ban/-ben a/az (hogy) menjek őt fiú enyém Absalom fiú enyém fiú enyém Absalom valaki adja a/az halál enyém -ért, helyett tiéd én -ért, helyett tiéd Absalom fiú enyém fiú enyém |
2Sám 19,1:
szentiras.hu
ἐταράχθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὑπερῷον
τῆς
πύλης
καὶ
ἔκλαυσεν·
καὶ
οὕτως
εἶπεν
ἐν
τῷ
πορεύεσθαι
αὐτόν
Υἱέ
μου
Αβεσσαλωμ,
υἱέ
μου
υἱέ
μου
Αβεσσαλωμ,
τίς
δῴη
τὸν
θάνατόν
μου
ἀντὶ
σοῦ,
ἐγὼ
ἀντὶ
σοῦ;
Αβεσσαλωμ
υἱέ
μου
υἱέ
μου.–
megzavarodott a/az király és fölment -ba/-be a/az emeleti terem a/az kapu(n) és sírt és így mondta -ban/-ben a/az (hogy) menjek őt fiú enyém Absalom fiú enyém fiú enyém Absalom valaki adja a/az halál enyém -ért, helyett tiéd én -ért, helyett tiéd Absalom fiú enyém fiú enyém |
2Sám 19,14:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Αμεσσαϊ
ἐρεῖτε
Οὐχὶ
ὀστοῦν
μου
καὶ
σάρξ
μου
σύ;
καὶ
νῦν
τάδε
ποιήσαι
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τάδε
προσθείη,
εἰ
μὴ
ἄρχων
δυνάμεως
ἔσῃ
ἐνώπιον
ἐμοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
ἀντὶ
Ιωαβ.
és a/az Amásza mondjátok majd nem csont enyém és hústest enyém te és most ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne ha nem fejedelem hatalom leszel előtt én mindeneket a/az nap -ért, helyett Joáb |