Előfordulások
συνέχω
Ter 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεκαλύφθησαν
αἱ
πηγαὶ
τῆς
ἀβύσσου
καὶ
οἱ
καταρράκται
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
συνεσχέθη
ὁ
ὑετὸς
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ.
és elfedettek a/az források a/az mélységé és a/az zsilipkapuk a/az égé és befejeztetett a/az eső -ból/-ből a/az ég |
Kiv 26,3:
szentiras.hu
πέντε
δὲ
αὐλαῖαι
ἔσονται ¹
ἐξ
ἀλλήλων
ἐχόμεναι
ἡ
ἑτέρα
ἐκ
τῆς
ἑτέρας,
καὶ
πέντε
αὐλαῖαι
ἔσονται ¹
συνεχόμεναι
ἑτέρα
τῇ
ἑτέρᾳ.
öt pedig függönyök lesznek -tól/-től egymás közel elhelyezkedve a/az egyik -ból/-ből a/az másik és öt függönyök lesznek összetartva egyik a/az másikkal |
Kiv 28,7:
szentiras.hu
δύο
ἐπωμίδες
συνέχουσαι
ἔσονται
αὐτῷ
ἑτέρα
τὴν
ἑτέραν,
ἐπὶ
τοῖς
δυσὶ
μέρεσιν
ἐξηρτημέναι·
kettőt vállpántok összetartva lesznek neki egyik a/az másikat -on/-en/-ön a/az kettő részek felakasztva |
Kiv 36,11:
szentiras.hu
ἐποίησαν
αὐτὸ
ἐπωμίδας
συνεχούσας
ἐξ
ἀμφοτέρων
τῶν
μερῶν,
csináltak azt vállpántokat összepréselve -ból/-ből mindkettő a/az részek |
Kiv 36,28:
szentiras.hu
καὶ
συνέσφιγξεν
τὸ
λογεῖον
ἀπὸ
τῶν
δακτυλίων
τῶν
ἐπ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
δακτυλίους
τῆς
ἐπωμίδος,
συνεχομένους
ἐκ
τῆς
ὑακίνθου,
συμπεπλεγμένους
εἰς
τὸ
ὕφασμα
τῆς
ἐπωμίδος,
ἵνα
μὴ
χαλᾶται
τὸ
λογεῖον
ἀπὸ
τῆς
ἐπωμίδος,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és felkötötte a/az emelvényt -ból/-ből a/az gyűrűk a/az -on/-en/-ön ő -ra/-re a/az gyűrűk a/az vállpánt összepréseltek -ból/-ből a/az jácint összekapcsolva -ra/-re a/az szőtt palást a/az vállpánt hogy ne leeressze a/az emelvényt -ból/-ből a/az vállpánt amint előírta Úr a/az Mózesnek |
MTörv 11,17:
szentiras.hu
καὶ
θυμωθεὶς
ὀργῇ
κύριος
ἐφ᾽
ὑμῖν
καὶ
συσχῇ
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὑετός,
καὶ
ἡ
γῆ
οὐ
δώσει
τὸν
καρπὸν
αὐτῆς,
καὶ
ἀπολεῖσθε
ἐν
τάχει
ἀπὸ
τῆς
γῆς
τῆς
ἀγαθῆς,
ἧς
ἔδωκεν
ὁ
κύριος
ὑμῖν.
és haragra indíttatva haraggal Úr -on/-en/-ön ti és visszatartja a/az eget és nem lesz eső és a/az föld nem fogja megadni a/az gyümölcsöt övé és elvesztek majd -val, -vel gyorsaság -ból/-ből a/az föld a/az jó amié adott a/az Úr nektek |
1Sám 14,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
πρὸς
τὸ
παιδάριον
τὸ
αἶρον
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Δεῦρο
διαβῶμεν
εἰς
μεσσαβ
τῶν
ἀπεριτμήτων
τούτων,
εἴ
τι
ποιήσαι
ἡμῖν
κύριος·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
τῷ
κυρίῳ
συνεχόμενον
σῴζειν
ἐν
πολλοῖς
ἢ
ἐν
ὀλίγοις.
és mondta Jonatán -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé gyere átkeljünk -ba/-be a/az körülmetéletlenek ezeknél ha mit csinálni nekünk úr hogy nem van a/az Úr szorítva megmenteni -ban/-ben sokak vagy -ban/-ben kevés |
1Sám 21,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖ
ἦν
ἓν
τῶν
παιδαρίων
τοῦ
Σαουλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
συνεχόμενος
νεεσσαραν
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Δωηκ
ὁ
Σύρος
νέμων
τὰς
ἡμιόνους
Σαουλ.
és ott volt egy a/az kisfiúké a/az Saul -ban/-ben a/az nap az szorítva előtt Úr és név neki Dóeg a/az szíriai legeltetve a/az nőstény öszvéreket Saul |
1Sám 23,8:
szentiras.hu
καὶ
παρήγγειλεν
Σαουλ
παντὶ
τῷ
λαῷ
εἰς
πόλεμον
καταβαίνειν
εἰς
Κεϊλα
συνέχειν
τὸν
Δαυιδ
καὶ
τοὺς
ἄνδρας
αὐτοῦ.
és megparancsolta Saul minden a/az népnek -ba/-be harc leszállni -ba/-be Keila szorongatni a/az Dávid és a/az férfiakat övé |
2Sám 20,3:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Δαυιδ
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
ἔλαβεν
ὁ
βασιλεὺς
τὰς
δέκα
γυναῖκας
τὰς
παλλακὰς
αὐτοῦ,
ἃς
ἀφῆκεν
φυλάσσειν
τὸν
οἶκον,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὰς
ἐν
οἴκῳ
φυλακῆς
καὶ
διέθρεψεν
αὐτὰς
καὶ
πρὸς
αὐτὰς
οὐκ
εἰσῆλθεν,
καὶ
ἦσαν
συνεχόμεναι
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτῶν,
χῆραι
ζῶσαι.–
és bement Dávid -ba/-be a/az ház övé -ba/-be Jeruzsálem és elvette a/az király a/az tíz feleségeket a/az ágyasokat övé amelyeket elhagyta őrizni a/az ház és adott ők -ban/-ben ház börtöné és fenntartotta ők és -hoz/-hez/-höz ők nem bement és voltak összepréselve -ig nap halálé övék özvegy(ek) élve |
2Sám 24,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ορνα
Τί
ὅτι
ἦλθεν
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ;
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Κτήσασθαι
παρὰ
σοῦ
τὸν
ἅλωνα
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
θυσιαστήριον
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
συσχεθῇ
ἡ
θραῦσις
ἐπάνω
τοῦ
λαοῦ.
és mondta Arauna mit hogy ment a/az úr enyém a/az király -hoz/-hez/-höz a/az szolga övé és mondta Dávid szerezni -tól/-től tiéd a/az szérűt a/az építeni oltárt a/az Úr és bezárasson a/az összetörés fölött a/az nép |
2Sám 24,25:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Δαυιδ
θυσιαστήριον
κυρίῳ
καὶ
ἀνήνεγκεν
ὁλοκαυτώσεις
καὶ
εἰρηνικάς·
καὶ
προσέθηκεν
Σαλωμων
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπ᾽
ἐσχάτῳ,
ὅτι
μικρὸν
ἦν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
ἐπήκουσεν
κύριος
τῇ
γῇ,
καὶ
συνεσχέθη
ἡ
θραῦσις
ἐπάνωθεν
Ισραηλ.
és épített ott Dávid oltárt Úr és fölvitte és békességeseket és megtetézte Salamon -ra/-re a/az oltárt -on/-en/-ön utolsó hogy kis (idő) volt -ban/-ben első és meghallgatta úr a/az föld és befejeztetett a/az összetörés felülről Izrael |
1Kir 6,10:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τοὺς
ἐνδέσμους
δι᾽
ὅλου
τοῦ
οἴκου,
πέντε
ἐν
πήχει
τὸ
ὕψος
αὐτοῦ,
καὶ
συνέσχεν
τὸν
ἔνδεσμον
ἐν
ξύλοις
κεδρίνοις.
és épített a/az által egész a/az ház ötöt -ban/-ben könyöknyi a/az magasság övé és tartotta a/az köteget -ban/-ben fák |
1Kir 6,15:
szentiras.hu
Καὶ
ᾠκοδόμησεν
τοὺς
τοίχους
τοῦ
οἴκου
διὰ
ξύλων
κεδρίνων
ἀπὸ
τοῦ
ἐδάφους
τοῦ
οἴκου
καὶ
ἕως
τῶν
δοκῶν
καὶ
ἕως
τῶν
τοίχων·
ἐκοιλοστάθμησεν
συνεχόμενα
ξύλοις
ἔσωθεν
καὶ
περιέσχεν
τὸ
ἔσω
τοῦ
οἴκου
ἐν
πλευραῖς
πευκίναις.
és épített a/az falakat a/az ház által botok -tól/-től a/az föld a/az ház és -ig a/az vélő és -ig a/az falak szorítva fák belső részt és körülfogta a/az belső a/az ház -ban/-ben oldalak |
1Kir 8,35:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
συσχεθῆναι
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
μὴ
γενέσθαι
ὑετόν,
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι,
καὶ
προσεύξονται
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον
καὶ
ἐξομολογήσονται
τῷ
ὀνόματί
σου
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν
ἀποστρέψουσιν,
ὅταν
ταπεινώσῃς
αὐτούς,
-ban/-ben a/az bezáratni a/az ég és ne lenni esőt hogy vétkezni fognak neked és imádkoznak majd -ba/-be a/az hely ezt és vallomást fogok tenni a/az név tiéd és -tól/-től a/az vétkeké övék el fogják fordítani amikor megalázzad őket |
1Kir 20,21:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπάγω
ἐπὶ
σὲ
κακὰ
καὶ
ἐκκαύσω
ὀπίσω
σου
καὶ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Αχααβ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον
καὶ
συνεχόμενον
καὶ
ἐγκαταλελειμμένον
ἐν
Ισραηλ·
ezeket mondja úr íme én előidézem -ra/-re téged rosszakat és lángra gyújtsam után tiéd és kiirtsam a/az Áchábé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és szorítva és elhagyva -ban/-ben Izrael |
2Kir 9,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκ
χειρὸς
ὅλου
τοῦ
οἴκου
Αχααβ
καὶ
ἐξολεθρεύσεις
τῷ
οἴκῳ
Αχααβ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον
καὶ
συνεχόμενον
καὶ
ἐγκαταλελειμμένον
ἐν
Ισραηλ·
és -ból/-ből kéz egészé a/az ház Ácháb és kiirtod majd a/az ház Ácháb vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és szorítva és elhagyva -ban/-ben Izrael |
2Kir 14,26:
szentiras.hu
ὅτι
εἶδεν
κύριος
τὴν
ταπείνωσιν
Ισραηλ
πικρὰν
σφόδρα
καὶ
ὀλιγοστοὺς
συνεχομένους
καὶ
ἐσπανισμένους
καὶ
ἐγκαταλελειμμένους,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
βοηθῶν
τῷ
Ισραηλ.
hogy meglátta úr a/az alacsonyrendűség Izrael keservesen nagyon és csekélyeket szorongattatottakat és megritkulva és elhagyva és nem volt a/az segítő a/az Izrael |
1Krón 12,1:
szentiras.hu
οὗτοι
οἱ
ἐλθόντες
πρὸς
Δαυιδ
εἰς
Σωκλαγ,
ἔτι
συνεχομένου
ἀπὸ
προσώπου
Σαουλ
υἱοῦ
Κις,
καὶ
οὗτοι
ἐν
τοῖς
δυνατοῖς
βοηθοῦντες
ἐν
πολέμῳ
azok a/az eljőve -hoz/-hez/-höz Dávid -ba/-be még tartva -tól/-től arc Saul fiúé Kís és azok -ban/-ben a/az hatalmasok segítve -ban/-ben harc |
2Krón 6,26:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
συσχεθῆναι
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
μὴ
γενέσθαι
ὑετόν,
ὅτι
ἁμαρτήσονταί
σοι,
καὶ
προσεύξονται
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον
καὶ
αἰνέσουσιν
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν
ἐπιστρέψουσιν,
ὅτι
ταπεινώσεις
αὐτούς,
-ban/-ben a/az bezáratni a/az ég és ne lenni esőt hogy vétkezni fognak neked és imádkoznak majd -ba/-be a/az hely ezt és dicsérnek majd a/az név tiéd és -tól/-től a/az bűnök övék fognak visszafordulni hogy megalázod majd őket |
2Krón 7,13:
szentiras.hu
ἐὰν
συσχῶ
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
μὴ
γένηται
ὑετός,
καὶ
ἐὰν
ἐντείλωμαι
τῇ
ἀκρίδι
καταφαγεῖν
τὸ
ξύλον,
καὶ
ἐὰν
ἀποστείλω
θάνατον
ἐν
τῷ
λαῷ
μου,
ha visszatartom a/az ég és ne legyen eső és ha megparancsoljam a/az sáskának fölemészteni a/az fa és ha (had) küldjelek el halál -ban/-ben a/az nép enyém |
Ezdr 16,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγὼ
εἰσῆλθον
εἰς
οἶκον
Σεμεϊ
υἱοῦ
Δαλαια
υἱοῦ
Μεηταβηλ–
καὶ
αὐτὸς
συνεχόμενος–,
καὶ
εἶπεν
Συναχθῶμεν
εἰς
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
ἐν
μέσῳ
αὐτοῦ
καὶ
κλείσωμεν
τὰς
θύρας
αὐτοῦ,
ὅτι
ἔρχονται
νυκτὸς
φονεῦσαί
σε.
és én bementek -ba/-be ház Szemei fiúé Dalája fiúé Metabeél és ő maga szorítva és mondta összegyűjtessünk -ba/-be ház a/az Istené -ban/-ben közép övé és bezárjuk a/az ajtó övé hogy jönnek éjszaka gyilolni téged |
Jób 2,9:
szentiras.hu
Χρόνου
δὲ
πολλοῦ
προβεβηκότος
εἶπεν
αὐτῷ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
Μέχρι
τίνος
καρτερήσεις
λέγων
Ἰδοὺ
ἀναμένω
χρόνον
ἔτι
μικρὸν
προσδεχόμενος
τὴν
ἐλπίδα
τῆς
σωτηρίας
μου;
ἰδοὺ
γὰρ
ἠφάνισταί
σου
τὸ
μνημόσυνον
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
υἱοὶ
καὶ
θυγατέρες,
ἐμῆς
κοιλίας
ὠδῖνες
καὶ
πόνοι,
οὓς
εἰς
τὸ
κενὸν
ἐκοπίασα
μετὰ
μόχθων.
σύ
τε
αὐτὸς
ἐν
σαπρίᾳ
σκωλήκων
κάθησαι
διανυκτερεύων
αἴθριος·
κἀγὼ
πλανῆτις
καὶ
λάτρις
τόπον
ἐκ
τόπου
περιερχομένη
καὶ
οἰκίαν
ἐξ
οἰκίας
προσδεχομένη
τὸν
ἥλιον
πότε
δύσεται,
ἵνα
ἀναπαύσωμαι
τῶν
μόχθων
καὶ
τῶν
ὀδυνῶν,
αἵ
με
νῦν
συνέχουσιν.
ἀλλὰ
εἰπόν
τι
ῥῆμα
εἰς
κύριον
καὶ
˹τελευτᾷ.˺
időé pedig soké előrehaladva mondta neki a/az asszony övé (kif.) meddig (kif.) fogsz kitartani mondva íme várok időt még kicsit várva a/az reményt a/az szabadításé enyém íme ugyanis eltűnt már tiéd a/az emlékezet -ból/-ből a/az föld fiak és lányok enyém méhé fájdalmak és gyötrelmek amiket -ra/-re a/az semmi fáradoztam -val/-vel vesződség te is magad -ban/-ben romlás férgeké ülsz egész éjszakát átvirrasztva szabad ég alatti is én vándor és szolgálóleány helyet -ból/-ből hely vándorló és házat -ból/-ből ház várva a/az Napot mikor száll majd le hogy megnyugodjak a/az vesződségek közül és a/az fájdalmak közül amik engem most szorongatnak hanem mondj valamit szót/beszédet ellen Úr és bevégződsz |
Jób 3,24:
szentiras.hu
πρὸ
γὰρ
τῶν
σίτων
μου
στεναγμός
μοι
ἥκει,
δακρύω
δὲ
ἐγὼ
συνεχόμενος
φόβῳ·
előtt ugyanis a/az búzák enyém sóhajtozás nekem érkezett könnyezem pedig én szorítva félelemmel |
Jób 7,11:
szentiras.hu
ἀτὰρ
οὖν
οὐδὲ
ἐγὼ
φείσομαι
τῷ
στόματί
μου,
λαλήσω
ἐν
ἀνάγκῃ
ὤν,
ἀνοίξω
πικρίαν
ψυχῆς
μου
συνεχόμενος.
most tehát sem én visszafogom majd a/az szájjal enyém szólni fogok -ban/-ben szükség lévén kinyitom majd keserűséget léleké enyém szorítva |
Jób 10,1:
szentiras.hu
τῇ
ψυχῇ
μου,
στένων
ἐπαφήσω
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὰ
ῥήματά
μου·
λαλήσω
πικρίᾳ
ψυχῆς
μου
συνεχόμενος
a/az lélekkel enyém kesergő szabadon engedem majd -ra/-re ő a/az szavakat enyém szólni fogok kesrűséggel léleké enyém tartva (magam) |
Jób 20,13:
szentiras.hu
οὐ
φείσεται
αὐτῆς
καὶ
οὐκ
ἐγκαταλείψει
αὐτὴν
*καὶ
συνέξει
αὐτὴν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λάρυγγος
αὐτοῦ.‡
nem fogja kímélni övé és nem fogja elhagyni őt és visszatartja majd őt -ban/-ben közép a/az toroké övé |
Jób 31,23:
szentiras.hu
φόβος
γὰρ
κυρίου
συνέσχεν
με,
*καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λήμματος
αὐτοῦ
οὐχ
ὑποίσω.*
félelem ugyanis Úré szorított engem és -tól/-től a/az kapás övé nem elviselem majd |
Jób 34,14:
szentiras.hu
εἰ
γὰρ
βούλοιτο
συνέχειν
καὶ
τὸ
πνεῦμα
παρ᾽
αὐτῷ
κατασχεῖν,
ha ugyanis akarná szorítani és a/az szellemet -nál/-nél ő visszatartani |
Jób 36,8:
szentiras.hu
*καὶ
εἰ
πεπεδημένοι
ἐν
χειροπέδαις
*συσχεθήσονται
ἐν
σχοινίοις
πενίας,
és ha megkötöztetve -ban/-ben bilincsek összezárattatnak majd -ban/-ben kötelek nyomorúságé |
Jób 38,2:
szentiras.hu
Τίς
οὗτος
ὁ
κρύπτων
με
βουλήν,
συνέχων
δὲ
ῥήματα
ἐν
καρδίᾳ,
ἐμὲ
δὲ
οἴεται
κρύπτειν;
ki ez a/az elrejtve engem akaratot/szándékot korlátozó pedig szavakat/beszédeket -ban/-ben szív engem pedig véli elrejteni |
Jób 41,9:
szentiras.hu
*ἀνὴρ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
προσκολληθήσεται,
*συνέχονται
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποσπασθῶσιν.‡
férfi a/az testvérnek övé hozzáragasztatik majd hozzátapadnak és nem nem eltávolodjanak |
Zsolt 68,16:
szentiras.hu
μή
με
καταποντισάτω
καταιγὶς
ὕδατος,
μηδὲ
καταπιέτω
με
βυθός,
μηδὲ
συσχέτω
ἐπ᾽
ἐμὲ
φρέαρ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ.
ne engem fullasszon meg vihar vízé se pedig nyeljen el engem mélység se pedig záruljon össze -ra/-re én kút a/az száj övé |
Zsolt 76,10:
szentiras.hu
ἢ
ἐπιλήσεται
τοῦ
οἰκτιρῆσαι
ὁ
θεὸς
ἢ
συνέξει
ἐν
τῇ
ὀργῇ
αὐτοῦ
τοὺς
οἰκτιρμοὺς
αὐτοῦ;
διάψαλμα.
vagy elfeledi majd a/az könyörülni a/az Isten vagy visszatartja majd -ban/-ben a/az harag övé a/az irgalmasságokat övé szünet |
Péld 5,20:
szentiras.hu
μὴ
πολὺς
ἴσθι
πρὸς
ἀλλοτρίαν
μηδὲ
συνέχου
ἀγκάλαις
τῆς
μὴ
ἰδίας·
nem nagyon legyél felé idegen (asszony) se pedig szorítsad karokkal a/az nem sajáté |
Bölcs 1,7:
szentiras.hu
ὅτι
πνεῦμα
κυρίου
πεπλήρωκεν
τὴν
οἰκουμένην,
καὶ
τὸ
συνέχον
τὰ
πάντα
γνῶσιν
ἔχει
φωνῆς.
mivel Szellem/Lélek Úré betöltötte a/az földkerekséget és a/az összetartó a/az mindeneket ismeretet birtokol beszédé |
Bölcs 17,10:
szentiras.hu
δειλὸν
γὰρ
ἰδίῳ
πονηρία
μάρτυρι
καταδικαζομένη,
ἀεὶ
δὲ
προσείληφεν
τὰ
χαλεπὰ
συνεχομένη
τῇ
συνειδήσει·
gyáva ugyanis saját magával (szemben) gonoszság tanú módjára elítélve magát folyton pedig feltételez azt kegyetlent gyötrődve a/az lelkiismeret(től) |
Bölcs 17,19:
szentiras.hu
ὅλος
γὰρ
ὁ
κόσμος
λαμπρῷ
κατελάμπετο
φωτὶ
καὶ
ἀνεμποδίστοις
συνείχετο
ἔργοις·
egész mert a/az világ ragyogó(val) megvilágíttatott fény(nyel) és akadálytalanok(ban) összetartott tettek(ben) |
Iz 52,15:
szentiras.hu
οὕτως
θαυμάσονται
ἔθνη
πολλὰ
ἐπ᾽
αὐτῷ,
καὶ
συνέξουσιν
βασιλεῖς
τὸ
στόμα
αὐτῶν·
ὅτι
οἷς
οὐκ
ἀνηγγέλη
περὶ
αὐτοῦ,
ὄψονται,
καὶ
οἳ
οὐκ
ἀκηκόασιν,
συνήσουσιν.–
úgy csodálkoznak majd nemzetek sokak -on/-en/-ön ő és befogják majd királyok a/az szájat övék mert akiknek nem hirdettetett -ról/-ről ő meglátják majd és akik nem hallották fölfogják majd |
Jer 2,13:
szentiras.hu
ὅτι
δύο
πονηρὰ
ἐποίησεν
ὁ
λαός
μου·
ἐμὲ
ἐγκατέλιπον,
πηγὴν
ὕδατος
ζωῆς,
καὶ
ὤρυξαν
ἑαυτοῖς
λάκκους
συντετριμμένους,
οἳ
οὐ
δυνήσονται
ὕδωρ
συνέχειν.
mert kettőt gonoszakat tett a/az nép enyém engem elhagytak forrást vízé életé és kiástak maguknak ciszternákat eltaposottakat amik nem lesznek képesek vizet tartani |
Jer 23,9:
szentiras.hu
Ἐν
τοῖς
προφήταις
συνετρίβη
ἡ
καρδία
μου,
ἐν
ἐμοὶ
ἐσαλεύθη
πάντα
τὰ
ὀστᾶ
μου,
ἐγενήθην
ὡς
ἀνὴρ
συντετριμμένος
καὶ
ὡς
ἄνθρωπος
συνεχόμενος
ἀπὸ
οἴνου
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
καὶ
ἀπὸ
προσώπου
εὐπρεπείας
δόξης
αὐτοῦ.
-ban/-ben a/az próféták összetöretett a/az szív enyém -ban/-ben én megrendíttetett mindenek a/az csontok enyém lettem mint férfi összetörve és mint ember szorítva -tól/-től bor -tól/-től arc Úré és -tól/-től arc ékességé dicsőségé övé |
Ez 33,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐπ᾽
ἐμὲ
χεὶρ
κυρίου
ἑσπέρας
πρὶν
ἐλθεῖν
αὐτὸν
καὶ
ἤνοιξέν
μου
τὸ
στόμα,
ἕως
ἦλθεν
πρός
με
τὸ
πρωί,
καὶ
ἀνοιχθέν
μου
τὸ
στόμα
οὐ
συνεσχέθη
ἔτι.
és lett -ra/-re én kéz Úré este mielőtt jönni őt és fölnyitotta enyém a/az szájat amíg ment -hoz/-hez/-höz engem a/az reggel és kinyitva enyém a/az szájat nem befejeztetett még |
Ez 43,8:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
τιθέναι
αὐτοὺς
τὸ
πρόθυρόν
μου
ἐν
τοῖς
προθύροις
αὐτῶν
καὶ
τὰς
φλιάς
μου
ἐχομένας
τῶν
φλιῶν
αὐτῶν
καὶ
ἔδωκαν
τὸν
τοῖχόν
μου
ὡς
συνεχόμενον
ἐμοῦ
καὶ
αὐτῶν
καὶ
ἐβεβήλωσαν
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιόν
μου
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις
αὐτῶν,
αἷς
ἐποίουν·
καὶ
ἐξέτριψα
αὐτοὺς
ἐν
θυμῷ
μου
καὶ
ἐν
φόνῳ.
-ban/-ben a/az helyezni őket a/az előtér enyém -ban/-ben a/az előterek övék és a/az ajtófélfákat enyém közeli a/az ajtófélfák övék és adtak a/az falat enyém mint szorítva én és övék és megszentségtelenítették a/az név a/az szent enyém -ban/-ben a/az gonoszságokkal övék amelyeknek tettek és kiirtottam őket -ban/-ben indulattal enyém és -ban/-ben meggyilkolás |
Mik 7,18:
szentiras.hu
τίς
θεὸς
ὥσπερ
σύ;
ἐξαίρων
ἀδικίας
καὶ
ὑπερβαίνων
ἀσεβείας
τοῖς
καταλοίποις
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
συνέσχεν
εἰς
μαρτύριον
ὀργὴν
αὐτοῦ,
ὅτι
θελητὴς
ἐλέους
ἐστίν.
ki Isten úgy, amint te eltávolító jogtalanságokat és túllépve (itt: megbocsátva) istentelenségeket a/az megmaradtaknak a/az örökségé övé és nem tartott -ra/-re tanúság haragot övé mert akaró irgalomé van |
1Mak 13,15:
szentiras.hu
Περὶ
ἀργυρίου,
οὗ
ὤφειλεν
Ιωναθαν
ὁ
ἀδελφός
σου
εἰς
τὸ
βασιλικὸν
δι᾽
ἃς
εἶχεν
χρείας,
συνέχομεν
αὐτόν·
-ról/-ről pénz amié tartozott Jonatán a/az testvér tiéd -ba/-be a/az királyi -ért amelyek bírt szükségé sürgetjük őt |
2Mak 9,2:
szentiras.hu
εἰσεληλύθει
γὰρ
εἰς
τὴν
λεγομένην
Περσέπολιν
καὶ
ἐπεχείρησεν
ἱεροσυλεῖν
καὶ
τὴν
πόλιν
συνέχειν·
διὸ
δὴ
τῶν
πληθῶν
ὁρμησάντων
ἐπὶ
τὴν
τῶν
ὅπλων
βοήθειαν
ἐτράπησαν,
καὶ
συνέβη
τροπωθέντα
τὸν
Ἀντίοχον
ὑπὸ
τῶν
ἐγχωρίων
ἀσχήμονα
τὴν
ἀναζυγὴν
ποιήσασθαι.
bement ugyanis -ba/-be a/az nevezve Perzepolisz és hozzáfogott templomot kirabolni és a/az várost szorongatni ezért hát a/az sokaságok rárohanva -ra/-re a/az a/az fegyverek segítséget fordítottak és történt megfutamodva a/az Antióchosz által a/az hazaiak illetlent a/az hazatérést tenni |
2Mak 10,10:
szentiras.hu
Νυνὶ
δὲ
τὰ
κατὰ
τὸν
Εὐπάτορα
Ἀντίοχον,
υἱὸν
δὲ
τοῦ
ἀσεβοῦς
γενόμενον,
δηλώσομεν
αὐτὰ
συντέμνοντες
τὰ
συνέχοντα
τῶν
πολέμων
κακά.
most pedig a/az szerint a/az Antióchosz fiút pedig a/az istentelené lettet nyilvánvalóvá tesszük majd azokat gyorsan végrehajtva a/az rövidre vágva a/az háborúké rosszakat |
4Mak 15,32:
szentiras.hu
οὕτως
σὺ
ἡ
νομοφύλαξ
πανταχόθεν
ἐν
τῷ
τῶν
παθῶν
περιαντλουμένη
κατακλυσμῷ
καὶ
καρτεροῖς
ἀνέμοις,
ταῖς
τῶν
υἱῶν
βασάνοις,
συνεχομένη
γενναίως
ὑπέμεινας
τοὺς
ὑπὲρ
τῆς
εὐσεβείας
χειμῶνας.
így te a/az -ban/-ben a/az a/az szenvedélyek vízözönnek és szeleket a/az a/az fiaké gyötrelmek miatt gyötrődő vártad a/az -ért a/az istenfélelem teleket |
SalZsolt 17,19:
szentiras.hu
πηγαὶ
συνεσχέθησαν
αἰώνιοι
ἐξ
ἀβύσσων
ἀπὸ
ὀρέων
ὑψηλῶν,
ὅτι
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτοῖς
ποιῶν
δικαιοσύνην
καὶ
κρίμα.
források visszaszoríttattak örökök -ból/-ből mélységek -ból/-ből hegyek magasztosak mert nem volt között ő tevő igazságosságot és ítéletet |
Mt 4,24:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἀπῆλθεν
ἡ
ἀκοὴ
αὐτοῦ
εἰς
ὅλην
τὴν
Συρίαν·
καὶ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
ποικίλαις
νόσοις
καὶ
βασάνοις
συνεχομένους, ¹
* δαιμονιζομένους
καὶ
σεληνιαζομένους
καὶ
παραλυτικούς,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτούς.
és elment a/az hír övé -ba/-be egész a/az Szíria és átadtak neki mindegyiket a/az rosszul bírókat (itt: lévőket) különféle betegségek miatt és gyötrelmek miatt szorongattatottakat démontől megszállottakat és holdkórosokat és bénákat és meggyógyította őket |
Lk 4,38:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
ἀπὸ
τῆς
συναγωγῆς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Σίμωνος.
πενθερὰ
δὲ
τοῦ
Σίμωνος
ἦν
συνεχομένη ¹
πυρετῷ
μεγάλῳ, ¹
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτὸν
περὶ
αὐτῆς.
Fölkelvén pedig -tól/-től a/az zsinagóga bement -ba/-be a/az ház Simoné anyós pedig a/az Simoné volt gyötrődő lázban nagyban és megkérték őt -ról/-ről, felől ő |
Lk 8,37:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτησεν
αὐτὸν
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
τῆς
περιχώρου
τῶν
Γερασηνῶν
ἀπελθεῖν ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ὅτι
φόβῳ
μεγάλῳ
συνείχοντο·
αὐτὸς
δὲ
ἐμβὰς
εἰς
πλοῖον
ὑπέστρεψεν.
és kérte őt egész a/az sokaság a/az környéké a/az gerázaiaké elmenni -tól/-től ők mert félelemnek nagynak szorításába kerültek ő pedig beszállva -ba/-be hajó visszatért |
Lk 8,45:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Τίς ¹
ὁ
ἁψάμενός
μου;
ἀρνουμένων
δὲ
πάντων
εἶπεν
ὁ
Πέτρος ¹
Ἐπιστάτα, ¹
οἱ
ὄχλοι
συνέχουσίν
σε
καὶ
ἀποθλίβουσιν.
és mondta a/az Jézus Ki a/az megérintő engem? (amikor) tagadták pedig mindenki mondta a/az Péter Mester a/az tömegek szorongatnak téged és összenyom |
Lk 12,50:
szentiras.hu
βάπτισμα
δὲ
ἔχω
βαπτισθῆναι,
καὶ
πῶς
συνέχομαι
ἕως
ὅτου ¹
τελεσθῇ.
keresztség pedig birtoklok megkereszteltetni és mennyire szorongattatom -ig ami be nem teljesedik. |
Lk 19,43:
szentiras.hu
ὅτι
ἥξουσιν
ἡμέραι
ἐπὶ
σὲ
καὶ
παρεμβαλοῦσιν
οἱ
ἐχθροί
σου
χάρακά
σοι
καὶ
περικυκλώσουσίν
σε
καὶ
συνέξουσίν
σε
πάντοθεν,
mert el fognak jönni napok -ra/-re te és köréd raknak majd a/az ellenségek tiéd sáncot neked és bekerítenek majd téged és beszorítanak majd téged mindenfelől |
Lk 22,63:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
συνέχοντες
αὐτὸν
ἐνέπαιζον
αὐτῷ
δέροντες,
és a/az férfiak a/az közrefogók őt kigúnyolták őt megvervén |
Acs 7,57:
szentiras.hu
κράξαντες
δὲ
φωνῇ
μεγάλῃ
συνέσχον
τὰ
ὦτα
αὐτῶν, ¹
καὶ
ὥρμησαν
ὁμοθυμαδὸν
ἐπ᾽
αὐτόν, ¹
kiáltva pedig hanggal naggyal összeszorították a/az füleket övék és rárohantak egyetlen indulattal -ra/-re ő |
Acs 18,5:
szentiras.hu
Ὡς
δὲ
κατῆλθον
ἀπὸ
τῆς
Μακεδονίας
ὅ
τε
Σίλας ¹
καὶ
ὁ
Τιμόθεος,
συνείχετο
τῷ
λόγῳ
ὁ
Παῦλος, ¹
διαμαρτυρόμενος
τοῖς
Ἰουδαίοις
εἶναι
τὸν
χριστὸν
Ἰησοῦν.
amint pedig lejöttek -ból/-ből a/az Makedónia a is Szilás és a/az Timóteus összepréseltetett/kényszerítve lett a/az beszédnek/beszédre a/az Pál tanúságot téve a/az zsidóknak lenni a/az Krisztusként Jézust |
Acs 28,8:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τὸν
πατέρα
τοῦ
Ποπλίου
πυρετοῖς
καὶ
δυσεντερίῳ
συνεχόμενον
κατακεῖσθαι,
πρὸς
ὃν
ὁ
Παῦλος
εἰσελθὼν
καὶ
προσευξάμενος
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ
ἰάσατο
αὐτόν.
lett pedig hogy az atya a/az Publiuszé lázakkal és vérhassal (dizantériával) összepréselve kifeküdt -hoz/-hez/-höz aki a/az Pál bemenve és imádkozva téve a/az kezeket neki meggyógyította őt |
2Kor 5,14:
szentiras.hu
ἡ
γὰρ
ἀγάπη
τοῦ
χριστοῦ ¹
συνέχει
ἡμᾶς,
κρίναντας
τοῦτο ¹
ὅτι
εἷς
ὑπὲρ
πάντων
ἀπέθανεν· ¹
ἄρα
οἱ
πάντες
ἀπέθανον·
a/az ugyanis szeretet a/az Krisztusé sürget minket ítélve ezt mert egy -ért mindenki meghalt következésképpen a/az mindannyian meghaltak |
Fil 1,23:
szentiras.hu
συνέχομαι
δὲ
ἐκ
τῶν
δύο,
τὴν
ἐπιθυμίαν
ἔχων
εἰς
τὸ
ἀναλῦσαι
καὶ
σὺν
Χριστῷ
εἶναι,
πολλῷ
γὰρ ¹
μᾶλλον
κρεῖσσον, ¹
szorongattatom pedig -tól/-től a/az kettőt a/az vágyat birtokolva -ra/-re a/az fölszabadulni és -val/-vel Krisztussal lenni sokkal ugyanis inkább jobb |