Előfordulások
τρέχω
Ter 18,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰς
τὰς
βόας
ἔδραμεν
Αβρααμ
καὶ
ἔλαβεν
μοσχάριον
ἁπαλὸν
καὶ
καλὸν
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
παιδί,
καὶ
ἐτάχυνεν ¹
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτό.
és -hoz/-hez/-höz (itt) a/az ökrök odafutott Ábrahám és elvette borjút fiatalt és javát és odaadta a/az szolgának és sietett a/az csinálni azt |
Ter 24,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔσπευσεν
καὶ
ἐξεκένωσεν
τὴν
ὑδρίαν
εἰς
τὸ
ποτιστήριον
καὶ
ἔδραμεν
ἔτι
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
ἀντλῆσαι
καὶ
ὑδρεύσατο
πάσαις
ταῖς
καμήλοις.
és sietett és kiürítette a/az korsót -ba/-be a/az itatóvályú és odafutott még -hoz/-hez/-höz a/az kút meríteni és vizet öntött mindeneknek a/az tevéknek |
Ter 24,28:
szentiras.hu
Καὶ
δραμοῦσα
ἡ
παῖς
ἀπήγγειλεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τῆς
μητρὸς
αὐτῆς
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα.
és elfutván a/az gyermek hírül adta -ba/-be a/az ház a/az anyáé övé szerint a/az szavak/beszédek ezek |
Ter 24,29:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
Ρεβεκκα
ἀδελφὸς
ἦν,
ᾧ
ὄνομα
Λαβαν·
καὶ
ἔδραμεν
Λαβαν
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
ἔξω
ἐπὶ
τὴν
πηγήν.
a/az pedig Rebekkának testvér volt akinek név Lábán és odafutott Lábán -hoz/-hez/-höz a/az ember kívül -nál/-nél a/az forrás |
Ter 29,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
τῇ
Ραχηλ
ὅτι
ἀδελφὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
ἐστιν
καὶ
ὅτι
υἱὸς
Ρεβεκκας
ἐστίν,
καὶ
δραμοῦσα
ἀπήγγειλεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα.
és beszámolt a/az Ráhelnek hogy testvér a/az atyáé övé van és hogy fiú Rebekkáé van és elfutva Úr a/az atyának övé szerint a/az szavak/beszédek ezek |
Ter 29,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
ἤκουσεν
Λαβαν
τὸ
ὄνομα
Ιακωβ
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ,
ἔδραμεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
περιλαβὼν
αὐτὸν
ἐφίλησεν
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
καὶ
διηγήσατο
τῷ
Λαβαν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους.
lett pedig amikor meghallotta Lábán a/az nevet Jákobé a/az fiúé a/az nővéré övé odafutott -ra/-re találkozás neki és átölelve őt megcsókolta és bevezette őt -ba/-be a/az ház övé és elbeszélte a/az Lábánnak mindeneket a/az beszédeket ezeket |
Szám 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ααρων,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
Μωυσῆς,
καὶ
ἔδραμεν
εἰς
τὴν
συναγωγήν·
καὶ
ἤδη
ἐνῆρκτο
ἡ
θραῦσις
ἐν
τῷ
λαῷ·
καὶ
ἐπέβαλεν
τὸ
θυμίαμα
καὶ
ἐξιλάσατο
περὶ
τοῦ
λαοῦ
és elvette Áron éppen úgy, ahogy szólt neki Mózes és odafutott -ba/-be a/az gyülekezet és már elkezdődött a/az pusztítás között a/az nép és ráemelte a/az füstölőt és engesztelést végzett -ért, miatt a/az nép |
Józs 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ἰησοῦς
ἀγγέλους,
καὶ
ἔδραμον
εἰς
τὴν
σκηνὴν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν·
καὶ
ταῦτα
ἦν
ἐγκεκρυμμένα
εἰς
τὴν
σκηνήν,
καὶ
τὸ
ἀργύριον
ὑποκάτω
αὐτῶν.
és elküldött Józsué küldötteket és futottak -ba/-be a/az sátor -ba/-be a/az tábor és ezek volt elrejtve -ba/-be a/az sátor és a/az ezüst alatt ők |
JudgA 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
ἕκαστος
καθ᾽
ἑαυτὸν
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ
ἔδραμον
πᾶσα
ἡ
παρεμβολὴ
καὶ
ἐσήμαναν
καὶ
ἔφυγον.
és megálltak mindegyik szerint önmagát körül a/az tábor(on) és futottam minden a/az tábor és jelt adtak és elfutottak |
JudgA 15,14:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἦλθεν
ἕως
Σιαγόνος·
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἠλάλαξαν
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ
καὶ
ἔδραμον
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ·
καὶ
κατηύθυνεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
ἐγένοντο
τὰ
καλώδια
τὰ
ἐν
τοῖς
βραχίοσιν
αὐτοῦ
ὡσεὶ
στιππύον,
ἡνίκα
ἂν
ὀσφρανθῇ
πυρός,
καὶ
διελύθησαν
οἱ
δεσμοὶ
ἀπὸ
τῶν
βραχιόνων
αὐτοῦ.
és ő maga ment -ig arc és a/az idegenek pengették -ba/-be találkozás övé és futottam -ba/-be találkozás övé és állt meg -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és lettek a/az a/az -ban/-ben a/az karok övé mintegy gócot amikor 0 megszagolja tűzé és feloszlattattak a/az kötegek -tól/-től a/az karok övé |
1Sám 3,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔδραμεν
πρὸς
Ηλι
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἐγώ,
ὅτι
κέκληκάς
με·
καὶ
εἶπεν
Οὐ
κέκληκά
σε,
ἀνάστρεφε
κάθευδε.
καὶ
ἀνέστρεψεν
καὶ
ἐκάθευδεν.
és odafutott -hoz/-hez/-höz Héli és mondta íme én hogy hívtad engem és mondta nem hívtam téged fordulj vissza aludjál és visszatért és aludt |
1Sám 4,12:
szentiras.hu
Καὶ
ἔδραμεν
ἀνὴρ
Ιεμιναῖος
ἐκ
τῆς
παρατάξεως
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Σηλωμ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
διερρηγότα,
καὶ
γῆ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ.
és odafutott férfi -ból/-ből a/az ütközeté és ment -ba/-be Sela -ban/-ben a/az nap az és a/az ruhákat övé megszaggatva és föld -on/-en/-ön a/az fej övé |
1Sám 10,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔδραμεν
καὶ
λαμβάνει
αὐτὸν
ἐκεῖθεν
καὶ
κατέστησεν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
ὑψώθη
ὑπὲρ
πάντα
τὸν
λαὸν
ὑπὲρ
ὠμίαν
καὶ
ἐπάνω.
és odafutott és veszi őt onnét és állított -ban/-ben közép a/az népé és felemeltetett fölött mindenek a/az nép fölött és fölött |
1Sám 17,51:
szentiras.hu
καὶ
ἔδραμεν
Δαυιδ
καὶ
ἐπέστη
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ
καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτὸν
καὶ
ἀφεῖλεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶδον
οἱ
ἀλλόφυλοι
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
δυνατὸς
αὐτῶν,
καὶ
ἔφυγον.
és odafutott Dávid és állt elő -ra/-re őt és elvette a/az kardot övé és halálra adta őt és levágta a/az fejet övé és láttam a/az idegenek hogy meghalt a/az hatalmas övék és elfutottak |
1Sám 20,6:
szentiras.hu
ἐὰν
ἐπισκεπτόμενος
ἐπισκέψηταί
με
ὁ
πατήρ
σου,
καὶ
ἐρεῖς
Παραιτούμενος
παρῃτήσατο
ἀπ᾽
ἐμοῦ
Δαυιδ
δραμεῖν
ἕως
εἰς
Βηθλεεμ
τὴν
πόλιν
αὐτοῦ,
ὅτι
θυσία
τῶν
ἡμερῶν
ἐκεῖ
ὅλῃ
τῇ
φυλῇ.
ha meglátogatva meglátogassa engem a/az atya tiéd és mondani fogod mentegetőzve mentegetőzött -tól/-től én Dávid futni amíg -ba/-be Betlehem a/az város övé hogy áldozat a/az napok ott egész a/az törzs |
1Sám 20,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδαρίῳ
Δράμε,
εὑρέ
μοι
τὰς
σχίζας,
ἐν
αἷς
ἐγὼ
ἀκοντίζω·
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἔδραμε,
καὶ
αὐτὸς
ἠκόντιζε
τῇ
σχίζῃ
καὶ
παρήγαγεν
αὐτήν.
és mondta a/az fiúcska fuss el találd nekem a/az -ban/-ben amelyek én és a/az fiúcska odafutott és ő maga a/az és elővezette őt |
1Sám 20,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδαρίῳ
Δράμε,
εὑρέ
μοι
τὰς
σχίζας,
ἐν
αἷς
ἐγὼ
ἀκοντίζω·
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἔδραμε,
καὶ
αὐτὸς
ἠκόντιζε
τῇ
σχίζῃ
καὶ
παρήγαγεν
αὐτήν.
és mondta a/az fiúcska fuss el találd nekem a/az -ban/-ben amelyek én és a/az fiúcska odafutott és ő maga a/az és elővezette őt |
2Sám 18,19:
szentiras.hu
Καὶ
Αχιμαας
υἱὸς
Σαδωκ
εἶπεν
Δράμω
δὴ
καὶ
εὐαγγελιῶ
τῷ
βασιλεῖ
ὅτι
ἔκρινεν ¹
αὐτῷ
κύριος
ἐκ
χειρὸς
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτοῦ.
és Ahimaász fiú Szádokot mondta fussak hát és evangélium a/az királynak hogy megítélte neki úr -ból/-ből kéz a/az ellenségek övé |
2Sám 18,22:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
ἔτι
Αχιμαας
υἱὸς
Σαδωκ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Ιωαβ
Καὶ
ἔστω
ὅτι
δράμω
καί
γε
ἐγὼ
ὀπίσω
τοῦ
Χουσι.
καὶ
εἶπεν
Ιωαβ
Ἵνα τί
τοῦτο
τρέχεις,
υἱέ
μου;
δεῦρο,
οὐκ
ἔστιν
σοι
εὐαγγελία
εἰς
ὠφέλειαν
πορευομένῳ.
és ismét megtette még Ahimaász fiú Szádokot és mondta -hoz/-hez/-höz Joáb és legyen hogy fussak és ugyan én után a/az Kúsi és mondta Joáb miért ezt futsz fiú enyém gyere nem van neked örömhíreket -ba/-be hasznon menőnek |
2Sám 18,22:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
ἔτι
Αχιμαας
υἱὸς
Σαδωκ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Ιωαβ
Καὶ
ἔστω
ὅτι
δράμω
καί
γε
ἐγὼ
ὀπίσω
τοῦ
Χουσι.
καὶ
εἶπεν
Ιωαβ
Ἵνα τί
τοῦτο
τρέχεις,
υἱέ
μου;
δεῦρο,
οὐκ
ἔστιν
σοι
εὐαγγελία
εἰς
ὠφέλειαν
πορευομένῳ.
és ismét megtette még Ahimaász fiú Szádokot és mondta -hoz/-hez/-höz Joáb és legyen hogy fussak és ugyan én után a/az Kúsi és mondta Joáb miért ezt futsz fiú enyém gyere nem van neked örömhíreket -ba/-be hasznon menőnek |
2Sám 18,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τί
γὰρ
ἐὰν
δραμοῦμαι;
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιωαβ
Δράμε.
καὶ
ἔδραμεν
Αχιμαας
ὁδὸν
τὴν
τοῦ
Κεχαρ
καὶ
ὑπερέβη
τὸν
Χουσι.–
és mondta mit ugyanis ha futok majd és mondta neki Joáb fuss el és odafutott Ahimaász út a/az a/az és a/az Kúsit |
2Sám 18,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τί
γὰρ
ἐὰν
δραμοῦμαι;
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιωαβ
Δράμε.
καὶ
ἔδραμεν
Αχιμαας
ὁδὸν
τὴν
τοῦ
Κεχαρ
καὶ
ὑπερέβη
τὸν
Χουσι.–
és mondta mit ugyanis ha futok majd és mondta neki Joáb fuss el és odafutott Ahimaász út a/az a/az és a/az Kúsit |
2Sám 18,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τί
γὰρ
ἐὰν
δραμοῦμαι;
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιωαβ
Δράμε.
καὶ
ἔδραμεν
Αχιμαας
ὁδὸν
τὴν
τοῦ
Κεχαρ
καὶ
ὑπερέβη
τὸν
Χουσι.–
és mondta mit ugyanis ha futok majd és mondta neki Joáb fuss el és odafutott Ahimaász út a/az a/az és a/az Kúsit |
2Sám 18,24:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
ἐκάθητο
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
πυλῶν.
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
σκοπὸς
εἰς
τὸ
δῶμα
τῆς
πύλης
πρὸς
τὸ
τεῖχος
καὶ
ἐπῆρεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
τρέχων
μόνος
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
és Dávid ült (kif.) között (kif.) a/az kettőt kapuké és elment a/az céltudatos -ba/-be a/az háztető a/az kapu(n) -hoz/-hez/-höz a/az fal és elrejtő a/az szemeket övé és meglátta és íme férfi elfutva egyedül előtt ő |
2Sám 18,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
σκοπὸς
ἄνδρα
ἕτερον
τρέχοντα,
καὶ
ἐβόησεν
ὁ
σκοπὸς
πρὸς
τῇ
πύλῃ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἕτερος
τρέχων
μόνος.
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Καί
γε
οὗτος
εὐαγγελιζόμενος.
és meglátta a/az céltudatos férfit másik elfutva és fölkiáltott a/az céltudatos -nál/-nél a/az kapu és mondta íme férfi másik elfutva egyedül és mondta a/az király és ugyan ez evangéliumot hirdetve |
2Sám 18,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
σκοπὸς
ἄνδρα
ἕτερον
τρέχοντα,
καὶ
ἐβόησεν
ὁ
σκοπὸς
πρὸς
τῇ
πύλῃ
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἕτερος
τρέχων
μόνος.
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Καί
γε
οὗτος
εὐαγγελιζόμενος.
és meglátta a/az céltudatos férfit másik elfutva és fölkiáltott a/az céltudatos -nál/-nél a/az kapu és mondta íme férfi másik elfutva egyedül és mondta a/az király és ugyan ez evangéliumot hirdetve |
2Sám 22,30:
szentiras.hu
ὅτι
ἐν
σοὶ
δραμοῦμαι
μονόζωνος
καὶ
ἐν
τῷ
θεῷ
μου
ὑπερβήσομαι
τεῖχος.
hogy -ban/-ben te futok majd és -ban/-ben a/az Isten enyém átlépem majd falat |
1Kir 18,46:
szentiras.hu
καὶ
χεὶρ
κυρίου
ἐπὶ
τὸν
Ηλιου,
καὶ
συνέσφιγξεν
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ
καὶ
ἔτρεχεν
ἔμπροσθεν
Αχααβ
ἕως
Ιεζραελ.
és kéz Úré -ra/-re a/az Illés és felkötötte a/az derék övé és odafutott előtt Ácháb amíg Jezraelre |
2Kir 4,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Ἀπόστειλον
δή
μοι
ἓν
τῶν
παιδαρίων
καὶ
μίαν
τῶν
ὄνων,
καὶ
δραμοῦμαι
ἕως
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐπιστρέψω.
és elhívott a/az férfit övé és mondta küldj el hát nekem egy a/az kisfiúké és egyet a/az szamarak és futok majd -ig a/az ember a/az Istené és térek vissza |
2Kir 4,26:
szentiras.hu
νῦν
δράμε
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτῆς
καὶ
ἐρεῖς
Εἰ
εἰρήνη
σοι;
εἰ
εἰρήνη
τῷ
ἀνδρί
σου;
εἰ
εἰρήνη
τῷ
παιδαρίῳ;
ἡ
δὲ
εἶπεν
Εἰρήνη.
most fuss el -ba/-be szemben övé és mondani fogod ha béke neked ha béke a/az férfinak tiéd ha béke a/az fiúcska a/az pedig mondta béke |
2Kir 5,20:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Γιεζι
τὸ
παιδάριον
Ελισαιε
Ἰδοὺ
ἐφείσατο
ὁ
κύριός
μου
τοῦ
Ναιμαν
τοῦ
Σύρου
τούτου
τοῦ
μὴ
λαβεῖν
ἐκ
χειρὸς
αὐτοῦ
ἃ
ἐνήνοχεν·
ζῇ
κύριος
ὅτι
εἰ
μὴ
δραμοῦμαι
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
λήμψομαι
παρ᾽
αὐτοῦ
τι.
és mondta Giezi a/az fiúcska Elizeus íme kímélte a/az úr enyém a/az Námán a/az szíriaié ez a/az ne elvenni -ból/-ből kéz övé amiket hozott él úr hogy ha ne futok majd után ő és veszem majd -tól/-től ő mit |
2Kir 5,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐδίωξε
Γιεζι
ὀπίσω
τοῦ
Ναιμαν,
καὶ
εἶδεν
αὐτὸν
Ναιμαν
τρέχοντα
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέστρεψεν
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτοῦ.
és üldözte Giezi után a/az Námán és meglátta őt Námán elfutva után ő és visszatért -tól/-től a/az kocsi -ba/-be szemben övé |
2Kir 11,13:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Γοθολια
τὴν
φωνὴν
τῶν
τρεχόντων
τοῦ
λαοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
τὸν
λαὸν
εἰς
οἶκον
κυρίου.
és hallotta a/az hangot a/az száguldóké a/az népé és bement -hoz/-hez/-höz a/az nép -ba/-be ház Úré |
2Krón 23,12:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Γοθολια
τὴν
φωνὴν
τοῦ
λαοῦ
τῶν
τρεχόντων
καὶ
ἐξομολογουμένων
καὶ
αἰνούντων
τὸν
βασιλέα
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
εἰς
οἶκον
κυρίου.
és hallotta a/az hangot a/az népé a/az száguldóké és megvallva és dicsérőké a/az királyt és bement -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be ház Úré |
2Krón 30,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
τρέχοντες
σὺν
ταῖς
ἐπιστολαῖς
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τῶν
ἀρχόντων
εἰς
πάντα
Ισραηλ
καὶ
Ιουδαν
κατὰ
τὸ
πρόσταγμα
τοῦ
βασιλέως
λέγοντες
Υἱοὶ
Ισραηλ,
ἐπιστρέψατε
πρὸς
θεὸν
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἐπιστρέψει
τοὺς
ἀνασεσῳσμένους
τοὺς
καταλειφθέντας
ἀπὸ
χειρὸς
βασιλέως
Ασσουρ·
és elmentek a/az futók -val/-vel a/az levelek -tól/-től a/az király és a/az fejedelmek (közül) -ba/-be mindenek Izrael és Júdát szerint a/az parancs a/az királyé mondván fiak Izrael forduljatok -hoz/-hez/-höz Isten Ábrahám és Izsáké és Izrael és oda fog fordítani a/az megmenekülve a/az elhagyatva -tól/-től kéz királyé Asszúr |
2Krón 30,10:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
οἱ
τρέχοντες
διαπορευόμενοι
πόλιν
ἐκ
πόλεως
ἐν
τῷ
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
Μανασση
καὶ
ἕως
Ζαβουλων,
καὶ
ἐγένοντο
ὡς
καταγελῶντες
αὐτῶν
καὶ
καταμωκώμενοι·
és voltak a/az futók átmenve város -ból/-ből város -ban/-ben a/az hegy Efraim és Manasszeé és -ig Zebulon és lettek mint kinevetve övék és |
2Krón 35,13:
szentiras.hu
καὶ
ὤπτησαν
τὸ
φασεχ
ἐν
πυρὶ
κατὰ
τὴν
κρίσιν
καὶ
τὰ
ἅγια
ἥψησαν
ἐν
τοῖς
χαλκείοις
καὶ
ἐν
τοῖς
λέβησιν·
καὶ
εὐοδώθη,
καὶ
ἔδραμον
πρὸς
πάντας
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
λαοῦ.
és sütötték a/az -ban/-ben tűzzel szerint a/az ítéletet és a/az szent főzték -ban/-ben a/az és -ban/-ben a/az üstök és jószerencséssé lett és futottam -hoz/-hez/-höz mindegyik a/az fiakat a/az népé |
Jób 15,26:
szentiras.hu
ἔδραμεν
δὲ
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὕβρει
*ἐν
πάχει
νώτου
ἀσπίδος
αὐτοῦ,
odafutott pedig elé ő gőggel -ban/-ben kövérség háté (áspis)kígyóé övé |
Jób 16,14:
szentiras.hu
κατέβαλόν
με
πτῶμα
ἐπὶ
πτώματι,
ἔδραμον
πρός
με
δυνάμενοι.
ledobtak engem holttestet -on/-en/-ön holttest futottak -ra/-re én akik képesek |
Jób 41,14:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τραχήλῳ
αὐτοῦ
αὐλίζεται
δύναμις,
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
τρέχει
ἀπώλεια.
-ban/-ben pedig nyak övé éjszakázik erő előtt ő fut pusztítás |
Zsolt 18,6:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ὡς
νυμφίος
ἐκπορευόμενος
ἐκ
παστοῦ
αὐτοῦ,
ἀγαλλιάσεται
ὡς
γίγας
δραμεῖν
ὁδὸν
αὐτοῦ.
és ő mint vőlegény kijőve -ból/-ből lakodalmas hálószoba övé ujjong majd mint gigász hogy futja utat övé |
Zsolt 58,5:
szentiras.hu
ἄνευ
ἀνομίας
ἔδραμον
καὶ
κατεύθυναν·
ἐξεγέρθητι
εἰς
συνάντησίν
μου
καὶ
ἰδέ.
nélkül törvénytelenség futottam és egynesen irányítottak kelj fel -ra/-re találkozás enyém és lásd |
Zsolt 61,5:
szentiras.hu
πλὴν
τὴν
τιμήν
μου
ἐβουλεύσαντο
ἀπώσασθαι,
ἔδραμον
ἐν
ψεύδει,
τῷ
στόματι
αὐτῶν
εὐλογοῦσαν
καὶ
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν
κατηρῶντο.
διάψαλμα.
mindazonáltal a/az tiszteletet enyém ledöntötték hogy eltaszítsanak elfutottam -ban/-ben hazugság a/az szájjal övék megáldván és a/az szívvel övék átkoztak szünet |
Zsolt 118,32:
szentiras.hu
ὁδὸν
ἐντολῶν
σου
ἔδραμον,
ὅταν
ἐπλάτυνας
τὴν
καρδίαν
μου.
úton parancsoké tiéd futottam amikor kitágítottad a/az szívet enyém |
Zsolt 147,4:
szentiras.hu
ὁ
ἀποστέλλων
τὸ
λόγιον
αὐτοῦ
τῇ
γῇ,
ἕως
τάχους
δραμεῖται
ὁ
λόγος
αὐτοῦ
a/az elküldve a/az mondást övé a/az földre -ig gyorsaság fut majd a/az szó övé |
Péld 1,16:
szentiras.hu
οἱ
γὰρ
πόδες
αὐτῶν
εἰς
κακίαν
τρέχουσιν
καὶ
ταχινοὶ
τοῦ
ἐκχέαι
αἷμα·
a/az ugyanis lábak övék -ra/-re gonoszság futnak és gyorsak a/az kiontani vért |
Péld 4,12:
szentiras.hu
ἐὰν
γὰρ
πορεύῃ,
οὐ
συγκλεισθήσεταί
σου
τὰ
διαβήματα·
ἐὰν
δὲ
τρέχῃς,
οὐ
κοπιάσεις.
ha ugyanis jársz nem összezáratik majd tiéd a/az lépések ha pedig fussál nem elfáradsz majd |
Péld 7,23:
szentiras.hu
ἢ
ὡς
ἔλαφος
τοξεύματι
πεπληγὼς
εἰς
τὸ
ἧπαρ,
σπεύδει
δὲ
ὥσπερ
ὄρνεον
εἰς
παγίδα
οὐκ
εἰδὼς
ὅτι
περὶ
ψυχῆς
τρέχει.
vagy mint szarvas nyílvesszőhöz megverve -ba/-be a/az máj siet pedig úgy, amint madár -ba/-be kelepce nem tudva hogy ellen (itt) lélek fut |
Én 1,4:
szentiras.hu
εἵλκυσάν
σε,
ὀπίσω
σου
εἰς
ὀσμὴν
μύρων
σου
δραμοῦμεν.
Εἰσήνεγκέν
με
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
τὸ
˹ταμίειον˺
αὐτοῦ.
Ἀγαλλιασώμεθα
καὶ
εὐφρανθῶμεν
ἐν
σοί,
ἀγαπήσομεν
μαστούς
σου
ὑπὲρ
οἶνον·
εὐθύτης
ἠγάπησέν
σε.
csalogattak téged után te -ra/-re illat keneteké tiéd fogunk futni bevitt engem a/az király -ba/-be a/az szoba övé örvendjünk és vigadozzunk -ban/-ben te szeretni fogjuk melleket tiéd fölött bor egyenesség szeretett téged |
Iz 40,31:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ὑπομένοντες
τὸν
θεὸν
ἀλλάξουσιν
ἰσχύν,
πτεροφυήσουσιν
ὡς
ἀετοί,
δραμοῦνται
καὶ
οὐ
κοπιάσουσιν,
βαδιοῦνται
καὶ
οὐ
πεινάσουσιν.
a/az pedig állhatatosak a/az Istent kicserélik majd erőt új tollakat nyújtanak majd mint sasok futkosnak majd és nem elfáradnak majd mennek majd és nem fognak éhezni |
Iz 59,7:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
πόδες
αὐτῶν
ἐπὶ
πονηρίαν
τρέχουσιν
ταχινοὶ
ἐκχέαι
αἷμα·
καὶ
οἱ
διαλογισμοὶ
αὐτῶν
διαλογισμοὶ
ἀφρόνων,
σύντριμμα
καὶ
ταλαιπωρία
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν.
a/az pedig lábak övék -ra/-re gonoszság futnak gyorsak kiontani vért és a/az gondolatok övék gondolatok oktalanoké összetörtség és nyomorúság -ban/-ben a/az utak övék |
Jer 8,6:
szentiras.hu
ἐνωτίσασθε
δὴ
καὶ
ἀκούσατε·
οὐχ
οὕτως
λαλήσουσιν,
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος
μετανοῶν
ἀπὸ
τῆς
κακίας
αὐτοῦ
λέγων
Τί
ἐποίησα;
διέλιπεν
ὁ
τρέχων
ἀπὸ
τοῦ
δρόμου
αὐτοῦ
ὡς
ἵππος
κάθιδρος
ἐν
χρεμετισμῷ
αὐτοῦ.
füleljetek hát és hallgassátok meg nem így szólnak majd nem van ember megtérő -ból/-ből a/az rosszaság övé mondva mit tettem megállt (itt) a/az futó -tól/-től a/az futás övé mint ló erősen izzadó -ban/-ben nyerítés övé |
Jer 12,5:
szentiras.hu
σοῦ
οἱ
πόδες
τρέχουσιν
καὶ
ἐκλύουσίν
σε·
πῶς
παρασκευάσῃ
ἐφ᾽
ἵπποις;
καὶ
ἐν
γῇ
εἰρήνης
σὺ
πέποιθας·
πῶς
ποιήσεις
ἐν
φρυάγματι
τοῦ
Ιορδάνου;
tiéd a/az lábak futnak és ellankadnak téged hogyan készen álljon -on/-en/-ön lovak és -ban/-ben föld békéé te bíztál hogyan fogsz tenni -ban/-ben nyerítés a/az Jordáné |
Jer 23,21:
szentiras.hu
οὐκ
ἀπέστελλον
τοὺς
προφήτας,
καὶ
αὐτοὶ
ἔτρεχον·
οὐκ
ἐλάλησα
πρὸς
αὐτούς,
καὶ
αὐτοὶ
ἐπροφήτευον.
nem küldtem a/az prófétákat és ők futottak nem szóltam -hoz/-hez/-höz ők és ők prófétáltak |
Dán 8,6:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
κριὸν
τὸν
τὰ
κέρατα
ἔχοντα,
ὃν
εἶδον
ἑστῶτα
πρὸς
τῇ
πύλῃ,
καὶ
ἔδραμε
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
θυμῷ
ὀργῆς.
és ment -ra/-re a/az kos a/az a/az szarvakat birtokló akit láttam állva -nál/-nél a/az kapu és odafutott -hoz/-hez/-höz ő -val, -vel indulat haragé |
Jo 2,7:
szentiras.hu
ὡς
μαχηταὶ
δραμοῦνται
καὶ
ὡς
ἄνδρες
πολεμισταὶ
ἀναβήσονται
ἐπὶ
τὰ
τείχη,
καὶ
ἕκαστος
ἐν
τῇ
ὁδῷ
αὐτοῦ
πορεύσεται,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐκκλίνωσιν
τὰς
τρίβους
αὐτῶν,
mint harcosok futkosnak majd és mint férfiak bajnokok felmennek majd -ra/-re a/az falak és mindegyik -ban/-ben a/az út övé megy majd és egyáltalán nem eltérítsék a/az ösvényeket övék |
Jo 2,9:
szentiras.hu
τῆς
πόλεως
ἐπιλήμψονται
καὶ
ἐπὶ
τῶν
τειχέων
δραμοῦνται
καὶ
ἐπὶ
τὰς
οἰκίας
ἀναβήσονται
καὶ
διὰ
θυρίδων
εἰσελεύσονται
ὡς
κλέπται.
a/az városé megragadják majd és -on/-en/-ön a/az falak futkosnak majd és -ra/-re a/az házak felmennek majd és át ablakok be fognak menni mint tolvajok |
Zak 2,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Δράμε
καὶ
λάλησον
πρὸς
τὸν
νεανίαν
ἐκεῖνον
λέγων
Κατακάρπως
κατοικηθήσεται
Ιερουσαλημ
ἀπὸ
πλήθους
ἀνθρώπων
καὶ
κτηνῶν
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς·
és szólt -hoz/-hez/-höz ő mondván fuss és beszélj -hoz/-hez/-höz a/az ifjú amaz mondván bőven lakatni fog Jeruzsálem -tól/-től sokaság embereké és (házi)állatoké (kif.) között (kif.) ő |
1Mak 2,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ματταθιας
καὶ
ἐζήλωσεν,
καὶ
ἐτρόμησαν
οἱ
νεφροὶ
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνήνεγκεν
θυμὸν
κατὰ
τὸ
κρίμα
καὶ
δραμὼν
ἔσφαξεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν·
és meglátta Mattatija és féltékenykedett és megremegtek a/az vesék övé és fölvitte haragot szerint a/az ítélet és odafutva leölte őt -ra/-re a/az oltár |
1Mak 2,32:
szentiras.hu
καὶ
ἔδραμον
ὀπίσω
αὐτῶν
πολλοὶ
καὶ
κατελάβοντο
αὐτοὺς
καὶ
παρενέβαλον
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
συνεστήσαντο
πρὸς
αὐτοὺς
πόλεμον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
és futottam után övék sokak és utolérték őket és letáboroztak -ra/-re őket és csináltak -hoz/-hez/-höz ők harc -ban/-ben a/az nap a/az szombatra |
2Mak 5,2:
szentiras.hu
συνέβη
δὲ
καθ᾽
ὅλην
τὴν
πόλιν
σχεδὸν
ἐφ᾽
ἡμέρας
τεσσαράκοντα
φαίνεσθαι
διὰ
τῶν
ἀέρων
τρέχοντας
ἱππεῖς
διαχρύσους
στολὰς
ἔχοντας
καὶ
λόγχας
σπειρηδὸν
ἐξωπλισμένους
καὶ
μαχαιρῶν
σπασμοὺς
történt pedig szerint egész a/az város majdnem -ra/-re napok negyveneket láthatóvá válni által a/az levegő elfutva lovasokat ruhákat birtoklókat és lándzsákat és kardok |
4Mak 12,10:
szentiras.hu
καὶ
δραμὼν
ἐπὶ
πλησίον
τῶν
τηγάνων
és odafutva -ra/-re felebarátot/közelállót a/az |
4Mak 14,5:
szentiras.hu
ἀλλὰ
πάντες
ὥσπερ
ἐπ᾽
ἀθανασίας
ὁδὸν
τρέχοντες
ἐπὶ
τὸν
διὰ
τῶν
βασάνων
θάνατον
ἔσπευδον.
hanem mindnyájan úgy, amint -on/-en/-ön halhatatlanság út futók -ra/-re a/az által a/az gyötrelmek halál siettek |
Bír 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
ἀνὴρ
ἐφ᾽
ἑαυτῷ
κύκλῳ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἔδραμεν
πᾶσα
ἡ
παρεμβολὴ
καὶ
ἐσήμαναν
καὶ
ἔφυγαν ¹
és megálltak férfi -on/-en/-ön maga körül a/az tábor és odafutott minden a/az tábor és jelt adtak és menekültek |
Bír 13,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐτάχυνεν ¹
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔδραμεν
καὶ
ἀνήγγειλεν
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
ἰδοὺ
ὦπται
πρός
με
ὁ
ἀνήρ
ὃς
ἦλθεν
ἐν
ἡμέρᾳ
πρός
με
és sietett a/az asszony és odafutott és beszámolt a/az férfinak övé és mondta -hoz/-hez/-höz ő íme láthatóvá lett -hoz/-hez/-höz engem a/az férfi aki ment -ban/-ben nap -hoz/-hez/-höz engem |
Bír 15,14:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
ἕως
σιαγόνος
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἠλάλαξαν
καὶ
ἔδραμον
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ
καὶ
ἥλατο
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου
καὶ
ἐγενήθη
τὰ
καλώδια
τὰ
ἐπὶ
βραχίοσιν
αὐτοῦ
ὡσεὶ
στιππύον
ὃ
ἐξεκαύθη
ἐν
πυρί
καὶ
ἐτάκησαν
δεσμοὶ
αὐτοῦ
ἀπὸ
χειρῶν
αὐτοῦ
és jöttem -ig arc és a/az idegenek pengették és futottam -ba/-be találkozás övé és támadt -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és lett a/az a/az -on/-en/-ön karoknak övé mintegy gócot amit gyulladt -ban/-ben tűzzel és megolvadtak kötegek övé -tól/-től kezek övé |
DanTh 8,6:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ἕως
τοῦ
κριοῦ
τοῦ
τὰ
κέρατα
ἔχοντος
οὗ ¹
εἶδον
ἑστῶτος
ἐνώπιον
τοῦ
Ουβαλ
καὶ
ἔδραμεν
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
ὁρμῇ
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ
és ment -ig a/az kos a/az a/az szarvakat birtoklóé akit láttam állva előtt a/az Ulai és odafutott -hoz/-hez/-höz ő -val, -vel támadás a/az erőé övé |
SusTh 1,25:
szentiras.hu
καὶ
δραμὼν
ὁ
εἷς
ἤνοιξεν
τὰς
θύρας
τοῦ
παραδείσου
és odafutva a/az egy kinyitotta a/az ajtókat a/az kerté |
SusTh 1,38:
szentiras.hu
ἡμεῖς
δὲ
ὄντες
ἐν
τῇ
γωνίᾳ
τοῦ
παραδείσου
ἰδόντες
τὴν
ἀνομίαν
ἐδράμομεν
ἐπ᾽
αὐτούς
mi pedig levők -ban/-ben a/az szeglet a/az kerté meglátva a/az törvénytelenséget futottunk -ra/-re ők |
Mt 27,48:
szentiras.hu
καὶ
εὐθέως
δραμὼν
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
καὶ
λαβὼν
σπόγγον
πλήσας
τε
ὄξους
καὶ
περιθεὶς
καλάμῳ
ἐπότιζεν
αὐτόν.
és azonnal odafutva egy -ból/-ből ők és fogva szivacsot megtöltvén is borecettel és téve nádszálra megitatta őt |
Mt 28,8:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἀπελθοῦσαι
ταχὺ
ἀπὸ
τοῦ
μνημείου
μετὰ
φόβου
καὶ
χαρᾶς
μεγάλης
ἔδραμον
ἀπαγγεῖλαι
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ.
és elmenve gyorsan -tól/-től a/az sírbolt -val/-vel félelem és öröm nagy futottak hírt adni a/az tanítványoknak övé |
Mk 5,6:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἰδὼν
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπὸ
μακρόθεν
ἔδραμεν
καὶ
προσεκύνησεν
˹αὐτόν,˺
és meglátván a/az Jézust -ból/-ből távol odafutott és leborult (hódolva) őt |
Mk 15,36:
szentiras.hu
δραμὼν
δέ
τις *
γεμίσας ¹
σπόγγον
ὄξους
περιθεὶς
καλάμῳ
ἐπότιζεν
αὐτόν, ¹
λέγων ¹
Ἄφετε ¹
ἴδωμεν
εἰ
ἔρχεται
˹Ἠλείας˺
καθελεῖν
αὐτόν.
odafutva pedig valaki megtöltve szivacsot borecettel téve nádszálra megitatta őt mondván Hagyjátok lássuk vajon jön Illés levenni őt |
Lk 15,20:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ἀναστὰς
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ.
ἔτι ¹
δὲ
αὐτοῦ
μακρὰν
ἀπέχοντος
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
καὶ
δραμὼν
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν.
és fölkelvén ment -hoz/-hez/-höz a/az atya sajátja még pedig amikor ő távolról volt jövő meglátta őt a/az atya övé és megkönyörült és odafutva ráborult -ra/-re a/az nyak övé és megcsókolta őt |
Lk 24,12:
szentiras.hu
[[Ὁ ¹
δὲ
Πέτρος
ἀναστὰς
ἔδραμεν
ἐπὶ
τὸ
μνημεῖον· ¹
καὶ
παρακύψας
βλέπει
τὰ
ὀθόνια
μόνα· ¹
καὶ
ἀπῆλθεν
πρὸς
˹αὑτὸν˺
θαυμάζων
τὸ
γεγονός.]] ¹
a/az pedig Péter fölkelvén odafutott -hoz/-hez/-höz a/az sírbolt és lehajolván látja a/az gyolcsokat egyedül és elment -hoz/-hez/-höz önmaga csodálván a/az történtet. |
Jn 20,2:
szentiras.hu
τρέχει
οὖν
καὶ
ἔρχεται
πρὸς
Σίμωνα
Πέτρον
καὶ
πρὸς
τὸν
ἄλλον
μαθητὴν
ὃν
ἐφίλει
ὁ
Ἰησοῦς, ¹
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Ἦραν ¹
τὸν
κύριον
ἐκ
τοῦ
μνημείου, ¹
καὶ
οὐκ
οἴδαμεν
ποῦ
ἔθηκαν
αὐτόν.
fut tehát és megy -hoz/-hez/-höz Simon Péter és -hoz/-hez/-höz a/az másik tanítvány akit szeretett a/az Jézus és mondja nekik elvitték a/az Urat -ból/-ből a/az sírbolt és nem tudjuk hová tették őt |
Jn 20,4:
szentiras.hu
ἔτρεχον
δὲ
οἱ
δύο
ὁμοῦ·
καὶ
ὁ
ἄλλος
μαθητὴς
προέδραμεν
˹τάχειον˺
τοῦ
Πέτρου
καὶ
ἦλθεν
πρῶτος
εἰς
τὸ
μνημεῖον,
futottak pedig a/az kettőt együtt és a/az másik tanítvány előre futott gyorsabban a/az mint Péter és ment elsőként -ba/-be a/az sírbolt |
Róm 9,16:
szentiras.hu
ἄρα
οὖν
οὐ
τοῦ
θέλοντος
οὐδὲ
τοῦ
τρέχοντος, ¹
ἀλλὰ
τοῦ
ἐλεῶντος
θεοῦ.
következésképpen tehát nem a/az akaróé sem a/az futóé hanem a/az könyörülő Istené |
1Kor 9,24:
szentiras.hu
Οὐκ
οἴδατε
ὅτι
οἱ
ἐν
σταδίῳ
τρέχοντες
πάντες
μὲν
τρέχουσιν,
εἷς
δὲ
λαμβάνει
τὸ
βραβεῖον;
οὕτως
τρέχετε
ἵνα
καταλάβητε.
nem tudjátok hogy a/az -ban/-ben versenypálya futók mindanyian egyrészt futnak egy másrészt veszi el a/az jutalmat? úgy fussatok hogy elvegyétek |
1Kor 9,24:
szentiras.hu
Οὐκ
οἴδατε
ὅτι
οἱ
ἐν
σταδίῳ
τρέχοντες
πάντες
μὲν
τρέχουσιν,
εἷς
δὲ
λαμβάνει
τὸ
βραβεῖον;
οὕτως
τρέχετε
ἵνα
καταλάβητε.
nem tudjátok hogy a/az -ban/-ben versenypálya futók mindanyian egyrészt futnak egy másrészt veszi el a/az jutalmat? úgy fussatok hogy elvegyétek |
1Kor 9,24:
szentiras.hu
Οὐκ
οἴδατε
ὅτι
οἱ
ἐν
σταδίῳ
τρέχοντες
πάντες
μὲν
τρέχουσιν,
εἷς
δὲ
λαμβάνει
τὸ
βραβεῖον;
οὕτως
τρέχετε
ἵνα
καταλάβητε.
nem tudjátok hogy a/az -ban/-ben versenypálya futók mindanyian egyrészt futnak egy másrészt veszi el a/az jutalmat? úgy fussatok hogy elvegyétek |
1Kor 9,26:
szentiras.hu
ἐγὼ
τοίνυν
οὕτως
τρέχω
ὡς
οὐκ
ἀδήλως,
οὕτως
πυκτεύω
ὡς
οὐκ
ἀέρα
δέρων·
én most tehát így futok mint nem bizonytalanul úgy ökölcsapásokat mérek mint nem levegőt ütlegelő |
Gal 2,2:
szentiras.hu
ἀνέβην
δὲ
κατὰ
ἀποκάλυψιν·
καὶ
ἀνεθέμην
αὐτοῖς
τὸ
εὐαγγέλιον
ὃ
κηρύσσω
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
κατ᾽
ἰδίαν
δὲ
τοῖς
δοκοῦσιν,
μή
πως
εἰς
κενὸν
τρέχω
ἢ
ἔδραμον.
fölmentem pedig szerint kinyilatkoztatás és előterjesztettem nekik a/az evangéliumot amelyet hirdetek -ban/-ben a/az pogányok 0 egyedül pedig a/az tekintélyeseknek ne valahogyan -ba/-be semmi futok vagy futottam |
Gal 2,2:
szentiras.hu
ἀνέβην
δὲ
κατὰ
ἀποκάλυψιν·
καὶ
ἀνεθέμην
αὐτοῖς
τὸ
εὐαγγέλιον
ὃ
κηρύσσω
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
κατ᾽
ἰδίαν
δὲ
τοῖς
δοκοῦσιν,
μή
πως
εἰς
κενὸν
τρέχω
ἢ
ἔδραμον.
fölmentem pedig szerint kinyilatkoztatás és előterjesztettem nekik a/az evangéliumot amelyet hirdetek -ban/-ben a/az pogányok 0 egyedül pedig a/az tekintélyeseknek ne valahogyan -ba/-be semmi futok vagy futottam |
Gal 5,7:
szentiras.hu
Ἐτρέχετε
καλῶς·
τίς
ὑμᾶς
ἐνέκοψεν ¹
* ἀληθείᾳ
μὴ
πείθεσθαι;
futottatok jól ki titeket megakadályozott, igazságnak nem engedelmeskedni? |
Fil 2,16:
szentiras.hu
λόγον
ζωῆς
ἐπέχοντες,
εἰς
καύχημα
ἐμοὶ
εἰς
ἡμέραν
Χριστοῦ,
ὅτι
οὐκ
εἰς
κενὸν
ἔδραμον
οὐδὲ
εἰς
κενὸν
ἐκοπίασα.
igét életé fölmutatván (feléjük) -ra/-re dicsekvés nekem -ra/-re nap Krisztusé hogy nem -ba/-be semmi futottam sem -ba/-be semmi fáradoztam |
2Tessz 3,1:
szentiras.hu
λοιπὸν
προσεύχεσθε,
ἀδελφοί,
περὶ
ἡμῶν,
ἵνα
ὁ
λόγος
τοῦ
κυρίου
τρέχῃ
καὶ
δοξάζηται
καθὼς
καὶ
πρὸς
ὑμᾶς,
egyéb(ként) imádkozzatok testvérek illetően mi hogy a/az Ige a/az Úré futva terjedjen és dicsőíttessék amint is -nál/-nél (itt) ti |
Zsid 12,1:
szentiras.hu
καὶ
ἡμεῖς, ¹
τοσοῦτον
ἔχοντες
περικείμενον
ἡμῖν
νέφος
μαρτύρων,
ὄγκον
ἀποθέμενοι
πάντα
καὶ
τὴν
εὐπερίστατον
ἁμαρτίαν,
δι᾽
ὑπομονῆς
τρέχωμεν
τὸν
προκείμενον
ἡμῖν
ἀγῶνα, ¹
is mi ilyen nagyot birtokolva körülvevőt minket felhőt tanúké terhet letévén mindet és a/az megkörnyékező bűnt által állhatatosság fussuk meg a/az előttünk állót nekünk küzdelmet |
Jel 9,9:
szentiras.hu
καὶ
˹εἶχαν˺
θώρακας
ὡς
θώρακας
σιδηροῦς,
καὶ
ἡ
φωνὴ
τῶν
πτερύγων
αὐτῶν ¹
ὡς
φωνὴ
ἁρμάτων
ἵππων
πολλῶν
τρεχόντων
εἰς
πόλεμον· ¹
és birtokoltak mellvérteket mint mellvérteket vasakat és a/az hang a/az szárnyaké övék mint hang szekereké lovaké sokak száguldóké -ba/-be harc |