Előfordulások

Τύρος, -ου

Józs 19,35: szentiras.hu καὶ αἱ πόλεις τειχήρεις τῶν Τυρίων Τύρος καὶ Ωμαθα, Δακεθ καὶ Κενερεθ
és a/az városok fallal körülvettek a/az türosziak Tírusz és Ómata Daket és Keneret
2Sám 5,11: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ.
és elküldött Hírám király Tíruszé angyalokat -hoz/-hez/-höz Dávid és fákat és építőmestereket/ácsokat botok és építőmestereket/ácsokat kövek és felépítették ház a/az Dávid
2Sám 24,7: szentiras.hu καὶ ἦλθαν ¹ εἰς Μαψαρ Τύρου καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ ἦλθαν ¹ κατὰ νότον Ιουδα εἰς Βηρσαβεε
és mentek -ba/-be Tíruszé és mindeneket a/az városokat a/az hivvitáé és a/az kánaánitáé és mentek szerint délit Júdáé -ba/-be Beerseba
1Kir 5,15: szentiras.hu Καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμων ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιραμ τὸν Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας.
és elküldött Hírám király Tíruszé a/az szolgákat övé fölkenni a/az Salamon -ért, helyett Dávid a/az atyáé övé hogy szerető volt Hírám a/az Dávid mindeneket a/az nap
1Kir 7,1: szentiras.hu ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ ἔλαβεν τὸν Χιραμ ἐκ Τύρου,
elküldött a/az király Salamon és elvette a/az Hírám -ból/-ből Tírusz
1Kir 9,11: szentiras.hu Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀντελάβετο τοῦ Σαλωμων ἐν ξύλοις κεδρίνοις καὶ ἐν ξύλοις πευκίνοις καὶ ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν παντὶ θελήματι αὐτοῦ. τότε ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τῷ Χιραμ εἴκοσι πόλεις ἐν τῇ γῇ τῇ Γαλιλαίᾳ.
Hírám király Tíruszé fölkarolta a/az Salamon -ban/-ben fák és -ban/-ben fák és -ban/-ben arannyal és -ban/-ben minden akarat övé akkor adott a/az király a/az Hírám húsz városok -ban/-ben a/az föld a/az Galilea
1Kir 9,12: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Χιραμ ἐκ Τύρου καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Γαλιλαίαν τοῦ ἰδεῖν τὰς πόλεις, ἃς ἔδωκεν αὐτῷ Σαλωμων, καὶ οὐκ ἤρεσαν αὐτῷ·
és kiment Hírám -ból/-ből Tírusz és elment -ba/-be a/az Galilea a/az látni a/az városokat amelyeket adott neki Salamon és nem tetszettek neki
1Krón 14,1: szentiras.hu ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ οἰκοδόμους τοίχων καὶ τέκτονας ξύλων τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον.
elküldött Hírám király Tíruszé angyalokat -hoz/-hez/-höz Dávid és fákat és építőket falak és építőmestereket/ácsokat botok a/az építeni neki ház
2Krón 2,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων Ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ,
és elküldött Salamon -hoz/-hez/-höz Hírám királyt Tíruszé mondván mint tettél -val/-vel a/az atya enyém Dávid és küldtél neki cédrusokat a/az építeni önmaga ház (hogy) lakozzék -ban/-ben ő
2Krón 2,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων Ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ᾽ αὐτοὺς εἰς βασιλέα.
és mondta Hírám király Tíruszé -ban/-ben írás és elküldött -hoz/-hez/-höz Salamon -ban/-ben a/az szeretni Urat a/az nép övé adott téged -ra/-re őket -ba/-be király
Jud 2,28: szentiras.hu καὶ ἐπέπεσεν φόβος καὶ τρόμος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν τοὺς ὄντας ἐν Σιδῶνι καὶ ἐν Τύρῳ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σουρ καὶ Οκινα καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιεμνααν, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀζώτῳ καὶ Ἀσκαλῶνι ἐφοβήθησαν αὐτὸν σφόδρα.
és esett rá félelem és reszketés övé -ra/-re a/az lakosokat a/az tengerit a/az levőket -ban/-ben Szidón és -ban/-ben Tírusz és a/az lakosokat Súré és és mindegyiket a/az lakosokat és a/az lakosok -ban/-ben Azótosz (Asdód) és Askalon félték őt nagyon
Zsolt 44,13: szentiras.hu καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις, τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ.
és hódolnak neki neki lányok Tíruszé -val, -vel ajándékok a/az arcot tiéd könyörögnek majd a/az gazdagok a/az népé
Zsolt 82,8: szentiras.hu Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον·
Gebál és Ammon és Amalek és idegenek -val/-vel a/az lakosok Tíruszé
Zsolt 86,4: szentiras.hu μνησθήσομαι Ρααβ καὶ Βαβυλῶνος τοῖς γινώσκουσίν με· καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶ λαὸς Αἰθιόπων, οὗτοι ἐγενήθησαν ἐκεῖ.
megemlékezem majd Ráháb(ra) és Babilon(ra) a/az ismerőkre engem és íme idegenek és Tírusz és nép etiópoké ezek lettek ott
Iz 23,1: szentiras.hu ὅραμα Τύρου. Ὀλολύζετε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο, καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων· ἦκται αἰχμάλωτος.
látomás Tíruszé keseregjetek hajók Tarzisé mert elpusztult és többé nem jönnek -ból/-ből föld kittimieké (ciprusiaké) magával vitetett (hadi)zsákmány
Iz 23,5: szentiras.hu ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου.
amikor pedig hallható legyen Egyiptomnak elfogja majd őket fájdalom -ért, miatt Tírusz
Iz 23,8: szentiras.hu τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες τῆς γῆς.
ki ezeket határozta el -ra/-re Tírusz nem rosszabb van vagy nem ereje van a/az kereskedők övé megbecsültek fejedelmek a/az földé
Iz 23,15: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως, ὡς χρόνος ἀνθρώπου· καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης
és lesz -ban/-ben a/az nap az elhagyatik majd Tírusz éveket hetvenet mint idő királyé mint idő emberé és lesz után hetven évek lesz Tírusz mint ének kéjnőé
Iz 23,15: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως, ὡς χρόνος ἀνθρώπου· καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης
és lesz -ban/-ben a/az nap az elhagyatik majd Tírusz éveket hetvenet mint idő királyé mint idő emberé és lesz után hetven évek lesz Tírusz mint ének kéjnőé
Iz 23,17: szentiras.hu καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουμένης.
és lesz után hetven évek látogatást fog tenni a/az Isten Tíruszé és ismét helyreállíttat majd -ra/-re a/az régi és lesz piac mindeneknek a/az királyságoknak a/az lakott földé
Jer 29,4: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους· καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων.
-ban/-ben a/az nap a/az eljövendő a/az elveszíteni mindegyiket a/az idegeneket és szétrombolom majd a/az Tíruszt és a/az Szidónt és mindegyiket a/az megmaradottakat a/az segítségé övék mert kiirtja majd Úr a/az meghagyottakat a/az szigeteké
Jer 32,22: szentiras.hu καὶ πάντας βασιλεῖς Τύρου καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος καὶ βασιλεῖς τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης
és mindegyik királyok Tíruszé és királyok Szidóné és királyok a/az -ban/-ben a/az túl a/az tenger
Jer 34,3: szentiras.hu καὶ ἀποστελεῖς ¹ αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Ιδουμαίας καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων καὶ πρὸς βασιλέα Τύρου καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα.
és elküldöd majd őket -hoz/-hez/-höz király Idúmeáé és -hoz/-hez/-höz király Moábé és -hoz/-hez/-höz király fiaké Ammoné és -hoz/-hez/-höz király Tíruszé és -hoz/-hez/-höz király Szidóné -ban/-ben kezek küldötteké övék a/az menőké -ra/-re találkozás övék -ba/-be Jeruzsálem -hoz/-hez/-höz Sedékiás király Júdáé
Ez 28,2: szentiras.hu Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ᾽ ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία, καὶ εἶπας Θεός εἰμι ἐγώ, κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ,
és te fiú emberé mondd a/az fejedelemnek Tíruszé ezeket mondja Úr -ért amik felemeltetett tiéd a/az szív és mondtad Isten vagyok én lakhelyet Istené lakom -ban/-ben szív tenger te pedig vagy ember és nem Isten és adtad a/az szívet tiéd mint szívet Istené
Ez 28,12: szentiras.hu Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα Τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος κύριος Σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους
fiú emberé fogj sirató énekbe -ra/-re a/az fejedelem Tíruszé és mondd neki ezeket mondja Úr Úr te pecséthenger hasonlatosságé és koszorú szépségé
Ez 29,18: szentiras.hu Υἱὲ ἀνθρώπου, Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου, πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν, καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρου καὶ τῆς δουλείας, ἧς ἐδούλευσαν ἐπ᾽ αὐτήν.
fiú emberé Nebukadnezár király Babiloné szolgává tette övé a/az erőt szolgálatra nagy -on/-en/-ön Tírusz minden fej és mindenki váll és fizetség nem lett neki és a/az erő övé -on/-en/-ön Tírusz és a/az rabszolgaságé amely rabszolgamunkát végeztek -ra/-re őt
Ez 29,18: szentiras.hu Υἱὲ ἀνθρώπου, Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου, πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν, καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρου καὶ τῆς δουλείας, ἧς ἐδούλευσαν ἐπ᾽ αὐτήν.
fiú emberé Nebukadnezár király Babiloné szolgává tette övé a/az erőt szolgálatra nagy -on/-en/-ön Tírusz minden fej és mindenki váll és fizetség nem lett neki és a/az erő övé -on/-en/-ön Tírusz és a/az rabszolgaságé amely rabszolgamunkát végeztek -ra/-re őt
Ez 29,20: szentiras.hu ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου. τάδε λέγει κύριος κύριος
-ért, helyett a/az Istentisztelet övé amely szolgált -ra/-re Tírusz adtam neki föld Egyiptomé ezeket mondja úr úr
Jo 4,4: szentiras.hu καὶ τί καὶ ὑμεῖς ἐμοί, Τύρος καὶ Σιδὼν καὶ πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων; μὴ ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνταποδίδοτέ μοι; ἢ μνησικακεῖτε ὑμεῖς ἐπ᾽ ἐμοὶ ὀξέως; καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν,
és mit is ti nekem Tírusz és Szidón és egész Galilea idegeneké csak nem megtorlást ti viszonozzatok nekem vagy haragot tartotok ti -on/-en/-ön én gyorsan és gyorsan vissza fogom megfizetni a/az megtorlást tiétek -ra/-re fejek tiétek
Ám 1,9: szentiras.hu Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν, ἀνθ᾽ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν·
ezeket mondja Úr -on/-en/-ön a/az három istentelenségek Tíruszé és -on/-en/-ön a/az négy nem békénhagyom majd őt -ért amik összezárták foglyot a/az Salamoné -ba/-be a/az Idúmea és nem visszaemlékeztek szövetségé testvéreké
Ám 1,10: szentiras.hu καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς.
és küldök majd tüzet -ra/-re a/az falak Tíruszé és fölemészti majd alapköveket övé
Ám 3,11: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος, κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
-ért ez ezeket mondja Úr a/az Isten Tírusz köröskörül a/az föld tiéd pusztává tétetik majd és leviszi majd -ból/-ből te erőt tiéd és kifosztatanak majd a/az vidékek tiéd
Mik 7,12: szentiras.hu ἡ ἡμέρα ἐκείνη· καὶ αἱ πόλεις σου ἥξουσιν εἰς ὁμαλισμὸν καὶ εἰς διαμερισμὸν Ἀσσυρίων καὶ αἱ πόλεις σου αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ Τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ Συρίας, ἡμέρα ὕδατος καὶ θορύβου·
a/az nap az és a/az városok tiéd mennek majd -ra/-re kiegyenesítés és -ba/-be megoszlás asszíroké és a/az városok tiéd a/az erősek -ba/-be megoszlás -tól/-től Tírusz -ig a/az folyó Szíriáé nap vízé és zavargásé/zendülésé
Zak 9,2: szentiras.hu καὶ Εμαθ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, Τύρος καὶ Σιδών, διότι ἐφρόνησαν σφόδρα.
és Emát -ban/-ben a/az határvidék övé Tírusz és Szidón mivel gondolkoztak nagyon
Zak 9,3: szentiras.hu καὶ ᾠκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυτῇ καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν καὶ συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν.
és épített Tírusz erődítményeket magának és gazdagságot gyűjtetett ezüstöt mint port és összegyűjtötte aranyat mint sarat utaké
1Mak 5,15: szentiras.hu λέγοντες ἐπισυνῆχθαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐκ Πτολεμαίδος καὶ Τύρου καὶ Σιδῶνος καὶ πᾶσαν Γαλιλαίαν ἀλλοφύλων τοῦ ἐξαναλῶσαι ἡμᾶς.
mondván összegyűjteni -ra/-re őket -ból/-ből Ptolemaisz és Tíruszé és Szidón és minden Galilea idegenek a/az teljesen elfogyasztani minket
1Mak 11,59: szentiras.hu καὶ Σιμωνα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κατέστησεν στρατηγὸν ἀπὸ τῆς κλίμακος Τύρου ἕως τῶν ὁρίων Αἰγύπτου.
és Simont a/az testvért övé állított (őrség)parancsnokot -tól/-től a/az lépcső Tíruszé -ig a/az határok Egyiptomé
2Mak 4,18: szentiras.hu Ἀγομένου δὲ πενταετηρικοῦ ἀγῶνος ἐν Τύρῳ καὶ τοῦ βασιλέως παρόντος
elvezetve pedig küzdelemé -ban/-ben Tírusz és a/az királyé jelen lévőé
2Mak 4,32: szentiras.hu νομίσας δὲ ὁ Μενέλαος εἰληφέναι καιρὸν εὐφυῆ χρυσώματά τινα τῶν τοῦ ἱεροῦ νοσφισάμενος ἐχαρίσατο τῷ Ἀνδρονίκῳ καὶ ἕτερα ἐτύγχανεν πεπρακὼς εἴς τε Τύρον καὶ τὰς κύκλῳ πόλεις.
gondolva pedig a/az fogni idő tehetségest valakit a/az a/az templom eltulajdonítva (kegyelmet) ajándékozott a/az és más dolgokat nyert eladva -ba/-be is Tírusz és a/az körül városokat
2Mak 4,44: szentiras.hu καταντήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως εἰς Τύρον ἐπ᾽ αὐτοῦ τὴν δικαιολογίαν ἐποιήσαντο οἱ πεμφθέντες τρεῖς ἄνδρες ὑπὸ τῆς γερουσίας.
eljutva pedig a/az királyé -ba/-be Tírusz -on/-en/-ön ő a/az tették a/az küldöttek három férfiak által a/az vének
JoshA 19,35: szentiras.hu καὶ πόλεις τειχήρεις τῶν Τυρίων Τύρος καὶ Αμαθ καὶ Ρεκκαθ καὶ Χενερεθ
és városok fallal körülvetteket a/az türosziak Tírusz és Amáth és és Kinerót
Mt 11,21: szentiras.hu Οὐαί ¹ σοι, ˹Χοραζείν·˺ οὐαί σοι, ˹Βηθσαιδάν·˺ ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο ¹ αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. ¹
jajj neked Korozain jajj neked Betszaida hogy ha -ban/-ben Tírusz és Szidón lettek volna a/az csodajelek a/az történtek -ban/-ben ti régen csak -ban/-ben zsák és hamu megtértek volna
Mt 11,22: szentiras.hu πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
ezért mondom nektek Tírusznak és Szidónnak elviselhetőbb lesz -ban/-ben nap ítéleté mint nektek
Mt 15,21: szentiras.hu Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
és kijőve onnét a/az Jézus visszavonult -ba/-be a/az részek Tíruszé és Szidóné
Mk 3,8: szentiras.hu καὶ ἀπὸ Ἰεροσολύμων ¹ καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, ¹ πλῆθος πολύ, ¹ ἀκούοντες ὅσα ˹ποιεῖ˺ ˹ἦλθαν˺ πρὸς αὐτόν.
és -tól,-től Jeruzsálem és -ból/-ből a/az Idúmea és túl a/az Jordán és -ról/-ről Tírusz és Szidón sokaság sokak hallva amiket csak tesz mentek -hoz/-hez/-höz ő
Mk 7,24: szentiras.hu Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου ¹ °[καὶ °Σιδῶνος]. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, ¹ καὶ ¹ οὐκ ˹ἠδυνάσθη˺ λαθεῖν·
onnét pedig fölkelvén elment -ba/-be a/az határok Tíruszé és Szidón és bemenve -ba/-be ház senkit akart megismerni de nem volt képes rejtve maradni
Mk 7,31: szentiras.hu Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς ¹ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
És ismét kijőve -ból/-ből a/az határok Tírusz ment által, keresztül Szidón -hoz/-hez/-höz, mellé a/az tenger a/az Galilea (kif.) között (kif.) a/az határok Dekapoliszé
Lk 6,17: szentiras.hu καὶ ¹ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ ¹ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
És lejőve -val/-vel ők megállt -on/-en/-ön hely/terep sík és tömeg sok tanítványok övé és sokaság sokak a/az népé -tól/-től/-ból/-ből/-ról/-ről egész a/az Júdea és Jeruzsálem és a/az tengermellék Tíruszé és Szidóné
Lk 10,13: szentiras.hu Οὐαί σοι, ˹Χοραζείν·˺ οὐαί σοι, Βηθσαιδά· ¹ ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
jajj neked Korozain jajj neked Betszaida mert ha -ban/-ben Tírusz és Szidón lettek volna a/az csodajelek a/az történtek -ban/-ben/-nál/-nél ti (már) régen talán -ban/-ben zsák és hamu ülve megtértek (volna).
Lk 10,14: szentiras.hu πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
ezért Tírusznak és Szidónnak elviselhetőbb lesz -kor, idején a/az ítélet mint nektek
Acs 21,3: szentiras.hu ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, ¹ καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ¹ ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
föltűnve pedig a/az Ciprus és otthagyva azt bal felől elhajóztunk -ba/-be Szíria és lementünk -ba/-be Tírusz ott ugyanis a/az hajó volt kipakoló a/az árut
Acs 21,7: szentiras.hu Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, ¹ καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.
mi pedig a/az hajózást befejezve -tól/-től Tírusz eljutottunk -ba/-be Ptolemaisz és üdvözölve a/az testvéreket maradtunk napot egyet -nál/-nél ők