Előfordulások
ὑπόδημα, -´τος
Ter 14,23:
szentiras.hu
εἰ
ἀπὸ
σπαρτίου
ἕως
σφαιρωτῆρος
ὑποδήματος
λήμψομαι
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σῶν,
ἵνα
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Ἐγὼ
ἐπλούτισα
τὸν
Αβραμ·
ha -tól/-től zsineg -ig szíj sarué venni fogok -ból/-ből bármi (itt) a/az tieid hogy ne mondjad hogy én meggazdagítottam a/az Ábrámot |
Kiv 3,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μὴ
ἐγγίσῃς
ὧδε·
λῦσαι
τὸ
ὑπόδημα
ἐκ
τῶν
ποδῶν
σου·
ὁ
γὰρ
τόπος,
ἐν
ᾧ
σὺ
ἕστηκας,
γῆ
ἁγία
ἐστίν.
és mondta ne közeledjél ide eloldani a/az sarut -tól/-től a/az lábak tiéd a/az ugyanis hely -ban/-ben ami te (meg)álltál föld szent van |
Kiv 12,11:
szentiras.hu
οὕτως
δὲ
φάγεσθε ¹
αὐτό·
αἱ
ὀσφύες
ὑμῶν
περιεζωσμέναι,
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ἐν
τοῖς
ποσὶν
ὑμῶν,
καὶ
αἱ
βακτηρίαι
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν·
καὶ
ἔδεσθε ¹
αὐτὸ
μετὰ
σπουδῆς·
πασχα
ἐστὶν
κυρίῳ.
így pedig fogjátok enni azt a/az derekak tiétek fölövezve és a/az saruk -on/-en/-ön a/az lábak tiétek és a/az botok -ban/-ben a/az kezek tiétek és eszitek majd azt -val/-vel sietség pászka van Úrnak |
MTörv 25,9:
szentiras.hu
καὶ
προσελθοῦσα
ἡ
γυνὴ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἔναντι
τῆς
γερουσίας
καὶ
ὑπολύσει ¹
τὸ
ὑπόδημα
αὐτοῦ
τὸ
ἓν
ἀπὸ
τοῦ
ποδὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐμπτύσεται ¹
εἰς
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
ἀποκριθεῖσα
ἐρεῖ ¹
Οὕτως
ποιήσουσιν ¹
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὃς
οὐκ
οἰκοδομήσει
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ·
és odamenve (hozzá) a/az asszony a/az testvéré övé előtt a/az vének és kioldja majd a/az sarut övé a/az egyet -ból/-ből a/az láb övé és köp majd -ba/-be a/az arc övé és felelve mondja majd így fognak cselekedni a/az emberrel aki nem fogja fölépíteni a/az házat a/az testvéré övé |
MTörv 25,10:
szentiras.hu
καὶ
κληθήσεται ¹
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐν
Ισραηλ
Οἶκος
τοῦ
ὑπολυθέντος
τὸ
ὑπόδημα.
és neveztetni fog a/az név övé -ban/-ben Izrael ház a/az kioldatotté a/az sarut |
MTörv 29,4:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγεν
ὑμᾶς
τεσσαράκοντα
ἔτη
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ·
οὐκ
ἐπαλαιώθη
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν,
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ὑμῶν
οὐ
κατετρίβη
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν·
és vezetett titeket negyven éveken -ban/-ben a/az puszta nem elavultak a/az ruhák tiétek és a/az saruk tiétek nem ledörzsöltettek -tól/-től a/az lábak tiétek |
MTörv 33,25:
szentiras.hu
σίδηρος
καὶ
χαλκὸς
τὸ
ὑπόδημα
αὐτοῦ
ἔσται,
καὶ
ὡς
αἱ
ἡμέραι
σου
ἡ
ἰσχύς
σου.
vas és érc a/az saru övé lesz és mint a/az napok tiéd a/az erő tiéd |
Józs 5,15:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
ὁ
ἀρχιστράτηγος
κυρίου
πρὸς
Ἰησοῦν
Λῦσαι
τὸ
ὑπόδημα
ἐκ
τῶν
ποδῶν
σου·
ὁ
γὰρ
τόπος,
ἐφ᾽
ᾧ
σὺ
ἕστηκας,
ἅγιός
ἐστιν.
és szól a/az főhadvezér Úré -hoz/-hez/-höz Józsué eloldani a/az sarut -tól/-től a/az lábak tiéd a/az ugyanis hely -on/-en/-ön amely te (meg)álltál szent van |
Józs 9,5:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κοῖλα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτῶν
καὶ
τὰ
σανδάλια
αὐτῶν
παλαιὰ
καὶ
καταπεπελματωμένα
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
πεπαλαιωμένα
ἐπάνω
αὐτῶν,
καὶ
ὁ
ἄρτος
αὐτῶν
τοῦ
ἐπισιτισμοῦ
ξηρὸς
καὶ
εὐρωτιῶν
καὶ
βεβρωμένος.
és a/az üregesek a/az saruké övék és a/az saruk övék régiek és foltokkal javítottak -ban/-ben a/az lábak övék és a/az ruhák övék elavulva fölött ők és a/az kenyér övék a/az eledelé száraz és penészes és étkezve |
Józs 9,13:
szentiras.hu
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἀσκοὶ
τοῦ
οἴνου,
οὓς
ἐπλήσαμεν
καινούς,
καὶ
οὗτοι
ἐρρώγασιν·
καὶ
τὰ
ἱμάτια
ἡμῶν
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ἡμῶν
πεπαλαίωται
ἀπὸ
τῆς
πολλῆς
ὁδοῦ
σφόδρα.
és ezek a/az tömlők a/az boré amiket megtöltöttük újakként és ezek fölszakadtak és a/az ruhák miénk és a/az saruk miénk elhasználódtak -tól/-től a/az sok úté nagyon |
Rút 4,7:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
τὸ
δικαίωμα
ἔμπροσθεν
ἐν
τῷ
Ισραηλ
ἐπὶ
τὴν
ἀγχιστείαν
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἀντάλλαγμα
τοῦ
στῆσαι
πᾶν
λόγον,
καὶ
ὑπελύετο
ὁ
ἀνὴρ
τὸ
ὑπόδημα
αὐτοῦ
καὶ
ἐδίδου
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
τῷ
ἀγχιστεύοντι
τὴν
ἀγχιστείαν
αὐτοῦ,
καὶ
τοῦτο
ἦν
μαρτύριον
ἐν
Ισραηλ.
és ezt a/az igaz volta elöl -ban/-ben a/az Izrael -ra/-re a/az és -ra/-re a/az váltságul a/az állítani minden igét és a/az férfi a/az sarut övé és adott a/az felebarátot/közelállót övé a/az közelinek a/az övé és ezt volt tanúság -ban/-ben Izrael |
Rút 4,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀγχιστεὺς
τῷ
Βοος
Κτῆσαι
σεαυτῷ
τὴν
ἀγχιστείαν
μου·
καὶ
ὑπελύσατο
τὸ
ὑπόδημα
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ.
és mondta a/az a/az Boózé szerezd meg önmagadnak a/az enyém és a/az sarut övé és adott neki |
1Sám 12,3:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγώ,
ἀποκρίθητε
κατ᾽
ἐμοῦ
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἐνώπιον
χριστοῦ
αὐτοῦ·
μόσχον
τίνος
εἴληφα
ἢ
ὄνον
τίνος
εἴληφα
ἢ
τίνα
κατεδυνάστευσα
ὑμῶν
ἢ
τίνα
ἐξεπίεσα
ἢ
ἐκ
χειρὸς
τίνος
εἴληφα
ἐξίλασμα
καὶ
ὑπόδημα;
ἀποκρίθητε
κατ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἀποδώσω
ὑμῖν.
íme én feleljetek szemben én előtt Úr és előtt Krisztus övé borjút valakié megkaptam vagy szamarat valakié megkaptam vagy valakit elnyomtam tiétek vagy valakit kinyomtam vagy -ból/-ből kéz valakié megkaptam váltságdíjat és sarut feleljetek szemben én és megadom majd nektek |
1Kir 2,5:
szentiras.hu
καί
γε
σὺ
ἔγνως
ὅσα
ἐποίησέν
μοι
Ιωαβ
υἱὸς
Σαρουιας,
ὅσα
ἐποίησεν
τοῖς
δυσὶν
ἄρχουσιν
τῶν
δυνάμεων
Ισραηλ,
τῷ
Αβεννηρ
υἱῷ
Νηρ
καὶ
τῷ
Αμεσσαϊ
υἱῷ
Ιεθερ,
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
καὶ
ἔταξεν
τὰ
αἵματα
πολέμου
ἐν
εἰρήνῃ
καὶ
ἔδωκεν
αἷμα
ἀθῷον
ἐν
τῇ
ζώνῃ
αὐτοῦ
τῇ
ἐν
τῇ
ὀσφύι
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
ὑποδήματι
αὐτοῦ
τῷ
ἐν
τῷ
ποδὶ
αὐτοῦ·
és ugyan te (föl)ismerted (volna) amiket csak tett nekem Joáb fiú Cerujáé amiket csak tett a/az kettő elöljárók a/az erők Izrael a/az Ábner fiúnak Nér és a/az Amásza fiúnak Jetet és megölt őket és elrendelte a/az vérek harcé -ban/-ben béke és adott vér ártatlant -ban/-ben a/az öv övé a/az -ban/-ben a/az ágyék övé és -ban/-ben a/az saru övé a/az -ban/-ben a/az láb övé |
Zsolt 59,10:
szentiras.hu
Μωαβ
λέβης
τῆς
ἐλπίδος
μου,
ἐπὶ
τὴν
Ιδουμαίαν
ἐκτενῶ
τὸ
ὑπόδημά
μου,
ἐμοὶ
ἀλλόφυλοι
ὑπετάγησαν.
Moáb üst a/az reményé enyém -ra/-re a/az Idúmea kinyújtom majd a/az sarut enyém nekem idegenek engedelmeskedtek |
Zsolt 107,10:
szentiras.hu
Μωαβ
λέβης
τῆς
ἐλπίδος
μου,
ἐπὶ
τὴν
Ιδουμαίαν
ἐκτενῶ
τὸ
ὑπόδημά
μου,
ἐμοὶ
ἀλλόφυλοι
ὑπετάγησαν.
Moáb üst a/az reményé enyém -ra/-re a/az Idúmea kinyújtom a/az sarut enyém nekem idegenek engedelmeskedtek |
Én 7,2:
szentiras.hu
Τί
ὡραιώθησαν
διαβήματά
σου
ἐν
ὑποδήμασιν,
θύγατερ
Ναδαβ;
ῥυθμοὶ
μηρῶν
σου
ὅμοιοι
ὁρμίσκοις
ἔργῳ
χειρῶν
τεχνίτου·
mily széppé tétettek lépések tiéd -ban/-ben saruk leány Nádábé ritmusok comboké tiéd hasonlók nyakékhez munkához kezeké mesteré |
Sir 46,19:
szentiras.hu
καὶ
πρὸ
καιροῦ
κοιμήσεως
αἰῶνος
ἐπεμαρτύρατο
ἔναντι
κυρίου
καὶ
χριστοῦ
αὐτοῦ
Χρήματα
καὶ
ἕως
ὑποδημάτων
ἀπὸ
πάσης
σαρκὸς
οὐκ
εἴληφα·
καὶ
οὐκ
ἐνεκάλεσεν
αὐτῷ
ἄνθρωπος.
és előtt idő szendergés eoné tanúsította előtt Úr és Krisztusé övé kincseket és -ig saruk -tól/-től minden hústesté nem megkaptam és nem vádolta neki ember |
Iz 5,27:
szentiras.hu
οὐ
πεινάσουσιν
οὐδὲ
κοπιάσουσιν
οὐδὲ
νυστάξουσιν
οὐδὲ
κοιμηθήσονται
οὐδὲ
λύσουσιν
τὰς
ζώνας
αὐτῶν
ἀπὸ
τῆς
ὀσφύος
αὐτῶν,
οὐδὲ
μὴ
ῥαγῶσιν
οἱ
ἱμάντες
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτῶν·
nem fognak éhezni sem elfáradnak majd sem szunnyadnak majd sem elszenderülnek majd sem eloldják majd a/az öveket övék -tól/-től a/az ágyék övék sem nem fölszakadjanak a/az szíjak a/az saruké övék |
Iz 11,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐρημώσει
κύριος
τὴν
θάλασσαν
Αἰγύπτου
καὶ
ἐπιβαλεῖ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
ποταμὸν
πνεύματι
βιαίῳ
καὶ
πατάξει
ἑπτὰ
φάραγγας
ὥστε
διαπορεύεσθαι
αὐτὸν
ἐν
ὑποδήμασιν·
és pusztává teszi majd Úr a/az tengert Egyiptomé és ráteszi majd a/az kezet övé -ra/-re a/az folyam széllel hevessel és megveri majd hét völgyekre úgyhogy hogy átmenjenek őt -ban/-ben saruk |
Ez 24,17:
szentiras.hu
στεναγμὸς
αἵματος,
ὀσφύος,
πένθους
ἐστίν·
οὐκ
ἔσται
τὸ
τρίχωμά
σου
συμπεπλεγμένον
ἐπὶ
σὲ
καὶ
τὰ
ὑποδήματά
σου
ἐν
τοῖς
ποσίν
σου,
οὐ
μὴ
παρακληθῇς
ἐν
χείλεσιν
αὐτῶν
καὶ
ἄρτον
ἀνδρῶν
οὐ
μὴ
φάγῃς.
sóhajtozás véré ágyéké gyászé van nem lesz a/az hajat tiéd összekapcsolva -ra/-re te és a/az saruk tiéd -ban/-ben a/az lábak tiéd nem ne vígasztaltassál meg -val, -vel ajkak övék és kenyeret férfiak nem ne megedd |
Ez 24,23:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
κόμαι
ὑμῶν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
ὑμῶν,
καὶ
τὰ
ὑποδήματα
ὑμῶν
ἐν
τοῖς
ποσὶν
ὑμῶν·
οὔτε
μὴ
κόψησθε
οὔτε
μὴ
κλαύσητε
καὶ
ἐντακήσεσθε
ἐν
ταῖς
ἀδικίαις
ὑμῶν
καὶ
παρακαλέσετε
ἕκαστος
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ.
és a/az hajfürtök tiétek -on/-en/-ön a/az fej tiétek és a/az sarukat tiétek -ban/-ben a/az lábak tiétek sem ne vágjátok sem ne sírjunk és -ban/-ben a/az igazságtalanságok tiétek és vigasztaljátok majd mindegyik a/az testvért övé |
Dán 3,21:
szentiras.hu
τότε
οἱ
ἄνδρες
ἐκεῖνοι
συνεποδίσθησαν
ἔχοντες
τὰ
ὑποδήματα
αὐτῶν
καὶ
τὰς
τιάρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τῶν
κεφαλῶν
αὐτῶν
σὺν
τῷ
ἱματισμῷ
αὐτῶν
καὶ
ἐβλήθησαν
εἰς
τὴν
κάμινον.
akkor a/az férfiak azok megkötöztettek birtokolva a/az sarukat övék és a/az tiarákat övék -on/-en/-ön a/az fejek övék -val/-vel a/az öltözet övék és vettették -ba/-be a/az kemence |
Ám 2,6:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἐπὶ
ταῖς
τρισὶν
ἀσεβείαις
Ισραηλ
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
τέσσαρσιν
οὐκ
ἀποστραφήσομαι
αὐτόν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἀπέδοντο
ἀργυρίου
δίκαιον
καὶ
πένητα
ἕνεκεν
ὑποδημάτων,
ezeket mondja Úr -on/-en/-ön a/az három istentelenségek Izraelé és -on/-en/-ön a/az négy nem békénhagyom majd őt -ért amik eladták pénzé igazat és szegényt -ért saruk |
Ám 8,6:
szentiras.hu
τοῦ
κτᾶσθαι
ἐν
ἀργυρίῳ
πτωχοὺς
καὶ
ταπεινὸν
ἀντὶ
ὑποδημάτων
καὶ
ἀπὸ
παντὸς
γενήματος
ἐμπορευσόμεθα;
a/az megszerezni által ezüst szegényeket és alacsonyt -ért saruk és -ból/-ből minden termés kereskedni fogunk |
SalZsolt 2,2:
szentiras.hu
ἀνέβησαν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριόν
σου
ἔθνη
ἀλλότρια,
κατεπατοῦσαν
ἐν
ὑποδήμασιν
αὐτῶν
ἐν
ὑπερηφανίᾳ,
fölmentek -ra/-re a/az oltár tiéd nemzetek idegenek megtaposták -val, -vel saruk övék -ban/-ben kevélység |
Mt 3,11:
szentiras.hu
ἐγὼ ¹
μὲν
ὑμᾶς
βαπτίζω
ἐν
ὕδατι
εἰς
μετάνοιαν· ¹
ὁ
δὲ
ὀπίσω
μου
ἐρχόμενος
ἰσχυρότερός
μου ¹
ἐστίν, ¹
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
τὰ
ὑποδήματα
βαστάσαι·
αὐτὸς
ὑμᾶς
βαπτίσει
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
καὶ
πυρί·
én egyrészt titeket keresztellek meg -ban/-ben vízzel -ba/-be megtérés a/az másrészt hátul enyém eljövő erősebb nálam van akié nem vagyok méltó a/az sarukat hordozni ő titeket majd keresztel -ban/-ben Szellem/Lélek szent és tűzzel |
Mt 10,10:
szentiras.hu
μὴ
πήραν
εἰς
ὁδὸν
μηδὲ
δύο
χιτῶνας
μηδὲ
ὑποδήματα
μηδὲ
ῥάβδον·
ἄξιος
γὰρ
ὁ
ἐργάτης
τῆς
τροφῆς
αὐτοῦ.
sem uticsomagot -ra/-re út se pedig kettőt ruhákat se pedig sarukat se pedig botot méltó ugyanis a/az munkás a/az eledelé övé |
Mk 1,7:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἐκήρυσσεν
λέγων ¹
Ἔρχεται ¹
ὁ
ἰσχυρότερός
μου
ὀπίσω ¹
[μου], ¹
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
κύψας
λῦσαι
τὸν
ἱμάντα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτοῦ· ¹
és hirdette mondván jön a/az erősebb nálam után én akinek nem vagyok méltó lehajolva eloldani a/az szíjat a/az saruké övé |
Lk 3,16:
szentiras.hu
ἀπεκρίνατο
λέγων
πᾶσιν
ὁ
˹Ἰωάνης˺
Ἐγὼ ¹
μὲν
ὕδατι
βαπτίζω
ὑμᾶς·
ἔρχεται
δὲ
ὁ
ἰσχυρότερός
μου, ¹
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
λῦσαι
τὸν
ἱμάντα
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτοῦ·
αὐτὸς
ὑμᾶς
βαπτίσει
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
καὶ
πυρί·
felelt mondván mindenkinek a/az János Én ugyan vízzel keresztellek meg titeket jön pedig a/az erősebb nálam akinek nem vagyok méltó eloldani a/az szíjat a/az saruké övé ő maga titeket majd keresztel -ban/-ben/-val/-vel Lélek szent és tűz |
Lk 10,4:
szentiras.hu
μὴ
βαστάζετε
βαλλάντιον,
μὴ
πήραν,
μὴ
ὑποδήματα,
καὶ
μηδένα
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ἀσπάσησθε.
ne hordozzatok erszényt se uticsomagot se sarukat és Senkit se -on/-en/-ön, mentén a/az út (ne) köszöntsetek |
Lk 15,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
πατὴρ
πρὸς
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ ¹
Ταχὺ ¹
ἐξενέγκατε
στολὴν
τὴν
πρώτην
καὶ
ἐνδύσατε
αὐτόν,
καὶ
δότε
δακτύλιον
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
ὑποδήματα
εἰς
τοὺς
πόδας,
mondta pedig a/az atya -hoz/-hez/-höz a/az (rab)szolgák övé gyorsan/hamarosan hozzátok ki köntöst a/az elsőt és öltöztessétek föl őt és adjatok gyűrűt -ra/-re a/az kéz övé és sarukat -ra/-re a/az lábak |
Lk 22,35:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Ὅτε ¹
ἀπέστειλα
ὑμᾶς
ἄτερ
βαλλαντίου
καὶ
πήρας
καὶ
ὑποδημάτων,
μή
τινος
ὑστερήσατε;
οἱ
δὲ
εἶπαν ¹
Οὐθενός. ¹
és mondta nekik amikor kiküldtem titeket nélkül pénzeszsák és uticsomag és saruk nem valaminek a hiányát szenvedtétek a/az pedig mondták semminek |
Jn 1,27:
szentiras.hu
* ὀπίσω
μου
ἐρχόμενος,
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
[ἐγὼ]
ἄξιος
ἵνα
λύσω
αὐτοῦ
τὸν
ἱμάντα
τοῦ
ὑποδήματος.
hátul enyém eljövő akié nem vagyok én méltó hogy eloldjam övé a/az szíjat a/az sarué |
Acs 7,33:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
κύριος ¹
Λῦσον ¹
τὸ
ὑπόδημα
τῶν
ποδῶν
σου,
ὁ
γὰρ
τόπος
ἐφ᾽
ᾧ
ἕστηκας
γῆ
ἁγία
ἐστίν.
mondta pedig neki a/az Úr oldd le a/az sarut a/az lábaké tiéd a/az ugyanis hely -on/-en/-ön ami megálltál föld szent van |
Acs 13,25:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἐπλήρου
˹Ἰωάνης˺
τὸν
δρόμον,
ἔλεγεν ¹
Τί ¹
ἐμὲ
ὑπονοεῖτε
εἶναι;
οὐκ
εἰμὶ
ἐγώ·
ἀλλ᾽
ἰδοὺ
ἔρχεται
μετ᾽
ἐμὲ
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἄξιος
τὸ
ὑπόδημα
τῶν
ποδῶν
λῦσαι.
amint pedig betöltötte János a/az pályafutást mondta miként engem feltételeztek lenni nem vagyok én hanem íme jön után én akié nem vagyok méltó a/az sarut a/az lábaké eloldani |