Előfordulások
φέρω
Ter 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μεθ᾽
ἡμέρας
ἤνεγκεν
Καιν
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
τῆς
γῆς
θυσίαν
τῷ
κυρίῳ,
és lett után napok elhozta Káin -ból/-ből a/az gyümölcsök a/az földé áldozatot a/az Úrnak |
Ter 4,4:
szentiras.hu
καὶ
Αβελ
ἤνεγκεν
καὶ
αὐτὸς
ἀπὸ
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
προβάτων
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
στεάτων
αὐτῶν.
καὶ
ἐπεῖδεν
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
Αβελ
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
δώροις
αὐτοῦ,
is Ábel elhozta és ő -ból/-ből a/az elsőszülöttek a/az juhoké övé és -ból/-ből a/az kövérség övék és rátekintett a/az Isten -ra/-re (itt) Ábel és -ra/-re (itt) a/az ajándékok övé |
Ter 27,4:
szentiras.hu
καὶ
ποίησόν
μοι
ἐδέσματα,
ὡς
φιλῶ
ἐγώ,
καὶ
ἔνεγκέ
μοι,
ἵνα
φάγω,
ὅπως
εὐλογήσῃ
σε
ἡ
ψυχή
μου
πρὶν
ἀποθανεῖν
με.
és készítsd el nekem eledelekként amint kedvelem én és hozd nekem hogy egyem hogy megáldjon téged a/az lélek enyém mielőtt meghalok engem |
Ter 27,7:
szentiras.hu
Ἔνεγκόν ¹
μοι
θήραν
καὶ
ποίησόν
μοι
ἐδέσματα,
καὶ
φαγὼν
εὐλογήσω
σε
ἐναντίον
κυρίου
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με.
hozz nekem vadász zsákmányt és készítsd el nekem eledelekként és étkezve megáldalak majd téged előtt Úr előtt a/az meghalni engem |
Ter 27,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
Ἐπ᾽
ἐμὲ
ἡ
κατάρα
σου,
τέκνον·
μόνον
ὑπάκουσον
τῆς
φωνῆς
μου
καὶ
πορευθεὶς
ἔνεγκέ
μοι.
mondta pedig neki a/az anya -ra/-re én a/az átok tiéd gyermek egyetlen hallgasd meg a/az hangé enyém és menve hozz nekem |
Ter 27,14:
szentiras.hu
πορευθεὶς
δὲ
ἔλαβεν
καὶ
ἤνεγκεν
τῇ
μητρί,
καὶ
ἐποίησεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
ἐδέσματα,
καθὰ
ἐφίλει
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
menve pedig elvette és elhozta a/az anyának és elkészítette a/az anya övé eledelekként amint szereti a/az atya övé |
Ter 30,14:
szentiras.hu
Ἐπορεύθη
δὲ
Ρουβην
ἐν
ἡμέραις
θερισμοῦ
πυρῶν
καὶ
εὗρεν
μῆλα
μανδραγόρου
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καὶ
ἤνεγκεν
αὐτὰ
πρὸς
Λειαν
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ.
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
τῇ
Λεια
Δός
μοι
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
σου.
elment pedig Rúben -ban/-ben napok aratásé búzaszemeké és talált gyümölcsöket mandragóráé -ban/-ben a/az mező és elhozta azokat -hoz/-hez/-höz Lea a/az anya övé mondta pedig Ráhel a/az Leának add nekem a/az mandragórák közül a/az fiúé tiéd |
Ter 31,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
Μὴ
βαρέως
φέρε,
κύριε·
οὐ
δύναμαι
ἀναστῆναι
ἐνώπιόν
σου,
ὅτι
τὸ
κατ᾽
ἐθισμὸν
τῶν
γυναικῶν
μοί
ἐστιν.
ἠρεύνησεν
δὲ
Λαβαν
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
καὶ
οὐχ
εὗρεν
τὰ
εἴδωλα.
és mondta a/az atyának övé nem nehezen hozd el (kif. Ne neheztelj, uram???) uram nem vagyok képes felállni előtt te mert a/az szerint szokás a/az asszonyoké nekem van kereste pedig Lábán -ban/-ben egész a/az ház és nem találta meg a/az bálványokat |
Ter 32,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
καὶ
ἔλαβεν
ὧν
ἔφερεν
δῶρα
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Ησαυ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ,
és elszenderült ott a/az éjjelen azon és vette akiké hozott ajándékokat és elküldte Ézsaunak a/az testvérnek övé |
Ter 33,11:
szentiras.hu
λαβὲ
τὰς
εὐλογίας
μου,
ἃς
ἤνεγκά
σοι,
ὅτι
ἠλέησέν
με
ὁ
θεὸς
καὶ
ἔστιν
μοι
πάντα.
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτόν,
καὶ
ἔλαβεν.
vedd el a/az áldásokat enyém amelyeket elhoztam neked mert kegyelmébe fogadott engem a/az Isten és van nekem mindenek és unszolta őt és elvette |
Ter 36,7:
szentiras.hu
ἦν
γὰρ
αὐτῶν
τὰ
ὑπάρχοντα
πολλὰ
τοῦ
οἰκεῖν
ἅμα,
καὶ
οὐκ
ἐδύνατο
ἡ
γῆ
τῆς
παροικήσεως
αὐτῶν
φέρειν
αὐτοὺς
ἀπὸ
τοῦ
πλήθους
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτῶν.
volt ugyanis övék a/az vagyon sokak a/az lakni -val/-vel együtt és nem volt képes a/az föld a/az szomszédságé övék vinni őket -tól/-től a/az sokaság a/az vagyoné övék |
Ter 43,2:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
συνετέλεσαν
καταφαγεῖν
τὸν
σῖτον,
ὃν
ἤνεγκαν
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
Πάλιν
πορευθέντες
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα.
lett pedig amikor befejezték fölemészteni a/az búzát amit hoztak -ból/-ből Egyiptom és mondta nekik a/az atya övék újra elmenve vásároljatok nekünk keveset ételeket |
Ter 43,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀργύριον
ἕτερον
ἠνέγκαμεν
μεθ᾽
ἑαυτῶν
ἀγοράσαι
βρώματα·
οὐκ
οἴδαμεν,
τίς
ἐνέβαλεν
τὸ
ἀργύριον
εἰς
τοὺς
μαρσίππους
ἡμῶν.
és ezüstöt másikat elhoztuk -val/-vel magunk vásárolni ételeket nem tudjuk valaki bedobta a/az ezüstöt -ba/-be a/az zsákok miénk |
Ter 43,24:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκεν
ὕδωρ
νίψαι
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ
ἔδωκεν
χορτάσματα
τοῖς
ὄνοις
αὐτῶν.
és hozott vizet megmosni a/az lábakat övék és adott takarmányt a/az szamaraknak övék |
Ter 47,16:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ιωσηφ
Φέρετε
τὰ
κτήνη
ὑμῶν,
καὶ
δώσω
ὑμῖν
ἄρτους
ἀντὶ
τῶν
κτηνῶν
ὑμῶν,
εἰ
ἐκλέλοιπεν
τὸ
ἀργύριον.
mondta pedig nekik József hozzátok a/az barmokat tiétek és adni fogok nektek kenyereket -ért, helyett a/az (házi)állatok tiétek ha elfogyott a/az ezüst |
Ter 49,3:
szentiras.hu
Ρουβην,
πρωτότοκός
μου
σύ,
ἰσχύς
μου
καὶ
ἀρχὴ
τέκνων
μου,
σκληρὸς
φέρεσθαι
καὶ
σκληρὸς
αὐθάδης.
Rúben elsőszülött enyém te erő enyém és kezdet gyermekeké enyém kemény hozni és kemény önfejű |
Kiv 28,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
τῆς
κρίσεως
τὴν
δήλωσιν
καὶ
τὴν
ἀλήθειαν,
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
στήθους
Ααρων,
ὅταν
εἰσπορεύηται
εἰς
τὸ
ἅγιον
ἐναντίον
κυρίου·
καὶ
οἴσει ¹
Ααρων
τὰς
κρίσεις
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τοῦ
στήθους
ἐναντίον
κυρίου
διὰ παντός.–
és ráhelyezed majd -ra/-re a/az jövendölő a/az ítéleté a/az megmutatást és a/az igazságot és lesz -on/-en/-ön a/az mell Ároné amikor bemenjen -ba/-be a/az szent elé Úr és hordozza majd Áron a/az ítéletek a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az mell elé Úr folyamatosan |
Kiv 32,2:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Ααρων
Περιέλεσθε
τὰ
ἐνώτια
τὰ
χρυσᾶ
τὰ
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
τῶν
γυναικῶν
ὑμῶν
καὶ
θυγατέρων
καὶ
ἐνέγκατε
πρός
με.
és mondja nekik Áron vegyétek el a/az fülbevalókat a/az aranyakat a/az -ban/-ben a/az fülek a/az asszonyoké tiétek és lányoké és hozzátok -hoz/-hez/-höz én |
Kiv 32,3:
szentiras.hu
καὶ
περιείλαντο
πᾶς
ὁ
λαὸς
τὰ
ἐνώτια
τὰ
χρυσᾶ
τὰ
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
αὐτῶν
καὶ
ἤνεγκαν
πρὸς
Ααρων.
és elvették egész a/az nép a/az fülbevalókat a/az aranyakat a/az -ban/-ben a/az fülek övék és hozták -hoz/-hez/-höz Áron |
Kiv 35,5:
szentiras.hu
Λάβετε
παρ᾽
ὑμῶν
αὐτῶν
ἀφαίρεμα
κυρίῳ·
πᾶς
ὁ
καταδεχόμενος
τῇ
καρδίᾳ
οἴσουσιν ¹
τὰς
ἀπαρχὰς
κυρίῳ,
χρυσίον,
ἀργύριον,
χαλκόν,
vegyétek -tól/-től ti övék felajánlást Úrnak mindenki a/az elkötelezve a/az szívvel vinni fogják a/az zsengéket Úrnak aranyat ezüstöt rezet |
Kiv 35,21:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
ἕκαστος
ὧν
ἔφερεν
αὐτῶν
ἡ
καρδία,
καὶ
ὅσοις
ἔδοξεν
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν,
ἤνεγκαν
ἀφαίρεμα
κυρίῳ
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
εἰς
πάντα
τὰ
κάτεργα
αὐτῆς
καὶ
εἰς
πάσας
τὰς
στολὰς
τοῦ
ἁγίου.
és hoztak mindegyik akiké hozott övék a/az szív és akiknek csak (jónak) látszik a/az léleknek övék hoztak felajánlást Úrnak -ba/-be mindenek a/az munkák a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és -ra/-re mindenek a/az munkák övé és -ra/-re mindenek a/az ruhák a/az szenté |
Kiv 35,21:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
ἕκαστος
ὧν
ἔφερεν
αὐτῶν
ἡ
καρδία,
καὶ
ὅσοις
ἔδοξεν
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν,
ἤνεγκαν
ἀφαίρεμα
κυρίῳ
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
εἰς
πάντα
τὰ
κάτεργα
αὐτῆς
καὶ
εἰς
πάσας
τὰς
στολὰς
τοῦ
ἁγίου.
és hoztak mindegyik akiké hozott övék a/az szív és akiknek csak (jónak) látszik a/az léleknek övék hoztak felajánlást Úrnak -ba/-be mindenek a/az munkák a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és -ra/-re mindenek a/az munkák övé és -ra/-re mindenek a/az ruhák a/az szenté |
Kiv 35,21:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
ἕκαστος
ὧν
ἔφερεν
αὐτῶν
ἡ
καρδία,
καὶ
ὅσοις
ἔδοξεν
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν,
ἤνεγκαν
ἀφαίρεμα
κυρίῳ
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
εἰς
πάντα
τὰ
κάτεργα
αὐτῆς
καὶ
εἰς
πάσας
τὰς
στολὰς
τοῦ
ἁγίου.
és hoztak mindegyik akiké hozott övék a/az szív és akiknek csak (jónak) látszik a/az léleknek övék hoztak felajánlást Úrnak -ba/-be mindenek a/az munkák a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és -ra/-re mindenek a/az munkák övé és -ra/-re mindenek a/az ruhák a/az szenté |
Kiv 35,22:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
οἱ
ἄνδρες
παρὰ
τῶν
γυναικῶν·
πᾶς,
ᾧ
ἔδοξεν
τῇ
διανοίᾳ,
ἤνεγκαν
σφραγῖδας
καὶ
ἐνώτια
καὶ
δακτυλίους
καὶ
ἐμπλόκια
καὶ
περιδέξια,
πᾶν
σκεῦος
χρυσοῦν,
καὶ
πάντες,
ὅσοι
ἤνεγκαν
ἀφαιρέματα
χρυσίου
κυρίῳ.
és hoztak a/az férfiak -tól/-től a/az asszonyok mindenki akinek (jónak) látszik a/az értelem tekintetében hoztak pecséteket és fülbevalókat és gyűrűket és csattokat és karpereceket minden edényt aranyat és mindenek akik hoztak felajánlásokat aranyé Úrnak |
Kiv 35,22:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
οἱ
ἄνδρες
παρὰ
τῶν
γυναικῶν·
πᾶς,
ᾧ
ἔδοξεν
τῇ
διανοίᾳ,
ἤνεγκαν
σφραγῖδας
καὶ
ἐνώτια
καὶ
δακτυλίους
καὶ
ἐμπλόκια
καὶ
περιδέξια,
πᾶν
σκεῦος
χρυσοῦν,
καὶ
πάντες,
ὅσοι
ἤνεγκαν
ἀφαιρέματα
χρυσίου
κυρίῳ.
és hoztak a/az férfiak -tól/-től a/az asszonyok mindenki akinek (jónak) látszik a/az értelem tekintetében hoztak pecséteket és fülbevalókat és gyűrűket és csattokat és karpereceket minden edényt aranyat és mindenek akik hoztak felajánlásokat aranyé Úrnak |
Kiv 35,22:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
οἱ
ἄνδρες
παρὰ
τῶν
γυναικῶν·
πᾶς,
ᾧ
ἔδοξεν
τῇ
διανοίᾳ,
ἤνεγκαν
σφραγῖδας
καὶ
ἐνώτια
καὶ
δακτυλίους
καὶ
ἐμπλόκια
καὶ
περιδέξια,
πᾶν
σκεῦος
χρυσοῦν,
καὶ
πάντες,
ὅσοι
ἤνεγκαν
ἀφαιρέματα
χρυσίου
κυρίῳ.
és hoztak a/az férfiak -tól/-től a/az asszonyok mindenki akinek (jónak) látszik a/az értelem tekintetében hoztak pecséteket és fülbevalókat és gyűrűket és csattokat és karpereceket minden edényt aranyat és mindenek akik hoztak felajánlásokat aranyé Úrnak |
Kiv 35,23:
szentiras.hu
καὶ
παρ᾽
ᾧ
εὑρέθη
βύσσος
καὶ
δέρματα
ὑακίνθινα
καὶ
δέρματα
κριῶν
ἠρυθροδανωμένα,
ἤνεγκαν.
és -nál/-nél aki találtatott bisszus és bőrök jácintok és bőrök kosoké vörösre festettek hoztak |
Kiv 35,24:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
ἀφαιρῶν
ἀφαίρεμα
ἀργύριον
καὶ
χαλκὸν
ἤνεγκαν
τὰ
ἀφαιρέματα
κυρίῳ,
καὶ
παρ᾽
οἷς
εὑρέθη
ξύλα
ἄσηπτα
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τῆς
κατασκευῆς,
ἤνεγκαν.
és mindenki a/az hozó felajánlást ezüstöt és rezet hoztak a/az felajánlásokat Úrnak és -nál/-nél akik találtatott fák ernyőakáciákból készültek -ba/-be mindenek a/az munkák a/az készítményé hozták |
Kiv 35,24:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
ἀφαιρῶν
ἀφαίρεμα
ἀργύριον
καὶ
χαλκὸν
ἤνεγκαν
τὰ
ἀφαιρέματα
κυρίῳ,
καὶ
παρ᾽
οἷς
εὑρέθη
ξύλα
ἄσηπτα
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τῆς
κατασκευῆς,
ἤνεγκαν.
és mindenki a/az hozó felajánlást ezüstöt és rezet hoztak a/az felajánlásokat Úrnak és -nál/-nél akik találtatott fák ernyőakáciákból készültek -ba/-be mindenek a/az munkák a/az készítményé hozták |
Kiv 35,25:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
γυνὴ
σοφὴ
τῇ
διανοίᾳ
ταῖς
χερσὶν
νήθειν
ἤνεγκαν
νενησμένα,
τὴν
ὑάκινθον
καὶ
τὴν
πορφύραν
καὶ
τὸ
κόκκινον
καὶ
τὴν
βύσσον·
és minden asszony bölcs a/az értelemmel a/az kezekkel fonni hoztak fonva a/az jácintot és a/az bíbort és a/az skarlátot és a/az bisszust |
Kiv 35,27:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἤνεγκαν
τοὺς
λίθους
τῆς
σμαράγδου
καὶ
τοὺς
λίθους
τῆς
πληρώσεως
εἰς
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
εἰς
τὸ
λογεῖον
és a/az fejedelmek hoztak a/az (drága)köveket a/az smaragdé és a/az (drága)köveket a/az feltöltésé -ra/-re a/az efód és -ra/-re a/az emelvény |
Kiv 35,29:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ἀνὴρ
καὶ
γυνή,
ὧν
ἔφερεν
ἡ
διάνοια
αὐτῶν
εἰσελθόντας
ποιεῖν
πάντα
τὰ
ἔργα,
ὅσα
συνέταξεν
κύριος
ποιῆσαι
αὐτὰ
διὰ
Μωυσῆ,
ἤνεγκαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀφαίρεμα
κυρίῳ.
és minden férfi és asszony akiké hozott a/az értelem övék bemenve tenni mindeneket a/az munkákat amiket csak elrendelt Úr csinálni azokat által Mózes hoztak a/az fiak Izraelé felajánlást Úrnak |
Kiv 35,29:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ἀνὴρ
καὶ
γυνή,
ὧν
ἔφερεν
ἡ
διάνοια
αὐτῶν
εἰσελθόντας
ποιεῖν
πάντα
τὰ
ἔργα,
ὅσα
συνέταξεν
κύριος
ποιῆσαι
αὐτὰ
διὰ
Μωυσῆ,
ἤνεγκαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀφαίρεμα
κυρίῳ.
és minden férfi és asszony akiké hozott a/az értelem övék bemenve tenni mindeneket a/az munkákat amiket csak elrendelt Úr csinálni azokat által Mózes hoztak a/az fiak Izraelé felajánlást Úrnak |
Kiv 36,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
παρὰ
Μωυσῆ
πάντα
τὰ
ἀφαιρέματα,
ἃ
ἤνεγκαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τοῦ
ἁγίου
ποιεῖν
αὐτά,
καὶ
αὐτοὶ
προσεδέχοντο
ἔτι
τὰ
προσφερόμενα
παρὰ
τῶν
φερόντων
τὸ
πρωὶ
πρωί.
és vették -tól/-től Mózes mindeneket a/az felajánlásokat amiket hoztak a/az fiak Izraelé -ra/-re mindenek a/az munkák a/az szenté csinálni azokat és ők elfogadták még a/az odavitteket -tól/-től a/az hozók a/az reggel reggel |
Kiv 36,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
παρὰ
Μωυσῆ
πάντα
τὰ
ἀφαιρέματα,
ἃ
ἤνεγκαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τοῦ
ἁγίου
ποιεῖν
αὐτά,
καὶ
αὐτοὶ
προσεδέχοντο
ἔτι
τὰ
προσφερόμενα
παρὰ
τῶν
φερόντων
τὸ
πρωὶ
πρωί.
és vették -tól/-től Mózes mindeneket a/az felajánlásokat amiket hoztak a/az fiak Izraelé -ra/-re mindenek a/az munkák a/az szenté csinálni azokat és ők elfogadták még a/az odavitteket -tól/-től a/az hozók a/az reggel reggel |
Kiv 36,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Μωυσῆν
ὅτι
Πλῆθος
φέρει
ὁ
λαὸς
παρὰ
τὰ
ἔργα,
ὅσα
συνέταξεν
κύριος
ποιῆσαι.
és szóltak -hoz/-hez/-höz Mózes hogy sokat hoz a/az nép mellé a/az munkák amiket csak elrendelt Úr készíteni |
Kiv 39,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἤνεγκαν
τὰς
στολὰς
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
τὴν
σκηνὴν
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτῆς
καὶ
τὰς
βάσεις
καὶ
τοὺς
μοχλοὺς
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
στύλους
és vitték a/az ruhákat -hoz/-hez/-höz Mózes és a/az sátrat és a/az edényeket övé és a/az lábakat és a/az rudakat övé és a/az oszlopokat |
Lev 2,2:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων
τοὺς
ἱερεῖς,
καὶ
δραξάμενος
ἀπ᾽
αὐτῆς
πλήρη
τὴν
δράκα
ἀπὸ
τῆς
σεμιδάλεως
σὺν
τῷ
ἐλαίῳ
καὶ
πάντα
τὸν
λίβανον
αὐτῆς
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
θυσία,
ὀσμὴ
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és viszi majd -hoz/-hez/-höz a/az fiak Ároné a/az papok és megfogva -ból/-ből ő teljeset a/az maroknyit -ból/-ből a/az liszt -val/-vel a/az olaj és egészet a/az tömjént övé és rá fogja tenni a/az pap a/az megemlékezést övé -ra/-re a/az oltár áldozat illat jó illaté a/az Úrnak |
Lev 4,28:
szentiras.hu
καὶ
γνωσθῇ
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία,
ἣν
ἥμαρτεν
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
οἴσει ¹
χίμαιραν
ἐξ
αἰγῶν,
θήλειαν
ἄμωμον,
οἴσει ¹
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν.
és kitudódjon neki a/az vétek amit vétkezett -val/-vel ő és visz majd fiatal anyakecskét közül kecskék nőstényt hibátlant visz majd -ról/-ről a/az vétek amivel vétkezett |
Lev 4,28:
szentiras.hu
καὶ
γνωσθῇ
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία,
ἣν
ἥμαρτεν
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
οἴσει ¹
χίμαιραν
ἐξ
αἰγῶν,
θήλειαν
ἄμωμον,
οἴσει ¹
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν.
és kitudódjon neki a/az vétek amit vétkezett -val/-vel ő és visz majd fiatal anyakecskét közül kecskék nőstényt hibátlant visz majd -ról/-ről a/az vétek amivel vétkezett |
Lev 5,6:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
περὶ
ὧν
ἐπλημμέλησεν
κυρίῳ,
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
θῆλυ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων,
ἀμνάδα
ἢ
χίμαιραν
ἐξ
αἰγῶν,
περὶ
ἁμαρτίας·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία.
és visz majd -ért, miatt amik vétkezett Úrnak -ért, miatt a/az vétek amivel vétkezett nőstényt -ból/-ből a/az juhok bárányt vagy fiatal anyakecskét közül kecskék -ért, miatt vétek és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az vétek övé amivel vétkezett és meg fog bocsáttatni neki a/az vétek |
Lev 5,7:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
μὴ
ἰσχύσῃ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
τὸ
ἱκανὸν
εἰς
τὸ
πρόβατον,
οἴσει ¹
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἥμαρτεν,
δύο
τρυγόνας
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν
κυρίῳ,
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
ἕνα
εἰς
ὁλοκαύτωμα.
ha pedig nem képes legyen a/az kéz övé a/az elég -ra/-re a/az juh visz majd -ért a/az vétek övé amivel vétkezett kettőt gerléket vagy kettőt fiatalokat galamboké Úrnak egyet -ért vétek és egyet -ra/-re égőáldozat |
Lev 5,8:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
ἱερέα,
καὶ
προσάξει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
πρότερον·
καὶ
ἀποκνίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τοῦ
σφονδύλου
καὶ
οὐ
διελεῖ· ¹
és visz majd azokat -hoz/-hez/-höz a/az pap és felviszi majd a/az pap a/az -ért a/az vétek korábbi és levágja majd a/az pap a/az fejet övé -tól/-től a/az nyaki csigolya és ne szétosztja majd |
Lev 5,11:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὑρίσκῃ
αὐτοῦ
ἡ
χεὶρ
ζεῦγος
τρυγόνων
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν,
καὶ
οἴσει ¹
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
περὶ
οὗ
ἥμαρτεν,
τὸ
δέκατον
τοῦ
οιφι
σεμίδαλιν
περὶ
ἁμαρτίας·
οὐκ
ἐπιχεεῖ ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
ἔλαιον
οὐδὲ
ἐπιθήσει ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
λίβανον,
ὅτι
περὶ
ἁμαρτίας
ἐστίν·
ha pedig nem találja övé a/az kéz párt gerléké vagy kettőt fiatalokat galamboké és visz majd a/az áldozati ajándékot övé -ért ami vétkezett a/az tizedrészt a/az egy efáé lisztet -ért vétek ne önti majd -ra/-re az olaj sem ráteszi majd -ra/-re az tömjén mert -ért vétek van |
Lev 5,12:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
αὐτὸ
πρὸς
τὸν
ἱερέα.
καὶ
δραξάμενος
ὁ
ἱερεὺς
ἀπ᾽
αὐτῆς
πλήρη
τὴν
δράκα,
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
κυρίῳ·
ἁμαρτία
ἐστίν.
és viszi majd azt -hoz/-hez/-höz a/az pap és megfogva a/az pap -ból/-ből ő telit a/az maroknyit a/az emlékeztetőt övé rá fogja tenni -ra/-re a/az oltár a/az égőáldozatoké Úrnak vétek van |
Lev 5,15:
szentiras.hu
Ψυχὴ
ἐὰν
λάθῃ
αὐτὸν
λήθη
καὶ
ἁμάρτῃ
ἀκουσίως
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
κυρίου,
καὶ
οἴσει ¹
τῆς
πλημμελείας
αὐτοῦ
τῷ
κυρίῳ
κριὸν
ἄμωμον
ἐκ
τῶν
προβάτων
τιμῆς
ἀργυρίου
σίκλων,
τῷ
σίκλῳ
τῶν
ἁγίων,
περὶ
οὗ
ἐπλημμέλησεν.
lélek ha elkerülje figyelmét őt feledés és vétkezik akaratlanul -ból/-ből a/az szentek Úré és visz majd a/az vétségé övé a/az Úrnak kost hibátlant -ból/-ből a/az juhok ár(ért) pénzé sékelé a/az sékelnek a/az szenteké -ért ami vétkezett |
Lev 5,18:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
κριὸν
ἄμωμον
ἐκ
τῶν
προβάτων
τιμῆς
ἀργυρίου
εἰς
πλημμέλειαν
πρὸς
τὸν
ἱερέα·
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
τῆς
ἀγνοίας
αὐτοῦ,
ἧς ¹
ἠγνόησεν
καὶ
αὐτὸς
οὐκ
ᾔδει,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ·
és visz majd kost hibátlant -ból/-ből a/az juhok ár(ért) pénzé -ra/-re tévedés -hoz/-hez/-höz a/az pap és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az tudatlanság övé amit nem tudott és ő maga nem ismerte és meg fog bocsáttatni neki |
Lev 5,25:
szentiras.hu
καὶ
τῆς
πλημμελείας
αὐτοῦ
οἴσει ¹
τῷ
κυρίῳ
κριὸν
ἀπὸ
τῶν
προβάτων
ἄμωμον
τιμῆς
εἰς
ὃ
ἐπλημμέλησεν
αὐτῷ.
és a/az vétségé övé visz majd a/az Úrnak kost -ból/-ből a/az juhok hibátlant ár(ért) -ra/-re ami vétkezett neki |
Lev 6,14:
szentiras.hu
ἐπὶ
τηγάνου
ἐν
ἐλαίῳ
ποιηθήσεται,
πεφυραμένην
οἴσει ¹
αὐτήν,
ἑλικτά,
θυσίαν
ἐκ
κλασμάτων,
θυσίαν
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
-on/-en/-ön serpenyő -val/-vel olaj tétetik majd gyúrva visz majd őt összetekertet áldozatot -ból/-ből maradékok áldozatot illatként jó illaté Úrnak |
Lev 7,29:
szentiras.hu
Καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
λαλήσεις ¹
λέγων
Ὁ
προσφέρων
θυσίαν
σωτηρίου
κυρίῳ
οἴσει ¹
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
κυρίῳ
ἀπὸ
τῆς
θυσίας
τοῦ
σωτηρίου.
és a/az fiaknak Izraelé beszélsz majd mondva a/az bemutató áldozatot szabadításé Úrnak viszi majd a/az áldozati ajándékot övé Úrnak -ból/-ből a/az áldozatok a/az szabadításé |
Lev 15,14:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
λήμψεται ¹
ἑαυτῷ
δύο
τρυγόνας
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν
καὶ
οἴσει ¹
αὐτὰ
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
δώσει ¹
αὐτὰ
τῷ
ἱερεῖ·
és a/az napon a/az nyolcadikon vesz majd magának kettőt gerléket vagy kettőt fiatalokat galamboké és visz majd azokat elé Úr -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és adni fogja azokat a/az papnak |
Lev 15,29:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
λήμψεται ¹
αὐτῇ
δύο
τρυγόνας
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν
καὶ
οἴσει ¹
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
ἱερέα
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
és a/az napon a/az nyolcadikon vesz majd neki kettőt gerléket vagy kettőt fiatalokat galamboké és viszi majd azokat -hoz/-hez/-höz a/az pap -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Lev 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ὥστε
ποιῆσαι
αὐτὸ
εἰς
ὁλοκαύτωμα
ἢ
σωτήριον
κυρίῳ
δεκτὸν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
αὐτὸ
ὥστε
μὴ
προσενέγκαι
δῶρον
κυρίῳ
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
κυρίου,
καὶ
λογισθήσεται
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
αἷμα·
αἷμα
ἐξέχεεν,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne hozasson úgyhogy csinálni azt -ra/-re égőáldozat vagy szabadítás Úrnak elfogadottat -ra/-re illat jó illaté és aki 0 leöljön kívül és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye azt úgyhogy ne odavinni áldozati ajándékot Úrnak elé a/az sátor Úré és beszámíttatik majd a/az embernek annak vér vért kiöntötte kiirtatik majd a/az lélek az közül a/az nép övé |
Lev 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ὥστε
ποιῆσαι
αὐτὸ
εἰς
ὁλοκαύτωμα
ἢ
σωτήριον
κυρίῳ
δεκτὸν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
αὐτὸ
ὥστε
μὴ
προσενέγκαι
δῶρον
κυρίῳ
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
κυρίου,
καὶ
λογισθήσεται
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
αἷμα·
αἷμα
ἐξέχεεν,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne hozasson úgyhogy csinálni azt -ra/-re égőáldozat vagy szabadítás Úrnak elfogadottat -ra/-re illat jó illaté és aki 0 leöljön kívül és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye azt úgyhogy ne odavinni áldozati ajándékot Úrnak elé a/az sátor Úré és beszámíttatik majd a/az embernek annak vér vért kiöntötte kiirtatik majd a/az lélek az közül a/az nép övé |
Lev 17,5:
szentiras.hu
ὅπως
ἀναφέρωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὰς
θυσίας
αὐτῶν,
ὅσας
ἂν
αὐτοὶ
σφάξουσιν
ἐν
τοῖς
πεδίοις,
καὶ
οἴσουσιν ¹
τῷ
κυρίῳ
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
πρὸς
τὸν
ἱερέα
καὶ
θύσουσιν ¹
θυσίαν
σωτηρίου
τῷ
κυρίῳ
αὐτά·
úgy, hogy fölvigyék a/az fiak Izraelé a/az áldozatokat övék amiket 0 ők leölnek majd -ban/-ben a/az síkságok és viszik majd a/az Úrnak -ba/-be a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé -hoz/-hez/-höz a/az pap és föláldozzák majd áldozatot szabadításé a/az Úrnak azokat |
Lev 17,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ποιῆσαι
αὐτὸ
τῷ
κυρίῳ,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ.
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye csinálni azt a/az Úrnak kiirtatik majd a/az ember az közül a/az nép övé |
Lev 23,10:
szentiras.hu
Εἰπὸν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτούς
Ὅταν
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
ὑμῖν,
καὶ
θερίζητε
τὸν
θερισμὸν
αὐτῆς,
καὶ
οἴσετε
δράγμα
ἀπαρχὴν
τοῦ
θερισμοῦ
ὑμῶν
πρὸς
τὸν
ἱερέα·
mondtam a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők amikor bementek -ba/-be a/az föld amit én adok nektek és arassátok a/az aratást övé és felhozzátok majd kévét zsengaként a/az aratásé tiétek -hoz/-hez/-höz a/az pap |
Lev 23,12:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσετε ¹
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ἐν
ᾗ
ἂν
φέρητε
τὸ
δράγμα,
πρόβατον
ἄμωμον
ἐνιαύσιον
εἰς
ὁλοκαύτωμα
τῷ
κυρίῳ
és fogtok készíteni -ban/-ben a/az nap -ban/-ben amely 0 hozzatok a/az kévét juhot hibátlant egyévest -ra/-re égőáldozat a/az Úrnak |
Lev 26,36:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
καταλειφθεῖσιν
ἐξ
ὑμῶν
ἐπάξω
δειλίαν
εἰς
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
καὶ
διώξεται
αὐτοὺς
φωνὴ
φύλλου
φερομένου,
καὶ
φεύξονται
ὡς
φεύγοντες
ἀπὸ
πολέμου
καὶ
πεσοῦνται
οὐθενὸς
διώκοντος·
és a/az meghagyatottaknak közül ti előidézzem majd gyávaságot -ba/-be a/az szív övék -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék és üldözi majd őket hang levélé hozóé és el fognak futni mint elfutók -ból/-ből harc és elesnek majd semmitől üldözve |
Szám 6,10:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
οἴσει
δύο
τρυγόνας
ἢ
δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν
πρὸς
τὸν
ἱερέα
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
és a/az napon a/az nyolcadikon vigyen kettőt gerléket vagy kettőt fiatalokat galamboké -hoz/-hez/-höz a/az pap -ra/-re a/az ajtóé a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Szám 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
τὰ
δῶρα
αὐτῶν
ἔναντι
κυρίου
ἓξ
ἁμάξας
λαμπηνικὰς
καὶ
δώδεκα
βόας,
ἅμαξαν
παρὰ
δύο
ἀρχόντων
καὶ
μόσχον
παρὰ
ἑκάστου,
καὶ
προσήγαγον
ἐναντίον
τῆς
σκηνῆς.
és hoztak a/az ajándékokat övék elé Úr hatot szekereket fedetteket és tizenkettőt ökröket szekeret mellé kettő fejedelmeké és borjút -tól/-től mindegyik és odavitték elé a/az sátor |
Szám 11,14:
szentiras.hu
οὐ
δυνήσομαι
ἐγὼ
μόνος
φέρειν
τὸν
λαὸν
τοῦτον,
ὅτι
βαρύτερόν
μοί
ἐστιν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
nem képes legyek én egyedül vinni a/az népet ezt mert nehezebb nekem van a/az szó/beszéd ez |
Szám 11,17:
szentiras.hu
καὶ
καταβήσομαι
καὶ
λαλήσω
ἐκεῖ
μετὰ
σοῦ
καὶ
ἀφελῶ
ἀπὸ
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
ἐπὶ
σοὶ
καὶ
ἐπιθήσω
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
συναντιλήμψονται
μετὰ
σοῦ
τὴν
ὁρμὴν
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
οὐκ
οἴσεις
αὐτοὺς
σὺ
μόνος.
és lemegyek majd és szólni fogok ott -val/-vel te és elveszek -ból/-ből a/az Szellem/Lélek a/az -on/-en/-ön te és ráteszek majd -ra/-re ők és segítségedre lesznek majd -val/-vel te a/az szándékot a/az népé és nem hordozod majd őket te egyedül |
Szám 15,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐξιλάσεται
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
πάσης
συναγωγῆς
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτοῖς·
ὅτι
ἀκούσιόν
ἐστιν,
καὶ
αὐτοὶ
ἤνεγκαν
τὸ
δῶρον
αὐτῶν
κάρπωμα
κυρίῳ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
ἔναντι
κυρίου
περὶ
τῶν
ἀκουσίων
αὐτῶν.
és engesztelést végez majd a/az pap -ért, miatt egész közösség fiaké Izraelé és meg fog bocsáttatni nekik mert akaratlan van és ők hoztak a/az áldozati ajándékot övék felajánlást Úrnak -ért, miatt a/az vétek övék előtt Úr -ról/-ről a/az akaratlanok övék |
Szám 18,13:
szentiras.hu
τὰ
πρωτογενήματα
πάντα,
ὅσα
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
ὅσα
ἂν
ἐνέγκωσιν
κυρίῳ,
σοὶ
ἔσται·
πᾶς
καθαρὸς
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου
ἔδεται
αὐτά.
a/az zsengék mindenek amiket csak -ban/-ben a/az föld övék amiket csak 0 hozassanak Úrnak neked lesz minden tiszta -ban/-ben a/az ház tiéd eszi majd azokat |
MTörv 1,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
λέγων
Οὐ
δυνήσομαι
μόνος
φέρειν
ὑμᾶς·
és szóltam -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben a/az idő az mondva nem képes vagyok egyedül vinni titeket |
MTörv 1,12:
szentiras.hu
πῶς
δυνήσομαι
μόνος
φέρειν
τὸν
κόπον
ὑμῶν
καὶ
τὴν
ὑπόστασιν
ὑμῶν
καὶ
τὰς
ἀντιλογίας
ὑμῶν;
hogyan képes legyek egyedül vinni a/az fáradozást tiétek és a/az valóságot tiétek és a/az viszálykodásokat tiétek |
MTörv 12,6:
szentiras.hu
καὶ
οἴσετε ¹
ἐκεῖ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ὑμῶν
καὶ
τὰ
θυσιάσματα
ὑμῶν
καὶ
τὰς
ἀπαρχὰς
ὑμῶν
καὶ
τὰς
εὐχὰς
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἑκούσια
ὑμῶν
καὶ
τὰ
πρωτότοκα
τῶν
βοῶν
ὑμῶν
καὶ
τῶν
προβάτων
ὑμῶν
és hoztok majd oda a/az égőáldozatokat tiétek és a/az áldozatokat tiétek és a/az zsengéket tiétek és a/az fogadalmakat tiétek és a/az önkénteseket tiétek és a/az elsőszülötteket a/az ökröké tiétek és a/az juhoké tiétek |
MTörv 12,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὁ
τόπος,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
ἐκεῖ
οἴσετε ¹
πάντα,
ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαι
ὑμῖν
σήμερον,
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ὑμῶν
καὶ
τὰ
θυσιάσματα
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἐπιδέκατα
ὑμῶν
καὶ
τὰς
ἀπαρχὰς
τῶν
χειρῶν
ὑμῶν
καὶ
τὰ
δόματα
ὑμῶν
καὶ
πᾶν
ἐκλεκτὸν
τῶν
δώρων
ὑμῶν,
ὅσα
ἐὰν
εὔξησθε
τῷ
θεῷ
ὑμῶν,
és lesz a/az hely amit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiétek neveztetni a/az nevet övé ott oda hozzátok majd mindeneket amiket csak én parancsolok nektek ma a/az égőáldozatokat tiétek és a/az áldozatokat tiétek és a/az tizedeket tiétek és a/az zsengéket a/az kezeké tiétek és a/az ajándékokat tiétek és mindent kiválasztottat a/az áldozati ajándéké tiétek amiket csak ha könyörögjetek a/az Istennek tiétek |
MTörv 14,23:
szentiras.hu
καὶ
φάγῃ
αὐτὸ
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ·
οἴσετε ¹
τὰ
ἐπιδέκατα
τοῦ
σίτου
σου
καὶ
τοῦ
οἴνου
σου
καὶ
τοῦ
ἐλαίου
σου,
τὰ
πρωτότοκα
τῶν
βοῶν
σου
καὶ
τῶν
προβάτων
σου,
ἵνα
μάθῃς
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεόν
σου
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és egyed azt előtt Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az hely ami 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott hozzátok majd a/az tizedeket a/az búzáé tiéd és a/az boré tiéd és a/az olajé tiéd a/az elsőszülötteket a/az ökröké tiéd és a/az juhoké tiéd hogy tanuljad félni Urat a/az Istent tiéd mindeneken a/az napokon |
MTörv 26,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐνήνοχα
τὴν
ἀπαρχὴν
τῶν
γενημάτων
τῆς
γῆς,
ἧς
ἔδωκάς
μοι,
κύριε,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
καὶ
ἀφήσεις ¹
αὐτὰ
ἀπέναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
προσκυνήσεις ¹
ἐκεῖ
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου·
és most íme elhoztam a/az zsengét a/az terméseké a/az földé amié adtál nekem Uram földet folyót tejet és mézet és hagyod majd azokat előtt Úr a/az Isten tiéd és (leborulva) imádkozol majd ott előtt Úr a/az Isten tiéd |
Józs 6,13:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἑπτὰ
ἱερεῖς
οἱ
φέροντες
τὰς
σάλπιγγας
τὰς
ἑπτὰ
προεπορεύοντο
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσεπορεύοντο
οἱ
μάχιμοι
καὶ
ὁ
λοιπὸς
ὄχλος
ὄπισθε
τῆς
κιβωτοῦ
τῆς
διαθήκης
κυρίου·
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξι,
καὶ
ὁ
λοιπὸς
ὄχλος
ἅπας
περιεκύκλωσε
τὴν
πόλιν
ἐγγύθεν
és a/az hét papok a/az hordozók a/az harsonákat a/az hetet előtte jártak előtt Úr és után ezek bementek a/az harcolók és a/az többi tömeg hátul a/az ládáé a/az szövetségé Úré és a/az papok trombitáltak a/az harsonákkal és a/az többi tömeg egész körülzárta a/az várost közel |
Józs 7,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκαν
αὐτὰ
ἐκ
τῆς
σκηνῆς
καὶ
ἤνεγκαν
πρὸς
Ἰησοῦν
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
Ισραηλ,
καὶ
ἔθηκαν
αὐτὰ
ἔναντι
κυρίου.
és kihozták azokat -ból/-ből a/az sátor és vitték -hoz/-hez/-höz Józsué és a/az vének Izraelé és tették azokat elé Úr |
Józs 15,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῶν
τὰ
ὅρια
ἀπὸ
λιβὸς
ἕως
μέρους
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἁλυκῆς
ἀπὸ
τῆς
λοφιᾶς
τῆς
φερούσης
ἐπὶ
λίβα
és lett övék a/az határok -tól/-től délnyugat -ig rész a/az tengeré a/az sósé -tól/-től a/az hegyhát a/az vivő -ra/-re délnyugat |
Józs 18,6:
szentiras.hu
ὑμεῖς
δὲ
μερίσατε
τὴν
γῆν
ἑπτὰ
μερίδας
καὶ
ἐνέγκατε
πρός
με
ὧδε,
καὶ
ἐξοίσω
ὑμῖν
κλῆρον
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν.
ti pedig osszátok el a/az földet hetet részeket és hozzatok -hoz/-hez/-höz én ide és hozok majd nektek sorsot előtt Úr a/az Isten miénk |
Józs 18,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
ἐχωροβάτησαν
τὴν
γῆν
καὶ
εἴδοσαν ¹
αὐτὴν
καὶ
ἔγραψαν
αὐτὴν
κατὰ
πόλεις
αὐτῆς
ἑπτὰ
μερίδας
εἰς
βιβλίον
καὶ
ἤνεγκαν
πρὸς
Ἰησοῦν.
és elmentek és lépéssel lemérték a/az földet és megnézték őt és megírták őt szerint városok övé hetet részeket -ba/-be könyv és hozták -hoz/-hez/-höz Józsué |
JudgA 6,18:
szentiras.hu
μὴ
κινηθῇς
ἐντεῦθεν
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
με
πρὸς
σέ,
καὶ
οἴσω
τὴν
θυσίαν
μου
καὶ
θήσω
ἐνώπιόν
σου.
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
καθήσομαι
ἕως
τοῦ
ἐπιστρέψαι
σε.
ne innen -ig a/az jönni engem -hoz/-hez/-höz téged és hozom majd a/az áldozatot enyém és leteszem/adom előtt tiéd és mondta én vagyok ülök majd -ig a/az odafordítani téged |
JudgA 7,25:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
τοὺς
δύο
ἄρχοντας
Μαδιαμ,
τὸν
Ωρηβ
καὶ
τὸν
Ζηβ,
καὶ
ἀπέκτειναν
τὸν
Ωρηβ
ἐν
Σουριν
καὶ
τὸν
Ζηβ
ἀπέκτειναν
ἐν
Ιακεφζηβ
καὶ
κατεδίωξαν
Μαδιαμ·
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
Ωρηβ
καὶ
Ζηβ
ἤνεγκαν
πρὸς
Γεδεων
ἐκ
τοῦ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
és fogtak a/az kettőt elöljárók Midiám a/az Óreb és a/az Zebet és megölték a/az Óreb -ban/-ben és a/az Zebet megölték -ban/-ben és utánuk mentek Midiám és a/az fejet Óreb és Zebet hoztak -hoz/-hez/-höz Gedeon -ból/-ből a/az túl a/az Jordáné |
JudgA 15,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μεθ᾽
ἡμέρας
ἐν
ἡμέραις
θερισμοῦ
πυρῶν
καὶ
ἐπεσκέψατο
Σαμψων
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
φέρων
ἔριφον
αἰγῶν
καὶ
εἶπεν
Εἰσελεύσομαι
πρὸς
τὴν
γυναῖκά
μου
εἰς
τὸν
κοιτῶνα·
καὶ
οὐκ
ἀφῆκεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
εἰσελθεῖν
πρὸς
αὐτήν.
lett után napok -ban/-ben napok aratásé tüzek és meglátogatta Sámson a/az asszonyt övé hordozva kecskét kecskéké és mondta be fogok menni -hoz/-hez/-höz a/az asszony enyém -ba/-be a/az hálószoba és nem elhagyta őt a/az atya övé bemenni -hoz/-hez/-höz ő |
JudgA 16,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Δαλιλα
ὅτι
ἀνήγγειλεν
αὐτῇ
πάντα
τὰ
ἀπὸ
καρδίας
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας
τοὺς
σατράπας
τῶν
ἀλλοφύλων
λέγουσα
Ἀνάβητε
τὸ
ἅπαξ,
ὅτι
ἀνήγγειλέν
μοι
πᾶσαν
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ·
καὶ
ἀνέβησαν
πρὸς
αὐτὴν
πᾶσαι
αἱ
σατραπίαι
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἤνεγκαν
τὸ
ἀργύριον
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν.
és meglátta Delila hogy beszámolt neki mindeneket a/az -tól/-től szív övé és elküldött és elhívott mindegyiket a/az szatrapákat a/az idegenek mondó menjetek fel a/az egyszer hogy beszámolt nekem minden a/az szívet övé és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő mindenek a/az a/az idegenek és hoztak a/az ezüstöt -ban/-ben a/az kezekkel övék |
Rút 3,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Φέρε
τὸ
περίζωμα
τὸ
ἐπάνω
σου.
καὶ
ἐκράτησεν
αὐτό,
καὶ
ἐμέτρησεν
ἓξ
κριθῶν
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπ᾽
αὐτήν·
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
πόλιν.
és mondta neki hozd el a/az kötényt a/az fölött tiéd és fogatta el azt és megmérte hat árpáé és rátette -ra/-re őt és bement -ba/-be a/az város |
1Sám 9,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
τῷ
μετ᾽
αὐτοῦ
Καὶ
ἰδοὺ
πορευσόμεθα,
καὶ
τί
οἴσομεν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ;
ὅτι
οἱ
ἄρτοι
ἐκλελοίπασιν
ἐκ
τῶν
ἀγγείων
ἡμῶν,
καὶ
πλεῖον
οὐκ
ἔστιν
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰσενεγκεῖν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
τὸ
ὑπάρχον
ἡμῖν.
és mondta Saul a/az fiúcska övé a/az -val/-vel ő és íme el fogunk menni és mit hozzuk majd a/az embernek a/az Istené hogy a/az kenyerek elsötétültek -ból/-ből a/az edények miénk és több nem van -val/-vel miénk bevinni a/az embernek a/az Istené a/az lévén nekünk |
1Sám 10,27:
szentiras.hu
καὶ
υἱοὶ
λοιμοὶ
εἶπαν
Τί
σώσει
ἡμᾶς
οὗτος;
καὶ
ἠτίμασαν
αὐτὸν
καὶ
οὐκ
ἤνεγκαν
αὐτῷ
δῶρα.
és fiak pestisjárványok mondták mit meg fogja menteni minket ez és meggyalázták őt és nem hoztak neki ajándékokat |
1Sám 15,12:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
Σαμουηλ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
ἀπάντησιν
Ισραηλ
πρωί.
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Σαμουηλ
λέγοντες
Ἥκει
Σαουλ
εἰς
Κάρμηλον
καὶ
ἀνέστακεν
αὐτῷ
χεῖρα
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὸ
ἅρμα.
καὶ
κατέβη
εἰς
Γαλγαλα
πρὸς
Σαουλ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἀνέφερεν
ὁλοκαύτωσιν
τῷ
κυρίῳ
τὰ
πρῶτα
τῶν
σκύλων,
ὧν
ἤνεγκεν
ἐξ
Αμαληκ.
és korán felébredt Sámuel és elment -ba/-be találkozás Izrael reggel és jelentetett a/az Sámuel(ről) mondván megérkezett Saul -ra/-re Kármel és föltámasztotta neki kezet és visszatért a/az kocsi és leszállt -ba/-be Gilgál -hoz/-hez/-höz Saul és íme ő maga fölvitte áldozatokat a/az Úr a/az előbbieket a/az zsákmányoké amiké elhozta -ból/-ből Amalek |
1Sám 15,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Ἐξ
Αμαληκ
ἤνεγκα
αὐτά,
ἃ
περιεποιήσατο
ὁ
λαός,
τὰ
κράτιστα
τοῦ
ποιμνίου
καὶ
τῶν
βοῶν,
ὅπως
τυθῇ
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
σου,
καὶ
τὰ
λοιπὰ
ἐξωλέθρευσα.
és mondta Saul -ból/-ből Amalek elhoztam azokat amiket szerzett a/az nép a/az erősebbeket a/az nyájé és a/az ökrök(re) úgy, hogy föláldoztasson a/az Úr Istennek tiéd és a/az többi (dolgok) kiirtottam |
1Sám 17,54:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Δαυιδ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
ἀλλοφύλου
καὶ
ἤνεγκεν
αὐτὴν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἔθηκεν
ἐν
τῷ
σκηνώματι
αὐτοῦ.
és elvette Dávid a/az fejet a/az idegen és elhozta őt -ba/-be Jeruzsálem és a/az edények övé elhelyezte -ban/-ben a/az sátor övé |
1Sám 25,27:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
λαβὲ
τὴν
εὐλογίαν
ταύτην,
ἣν
ἐνήνοχεν
ἡ
δούλη
σου
τῷ
κυρίῳ
μου,
καὶ
δώσεις
τοῖς
παιδαρίοις
τοῖς
παρεστηκόσιν
τῷ
κυρίῳ
μου.
és most vedd el a/az áldást ezt amit hozott a/az (rab)szolgalány tiéd a/az Úr enyém és adod majd a/az fiúcskák a/az melletted állók a/az Úr enyém |
1Sám 25,35:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Δαυιδ
ἐκ
χειρὸς
αὐτῆς
πάντα,
ἃ
ἔφερεν
αὐτῷ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Ἀνάβηθι
εἰς
εἰρήνην
εἰς
οἶκόν
σου·
βλέπε
ἤκουσα
τῆς
φωνῆς
σου
καὶ
ᾑρέτισα
τὸ
πρόσωπόν
σου.
és elvette Dávid -ból/-ből kéz övé mindeneket amiket hozott neki és mondta neki jöjj fel -ba/-be béke -ba/-be ház tiéd ügyeld hallottam a/az hangot tiéd és kiválasztottam a/az arc tiéd |
1Sám 31,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
πᾶς
ἀνὴρ
δυνάμεως
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὅλην
τὴν
νύκτα
καὶ
ἔλαβον
τὸ
σῶμα
Σαουλ
καὶ
τὸ
σῶμα
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
ἀπὸ
τείχους
Βαιθσαν
καὶ
φέρουσιν
αὐτοὺς
εἰς
Ιαβις
καὶ
κατακαίουσιν
αὐτοὺς
ἐκεῖ.
és fölálltak mindenki férfi hatalom és elmentek egész a/az éjjel és fogadták a/az test Saul és a/az test Jonatán a/az fiúé övé -tól/-től fal Bétsán és viszik őket -ba/-be Jábes és elégetik őket ott |
2Sám 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστην
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐθανάτωσα
αὐτόν,
ὅτι
ᾔδειν
ὅτι
οὐ
ζήσεται
μετὰ
τὸ
πεσεῖν
αὐτόν·
καὶ
ἔλαβον
τὸ
βασίλειον
τὸ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
χλιδῶνα
τὸν
ἐπὶ
τοῦ
βραχίονος
αὐτοῦ
καὶ
ἐνήνοχα
αὐτὰ
τῷ
κυρίῳ
μου
ὧδε.
és odaállok -ra/-re őt és megöltem őt hogy ismertem hogy nem fog élni után a/az elbukjon őt és fogadták a/az királyi a/az -ra/-re a/az fejet övé és a/az karkötőt a/az -on/-en/-ön a/az kar övé és elhoztam azokat a/az Úr enyém ide |
2Sám 3,22:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
οἱ
παῖδες
Δαυιδ
καὶ
Ιωαβ
παρεγίνοντο
ἐκ
τῆς
ἐξοδίας
καὶ
σκῦλα
πολλὰ
ἔφερον
μετ᾽
αὐτῶν·
καὶ
Αβεννηρ
οὐκ
ἦν
μετὰ
Δαυιδ
εἰς
Χεβρων,
ὅτι
ἀπεστάλκει
αὐτὸν
καὶ
ἀπεληλύθει
ἐν
εἰρήνῃ.
és íme a/az szolgák Dávid és Joáb odajöttek -ból/-ből a/az kivonulásé és hadizsákmányokat sokakat vitték -val/-vel övék és Ábner nem volt -val/-vel Dávid -ba/-be Hebron hogy elküldi őt és ment el -ban/-ben béke |
2Sám 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
τὴν
κεφαλὴν
Μεμφιβοσθε
τῷ
Δαυιδ
εἰς
Χεβρων
καὶ
εἶπαν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἰδοὺ
ἡ
κεφαλὴ
Μεμφιβοσθε
υἱοῦ
Σαουλ
τοῦ
ἐχθροῦ
σου,
ὃς
ἐζήτει
τὴν
ψυχήν
σου,
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
τῷ
κυρίῳ
βασιλεῖ
ἐκδίκησιν
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη,
ἐκ
Σαουλ
τοῦ
ἐχθροῦ
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ.
és hoztak a/az fejet a/az Dávid -ba/-be Hebron és mondták -hoz/-hez/-höz a/az király íme a/az fej fiúé Saul a/az ellenségé tiéd aki kereste (a módját) a/az lelket tiéd és adott úr a/az Úr királynak bosszúállást a/az ellenségek övé mint a/az nap neki -ból/-ből Saul a/az ellenségé tiéd és -ból/-ből a/az mag övé |
2Sám 6,17:
szentiras.hu
καὶ
φέρουσιν
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἀνέθηκαν
αὐτὴν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῆς
εἰς
μέσον
τῆς
σκηνῆς,
ἧς
ἔπηξεν
αὐτῇ
Δαυιδ·
καὶ
ἀνήνεγκεν
Δαυιδ
ὁλοκαυτώματα
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
εἰρηνικάς.
és viszik a/az bárka a/az Úré és kijelentették őt -ba/-be a/az hely övé -ba/-be közép a/az sátor akié épített neki Dávid és fölvitte Dávid égőáldozatokat előtt Úr és békességeseket |
2Sám 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ
τὴν
Μωαβ
καὶ
διεμέτρησεν
αὐτοὺς
ἐν
σχοινίοις
κοιμίσας
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
ἐγένετο
τὰ
δύο
σχοινίσματα
τοῦ
θανατῶσαι,
καὶ
τὰ
δύο
σχοινίσματα
ἐζώγρησεν,
καὶ
ἐγένετο
Μωαβ
τῷ
Δαυιδ
εἰς
δούλους
φέροντας
ξένια.
és levágta Dávid a/az Moáb és kimérte őket -ban/-ben kötelek elaludva őket -ra/-re a/az föld és lett a/az kettőt osztályrészek a/az halálra adni és a/az kettőt osztályrészeket élve elfogták és lett Moáb a/az Dávid -ba/-be (rab)szolgák hordozva szállás |
2Sám 8,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
Δαυιδ
φρουρὰν
ἐν
Συρίᾳ
τῇ
κατὰ
Δαμασκόν,
καὶ
ἐγένετο
ὁ
Σύρος
τῷ
Δαυιδ
εἰς
δούλους
φέροντας
ξένια.
καὶ
ἔσωσεν
κύριος
τὸν
Δαυιδ
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐπορεύετο.–
és helyezett (rendelt) Dávid -ban/-ben Szíria a/az szerint Damaszkusz és lett a/az szíriai a/az Dávid -ba/-be (rab)szolgák hordozva szállás és megszabadított úr a/az Dávid -ban/-ben mindenki akiknek eltávozott |
2Sám 8,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Δαυιδ
τοὺς
χλιδῶνας
τοὺς
χρυσοῦς,
οἳ
ἦσαν
ἐπὶ
τῶν
παίδων
τῶν
Αδρααζαρ
βασιλέως
Σουβα,
καὶ
ἤνεγκεν
αὐτὰ
εἰς
Ιερουσαλημ·
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὰ
Σουσακιμ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
ἐν
τῷ
ἀναβῆναι
αὐτὸν
εἰς
Ιερουσαλημ
ἐν
ἡμέραις
Ροβοαμ
υἱοῦ
Σολομῶντος.
és elvette Dávid a/az karkötőket a/az arany akik voltak -on/-en/-ön a/az szolgák közül a/az Adarézer királyé Szóba és elhozta azokat -ba/-be Jeruzsálem és elvette azokat Sesák király Egyiptomé -ban/-ben a/az felmenni őt -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben napok Roboám fiúé Salamoné |
2Sám 16,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεσσαλωμ
πρὸς
Αχιτοφελ
Φέρετε
ἑαυτοῖς
βουλὴν
τί
ποιήσωμεν.
és mondta Absalom -hoz/-hez/-höz Ahitófel hozzátok önmaguk akaratot/szándékot mit cselekedjünk? |
2Sám 17,28:
szentiras.hu
ἤνεγκαν
δέκα
κοίτας
καὶ
ἀμφιτάπους
καὶ
λέβητας
δέκα
καὶ
σκεύη
κεράμου
καὶ
πυροὺς
καὶ
κριθὰς
καὶ
ἄλευρον
καὶ
ἄλφιτον
καὶ
κύαμον
καὶ
φακὸν
hoztak tíz ágyakat és és üstöket tíz és edények cseréptető és búzákat és árpákat és lisztet és és és lencsét |
1Kir 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐζήτησαν
νεάνιδα
καλὴν
ἐκ
παντὸς
ὁρίου
Ισραηλ
καὶ
εὗρον
τὴν
Αβισακ
τὴν
Σωμανῖτιν
καὶ
ἤνεγκαν
αὐτὴν
πρὸς
τὸν
βασιλέα.
és törekedtek fiatal leányt jó -ból/-ből minden határé Izrael és megtalálták a/az Abiság a/az és hoztak őt -hoz/-hez/-höz a/az király |
1Kir 9,14:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκεν
Χιραμ
τῷ
Σαλωμων
ἑκατὸν
καὶ
εἴκοσι
τάλαντα
χρυσίου
és elhozta Hírám a/az Salamon száz és húsz talentumot aranytól |