Előfordulások
Χαλδαῖος, -´ου
Ter 11,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Αρραν
ἐνώπιον
Θαρα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
ἐγενήθη,
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῶν
Χαλδαίων.
és meghalt Hárán előtt Terah a/az atya övé -ban/-ben a/az föld amely(ben) lett -ban/-ben a/az vidék a/az káldeusoké |
Ter 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θαρα
τὸν
Αβραμ
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
Αρραν
υἱὸν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
Σαραν
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
γυναῖκα
Αβραμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
Χαρραν
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott |
Ter 15,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτόν
Ἐγὼ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐξαγαγών
σε
ἐκ
χώρας
Χαλδαίων
ὥστε
δοῦναί
σοι
τὴν
γῆν
ταύτην
κληρονομῆσαι.
mondta pedig -hoz/-hez/-höz ő én a/az Isten a/az kihozó téged -ból/-ből vidék káldeusoké ezért adom neked a/az földet ezt örökölni |
2Kir 24,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτῷ
τοὺς
μονοζώνους
τῶν
Χαλδαίων
καὶ
τοὺς
μονοζώνους
Συρίας
καὶ
τοὺς
μονοζώνους
Μωαβ
καὶ
τοὺς
μονοζώνους
υἱῶν
Αμμων
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
γῇ
Ιουδα
τοῦ
κατισχῦσαι
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου,
ὃν
ἐλάλησεν
ἐν
χειρὶ
τῶν
δούλων
αὐτοῦ
τῶν
προφητῶν.
és elküldött neki a/az a/az káldeusoké és a/az Szíriáé és a/az Moáb és a/az fiaké Ammon és elküldött őket -ban/-ben a/az föld Júdáé a/az hogy megerősítse szerint a/az igét Úré akit szólt -ban/-ben kéz a/az (rab)szolgáké övé a/az prófétáké |
2Kir 25,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐρράγη
ἡ
πόλις,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
πολέμου
ἐξῆλθον
νυκτὸς
ὁδὸν
πύλης
τῆς
ἀνὰ
μέσον
τῶν
τειχέων,
αὕτη
ἥ
ἐστιν
τοῦ
κήπου
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
κύκλῳ.
καὶ
ἐπορεύθη
ὁδὸν
τὴν
Αραβα,
és fölszakadt a/az város és mindnyájan a/az férfiak a/az harcé kijöttek éjszaka út kapu(n) a/az (kif.) között (kif.) a/az falak neki aki van a/az kerté a/az királyé és a/az káldeusok -ra/-re a/az város körül és elment út a/az arab |
2Kir 25,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐδίωξεν
ἡ
δύναμις
τῶν
Χαλδαίων
ὀπίσω
τοῦ
βασιλέως
καὶ
κατέλαβον
αὐτὸν
ἐν
Αραβωθ
Ιεριχω,
καὶ
πᾶσα
ἡ
δύναμις
αὐτοῦ
διεσπάρη
ἐπάνωθεν
αὐτοῦ.
és üldözte a/az erő a/az káldeusoké után a/az király és érték utol őt -ban/-ben Arabóth Jerikó és minden a/az erő övé szórta szét felülről övé |
2Kir 25,13:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
στύλους
τοὺς
χαλκοῦς
τοὺς
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
καὶ
τὰς
μεχωνωθ
καὶ
τὴν
θάλασσαν
τὴν
χαλκῆν
τὴν
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
συνέτριψαν
οἱ
Χαλδαῖοι
καὶ
ἦραν
τὸν
χαλκὸν
αὐτῶν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és a/az oszlopokat a/az érceket a/az -ban/-ben ház Úré és a/az és a/az tenger a/az rézből levőt a/az -ban/-ben ház Úré összetörték a/az káldeusok és elvitték a/az rézpénzt övék -ba/-be Babilon |
2Kir 25,24:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
Γοδολιας
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
ἀνδράσιν
αὐτῶν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Μὴ
φοβεῖσθε
πάροδον
τῶν
Χαλδαίων·
καθίσατε
ἐν
τῇ
γῇ
καὶ
δουλεύσατε
τῷ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος,
καὶ
καλῶς
ἔσται
ὑμῖν.
és megesküdött Gedalja nekik és a/az férfiaknak övék és mondta nekik ne féljetek áthaladást a/az káldeusoké Üljetek le -ban/-ben a/az föld és szolgáljatok a/az királynak Babilon és jól lesz nektek |
2Kir 25,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
τῷ
ἑβδόμῳ
μηνὶ
ἦλθεν
Ισμαηλ
υἱὸς
Ναθανιου
υἱοῦ
Ελισαμα
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
τῶν
βασιλέων
καὶ
δέκα
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
Γοδολιαν,
καὶ
ἀπέθανεν,
καὶ
τοὺς
Ιουδαίους
καὶ
τοὺς
Χαλδαίους,
οἳ
ἦσαν
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
Μασσηφαθ.
és lett -ban/-ben a/az hetedik hónap ment Izmael fiú Nataniáé fiúé Elisáma -ból/-ből a/az mag a/az királyoké és tíz férfiak -val/-vel ő és levágta a/az Gedalja és meghalt és a/az zsidókat és a/az káldeusokat akik voltak -val/-vel ő -ba/-be Micpa |
2Kir 25,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀπὸ
μικροῦ
καὶ
ἕως
μεγάλου
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
τῶν
δυνάμεων
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
Αἴγυπτον,
ὅτι
ἐφοβήθησαν
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
Χαλδαίων.
és fölkelt mindenki a/az nép -tól/-től kis[sebbik] és -ig nagy és a/az fejedelmek a/az erők és bementek -ba/-be Egyiptom hogy féltek -tól/-től arc a/az káldeusoké |
2Krón 36,5:
szentiras.hu
Ὢν
εἴκοσι
καὶ
πέντε
ἐτῶν
Ιωακιμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
ἕνδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Ζεχωρα
θυγάτηρ
Νηριου
ἐκ
Ραμα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ.
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἦν
αὐτῷ
δουλεύων
τρία
ἔτη
καὶ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
λῃστήρια
Σύρων
καὶ
λῃστήρια
Μωαβιτῶν
καὶ
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τῆς
Σαμαρείας,
καὶ
ἀπέστησαν
μετὰ
τὸν
λόγον
τοῦτον
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου
ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
τῶν
προφητῶν.
πλὴν
θυμὸς
κυρίου
ἦν
ἐπὶ
Ιουδαν
τοῦ
ἀποστῆσαι
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
Μανασση
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐποίησεν,
καὶ
ἐν
αἵματι
ἀθῴῳ,
ᾧ
ἐξέχεεν
Ιωακιμ
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς.
levő húsz és ötöt éves Joakim -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenegy éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány Nérié -ból/-ből Ráma és tett a/az rosszat előtt Úr szerint mindeneket amiket csak tették a/az atyák övé -ban/-ben a/az napok övé ment Nebukadnezár király Babilon -ba/-be a/az föld és volt neki aki szolgál három éveket és eltávozott -tól/-től ő és elküldött úr -ra/-re őket a/az káldeusokat és szíriaiaké és moábitáké és fiaké Ammon és a/az Szamária és (itt) elpártoltak után a/az ige ezt szerint a/az igét Úré -ban/-ben kéz a/az szolgák közül övé a/az prófétáké mindazonáltal indulatosság Úré volt -ra/-re Júdát a/az eltávozni őt -tól/-től arc övé -ért a/az bűnök Manasszeé -ban/-ben mindenki akiknek tett és -ban/-ben vér ártatlan aminek kiöntötte Joakim és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr kiirtani őket |
2Krón 36,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
βασιλέα
Χαλδαίων,
καὶ
ἀπέκτεινεν
τοὺς
νεανίσκους
αὐτῶν
ἐν
ῥομφαίᾳ
ἐν
οἴκῳ
ἁγιάσματος
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐφείσατο
τοῦ
Σεδεκιου
καὶ
τὰς
παρθένους
αὐτῶν
οὐκ
ἠλέησαν
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
αὐτῶν
ἀπήγαγον·
τὰ
πάντα
παρέδωκεν
ἐν
χερσὶν
αὐτῶν.
és Vezette -ra/-re őket királyt káldeusoké és megölt a/az ifjakat övék -ban/-ben kard -ban/-ben ház szentségé övé és nem kímélte a/az Sedékiásé és a/az szüzeket övék nem könyörültek és a/az véneket övék elvezették a/az mindeneket átadta -ban/-ben kezekkel övék |
Ezdr 5,12:
szentiras.hu
αὐτοῖς.
ἀφ᾽
ὅτε
δὲ
παρώργισαν
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ,
ἔδωκεν
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Ναβουχοδονοσορ
βασιλέως
Βαβυλῶνος
τοῦ
Χαλδαίου
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦτον
κατέλυσεν
καὶ
τὸν
λαὸν
ἀπῴκισεν
εἰς
Βαβυλῶνα.
nekik -tól/-től amikor pedig megharagítottak a/az atyák miénk a/az Istent a/az ég adott őket -ba/-be kezek Nebukadnezár királyé Babilon a/az káldeus és a/az ház ezt megszüntette és a/az nép áttelepített -ba/-be Babilon |
Ezdr 19,7:
szentiras.hu
σὺ
εἶ
κύριος
ὁ
θεός·
σὺ
ἐξελέξω
ἐν
Αβραμ
καὶ
ἐξήγαγες
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
καὶ
ἐπέθηκας
αὐτῷ
ὄνομα
Αβρααμ·
te vagy úr a/az Isten te kiválasztottál -ban/-ben Ábrám és kivezettél őt -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké és rátetted neki név Ábrahám |
Jud 5,6:
szentiras.hu
ὁ
λαὸς
οὗτός
εἰσιν
ἀπόγονοι
Χαλδαίων.
a/az nép ez vannak szülöttek káldeusoké |
Jud 5,7:
szentiras.hu
καὶ
παρῴκησαν
τὸ
πρότερον
ἐν
τῇ
Μεσοποταμίᾳ,
ὅτι
οὐκ
ἐβουλήθησαν
ἀκολουθῆσαι
τοῖς
θεοῖς
τῶν
πατέρων
αὐτῶν,
οἳ
ἐγένοντο
ἐν
γῇ
Χαλδαίων·
és jövevényként laktak a/az előbb -ban/-ben a/az Mezopotámia hogy nem szántékoztattak követni a/az isteneknek a/az atyák övék akik lettek -ban/-ben föld káldeusoké |
Iz 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
Βαβυλών,
ἣ
καλεῖται
ἔνδοξος
ὑπὸ
βασιλέως
Χαλδαίων,
ὃν
τρόπον
κατέστρεψεν
ὁ
θεὸς
Σοδομα
καὶ
Γομορρα·
és lesz Babilon aki neveztetik dicsőséges által király káldeusoké akit azonmód (ahogy) felforgatta a/az Isten Szodomát és Gomorrát |
Iz 23,13:
szentiras.hu
καὶ
εἰς
γῆν
Χαλδαίων,
καὶ
αὕτη
ἠρήμωται
ἀπὸ
τῶν
Ἀσσυρίων,
οὐδὲ
ἐκεῖ
σοι
ἀνάπαυσις
ἔσται,
ὅτι
ὁ
τοῖχος
αὐτῆς
πέπτωκεν.
és -ba/-be föld káldeusoké és ő elpusztult -tól/-től a/az Asszíria sem ott neked nyugalom lesz mert a/az fal övé összedőlt |
Iz 43,14:
szentiras.hu
Οὕτως
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
λυτρούμενος
ὑμᾶς
ὁ
ἅγιος
Ισραηλ
Ἕνεκεν
ὑμῶν
ἀποστελῶ
εἰς
Βαβυλῶνα
καὶ
ἐπεγερῶ
πάντας
φεύγοντας,
καὶ
Χαλδαῖοι
ἐν
πλοίοις
δεθήσονται.
így szól Úr a/az Isten a/az megváltó titeket a/az szent Izraelé -ért, miatt ti küldeni fogok -ba/-be Babilon és fölindítom majd mindegyiket futókat és káldeusok -ban/-ben hajók könyörögnek majd |
Iz 47,1:
szentiras.hu
κάθισον
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
παρθένος
θυγάτηρ
Βαβυλῶνος,
εἴσελθε
εἰς
τὸ
σκότος,
θυγάτηρ
Χαλδαίων,
ὅτι
οὐκέτι
προστεθήσῃ
κληθῆναι
ἁπαλὴ
καὶ
τρυφερά.
ülj le -ra/-re a/az föld szűz leány Babiloné menj be -ba/-be a/az sötétség leány káldeusoké mert többé nem tulajdoníttatsz majd hívatni puha és előkelő |
Iz 47,5:
szentiras.hu
Κάθισον
κατανενυγμένη,
εἴσελθε
εἰς
τὸ
σκότος,
θυγάτηρ
Χαλδαίων,
οὐκέτι
μὴ
κληθῇς
ἰσχὺς
βασιλείας.
ülj le gyötörtetve menj be -ba/-be a/az sötétség leány káldeusoké többé nem nem hívattassál erő királyi uralomé |
Iz 48,14:
szentiras.hu
καὶ
συναχθήσονται
πάντες
καὶ
ἀκούσονται.
τίς
αὐτοῖς
ἀνήγγειλεν
ταῦτα;
ἀγαπῶν
σε
ἐποίησα
τὸ
θέλημά
σου
ἐπὶ
Βαβυλῶνα
τοῦ
ἆραι
σπέρμα
Χαλδαίων.
és összegyűjtetnek majd mindnyájan és meghallják majd ki nekik hírül adta ezeket szeretve téged tetten a/az akaratot tiéd -ra/-re Babilon a/az elvinni magot káldeusoké |
Iz 48,20:
szentiras.hu
Ἔξελθε
ἐκ
Βαβυλῶνος
φεύγων
ἀπὸ
τῶν
Χαλδαίων·
φωνὴν
εὐφροσύνης
ἀναγγείλατε,
καὶ
ἀκουστὸν
γενέσθω
τοῦτο,
ἀπαγγείλατε
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
λέγετε
Ἐρρύσατο
κύριος
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
Ιακωβ.
jöjj ki -ból/-ből Babilon elfutva -tól/-től a/az káldeusok hangot örömé adjátok hírül és hallható legyen ez vigyétek hírül -ig vég a/az földé mondjátok megszabadította Úr a/az szolgát övé Jákobot |
Jer 21,4:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
μεταστρέφω
τὰ
ὅπλα
τὰ
πολεμικά,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
πολεμεῖτε
ἐν
αὐτοῖς
πρὸς
τοὺς
Χαλδαίους
τοὺς
συγκεκλεικότας
ὑμᾶς
ἔξωθεν
τοῦ
τείχους,
εἰς
τὸ
μέσον
τῆς
πόλεως
ταύτης
ezeket mondja Úr íme én fordítom a/az fegyvereket a/az katonaiakat -val, -vel amik ti háborúskodtok -val/-vel ők -hoz/-hez/-höz a/az káldeusok a/az összezárva titeket kívül a/az fal -ba/-be a/az közép a/az városé ezé |
Jer 21,9:
szentiras.hu
ὁ
καθήμενος
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ
ἀποθανεῖται
ἐν
μαχαίρᾳ
καὶ
ἐν
λιμῷ,
καὶ
ὁ
ἐκπορευόμενος
προσχωρῆσαι
πρὸς
τοὺς
Χαλδαίους
τοὺς
συγκεκλεικότας
ὑμᾶς
ζήσεται,
καὶ
ἔσται
ἡ
ψυχὴ
αὐτοῦ
εἰς
σκῦλα,
καὶ
ζήσεται.
a/az ülő -ban/-ben a/az város ez meghal majd -val/-vel kard és -val/-vel éhség és a/az kijövő csatlakozni/feladni magát -hoz/-hez/-höz a/az káldeusok a/az összezárva titeket élni fog és lesz a/az lélek övé -ra/-re hadizsákmányok és élni fog |
Jer 22,25:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσω
σε
εἰς
χεῖρας
τῶν
ζητούντων
τὴν
ψυχήν
σου,
ὧν ¹
σὺ
εὐλαβῇ
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
εἰς
χεῖρας
τῶν
Χαλδαίων·
és átadlak majd téged -ba/-be kezek a/az keresőké a/az lelket tiéd akiket te félsz majd -tól/-től arc övék -ba/-be kezek a/az káldeusoké |
Jer 24,5:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ὡς
τὰ
σῦκα
τὰ
χρηστὰ
ταῦτα,
οὕτως
ἐπιγνώσομαι
τοὺς
ἀποικισθέντας
Ιουδα,
οὓς
ἐξαπέσταλκα
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου
εἰς
γῆν
Χαλδαίων
εἰς
ἀγαθά.
ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé amint a/az fügéket a/az jókat ezeket így jónak találom majd a/az eltávolíttatottakat Júdáé akiket elküldtem -ból/-ből a/az hely ez -ba/-be föld káldeusoké -ba/-be jók |
Jer 27,8:
szentiras.hu
ἀπαλλοτριώθητε
ἐκ
μέσου
Βαβυλῶνος
καὶ
ἀπὸ
γῆς
Χαλδαίων
καὶ
ἐξέλθατε
καὶ
γένεσθε
ὥσπερ
δράκοντες
κατὰ
πρόσωπον
προβάτων.
elidegenedtünk (kif.) között (kif.) Babilon és -tól/-től föld káldeusoké és jöjjetek ki és legyetek úgy, amint sárkányok előtt szín juhoké |
Jer 27,22:
szentiras.hu
φωνὴ
πολέμου
καὶ
συντριβὴ
μεγάλη
ἐν
γῇ
Χαλδαίων.
hang harcé és összezúzás nagy -ban/-ben föld káldeusoké |
Jer 27,25:
szentiras.hu
ἤνοιξεν
κύριος
τὸν
θησαυρὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήνεγκεν
τὰ
σκεύη
ὀργῆς
αὐτοῦ,
ὅτι
ἔργον
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ἐν
γῇ
Χαλδαίων,
fölnyitotta Úr a/az tárházat övé és kivezette a/azet eszközöket/edényeket haragé övé mert munka a/az Úrnak Istennek -ban/-ben föld káldeusoké |
Jer 27,35:
szentiras.hu
μάχαιραν
ἐπὶ
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Βαβυλῶνα
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
μεγιστᾶνας
αὐτῆς
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
συνετοὺς
αὐτῆς·
kardot -ra/-re a/az káldeusok és -ra/-re a/az lakosok Babilont és -ra/-re a/az fejedelmek övé és -ra/-re a/az értelmesek övé |
Jer 27,45:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀκούσατε
τὴν
βουλὴν
κυρίου,
ἣν
βεβούλευται
ἐπὶ
Βαβυλῶνα,
καὶ
λογισμοὺς
αὐτοῦ,
οὓς
ἐλογίσατο
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Χαλδαίους·
ἐὰν
μὴ
διαφθαρῇ
τὰ
ἀρνία
τῶν
προβάτων
αὐτῶν,
ἐὰν
μὴ
ἀφανισθῇ
νομὴ
ἀπ᾽
αὐτῶν.
-ért ez hallgassátok meg a/az akaratot/szándékot Úré amit el van határozva -ra/-re Babilon és megfontolásokat övé amiket megfontolt magában -ra/-re a/az lakosok káldeusok ha nem elpusztíttasson a/az bárányok a/az juhoké övék ha nem megsemmisíttessen legelő -tól/-től ők |
Jer 28,1:
szentiras.hu
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξεγείρω
ἐπὶ
Βαβυλῶνα
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Χαλδαίους
ἄνεμον
καύσωνα
διαφθείροντα.
mondja Úr íme én fölkeltem -ra/-re Babilon és -ra/-re a/az lakosok káldeusok szelet hőségé elpusztítót |
Jer 28,4:
szentiras.hu
καὶ
πεσοῦνται
τραυματίαι
ἐν
γῇ
Χαλδαίων
καὶ
κατακεκεντημένοι
ἔξωθεν
αὐτῆς.
és elesnek majd sebesültek -ban/-ben föld káldeusoké és átdöföttek kívül ő |
Jer 28,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀνταποδώσω
τῇ
Βαβυλῶνι
καὶ
πᾶσι
τοῖς
κατοικοῦσι
Χαλδαίοις
πάσας
τὰς
κακίας
αὐτῶν,
ἃς
ἐποίησαν
ἐπὶ
Σιων
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν,
λέγει
κύριος.
és vissza fogok fizetni a/az Babilonnak és mindnek a/az lakóknak káldeusoknak mindeneket a/az rosszaságokat övék amelyeket tettek -ra/-re Sion szerint szemek tiétek mondja Úr |
Jer 28,35:
szentiras.hu
οἱ
μόχθοι
μου
καὶ
αἱ
ταλαιπωρίαι
μου
εἰς
Βαβυλῶνα,
ἐρεῖ
κατοικοῦσα
Σιων,
καὶ
τὸ
αἷμά
μου
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Χαλδαίους,
ἐρεῖ
Ιερουσαλημ.
a/az bajlódások enyém és a/az nyomorúságok enyém -ba/-be Babilon mondja majd lakó Sioné és a/az vér enyém -ra/-re a/az lakosok káldeusok mondja majd Jeruzsálem |
Jer 28,54:
szentiras.hu
φωνὴ
κραυγῆς
ἐν
Βαβυλῶνι,
καὶ
συντριβὴ
μεγάλη
ἐν
γῇ
Χαλδαίων,
hang kiáltásé -ban/-ben Babilon és összezúzás nagy -ban/-ben föld káldeusoké |
Jer 39,4:
szentiras.hu
καὶ
Σεδεκιας
οὐ
μὴ
σωθῇ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Χαλδαίων,
ὅτι
παραδόσει
παραδοθήσεται
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Βαβυλῶνος,
καὶ
λαλήσει
στόμα
αὐτοῦ
πρὸς
στόμα
αὐτοῦ,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
ὄψονται,
és Sedékiás egyáltalán nem megmentessék -ból/-ből kéz a/az káldeusoké mert átadással átadatik -ba/-be kezek királyé Babiloné és beszél majd száj övé -hoz/-hez/-höz száj övé és a/az szemek övé a/az szemeket övé meglátják majd |
Jer 39,24:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ὄχλος
ἥκει
εἰς
τὴν
πόλιν
ταύτην
συλλαβεῖν
αὐτήν,
καὶ
ἡ
πόλις
ἐδόθη
εἰς
χεῖρας
Χαλδαίων
τῶν
πολεμούντων
αὐτὴν
ἀπὸ
προσώπου
μαχαίρας
καὶ
τοῦ
λιμοῦ·
ὡς
ἐλάλησας,
οὕτως
ἐγένετο.
íme tömeg megérkezett -ba/-be a/az város ez elfoglalni őt és a/az város adatott -ba/-be kezek káldeusoké a/az vívóké őt -tól/-től arc kardokat és a/az éhínségé mint szóltál így lett |
Jer 39,25:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
λέγεις
πρός
με
Κτῆσαι
σεαυτῷ
ἀγρὸν
ἀργυρίου·
καὶ
ἔγραψα
βιβλίον
καὶ
ἐσφραγισάμην
καὶ
ἐπεμαρτυράμην
μάρτυρας·
καὶ
ἡ
πόλις
ἐδόθη
εἰς
χεῖρας
Χαλδαίων.
és te szóltál -hoz/-hez/-höz én szerezd meg magadnak mezőt pénzé és írtam könyvet és lepecsételtem és állítottam tanúnak tanúkat és a/az város adatott -ba/-be kezek káldeusoké |
Jer 39,29:
szentiras.hu
καὶ
ἥξουσιν
οἱ
Χαλδαῖοι
πολεμοῦντες
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην
καὶ
καύσουσιν
τὴν
πόλιν
ταύτην
ἐν
πυρὶ
καὶ
κατακαύσουσιν
τὰς
οἰκίας,
ἐν
αἷς
ἐθυμιῶσαν
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
αὐτῶν
τῇ
Βααλ
καὶ
ἔσπενδον
σπονδὰς
θεοῖς
ἑτέροις
πρὸς
τὸ
παραπικρᾶναί
με.
és el fognak jönni a/az káldeusok harcot indítva ellen a/az város ez és meggyújtják majd a/az várost ezt -val/-vel tűz és meg fogják égetni a/az házé -ban/-ben amelyek füstölögtettek -on/-en/-ön a/az háztetők övék a/az Baálnak és italáldozatot mutattak be italáldozatokat isteneknek másoknak -ra/-re a/az felbőszíteni engem |
Jer 39,43:
szentiras.hu
καὶ
κτηθήσονται
ἔτι
ἀγροὶ
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
σὺ
λέγεις
Ἄβατός
ἐστιν
ἀπὸ
ἀνθρώπων
καὶ
κτήνους
καὶ
παρεδόθησαν
εἰς
χεῖρας
Χαλδαίων.
és birtokoltatnak majd még mezők -ban/-ben a/az föld amely te mondod járatlan van -tól/-től emberek és (házi)állat és átadattak -ba/-be kezek káldeusoké |
Jer 40,5:
szentiras.hu
τοῦ
μάχεσθαι
πρὸς
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
πληρῶσαι
αὐτὴν
τῶν
νεκρῶν
τῶν
ἀνθρώπων,
οὓς
ἐπάταξα
ἐν
ὀργῇ
μου
καὶ
ἐν
θυμῷ
μου,
καὶ
ἀπέστρεψα
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἀπ᾽
αὐτῶν
περὶ
πασῶν
τῶν
πονηριῶν
αὐτῶν
a/az harcolni -hoz/-hez/-höz a/az káldeusok és betölteni őt a/az halottaké a/az embereké akiket megvertem -val, -vel harag enyém és -val, -vel indulat enyém és elfordult a/az arc enyém -tól/-től ők -ért, miatt mindenek a/az gonoszságok övék |
Jer 42,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὅτε
ἀνέβη
Ναβουχοδονοσορ
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
εἴπαμεν
Εἰσέλθατε ¹
καὶ
εἰσέλθωμεν
εἰς
Ιερουσαλημ
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
δυνάμεως
τῶν
Χαλδαίων
καὶ
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
δυνάμεως
τῶν
Ἀσσυρίων,
καὶ
ᾠκοῦμεν
ἐκεῖ.–
és lett amikor följött Nebukadnezár -ra/-re a/az föld és mondtuk menjetek be és menjünk -ba/-be Jeruzsálem -tól/-től szín a/az seregé a/az káldeusoké és -tól/-től szín a/az seregé a/az asszíroké és laktunk ott |
Jer 44,5:
szentiras.hu
καὶ
δύναμις
Φαραω
ἐξῆλθεν
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
Χαλδαῖοι
τὴν
ἀκοὴν
αὐτῶν
καὶ
ἀνέβησαν
ἀπὸ
Ιερουσαλημ.
és sereg fáraóé kiment -ból/-ből Egyiptom és meghallották a/az káldeusok a/az hírt övék és fölmentek -ból/-ből Jeruzsálem |
Jer 44,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστρέψουσιν
αὐτοὶ
οἱ
Χαλδαῖοι
καὶ
πολεμήσουσιν
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
ταύτην
καὶ
συλλήμψονται
αὐτὴν
καὶ
καύσουσιν
αὐτὴν
ἐν
πυρί.
és visszafordulnak majd ők a/az káldeusok és harcolni fognak ellen a/az város ez és elfoglalják majd őt és meggyújtják majd őt -val, -vel tűz |
Jer 44,9:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
εἶπεν
κύριος
Μὴ
ὑπολάβητε
ταῖς
ψυχαῖς
ὑμῶν
λέγοντες
Ἀποτρέχοντες
ἀπελεύσονται
ἀφ᾽
ἡμῶν
οἱ
Χαλδαῖοι,
ὅτι
οὐ
μὴ
ἀπέλθωσιν·
mert így szólt Úr ne föltételezzétek a/az lelkekben tiétek mondva eltávozva elmennek majd -tól/-től mi a/az káldeusok mert egyáltalán nem menjenek el |
Jer 44,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
πατάξητε
πᾶσαν
δύναμιν
τῶν
Χαλδαίων
τοὺς
πολεμοῦντας
ὑμᾶς
καὶ
καταλειφθῶσίν
τινες
ἐκκεκεντημένοι
ἕκαστος
ἐν
τῷ
τόπῳ
αὐτοῦ,
οὗτοι
ἀναστήσονται
καὶ
καύσουσιν
τὴν
πόλιν
ταύτην
ἐν
πυρί.
és ha megverjétek teljeset sereget a/az káldeusoké a/az vívókat titeket és maradjanak néhányan átszúrva mindegyik -ban/-ben a/az hely övé ezek fölkelnek majd/föltámadnak majd és meggyújtják majd a/az várost ezt -val/-vel tűz |
Jer 44,11:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἀνέβη
ἡ
δύναμις
τῶν
Χαλδαίων
ἀπὸ
Ιερουσαλημ
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
δυνάμεως
Φαραω,
és lett amikor fölment a/az sereg a/az káldeusoké -tól/-től Jeruzsálem -tól/-től szín a/az seregé fáraóé |
Jer 44,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
αὐτὸς
ἐν
πύλῃ
Βενιαμιν,
καὶ
ἐκεῖ
ἄνθρωπος,
παρ᾽
ᾧ
κατέλυεν,
Σαρουιας
υἱὸς
Σελεμιου
υἱοῦ
Ανανιου,
καὶ
συνέλαβεν
τὸν
Ιερεμιαν
λέγων
Πρὸς
τοὺς
Χαλδαίους
σὺ
φεύγεις.
és lett ő -ban/-ben kapu Benjaminé és ott ember -nál/-nél aki megállt Jeria fiú Selemjáé fiúé Ananiásé és elfogta a/az Jeremiást mondva -hoz/-hez/-höz a/az káldeusok te menekülsz |
Jer 44,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ψεῦδος·
οὐκ
εἰς
τοὺς
Χαλδαίους
ἐγὼ
φεύγω.
καὶ
οὐκ
ἤκουσεν
αὐτοῦ
καὶ
συνέλαβεν
Σαρουιας
τὸν
Ιερεμιαν
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
πρὸς
τοὺς
ἄρχοντας.
és mondta hazugság nem -ba/-be a/az káldeusok én futok és nem hallgatta meg őt és elfogta Jeria a/az Jeremiást és bevezette őt -hoz/-hez/-höz a/az elöljárók |
Jer 45,2:
szentiras.hu
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Ὁ
κατοικῶν
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ
ἀποθανεῖται
ἐν
ῥομφαίᾳ
καὶ
ἐν
λιμῷ,
καὶ
ὁ
ἐκπορευόμενος
πρὸς
τοὺς
Χαλδαίους
ζήσεται,
καὶ
ἔσται
ἡ
ψυχὴ
αὐτοῦ
εἰς
εὕρεμα,
καὶ
ζήσεται·
így szólt Úr a/az lakó -ban/-ben a/az város ez fog meghalni -val/-vel kard és -val/-vel éhség és a/az kimenő -hoz/-hez/-höz a/az káldeusok élni fog és lesz a/az lélek övé -ra/-re váratlan nyereség és fog élni |
Jer 45,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μὴ
ἐξέλθῃς,
δοθήσεται
ἡ
πόλις
αὕτη
εἰς
χεῖρας
τῶν
Χαλδαίων,
καὶ
καύσουσιν
αὐτὴν
ἐν
πυρί,
καὶ
σὺ
οὐ
μὴ
σωθῇς.
és ha nem kimenjél átadatik majd a/az város ez -ba/-be kezek a/az káldeusoké és meggyújtják majd őt -val/-vel tűz és te egyáltalán nem mentessél meg |
Jer 45,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Ιερεμια
Ἐγὼ
λόγον
ἔχω
τῶν
Ιουδαίων
τῶν
πεφευγότων
πρὸς
τοὺς
Χαλδαίους,
μὴ
δώσειν
με
εἰς
χεῖρας
αὐτῶν,
καὶ
καταμωκήσονταί
μου.
és mondta a/az király a/az Jeremiásnak én szót birtoklok a/az júdeaiaké a/az elfutókva -hoz/-hez/-höz a/az káldeusok nem fognak adni engem -ba/-be kezek övék és kigúnyolnak majd enyém |
Jer 45,23:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
γυναῖκάς
σου
καὶ
τὰ
τέκνα
σου
ἐξάξουσιν
πρὸς
τοὺς
Χαλδαίους,
καὶ
σὺ
οὐ
μὴ
σωθῇς,
ὅτι
ἐν
χειρὶ
βασιλέως
Βαβυλῶνος
συλλημφθήσῃ,
καὶ
ἡ
πόλις
αὕτη
κατακαυθήσεται.
és a/az feleségeket tiéd és a/az gyermekeket tiéd kivezetik majd -hoz/-hez/-höz a/az káldeusok és te egyáltalán nem mentessél meg mert -ban/-ben kéz királyé Babiloné elfogatsz majd és a/az város ez meg fog égettetni |
Jer 47,9:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
αὐτοῖς
Γοδολιας
καὶ
τοῖς
ἀνδράσιν
αὐτῶν
λέγων
Μὴ
φοβηθῆτε
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
παίδων
τῶν
Χαλδαίων·
κατοικήσατε
ἐν
τῇ
γῇ
καὶ
ἐργάσασθε
τῷ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος,
καὶ
βέλτιον
ἔσται
ὑμῖν·
és megesküdött nekik Gedalja és a/az férfiaknak övék mondva ne féljetek -tól/-től arc a/az szolgáké a/az káldeusoké lakjatok -ban/-ben a/az föld és munkálkodjatok a/az királynak Babiloné és jobb lesz nektek |
Jer 47,10:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
κάθημαι
ἐναντίον
ὑμῶν
εἰς
Μασσηφα
στῆναι
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
Χαλδαίων,
οἳ
ἂν
ἔλθωσιν
ἐφ᾽
ὑμᾶς,
καὶ
ὑμεῖς
συναγάγετε
οἶνον
καὶ
ὀπώραν
καὶ
συναγάγετε
ἔλαιον
καὶ
βάλετε
εἰς
τὰ
ἀγγεῖα
ὑμῶν
καὶ
οἰκήσατε
ἐν
ταῖς
πόλεσιν,
αἷς ¹
κατεκρατήσατε.
és íme én ülök előtt ti -ba/-be Micpa megállni előtt arc a/az káldeusoké akik 0 eljönnek -ra/-re ti és ti gyűjtsetek össze bort és gyümölcsöt és gyűjtsetek össze olajat és dobjátok -ba/-be a/az edények tiétek és lakjatok -ban/-ben a/az városok amelyeket megtartsatok |
Jer 48,3:
szentiras.hu
καὶ
πάντας
τοὺς
Ιουδαίους
τοὺς
ὄντας
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Μασσηφα
καὶ
πάντας
τοὺς
Χαλδαίους
τοὺς
εὑρεθέντας
ἐκεῖ.–
és mindegyiket a/az júdeaiakat a/az levőket -val/-vel ő -ban/-ben Micpa és mindegyiket a/az káldeusokat a/az találtatva ott |
Jer 48,18:
szentiras.hu
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
Χαλδαίων,
ὅτι
ἐφοβήθησαν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
ὅτι
ἐπάταξεν
Ισμαηλ
τὸν
Γοδολιαν,
ὃν
κατέστησεν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐν
τῇ
γῇ.
-tól/-től szín a/az káldeusoké mert féltek -tól/-től arc övék mert levágta Izmael a/az Gedalját akit állított király Babiloné -ban/-ben a/az föld |
Jer 50,3:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
Βαρουχ
υἱὸς
Νηριου
συμβάλλει
σε
πρὸς
ἡμᾶς,
ἵνα
δῷς
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
Χαλδαίων
τοῦ
θανατῶσαι
ἡμᾶς
καὶ
ἀποικισθῆναι
ἡμᾶς
εἰς
Βαβυλῶνα.
hanem mint Báruk fiú Nérié ingerel téged -ra/-re mi hogy adjál minket -ba/-be kezek a/az káldeusoké a/az halálra adni minket és eltávolíttatni minket -ba/-be Babilon |
Jer 52,7:
szentiras.hu
καὶ
διεκόπη
ἡ
πόλις,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
οἱ
πολεμισταὶ
ἐξῆλθον
νυκτὸς
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
τῆς
πύλης
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
τείχους
καὶ
τοῦ
προτειχίσματος,
ὃ
ἦν
κατὰ
τὸν
κῆπον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐπὶ
τῆς
πόλεως
κύκλῳ.
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὁδὸν
τὴν
εἰς
Αραβα,
és áttöretett a/az város és mindnyájan a/az férfiak a/az harcosok kijöttek éjszakában előtt a/az út a/az kapué (kif.) között (kif.) a/az fal és a/az külső bástya ami volt előtt a/az kert a/az királyé és a/az káldeusok -on/-en/-ön a/az város körül és járták utat a/az -ba/-be Arábia |
Jer 52,8:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξεν
ἡ
δύναμις
τῶν
Χαλδαίων
ὀπίσω
τοῦ
βασιλέως
καὶ
κατέλαβον
αὐτὸν
ἐν
τῷ
πέραν
Ιεριχω,
καὶ
πάντες
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
διεσπάρησαν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és követte a/az sereg a/az káldeusoké után a/az király és utolérték őt -ban/-ben a/az túl Jerikó és mindnyájan a/az szolgák övé szétszóródtak -tól/-től ő |
Jer 52,14:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
τεῖχος
Ιερουσαλημ
κύκλῳ
καθεῖλεν
ἡ
δύναμις
τῶν
Χαλδαίων
ἡ
μετὰ
τοῦ
ἀρχιμαγείρου.
és összeset falat Jeruzsálemé körül ledöntötte a/az sereg a/az káldeusoké a/az -val/-vel a/az főszakács |
Jer 52,17:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
στύλους
τοὺς
χαλκοῦς
τοὺς
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
καὶ
τὰς
βάσεις
καὶ
τὴν
θάλασσαν
τὴν
χαλκῆν
τὴν
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
συνέτριψαν
οἱ
Χαλδαῖοι
καὶ
ἔλαβον
τὸν
χαλκὸν
αὐτῶν
καὶ
ἀπήνεγκαν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és a/az oszlopokat a/az rézből levőket a/az -ban/-ben ház Úré és a/az lábakat és a/az tengert a/az rézből levőt a/az -ban/-ben ház Úré összetörték a/az káldeusok és elvették a/az rezet övék és elvitték -ba/-be Babilon |
Bár 1,2:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
πέμπτῳ
ἐν
ἑβδόμῃ
τοῦ
μηνὸς
ἐν
τῷ
καιρῷ,
ᾧ
ἔλαβον
οἱ
Χαλδαῖοι
τὴν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐνέπρησαν
αὐτὴν
ἐν
πυρί.
-ban/-ben a/az év a/az ötödik -ban/-ben hetedik a/az hónapé -ban/-ben a/az idő akinek fogadták a/az káldeusok a/az Jeruzsálem és fölégették őt -ban/-ben tűzzel |
Bár 6,40:
szentiras.hu
Ἔτι
δὲ
καὶ
αὐτῶν
τῶν
Χαλδαίων
ἀτιμαζόντων
αὐτά,
οἵ,
ὅταν
ἴδωσιν
ἐνεὸν
οὐ
δυνάμενον
λαλῆσαι,
προσενεγκάμενοι
τὸν
Βῆλον
ἀξιοῦσιν
φωνῆσαι,
ὡς
δυνατοῦ
ὄντος
αὐτοῦ
αἰσθέσθαι,
még pedig és övék a/az káldeusoké meggyalázva azokat akik amikor lássanak újat nem aki képes beszélni bemutatva a/az Baál méltónak ítélik szólna mint hatalmasé amikor volt övé érzékelni |
Ez 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
Ιεζεκιηλ
υἱὸν
Βουζι
τὸν
ἱερέα
ἐν
γῇ
Χαλδαίων
ἐπὶ
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
Χοβαρ·
καὶ
ἐγένετο
ἐπ᾽
ἐμὲ
χεὶρ
κυρίου,
és lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Ezekiel fiút Búzi a/az pap -ban/-ben föld káldeusoké -on/-en/-ön a/az folyótól a/az és lett -ra/-re én kéz Úré |
Ez 11,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέλαβέν
με
πνεῦμα
καὶ
ἤγαγέν
με
εἰς
γῆν
Χαλδαίων
εἰς
τὴν
αἰχμαλωσίαν
ἐν
ὁράσει
ἐν
πνεύματι
θεοῦ·
καὶ
ἀνέβην
ἀπὸ
τῆς
ὁράσεως,
ἧς
εἶδον,
és felvette engem Szellem/Lélek és Vezette engem -ba/-be föld káldeusoké -ba/-be a/az fogság -ban/-ben kinézet tekintetében -ban/-ben Szellem/Lélek Istené és fölmentem -tól/-től a/az látomás amely láttam |
Ez 12,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκπετάσω
τὸ
δίκτυόν
μου
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
συλλημφθήσεται
ἐν
τῇ
περιοχῇ
μου,
καὶ
ἄξω
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα
εἰς
γῆν
Χαλδαίων,
καὶ
αὐτὴν
οὐκ
ὄψεται
καὶ
ἐκεῖ
τελευτήσει.
és kitárom a/az hálót enyém -ra/-re őt és elfogatja majd -ban/-ben a/az erőd enyém és vezessem őt -ba/-be Babilon -ba/-be föld káldeusoké és őt nem meg fogja látni és ott bevégződnek majd |
Ez 16,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπλήθυνας
τὰς
διαθήκας
σου
πρὸς
γῆν
Χαλδαίων
καὶ
οὐδὲ
ἐν
τούτοις
ἐνεπλήσθης.
és megsokasodtál a/az szövetség(re) tiéd -hoz/-hez/-höz föld káldeusoké és sem -ban/-ben ezek betöltettél |
Ez 23,14:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
πρὸς
τὴν
πορνείαν
αὐτῆς
καὶ
εἶδεν
ἄνδρας
ἐζωγραφημένους
ἐπὶ
τοῦ
τοίχου,
εἰκόνας
Χαλδαίων,
ἐζωγραφημένους
ἐν
γραφίδι
és ismét megtette -hoz/-hez/-höz a/az paráznaság övé és meglátta férfiakat -on/-en/-ön a/az fal képmásokat káldeusoké -ban/-ben véső eszköz |
Ez 23,15:
szentiras.hu
ἐζωσμένους
ποικίλματα
ἐπὶ
τὰς
ὀσφύας
αὐτῶν,
καὶ
τιάραι
βαπταὶ
ἐπὶ
τῶν
κεφαλῶν
αὐτῶν,
ὄψις
τρισσὴ
πάντων,
ὁμοίωμα
υἱῶν
Χαλδαίων
γῆς
πατρίδος
αὐτῶν,
fölövezve sokszínűségeket -ra/-re a/az derekakat övék és -on/-en/-ön a/az fejek övék arc minden hasonlót fiaké káldeusoké föld haza övék |
Ez 23,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέθετο
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τῇ
ὁράσει
ὀφθαλμῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐξαπέστειλεν
ἀγγέλους
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
γῆν
Χαλδαίων.
és rátett -ra/-re őket a/az kinézet tekintetében szemek övé és elküldött angyalokat -hoz/-hez/-höz ők -ba/-be föld káldeusoké |
Ez 23,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέθου
ἐπὶ
τοὺς
Χαλδαίους,
ὧν
ἦσαν
ὡς
ὄνων
αἱ
σάρκες
αὐτῶν
καὶ
αἰδοῖα
ἵππων
τὰ
αἰδοῖα
αὐτῶν.
és rátetted -ra/-re a/az káldeusok akiké voltak mint szamarak a/az húsok övék és lovaké a/az övék |
Ez 23,23:
szentiras.hu
υἱοὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
πάντας
τοὺς
Χαλδαίους,
Φακουδ
καὶ
Σουε
καὶ
Κουε
καὶ
πάντας
υἱοὺς
Ἀσσυρίων
μετ᾽
αὐτῶν,
νεανίσκους
ἐπιλέκτους,
ἡγεμόνας
καὶ
στρατηγοὺς
πάντας,
τρισσοὺς
καὶ
ὀνομαστοὺς
ἱππεύοντας
ἐφ᾽
ἵππων·
fiak Babiloné és mindegyiket a/az káldeusokat és és és mindegyiket fiakat Asszíria -val/-vel övék ifjakat válogatottakat fejedelmek és tisztek(hez) mindegyiket és híreseket -on/-en/-ön lovak |
Dán 2,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
εἰσενεχθῆναι
τοὺς
ἐπαοιδοὺς
καὶ
τοὺς
μάγους
καὶ
τοὺς
˹φαρμακοὺς˺
τῶν
Χαλδαίων
ἀναγγεῖλαι
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
ἐνύπνια
αὐτοῦ,
καὶ
παραγενόμενοι
ἔστησαν
παρὰ
τῷ
βασιλεῖ.
és megparancsolta a/az király bevitetni a/az varázslókat és a/az mágusokat és a/az tudósokat a/az káldeusoké hírül adni a/az királynak a/az álmokat övé és odajővén megálltak szemben a/az király |
Dán 2,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Συριστί
Κύριε
βασιλεῦ,
τὸν
αἰῶνα
ζῆθι· ¹
ἀνάγγειλον
τὸ
ἐνύπνιόν
σου
τοῖς
παισί
σου,
καὶ
ἡμεῖς
σοι
φράσομεν
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ.
és szóltak a/az káldeusok -hoz/-hez/-höz a/az király szír nyelven Uram király a/az örökidőket éld add hírül a/az álmot tiéd a/az szolgáknak tiéd és mi neked megmagyarázzuk majd a/az értelmezést övé |
Dán 2,5:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπε
τοῖς
Χαλδαίοις
ὅτι
Ἐὰν
μὴ
ἀπαγγείλητέ
μοι
ἐπ᾽
ἀληθείας
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὴν
τούτου
σύγκρισιν
δηλώσητέ
μοι,
παραδειγματισθήσεσθε,
καὶ
ἀναληφθήσεται
ὑμῶν
τὰ
ὑπάρχοντα
εἰς
τὸ
βασιλικόν·
felelvén pedig a/az király mondd meg a/az káldeusoknak hogy ha nem adjatok hírt nekem -on/-en/-ön igazság a/az álmot és a/az ezé értelmezést nyilvánvalóvá tegyétek nekem nyilvánosan megszégyeníttettek majd és fölvétetik majd tiétek a/az vagyon -ba/-be a/az királyi |
Dán 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐπὶ
τοῦ
βασιλέως
ὅτι
Οὐδεὶς
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
δυνήσεται
εἰπεῖν
τῷ
βασιλεῖ
ὃ
ἑώρακε,
καθάπερ
σὺ
ἐρωτᾷς,
καὶ
πᾶς
βασιλεὺς
καὶ
πᾶς
δυνάστης
τοιοῦτο
πρᾶγμα
οὐκ
ἐπερωτᾷ
πάντα
σοφὸν
καὶ
μάγον
καὶ
Χαλδαῖον·
és feleltek a/az káldeusok on/-en/-ön a/az király hogy senki a/az on/-en/-ön a/az föld lesz képes hogy megmondja a/az királynak amit látott éppen úgy, ahogy te kérdezed és egyik király és egyik hatalmas ilyent ügyet nem kérdez egyiket bölcset és mágust és káldeust |
Dán 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐπὶ
τοῦ
βασιλέως
ὅτι
Οὐδεὶς
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
δυνήσεται
εἰπεῖν
τῷ
βασιλεῖ
ὃ
ἑώρακε,
καθάπερ
σὺ
ἐρωτᾷς,
καὶ
πᾶς
βασιλεὺς
καὶ
πᾶς
δυνάστης
τοιοῦτο
πρᾶγμα
οὐκ
ἐπερωτᾷ
πάντα
σοφὸν
καὶ
μάγον
καὶ
Χαλδαῖον·
és feleltek a/az káldeusok on/-en/-ön a/az király hogy senki a/az on/-en/-ön a/az föld lesz képes hogy megmondja a/az királynak amit látott éppen úgy, ahogy te kérdezed és egyik király és egyik hatalmas ilyent ügyet nem kérdez egyiket bölcset és mágust és káldeust |
Dán 3,8:
szentiras.hu
ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
προσελθόντες
ἄνδρες
Χαλδαῖοι
διέβαλον
τοὺς
Ιουδαίους
-ban/-ben az a/az idő odamenvén férfiak káldeusok bevádolták a/az zsidókat |
Dán 3,25:
szentiras.hu
στὰς
δὲ
Αζαριας
προσηύξατο
οὕτως
καὶ
ἀνοίξας
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
ἐξωμολογεῖτο
τῷ
κυρίῳ
ἅμα
τοῖς
συνεταίροις
αὐτοῦ
ἐν
μέσῳ
τῷ
πυρὶ
ὑποκαιομένης
τῆς
καμίνου
ὑπὸ
τῶν
Χαλδαίων
σφόδρα
καὶ
εἶπαν
megállván pedig Azarja imádkozott így és megnyitván a/az szájat övé hálálkodott a/az Úrnak -val/-vel együtt a/az társak övé -ban/-ben közép a/az tűz tűz alá téve a/az kemencéé által a/az káldeusok nagyon és mondták |
Dán 3,48:
szentiras.hu
καὶ
διεξώδευσε
καὶ
ἐνεπύρισεν
οὓς
εὗρε
περὶ
τὴν
κάμινον
τῶν
Χαλδαίων.
és kijutott és meggyújtotta akiket megtalált körül a/az kemence a/az káldeusoké |
Dán 5,7:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἐφώνησε
φωνῇ
μεγάλῃ
καλέσαι
τοὺς
ἐπαοιδοὺς
καὶ
˹φαρμακοὺς˺
καὶ
Χαλδαίους
καὶ
γαζαρηνοὺς
ἀπαγγεῖλαι
τὸ
σύγκριμα
τῆς
γραφῆς.
καὶ
εἰσεπορεύοντο
ἐπὶ
θεωρίαν
ἰδεῖν
τὴν
γραφήν,
καὶ
τὸ
σύγκριμα
τῆς
γραφῆς
οὐκ
ἐδύναντο
συγκρῖναι
τῷ
βασιλεῖ.
τότε
ὁ
βασιλεὺς
ἐξέθηκε
πρόσταγμα
λέγων
Πᾶς
ἀνήρ,
ὃς
ἂν
ὑποδείξῃ
τὸ
σύγκριμα
τῆς
γραφῆς,
στολιεῖ
αὐτὸν
πορφύραν
καὶ
μανιάκην
χρυσοῦν
περιθήσει
αὐτῷ,
καὶ
δοθήσεται
αὐτῷ
ἐξουσία
τοῦ
τρίτου
μέρους
τῆς
βασιλείας.
és a/az király szólította hanggal naggyal odahívni a/az varázslókat és mágusokat és káldeusokat és jövendőmondókat hírül adni a/az jelentést a/az írásé és bementek -ra/-re látvány látni a/az írást és a/az jelentést a/az írásé nem voltak képesek értelmezni a/az királynak akkor a/az király kiadott parancsot mondván bármely férfi aki 0 megmutatod majd a/az jelentést a/az írásé beborítja majd őt bíbort és nyakláncot aranyat körülveszi majd neki és adatni fog neki hatalom a/az harmadiké részé a/az királyi uralomé |
Dán 5,30:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
σύγκριμα
ἐπῆλθε
Βαλτασαρ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
τὸ
βασίλειον
ἐξῆρται
ἀπὸ
τῶν
Χαλδαίων
καὶ
ἐδόθη
τοῖς
Μήδοις
καὶ
τοῖς
Πέρσαις.
és a/az jelentés eljött Baltazárra a/az királyra és a/az királyság elvétetett -tól/-től a/az káldeusok és adatott a/az médeknek és a/az perzsáknak |
Dán 9,1:
szentiras.hu
πρώτου
ἐπὶ
Δαρείου
τοῦ
Ξέρξου
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
τῆς
Μηδικῆς,
οἳ
ἐβασίλευσαν
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν
τῶν
Χαλδαίων,
elsőben -on/-en/-ön Dáriusz a/az Xerxészé -tól/-től a/az nemzedék a/az médeké akik uralkodtak -on/-en/-ön a/az királyság a/az káldeusoké |
Hab 1,6:
szentiras.hu
διότι
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξεγείρω
ἐφ᾽
ὑμᾶς
τοὺς
Χαλδαίους
τοὺς
μαχητάς,
τὸ
ἔθνος
τὸ
πικρὸν
καὶ
τὸ
ταχινὸν
τὸ
πορευόμενον
ἐπὶ
τὰ
πλάτη
τῆς
γῆς
τοῦ
κατακληρονομῆσαι
σκηνώματα
οὐκ
αὐτοῦ·
mivel íme én fölkeltem ellen ti a/az káldeusokat a/az harcosokat a/az nemzetet a/az keserűt és a/az gyorsat a/az menőt -ra/-re a/az szélességek a/az földé a/az sorsolással elosztani sátrakat nem övé |
JerLev 1,40:
szentiras.hu
Ἔτι
δὲ
καὶ
αὐτῶν
τῶν
Χαλδαίων
ἀτιμαζόντων
αὐτά,
οἵ,
ὅταν
ἴδωσιν
ἐνεὸν
οὐ
δυνάμενον
λαλῆσαι,
προσενεγκάμενοι
τὸν
Βῆλον
ἀξιοῦσιν
φωνῆσαι,
ὡς
δυνατοῦ
ὄντος
αὐτοῦ
αἰσθέσθαι,
még pedig és övék a/az káldeusoké meggyalázva azokat akik amikor lássanak újat nem aki képes beszélni bemutatva a/az Baál méltónak ítélik szólna mint hatalmasé amikor volt övé érzékelni |
Ezd3 1,49:
szentiras.hu
αὐτοὶ
δὲ
ἐξεμυκτήρισαν
ἐν
τοῖς
ἀγγέλοις
αὐτοῦ,
καὶ
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐλάλησεν
κύριος,
ἦσαν
ἐκπαίζοντες
τοὺς
προφήτας
αὐτοῦ
ἕως
τοῦ
θυμωθέντα
αὐτὸν
ἐπὶ
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ
διὰ
τὰ
δυσσεβήματα
προστάξαι
ἀναβιβάσαι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
βασιλεῖς
τῶν
Χαλδαίων.
ők pedig gúnyolták -ban/-ben a/az angyalok övé és akinek nap szólt úr voltak a/az prófétákat övé -ig a/az megharagudva őt -on/-en/-ön a/az nép övé -ért a/az elrendelni felemelni -ra/-re őket a/az királyok a/az káldeusoké |
Ezd3 4,45:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
εὔξω ¹
οἰκοδομῆσαι
τὸν
ναόν,
ὃν
ἐνεπύρισαν
οἱ
Ιδουμαῖοι,
ὅτε
ἠρημώθη
ἡ
Ιουδαία
ὑπὸ
τῶν
Χαλδαίων.
és te könyörögtél építeni a/az templomot akit fölégették a/az edomiták amikor elpusztult a/az Júdea által a/az káldeusok |
Ezd3 6,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεὶ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
παραπικράναντες
ἥμαρτον
εἰς
τὸν
κύριον
τοῦ
Ισραηλ
τὸν
οὐράνιον,
παρέδωκεν
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Ναβουχοδονοσορ
βασιλέως
Βαβυλῶνος
βασιλέως
τῶν
Χαλδαίων·
és mivel a/az atyák miénk felbőszítve vétkeztek ellen a/az Úr a/az Izraelé a/az égi átadta őket -ba/-be kezek Nebukadnezáré királyé babilonié királyé a/az káldeusoké |
DanTh 1,4:
szentiras.hu
νεανίσκους
οἷς
οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐτοῖς
μῶμος
καὶ
καλοὺς
τῇ
ὄψει
καὶ
συνιέντας
ἐν
πάσῃ
σοφίᾳ
καὶ
γιγνώσκοντας
γνῶσιν
καὶ
διανοουμένους
φρόνησιν
καὶ
οἷς
ἐστιν
ἰσχὺς
ἐν
αὐτοῖς
ἑστάναι
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
διδάξαι
αὐτοὺς
γράμματα
καὶ
γλῶσσαν
Χαλδαίων
ifjakat akiknek nem van -ban/-ben ők szennyfolt és jókat a/az arcra és értve -ban/-ben minden bölcsesség és ismerve ismeretet és tervezve okosságot és akiknek van erő -ban/-ben ők állni -ban/-ben a/az ház a/az királyé és tanítani őket írásokat és nyelvet káldeusoké |
DanTh 2,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
καλέσαι
τοὺς
ἐπαοιδοὺς
καὶ
τοὺς
μάγους
καὶ
τοὺς
φαρμακοὺς
καὶ
τοὺς
Χαλδαίους
τοῦ
ἀναγγεῖλαι
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
ἐνύπνια
αὐτοῦ
καὶ
ἦλθαν ¹
καὶ
ἔστησαν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
és mondta a/az király hogy hívják a/az bűvölőket és a/az mágusokat és a/az varázslókat és a/az káldeusokat a/az hírül adni a/az királynak a/az álmokat övé és mentek és megálltak előtt a/az király |
DanTh 2,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
τῷ
βασιλεῖ
Συριστί
βασιλεῦ
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
ζῆθι ¹
σὺ
εἰπὸν
τὸ
ἐνύπνιον
τοῖς
παισίν
σου
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
ἀναγγελοῦμεν
és szóltak a/az káldeusok a/az királynak szír (arám) nyelven király -ba/-be a/az örökkévalóságok élj te mondd el a/az álmot a/az szolgáknak tiéd és a/az értelmezést hírül adjuk majd |
DanTh 2,5:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
τοῖς
Χαλδαίοις
ὁ
λόγος
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ἀπέστη
ἐὰν
μὴ
γνωρίσητέ
μοι
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
εἰς
ἀπώλειαν
ἔσεσθε
καὶ
οἱ
οἶκοι
ὑμῶν
διαρπαγήσονται
felelte a/az király és mondta a/az káldeusoknak a/az szó/beszéd -tól/-től én eltávozott ha nem megismertessétek velem a/az álmot és a/az értelmezést övé -ra/-re pusztulás lesztek és a/az házak tiétek kifosztják majd |
DanTh 2,10:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
λέγουσιν
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος
ἐπὶ
τῆς
ξηρᾶς
ὅστις
τὸ
ῥῆμα
τοῦ
βασιλέως
δυνήσεται
γνωρίσαι
καθότι
πᾶς
βασιλεὺς
μέγας
καὶ
ἄρχων
ῥῆμα
τοιοῦτο
οὐκ
ἐπερωτᾷ
ἐπαοιδόν
μάγον
καὶ
Χαλδαῖον
feleltek a/az káldeusok előtt a/az király és mondják nem van ember -on/-en/-ön a/az szárazföld aki a/az szót/beszédet a/az királyé képes lesz tudtul adni mivel minden király nagy és fejedelem szót/beszédet ilyent nem megkérdez varázslót mágust és káldeust |
DanTh 2,10:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
λέγουσιν
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος
ἐπὶ
τῆς
ξηρᾶς
ὅστις
τὸ
ῥῆμα
τοῦ
βασιλέως
δυνήσεται
γνωρίσαι
καθότι
πᾶς
βασιλεὺς
μέγας
καὶ
ἄρχων
ῥῆμα
τοιοῦτο
οὐκ
ἐπερωτᾷ
ἐπαοιδόν
μάγον
καὶ
Χαλδαῖον
feleltek a/az káldeusok előtt a/az király és mondják nem van ember -on/-en/-ön a/az szárazföld aki a/az szót/beszédet a/az királyé képes lesz tudtul adni mivel minden király nagy és fejedelem szót/beszédet ilyent nem megkérdez varázslót mágust és káldeust |
DanTh 3,8:
szentiras.hu
τότε
προσήλθοσαν
ἄνδρες
Χαλδαῖοι
καὶ
διέβαλον
τοὺς
Ιουδαίους
akkor odamentek férfiak káldeusok és bevádolták a/az júdeabelieket |
DanTh 3,48:
szentiras.hu
καὶ
διώδευσεν
καὶ
ἐνεπύρισεν
οὓς
εὗρεν
περὶ
τὴν
κάμινον
τῶν
Χαλδαίων
és áthaladt és meggyújtotta akiket talált körül a/az kemence a/az káldeusok közül |
DanTh 4,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰσεπορεύοντο
οἱ
ἐπαοιδοί
μάγοι
γαζαρηνοί
Χαλδαῖοι
καὶ
τὸ
ἐνύπνιον
εἶπα
ἐγὼ
ἐνώπιον
αὐτῶν
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
οὐκ
ἐγνώρισάν
μοι
és bejöttek a/az varázslók mágusok jövendőmondók káldeusok és a/az álmot elmondtam én előtt ők és a/az értelmezést övé nem hírt adták nekem |