Előfordulások
χείρ, -ός
Ter 3,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Ἰδοὺ
Αδαμ
γέγονεν
ὡς
εἷς
ἐξ
ἡμῶν
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
καὶ
νῦν
μήποτε
ἐκτείνῃ
τὴν
χεῖρα
καὶ
λάβῃ
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς
καὶ
φάγῃ
καὶ
ζήσεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és mondta a/az Isten íme Ádám lett mint egy közül mi a/az tudni/ismerni jót és gonoszat és most nehogy kinyújtsa a/az kezet és vegyen a/az fáé a/az életé és egye és éljen majd -ra/-re a/az örökidők |
Ter 4,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐπικατάρατος
σὺ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἣ
ἔχανεν
τὸ
στόμα
αὐτῆς
δέξασθαι
τὸ
αἷμα
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἐκ
τῆς
χειρός
σου·
és most átkozott te -tól/-től a/az föld aki kitátotta a/az szájat övé befogadni a/az vért a/az testvéré tiéd -ból/-ből a/az kéz tiéd |
Ter 5,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Νωε
λέγων
Οὗτος
διαναπαύσει
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
λυπῶν
τῶν
χειρῶν
ἡμῶν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἧς ¹
κατηράσατο
κύριος
ὁ
θεός.
és elnevezte a/az nevet övé Noéként mondván ez megpihentet majd minket -tól/-től a/az tettek miénk és -tól/-től a/az fájdalmak a/az kezeké miénk és -tól/-től a/az föld amelyet megátkozott Úr a/az Isten |
Ter 8,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
εὑροῦσα
ἡ
περιστερὰ
ἀνάπαυσιν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῆς
ὑπέστρεψεν
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ὅτι
ὕδωρ
ἦν
ἐπὶ
παντὶ
προσώπῳ
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
ἑαυτὸν
εἰς
τὴν
κιβωτόν.
és nem találván a/az galamb megnyugvást a/az lábaknak övé visszatért -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az bárka mert víz volt -on/-en/-ön minden felszín egészé a/az földé és kinyújtva a/az kezet övé megfogta őt és bevitte őt -hoz/-hez/-höz önmaga -ba/-be a/az bárka |
Ter 9,2:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
τρόμος
ὑμῶν
καὶ
ὁ
φόβος
ἔσται
ἐπὶ
πᾶσιν
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ὄρνεα
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὰ
κινούμενα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐπὶ
πάντας ¹
τοὺς
ἰχθύας
τῆς
θαλάσσης·
ὑπὸ
χεῖρας
ὑμῖν
δέδωκα.
és a/az reszketés tiétek és a/az félelem lesz -on/-en/-ön mindenek a/az vadállatok a/az földé és -ra/-re mindenek a/az madarak a/az égé és -ra/-re mindenek a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld is -ra/-re mindenek a/az halak a/az tengeré alá kezek nektek adtam |
Ter 9,5:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
τὸ
ὑμέτερον
αἷμα
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν
ἐκζητήσω,
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
θηρίων
ἐκζητήσω
αὐτὸ
καὶ
ἐκ
χειρὸς
ἀνθρώπου
ἀδελφοῦ
ἐκζητήσω
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
ἀνθρώπου.
és ugyanis a/az tieiteket vért a/az életeké tiétek számon kérem majd -ból/-ből kéz mindené a/az vadállatoké számon kérem majd azt és -ból/-ből kéz emberé testvéré számon kérem majd a/az lelket a/az emberé |
Ter 9,5:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
τὸ
ὑμέτερον
αἷμα
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν
ἐκζητήσω,
ἐκ
χειρὸς
πάντων
τῶν
θηρίων
ἐκζητήσω
αὐτὸ
καὶ
ἐκ
χειρὸς
ἀνθρώπου
ἀδελφοῦ
ἐκζητήσω
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
ἀνθρώπου.
és ugyanis a/az tieiteket vért a/az életeké tiétek számon kérem majd -ból/-ből kéz mindené a/az vadállatoké számon kérem majd azt és -ból/-ből kéz emberé testvéré számon kérem majd a/az lelket a/az emberé |
Ter 14,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
πρὸς
βασιλέα
Σοδομων
Ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
πρὸς
τὸν
θεὸν
τὸν
ὕψιστον,
ὃς
ἔκτισεν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν,
szólt pedig Ábrám -hoz/-hez/-höz király Szodomáé kinyújtom a/az kezet enyém felé a/az Isten a/az legfőbb aki teremtette a/az eget és a/az földet |
Ter 16,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
πρὸς
Σαραν
Ἰδοὺ
ἡ
παιδίσκη
σου
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου·
χρῶ ¹
αὐτῇ,
ὡς
ἄν
σοι
ἀρεστὸν
ᾖ.
καὶ
ἐκάκωσεν
αὐτὴν
Σαρα,
καὶ
ἀπέδρα ¹
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῆς.
szólt pedig Ábrám -hoz/-hez/-höz Sárai íme a/az szolgálóleány tiéd -ban/-ben a/az kezek tiéd használd őt amint 0 neked tetsző van és megsanyargatta őt Sárai és megszökött -tól/-től arc övé |
Ter 16,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Ἀποστράφητι
πρὸς
τὴν
κυρίαν
σου
καὶ
ταπεινώθητι
ὑπὸ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς.
mondta pedig neki a/az angyal Úré térj vissza -hoz/-hez/-höz a/az úrnő tiéd és alázd meg magad alatt a/az kezek övé |
Ter 16,12:
szentiras.hu
οὗτος
ἔσται
ἄγροικος
ἄνθρωπος·
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ἐπὶ
πάντας,
καὶ
αἱ
χεῖρες
πάντων
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
κατὰ
πρόσωπον
πάντων
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
κατοικήσει.
ez lesz vadtermészetű ember a/az kezek övé -ra/-re mindenki és a/az kezek mindenkié -ra/-re ő és előtt arc mindeneké a/az testvéreké övé lakik majd |
Ter 16,12:
szentiras.hu
οὗτος
ἔσται
ἄγροικος
ἄνθρωπος·
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ἐπὶ
πάντας,
καὶ
αἱ
χεῖρες
πάντων
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
κατὰ
πρόσωπον
πάντων
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
κατοικήσει.
ez lesz vadtermészetű ember a/az kezek övé -ra/-re mindenki és a/az kezek mindenkié -ra/-re ő és előtt arc mindeneké a/az testvéreké övé lakik majd |
Ter 19,10:
szentiras.hu
ἐκτείναντες
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τὰς
χεῖρας
εἰσεσπάσαντο
τὸν
Λωτ
πρὸς
ἑαυτοὺς
εἰς
τὸν
οἶκον
καὶ
τὴν
θύραν
τοῦ
οἴκου
ἀπέκλεισαν·
kinyújtva pedig a/az férfiak a/az kezeket behúzták a/az Lótot -hoz/-hez/-höz önmaguk -ba/-be a/az ház és a/az ajtót a/az házé bezárták |
Ter 19,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐταράχθησαν·
καὶ
ἐκράτησαν
οἱ
ἄγγελοι
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
χειρὸς
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
χειρῶν
τῶν
δύο
θυγατέρων
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
φείσασθαι
κύριον
αὐτοῦ.
és megrettentek és megfogták a/az angyalok a/az kézé övé és a/az kézé a/az asszonyé övé és a/az kezeké a/az kettőt lányoké övé -ban, -ben a/az kegyelmezni Úrra nézve övé |
Ter 19,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐταράχθησαν·
καὶ
ἐκράτησαν
οἱ
ἄγγελοι
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
χειρὸς
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
χειρῶν
τῶν
δύο
θυγατέρων
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
φείσασθαι
κύριον
αὐτοῦ.
és megrettentek és megfogták a/az angyalok a/az kézé övé és a/az kézé a/az asszonyé övé és a/az kezeké a/az kettőt lányoké övé -ban, -ben a/az kegyelmezni Úrra nézve övé |
Ter 19,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐταράχθησαν·
καὶ
ἐκράτησαν
οἱ
ἄγγελοι
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
χειρὸς
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
χειρῶν
τῶν
δύο
θυγατέρων
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
φείσασθαι
κύριον
αὐτοῦ.
és megrettentek és megfogták a/az angyalok a/az kézé övé és a/az kézé a/az asszonyé övé és a/az kezeké a/az kettőt lányoké övé -ban, -ben a/az kegyelmezni Úrra nézve övé |
Ter 20,5:
szentiras.hu
οὐκ
αὐτός
μοι
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν;
καὶ
αὐτή
μοι
εἶπεν
Ἀδελφός
μού
ἐστιν.
ἐν
καθαρᾷ
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
χειρῶν
ἐποίησα
τοῦτο.
nemde ő maga nekem mondta nőtestvér enyém van és ő nekem mondta testvér enyém van -ban/-ben tiszta szívnek és -ban/-ben igazságosság kezeké tettem ezt |
Ter 21,18:
szentiras.hu
ἀνάστηθι,
λαβὲ
τὸ
παιδίον
καὶ
κράτησον
τῇ
χειρί
σου
αὐτό·
εἰς
γὰρ
ἔθνος
μέγα
ποιήσω
αὐτόν.
kelj fel vedd fel a/az kisgyermeket és tartsd meg a/az kéznek tiéd őt -ra/-re ugyanis nemzet nagy teszem őt |
Ter 22,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβρααμ
τὰ
ξύλα
τῆς
ὁλοκαρπώσεως
καὶ
ἐπέθηκεν
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
ἔλαβεν
δὲ
καὶ
τὸ
πῦρ
μετὰ
χεῖρα
καὶ
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
δύο
ἅμα.
felvette pedig Ábrahám a/az fákat a/az égő áldozaté és rátette Izsákra a/az fiúra övé megfogta pedig és a/az tüzet -ba/-be (itt) kéz és a/az kardot és elmentek a/az kettőt -val/-vel együtt |
Ter 22,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
Αβρααμ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
λαβεῖν
τὴν
μάχαιραν
σφάξαι
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ.
és kinyújtotta Ábrahám a/az kezet övé megfogni a/az kardot leölni a/az fiút övé |
Ter 22,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μὴ
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὸ
παιδάριον
μηδὲ
ποιήσῃς
αὐτῷ
μηδέν·
νῦν
γὰρ
ἔγνων
ὅτι
φοβῇ
τὸν
θεὸν
σὺ
καὶ
οὐκ
ἐφείσω
τοῦ
υἱοῦ
σου
τοῦ
ἀγαπητοῦ
δι᾽
ἐμέ.
és mondta ne emeld rá a/az kezet tiéd -ra/-re a/az fiúcska sem pedig csinálj vele semmit se most ugyanis megismertem hogy féled a/az Istent te és nem kímélted a/az fiúé tiéd a/az szeretetté -ért, miatt én |
Ter 24,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ
τῷ
πρεσβυτέρῳ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
τῷ
ἄρχοντι
πάντων
τῶν
αὐτοῦ
Θὲς
τὴν
χεῖρά
σου
ὑπὸ
τὸν
μηρόν
μου,
és mondta Ábrahám a/az szolgának övé a/az idősebbnek a/az házé övé a/az elöljárónak mindeneké a/az övé tedd a/az kezet tiéd alá a/az comb enyém |
Ter 24,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔθηκεν
ὁ
παῖς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ὑπὸ
τὸν
μηρὸν
Αβρααμ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τούτου.
és elhelyezte a/az szolga a/az kezet övé alá a/az comb Ábrahámé a/az úré övé és megesküdött neki -ról/-ről a/az szó/beszéd ez |
Ter 24,22:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐπαύσαντο
πᾶσαι
αἱ
κάμηλοι
πίνουσαι,
ἔλαβεν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐνώτια
χρυσᾶ
ἀνὰ
δραχμὴν
ὁλκῆς
καὶ
δύο
ψέλια
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς,
δέκα
χρυσῶν
ὁλκὴ
αὐτῶν.
lett pedig amikor abbahagyták mindenek a/az tevék ivók elővette a/az ember fülbevalókat aranyakat egyenként drachma súlyé és kettőt karkötőket -ra/-re a/az kezek övé tíz aranyaké súlyú övék |
Ter 24,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
εἶδεν
τὰ
ἐνώτια
καὶ
τὰ
ψέλια
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
καὶ
ὅτε
ἤκουσεν
τὰ
ῥήματα
Ρεβεκκας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
λεγούσης
Οὕτως
λελάληκέν
μοι
ὁ
ἄνθρωπος,
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
ἑστηκότος
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῶν
καμήλων
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
és lett amikor meglátta a/az fülbevalókat és a/az karkötőket -ra/-re a/az kezek a/az nővéré övé és amikor meghallotta a/az szavakat/beszédeket Rebekkáé a/az nővéré övé amely mondja így szólt nekem a/az ember és odament -hoz/-hez/-höz a/az ember állva övé -nál/-nél a/az tevék -nál/-nél a/az forrás |
Ter 24,47:
szentiras.hu
καὶ
ἠρώτησα
αὐτὴν
καὶ
εἶπα
Τίνος
εἶ
θυγάτηρ;
ἡ
δὲ
ἔφη
Θυγάτηρ
Βαθουηλ
εἰμὶ
τοῦ
υἱοῦ
Ναχωρ,
ὃν
ἔτεκεν
αὐτῷ
Μελχα.
καὶ
περιέθηκα
αὐτῇ
τὰ
ἐνώτια
καὶ
τὰ
ψέλια
περὶ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς·
és megkérdeztem őt és mondtam kié vagy leány a/az pedig mondta leány Bátuelé vagyok a/az fiúé Náhoré akit megszült neki Melka és ráhelyeztem (itt) neki a/az fülbevalókat és a/az karkötőket körül a/az kezek övé |
Ter 25,26:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἐπειλημμένη
τῆς
πτέρνης
Ησαυ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ.
Ισαακ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑξήκοντα,
ὅτε
ἔτεκεν
αὐτοὺς
Ρεβεκκα.
és után ez kijött a/az testvér övé és a/az kéz övé megfogva a/az saroké Ézsaué és elnevezte a/az nevet övé Jákobként Izsák pedig volt éves hatvan amikor megszült őket Rebekka |
Ter 27,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
τὰ
ἐδέσματα
καὶ
τοὺς
ἄρτους,
οὓς
ἐποίησεν,
εἰς
τὰς
χεῖρας
Ιακωβ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς.
és odaadta a/az eledeleket és a/az kenyereket amiket csinált -ba/-be a/az kezek Jákobé a/az fiúé övé |
Ter 27,22:
szentiras.hu
ἤγγισεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐψηλάφησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἡ
μὲν
φωνὴ
φωνὴ
Ιακωβ,
αἱ
δὲ
χεῖρες
χεῖρες
Ησαυ.
közeledett pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé és megtapintotta őt és mondta a/az valóban hang hang Jákobé a/az pedig kezek kezek Ézsaué |
Ter 27,22:
szentiras.hu
ἤγγισεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐψηλάφησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἡ
μὲν
φωνὴ
φωνὴ
Ιακωβ,
αἱ
δὲ
χεῖρες
χεῖρες
Ησαυ.
közeledett pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé és megtapintotta őt és mondta a/az valóban hang hang Jákobé a/az pedig kezek kezek Ézsaué |
Ter 27,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
αὐτόν·
ἦσαν
γὰρ
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ὡς
αἱ
χεῖρες
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
δασεῖαι·
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτόν.
és nem ismerte fel őt voltak ugyanis a/az kezek övé mint a/az kezek Ézsaué a/az testvéré övé szőrösek és megáldotta őt |
Ter 27,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
αὐτόν·
ἦσαν
γὰρ
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ὡς
αἱ
χεῖρες
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
δασεῖαι·
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτόν.
és nem ismerte fel őt voltak ugyanis a/az kezek övé mint a/az kezek Ézsaué a/az testvéré övé szőrösek és megáldotta őt |
Ter 30,35:
szentiras.hu
καὶ
διέστειλεν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τοὺς
τράγους
τοὺς
ῥαντοὺς
καὶ
τοὺς
διαλεύκους
καὶ
πάσας
τὰς
αἶγας
τὰς
ῥαντὰς
καὶ
τὰς
διαλεύκους
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἦν
λευκὸν
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἦν
φαιὸν
ἐν
τοῖς
ἀρνάσιν,
καὶ
ἔδωκεν
διὰ
χειρὸς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ.
és szétválasztotta -on/-en/-ön (itt) a/az nap az a/az kecskebakokat a/az pettyeseket és a/az fehéreseket és összeset a/az kecskéket a/az pettyeseket és a/az fehéreseket és összeset ami volt fehéret között ők és összeset ami volt szürke között a/az bárányok és adott által kéz a/az fiaké övé |
Ter 31,29:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰσχύει
ἡ
χείρ
μου
κακοποιῆσαί
σε·
ὁ
δὲ
θεὸς
τοῦ
πατρός
σου
ἐχθὲς
εἶπεν
πρός
με
λέγων
Φύλαξαι
σεαυτόν,
μήποτε
λαλήσῃς
μετὰ
Ιακωβ
πονηρά.
és most képes lenne a/az kéz enyém rosszat tenni téged a/az de Isten a/az atyáé tiéd tegnap szólt -hoz/-hez/-höz én mondván őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat |
Ter 31,42:
szentiras.hu
εἰ
μὴ
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Αβρααμ
καὶ
ὁ
φόβος
Ισαακ
ἦν
μοι,
νῦν
ἂν
κενόν
με
ἐξαπέστειλας·
τὴν
ταπείνωσίν
μου
καὶ
τὸν
κόπον
τῶν
χειρῶν
μου
εἶδεν
ὁ
θεὸς
καὶ
ἤλεγξέν
σε
ἐχθές.
ha nem a/az Isten a/az atyáé enyém Ábrahámé és a/az félelem Izsáké volt velem most talán üresen engem küldtél (volna) el a/az alacsonyrendűséget enyém és a/az fáradozást a/az kezeké enyém meglátta a/az Isten és megdorgált téged tegnap |
Ter 32,12:
szentiras.hu
ἐξελοῦ
με
ἐκ
χειρὸς
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
Ησαυ,
ὅτι
φοβοῦμαι
ἐγὼ
αὐτόν,
μήποτε
ἐλθὼν
πατάξῃ
με
καὶ
μητέρα
ἐπὶ
τέκνοις.
húzz ki engem -ból/-ből kéz a/az testvéré enyém Ézsaué mert félem én őt nehogy eljővén megverjen engem és anyát -on/-en/-ön gyermekek |
Ter 32,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
διὰ
χειρὸς
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
ποίμνιον
κατὰ
μόνας.
εἶπεν
δὲ
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
Προπορεύεσθε
ἔμπροσθέν
μου
καὶ
διάστημα
ποιεῖτε
ἀνὰ
μέσον
ποίμνης
καὶ
ποίμνης.
és adott által kéz a/az szolgáknak övé nyájacskákat előtt maguk mondta pedig a/az szolgáknak övé menjenetek előtt én és távolságot tesztek (kif.) közé (kif.) nyáj és nyáj |
Ter 33,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου,
δέξαι
τὰ
δῶρα
διὰ
τῶν
ἐμῶν
χειρῶν·
ἕνεκεν
τούτου
εἶδον
τὸ
πρόσωπόν
σου,
ὡς
ἄν
τις
ἴδοι
πρόσωπον
θεοῦ,
καὶ
εὐδοκήσεις ¹
με·
mondta pedig Jákob ha találtam kegyelmet előtt te vedd a/az ajándékokat által a/az enyémek kezek -ért, miatt ez láttam a/az arcot tiéd mint 0 valaki látná arcot Istené és jónak látsz majd engem |
Ter 35,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκαν
τῷ
Ιακωβ
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους,
οἳ
ἦσαν
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
ἐνώτια
τὰ
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
αὐτῶν,
καὶ
κατέκρυψεν
αὐτὰ
Ιακωβ
ὑπὸ
τὴν
τερέμινθον
τὴν
ἐν
Σικιμοις
καὶ
ἀπώλεσεν
αὐτὰ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és odaadták a/az Jákobnak a/az isteneket a/az idegeneket amik voltak -ban/-ben a/az kezek övék és a/az fülbevalókat a/az -ban/-ben a/az fülek övék és elrejtette azokat Jákob alatt a/az terebintus a/az -ban/-ben Szíchem és elpusztította azokat -ig a/az mai nap |
Ter 37,21:
szentiras.hu
ἀκούσας
δὲ
Ρουβην
ἐξείλατο
αὐτὸν
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
εἶπεν
Οὐ
πατάξομεν
αὐτὸν
εἰς
ψυχήν.
meghallván pedig Rúben kimentette őt -ból/-ből a/az kezek övék és mondta ne vágjuk le majd őt ellen lélek |
Ter 37,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ρουβην
Μὴ
ἐκχέητε
αἷμα·
ἐμβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
τοῦτον
τὸν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
χεῖρα
δὲ
μὴ
ἐπενέγκητε
αὐτῷ·
ὅπως
ἐξέληται
αὐτὸν
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀποδῷ
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
mondta pedig nekik Rúben csak nem? kiontjátok vérét dobjátok őt -ba/-be a/az ciszterna ez a/az -ban/-ben a/az pusztaság kezet pedig ne emeljetek rá ő hogy kiragadja őt -ból/-ből a/az kezek övék és számot adjon vele a/az atyának övé |
Ter 37,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ρουβην
Μὴ
ἐκχέητε
αἷμα·
ἐμβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸν
λάκκον
τοῦτον
τὸν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
χεῖρα
δὲ
μὴ
ἐπενέγκητε
αὐτῷ·
ὅπως
ἐξέληται
αὐτὸν
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀποδῷ
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
mondta pedig nekik Rúben csak nem? kiontjátok vérét dobjátok őt -ba/-be a/az ciszterna ez a/az -ban/-ben a/az pusztaság kezet pedig ne emeljetek rá ő hogy kiragadja őt -ból/-ből a/az kezek övék és számot adjon vele a/az atyának övé |
Ter 37,27:
szentiras.hu
δεῦτε
ἀποδώμεθα
αὐτὸν
τοῖς
Ισμαηλίταις
τούτοις,
αἱ
δὲ
χεῖρες
ἡμῶν
μὴ
ἔστωσαν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
ἀδελφὸς
ἡμῶν
καὶ
σὰρξ
ἡμῶν
ἐστιν.
ἤκουσαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
gyertek adjuk el őt a/az izmaelitáknak ezeknek a/az pedig kezek miénk ne legyenek -ra/-re ő mert testvér miénk és hústest miénk van hallgattak rá pedig a/az testvérek övé |
Ter 38,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τίνα
τὸν
ἀρραβῶνά
σοι
δώσω;
ἡ
δὲ
εἶπεν
Τὸν
δακτύλιόν
σου
καὶ
τὸν
ὁρμίσκον
καὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῇ
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτήν,
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
ἐξ
αὐτοῦ.
a/az pedig mondta valamit a/az zálogot neked adni fogok a/az pedig mondta a/az gyűrűt tiéd és a/az zsineget és a/az botot a/az -ban/-ben a/az kéz tiéd és adott neki és bement -hoz/-hez/-höz ő és -ban/-ben anyaméh fogant -tól/-től ő |
Ter 38,20:
szentiras.hu
ἀπέστειλεν
δὲ
Ιουδας
τὸν
ἔριφον
ἐξ
αἰγῶν
ἐν
χειρὶ
τοῦ
ποιμένος
αὐτοῦ
τοῦ
Οδολλαμίτου
κομίσασθαι
τὸν
ἀρραβῶνα
παρὰ
τῆς
γυναικός,
καὶ
οὐχ
εὗρεν
αὐτήν.
elküldte pedig Júda a/az gidát -ból/-ből kecskék -ban/-ben kéz a/az pásztoré övé a/az adullámbelié elvinni a/az zálogot -tól/-től a/az asszony és nem találta meg őt |
Ter 38,28:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
τίκτειν
αὐτὴν
ὁ
εἷς
προεξήνεγκεν
τὴν
χεῖρα·
λαβοῦσα
δὲ
ἡ
μαῖα
ἔδησεν
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
κόκκινον
λέγουσα
Οὗτος
ἐξελεύσεται
πρότερος.
lett pedig -ban/-ben a/az szülni őt a/az első (itt) előbb kidugta a/az kezet kapva pedig a/az bába kötött -ra/-re a/az kéz övé skarlátvöröset mondva ez fog kimenni előbb |
Ter 38,28:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
τίκτειν
αὐτὴν
ὁ
εἷς
προεξήνεγκεν
τὴν
χεῖρα·
λαβοῦσα
δὲ
ἡ
μαῖα
ἔδησεν
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
κόκκινον
λέγουσα
Οὗτος
ἐξελεύσεται
πρότερος.
lett pedig -ban/-ben a/az szülni őt a/az első (itt) előbb kidugta a/az kezet kapva pedig a/az bába kötött -ra/-re a/az kéz övé skarlátvöröset mondva ez fog kimenni előbb |
Ter 38,29:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἐπισυνήγαγεν
τὴν
χεῖρα,
καὶ
εὐθὺς
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ.
ἡ
δὲ
εἶπεν
Τί
διεκόπη
διὰ
σὲ
φραγμός;
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Φαρες.
amikor pedig visszahúzta a/az kezet is azonnal kiment a/az testvér övé a/az pedig mondta mi áttöretett -ért, miatt te kerítés és elnevezte a/az nevet övé Fáresz |
Ter 38,30:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
ἐφ᾽
ᾧ
ἦν
ἐπὶ
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
τὸ
κόκκινον·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ζαρα.
és után ez kiment a/az testvér övé -on/-en/-ön aki volt -on/-en/-ön a/az kéz övé a/az skarlátvörös és elnevezte a/az nevet övé Záraként |
Ter 39,1:
szentiras.hu
δὲ
κατήχθη
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
ἐκτήσατο
αὐτὸν
Πετεφρης
ὁ
εὐνοῦχος
Φαραω,
ἀρχιμάγειρος,
ἀνὴρ
Αἰγύπτιος,
ἐκ
χειρὸς
Ισμαηλιτῶν,
οἳ
κατήγαγον
αὐτὸν
ἐκεῖ.
pedig levitetett -ba/-be Egyiptom és birtokolta őt Putifár a/az eunuch fáraónak főszakács férfi egyiptomi -ból/-ből kéz izmaelitáké akik levitték őt oda |
Ter 39,3:
szentiras.hu
ᾔδει
δὲ
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
ὅτι
κύριος
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ὅσα
ἂν
ποιῇ,
κύριος
εὐοδοῖ
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ.
tudta pedig a/az úr övé hogy Úr -val/-vel ő és amiket csak 0 cselekedjen Úr jószerencséssé teszi -ban/-ben a/az kezek övé |
Ter 39,4:
szentiras.hu
καὶ
εὗρεν
Ιωσηφ
χάριν
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ,
εὐηρέστει
δὲ
αὐτῷ,
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
ἔδωκεν
διὰ
χειρὸς
Ιωσηφ.
és talált József kegyelmet előtt a/az úr övé tetszett pedig neki és állította őt -on/-en/-ön a/az ház övé és mindenek amik csak volt neki adta által kéz Józsefé |
Ter 39,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέτρεψεν
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
εἰς
χεῖρας
Ιωσηφ
καὶ
οὐκ
ᾔδει
τῶν
καθ᾽
ἑαυτὸν
οὐδὲν
πλὴν
τοῦ
ἄρτου,
οὗ
ἤσθιεν
αὐτός.
Καὶ
ἦν
Ιωσηφ
καλὸς
τῷ
εἴδει
καὶ
ὡραῖος
τῇ
ὄψει
σφόδρα.
és jóváhagyott mindeneket amik csak volt neki -ba/-be kezek Józsefé és nem tudott a/az -tól/-től (itt) maga semmit kívül a/az kenyér amié evett ő és volt József jó a/az ábrázat szerint és szép a/az arcnak rendkívül |
Ter 39,8:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐκ
ἤθελεν,
εἶπεν
δὲ
τῇ
γυναικὶ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
Εἰ
ὁ
κύριός
μου
οὐ
γινώσκει
δι᾽
ἐμὲ
οὐδὲν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
αὐτῷ,
ἔδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖράς
μου
a/az pedig nem akarta mondta pedig a/az asszonynak a/az úré övé ha a/az úr enyém nem tud -ért, miatt én semmit -ban/-ben a/az ház övé és mindenek amik csak van neki adott -ba/-be a/az kezek enyém |
Ter 39,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεσπάσατο
αὐτὸν
τῶν
ἱματίων
λέγουσα
Κοιμήθητι
μετ᾽
ἐμοῦ.
καὶ
καταλιπὼν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῆς
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω.
és megragadta őt a/az ruháknál fogva mondva feküdj -val/-vel én és otthagyva a/az ruhákat övé -ban/-ben a/az kezek övé elfutott és kiment kívül |
Ter 39,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἶδεν
ὅτι
κατέλιπεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῆς
καὶ
ἔφυγεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω,
és lett amint meglátta hogy hátrahagyta a/az ruhákat övé -ban/-ben a/az kezek övé és elfutott és kiment kívül |
Ter 39,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
ὁ
ἀρχιδεσμοφύλαξ
τὸ
δεσμωτήριον
διὰ
χειρὸς
Ιωσηφ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀπηγμένους,
ὅσοι
ἐν
τῷ
δεσμωτηρίῳ,
καὶ
πάντα,
ὅσα
ποιοῦσιν
ἐκεῖ.
és adta a/az börtönfelügyelő a/az börtönt által kéz Józsefé és mindegyiket a/az vivőket akik -ban/-ben a/az börtön és mindenkit akiket csak tesznek oda |
Ter 39,23:
szentiras.hu
οὐκ
ἦν
ὁ
ἀρχιδεσμοφύλαξ
τοῦ
δεσμωτηρίου
γινώσκων
δι᾽
αὐτὸν
οὐθέν·
πάντα
γὰρ
ἦν
διὰ
χειρὸς
Ιωσηφ
διὰ
τὸ
τὸν
κύριον
μετ᾽
αὐτοῦ
εἶναι,
καὶ
ὅσα
αὐτὸς
ἐποίει,
κύριος
εὐώδου
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ.
nem volt a/az börtönfelügyelő a/az börtöné gondja (itt) -ért, miatt ő semmi mindenek ugyanis volt által kéz Józsefé -ért, miatt a/az a/az Úr -val/-vel ő lenni és amiket csak ő tett Úr jószerencséssé tette -ban/-ben a/az kezek övé |
Ter 39,23:
szentiras.hu
οὐκ
ἦν
ὁ
ἀρχιδεσμοφύλαξ
τοῦ
δεσμωτηρίου
γινώσκων
δι᾽
αὐτὸν
οὐθέν·
πάντα
γὰρ
ἦν
διὰ
χειρὸς
Ιωσηφ
διὰ
τὸ
τὸν
κύριον
μετ᾽
αὐτοῦ
εἶναι,
καὶ
ὅσα
αὐτὸς
ἐποίει,
κύριος
εὐώδου
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ.
nem volt a/az börtönfelügyelő a/az börtöné gondja (itt) -ért, miatt ő semmi mindenek ugyanis volt által kéz Józsefé -ért, miatt a/az a/az Úr -val/-vel ő lenni és amiket csak ő tett Úr jószerencséssé tette -ban/-ben a/az kezek övé |
Ter 40,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ποτήριον
Φαραω
ἐν
τῇ
χειρί
μου·
καὶ
ἔλαβον
τὴν
σταφυλὴν
καὶ
ἐξέθλιψα
αὐτὴν
εἰς
τὸ
ποτήριον
καὶ
ἔδωκα
τὸ
ποτήριον
εἰς
τὰς
χεῖρας
Φαραω.
és a/az pohár fáraóé -ban/-ben a/az kéz enyém és vette a/az szőlőt és kipréseltem őt -ba/-be a/az pohár és adtam a/az poharat -ba/-be a/az kezek fáraóé |
Ter 40,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ποτήριον
Φαραω
ἐν
τῇ
χειρί
μου·
καὶ
ἔλαβον
τὴν
σταφυλὴν
καὶ
ἐξέθλιψα
αὐτὴν
εἰς
τὸ
ποτήριον
καὶ
ἔδωκα
τὸ
ποτήριον
εἰς
τὰς
χεῖρας
Φαραω.
és a/az pohár fáraóé -ban/-ben a/az kéz enyém és vette a/az szőlőt és kipréseltem őt -ba/-be a/az pohár és adtam a/az poharat -ba/-be a/az kezek fáraóé |
Ter 40,13:
szentiras.hu
ἔτι
τρεῖς
ἡμέραι
καὶ
μνησθήσεται
Φαραω
τῆς
ἀρχῆς
σου
καὶ
ἀποκαταστήσει
σε
ἐπὶ
τὴν
ἀρχιοινοχοΐαν
σου,
καὶ
δώσεις
τὸ
ποτήριον
Φαραω
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
κατὰ
τὴν
ἀρχήν
σου
τὴν
προτέραν,
ὡς
ἦσθα
οἰνοχοῶν.
még három napok és emlékezetbe idéztetik fáraónak a/az kezdeté tiéd és helyreállít majd téged -ra/-re a/az főpohárnokság tiéd és adod majd a/az poharat fáraónak -ba/-be a/az kéz övé szerint a/az kezdet tiéd a/az előz mint voltál pohárnokoké |
Ter 40,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκατέστησεν
τὸν
ἀρχιοινοχόον
ἐπὶ
τὴν
ἀρχὴν
αὐτοῦ,
καὶ
ἔδωκεν
τὸ
ποτήριον
εἰς
τὴν
χεῖρα
Φαραω,
és helyreállította a/az főpohárnokot -ra/-re a/az kezdet övé és adta a/az poharat -ba/-be a/az kéz fáraóé |
Ter 41,35:
szentiras.hu
καὶ
συναγαγέτωσαν
πάντα
τὰ
βρώματα
τῶν
ἑπτὰ
ἐτῶν
τῶν
ἐρχομένων
τῶν
καλῶν
τούτων,
καὶ
συναχθήτω
ὁ
σῖτος
ὑπὸ
χεῖρα
Φαραω,
βρώματα
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
φυλαχθήτω· ¹
és gyűjtsék össze összeset a/az ételeket a/az hét éveké a/az eljövendőké a/az jóké ezeké és gyűjtessék egybe a/az búza alatt kéz fáraóé ételek -ban/-ben a/az városok őriztessen(ek) meg |
Ter 41,42:
szentiras.hu
καὶ
περιελόμενος
Φαραω
τὸν
δακτύλιον
ἀπὸ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
περιέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
Ιωσηφ
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτὸν
στολὴν
βυσσίνην
καὶ
περιέθηκεν
κλοιὸν
χρυσοῦν
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ·
és levetve fáraó a/az gyűrűt -tól/-től a/az kéz övé körülvette őt -ra/-re a/az kéz Józsefé és felöltöztette őt ruhát gyolcsot és körülvette nyakéket aranyat körül a/az nyak övé |
Ter 41,42:
szentiras.hu
καὶ
περιελόμενος
Φαραω
τὸν
δακτύλιον
ἀπὸ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
περιέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
Ιωσηφ
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτὸν
στολὴν
βυσσίνην
καὶ
περιέθηκεν
κλοιὸν
χρυσοῦν
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ·
és levetve fáraó a/az gyűrűt -tól/-től a/az kéz övé körülvette őt -ra/-re a/az kéz Józsefé és felöltöztette őt ruhát gyolcsot és körülvette nyakéket aranyat körül a/az nyak övé |
Ter 41,44:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσηφ
Ἐγὼ
Φαραω·
ἄνευ
σοῦ
οὐκ
ἐξαρεῖ
οὐθεὶς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
mondta pedig fáraó a/az Józsefnek én fáraó nélkül te nem mozdítja majd senki a/az kezet övé on/-en/-ön egész föld Egyiptomé |
Ter 42,37:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ρουβην
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
λέγων
Τοὺς
δύο
υἱούς
μου
ἀπόκτεινον,
ἐὰν
μὴ
ἀγάγω
αὐτὸν
πρὸς
σέ
δὸς
αὐτὸν
εἰς
τὴν
χεῖρά
μου,
κἀγὼ
ἀνάξω
αὐτὸν
πρὸς
σέ.
mondta pedig Rúben a/az atyának övé mondva a/az kettőt fiakat enyém öld meg ha nem hozzam vissza őt -hoz/-hez/-höz te add őt -ba/-be a/az kéz enyém és én felhozom majd őt -hoz/-hez/-höz te |
Ter 43,9:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἐκδέχομαι
αὐτόν,
ἐκ
χειρός
μου
ζήτησον
αὐτόν·
ἐὰν
μὴ
ἀγάγω
αὐτὸν
πρὸς
σὲ
καὶ
στήσω
αὐτὸν
ἐναντίον
σου,
ἡμαρτηκὼς
ἔσομαι
πρὸς
σὲ
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
én pedig megkapom őt -ból/-ből kéz enyém keresd őt ha nem hozzam vissza őt -hoz/-hez/-höz te és állítom majd őt előtt te vétkező leszek felé te minden a/az napokon |
Ter 43,12:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἀργύριον
δισσὸν
λάβετε
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ὑμῶν·
τὸ
ἀργύριον
τὸ
ἀποστραφὲν
ἐν
τοῖς
μαρσίπποις
ὑμῶν
ἀποστρέψατε
μεθ᾽
ὑμῶν·
μήποτε
ἀγνόημά
ἐστιν.
és a/az ezüstöt másikat vegyétek -ban/-ben a/az kezek tiétek a/az ezüstöt a/az visszavitetve -ban/-ben a/az zsákok tiétek vigyétek vissza -val/-vel ti nehogy tévedés van |
Ter 43,15:
szentiras.hu
Λαβόντες
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τὰ
δῶρα
ταῦτα
καὶ
τὸ
ἀργύριον
διπλοῦν
ἔλαβον
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν
καὶ
τὸν
Βενιαμιν
καὶ
ἀναστάντες
κατέβησαν
εἰς
Αἴγυπτον
καὶ
ἔστησαν
ἐναντίον
Ιωσηφ.
véve pedig a/az férfiak a/az ajándékokat ezeket és a/az ezüstöt kétszereset vették -ban/-ben a/az kezek övék és a/az Benjamint és fölkelve lementek -ba/-be Egyiptom és megálltak előtt József |
Ter 43,21:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤλθομεν
εἰς
τὸ
καταλῦσαι
καὶ
ἠνοίξαμεν
τοὺς
μαρσίππους
ἡμῶν,
καὶ
τόδε
τὸ
ἀργύριον
ἑκάστου
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
αὐτοῦ·
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν
ἐν
σταθμῷ
ἀπεστρέψαμεν
νῦν
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ἡμῶν
lett pedig amikor jöttünk -ba/-be a/az megszállni és fölnyitottuk a/az zsákokat miénk és ez a/az ezüstpénz mindegyiké -ban/-ben a/az zsák övé a/az ezüstöt miénk -ban/-ben szállás visszatérítettük most -ban/-ben a/az kezek miénk |
Ter 43,26:
szentiras.hu
Εἰσῆλθεν
δὲ
Ιωσηφ
εἰς
τὴν
οἰκίαν,
καὶ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
τὰ
δῶρα,
ἃ
εἶχον
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν,
εἰς
τὸν
οἶκον
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
bement pedig József -ba/-be a/az ház és átadták neki a/az ajándékokat amiket bírtak -ban/-ben a/az kezek övék -ba/-be a/az ház és leborultak neki -ra/-re arc -ra/-re a/az föld |
Ter 46,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
καταβήσομαι
μετὰ
σοῦ
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
ἐγὼ
ἀναβιβάσω
σε
εἰς
τέλος,
καὶ
Ιωσηφ
ἐπιβαλεῖ
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμούς
σου.
és én leszállok majd -val/-vel te -ba/-be Egyiptom és én vonlak majd téged -ra/-re vég és József ráteszi majd a/az kezeket -ra/-re a/az szemek tiéd |
Ter 47,29:
szentiras.hu
ἤγγισαν
δὲ
αἱ
ἡμέραι
Ισραηλ
τοῦ
ἀποθανεῖν,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Ιωσηφ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου,
ὑπόθες
τὴν
χεῖρά
σου
ὑπὸ
τὸν
μηρόν
μου
καὶ
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐλεημοσύνην
καὶ
ἀλήθειαν
τοῦ
μή
με
θάψαι
ἐν
Αἰγύπτῳ,
közeledtek pedig a/az napok Izraelé a/az meghalni és odahívta a/az fiút övé Józsefet és mondta neki ha találtam kegyelmet előtt te tedd a/az kezet tiéd alá a/az comb enyém és fogsz tenni -ra/-re én irgalmasságot és igazságot a/az nem engem eltemetni -ban/-ben Egyiptom |
Ter 48,14:
szentiras.hu
ἐκτείνας
δὲ
Ισραηλ
τὴν
χεῖρα
τὴν
δεξιὰν
ἐπέβαλεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ–
οὗτος
δὲ
ἦν
ὁ
νεώτερος–
καὶ
τὴν
ἀριστερὰν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση,
ἐναλλὰξ
τὰς
χεῖρας.
kinyújtva pedig Izrael a/az kezet a/az jobbat ráemelte -ra/-re a/az fej Efraim ez pedig volt a/az fiatalabb és a/az balt -ra/-re a/az fej Manasszeé felcserélve a/az kezeket |
Ter 48,14:
szentiras.hu
ἐκτείνας
δὲ
Ισραηλ
τὴν
χεῖρα
τὴν
δεξιὰν
ἐπέβαλεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ–
οὗτος
δὲ
ἦν
ὁ
νεώτερος–
καὶ
τὴν
ἀριστερὰν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση,
ἐναλλὰξ
τὰς
χεῖρας.
kinyújtva pedig Izrael a/az kezet a/az jobbat ráemelte -ra/-re a/az fej Efraim ez pedig volt a/az fiatalabb és a/az balt -ra/-re a/az fej Manasszeé felcserélve a/az kezeket |
Ter 48,17:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ιωσηφ
ὅτι
ἐπέβαλεν
ὁ
πατὴρ
τὴν
δεξιὰν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ,
βαρὺ
αὐτῷ
κατεφάνη,
καὶ
ἀντελάβετο
Ιωσηφ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἀφελεῖν
αὐτὴν
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
Εφραιμ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση.
meglátva pedig József hogy ráemelte a/az atya a/az jobbot övé -ra/-re a/az fej Efraim nehéz neki tűnt fel és fölkarolta József a/az kézé a/az atyáé övé elvenni azt -tól/-től a/az fej Efraim -ra/-re a/az fej Manasszeé |
Ter 48,22:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
δίδωμί
σοι
Σικιμα
ἐξαίρετον
ὑπὲρ
τοὺς
ἀδελφούς
σου,
ἣν
ἔλαβον
ἐκ
χειρὸς
Αμορραίων
ἐν
μαχαίρᾳ
μου
καὶ
τόξῳ.
én pedig adom neked Szíchemet választandót fölött a/az testvérek tiéd amit elvettek -ból/-ből kéz amoritáké -val, -vel kard enyém és íjjal |
Ter 49,8:
szentiras.hu
Ιουδα,
σὲ
αἰνέσαισαν
οἱ
ἀδελφοί
σου·
αἱ
χεῖρές
σου
ἐπὶ
νώτου
τῶν
ἐχθρῶν
σου·
προσκυνήσουσίν
σοι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πατρός
σου.
Júda téged dicsérnének a/az testvérek tiéd a/az kezek tiéd -on/-en/-ön hát a/az ellenségeké tiéd le fognak borulni neked a/az fiak a/az atyáé tiéd |
Ter 49,24:
szentiras.hu
καὶ
συνετρίβη ¹
μετὰ
κράτους
τὰ
τόξα
αὐτῶν,
καὶ
ἐξελύθη
τὰ
νεῦρα
βραχιόνων
χειρῶν
αὐτῶν
διὰ
χεῖρα
δυνάστου
Ιακωβ,
ἐκεῖθεν
ὁ
κατισχύσας
Ισραηλ·
és összetörettek -val/-vel erő a/az íjak övék és kidőlt a/az íj húrjai karoké kezeké övék -ért, miatt kéz Hatalmas Jákobé onnét a/az legyőző Izraelt |
Ter 49,24:
szentiras.hu
καὶ
συνετρίβη ¹
μετὰ
κράτους
τὰ
τόξα
αὐτῶν,
καὶ
ἐξελύθη
τὰ
νεῦρα
βραχιόνων
χειρῶν
αὐτῶν
διὰ
χεῖρα
δυνάστου
Ιακωβ,
ἐκεῖθεν
ὁ
κατισχύσας
Ισραηλ·
és összetörettek -val/-vel erő a/az íjak övék és kidőlt a/az íj húrjai karoké kezeké övék -ért, miatt kéz Hatalmas Jákobé onnét a/az legyőző Izraelt |
Kiv 3,8:
szentiras.hu
καὶ
κατέβην
ἐξελέσθαι
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καὶ
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
γῆν
ἀγαθὴν
καὶ
πολλήν,
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
εἰς
τὸν
τόπον
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Ιεβουσαίων.
és leszálltam bajból kihúzni őket -ból/-ből kéz egyiptomiaké és kivezetni őket -ból/-ből a/az föld az és bevinni őket -ba/-be föld jó és sok -ba/-be föld folyó tejet és mézet -ra/-re a/az hely a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és girgasitáké és hivvitáké és jebuzitáké |
Kiv 3,19:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
οἶδα
ὅτι
οὐ
προήσεται
ὑμᾶς
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
πορευθῆναι,
ἐὰν
μὴ
μετὰ
χειρὸς
κραταιᾶς.
én pedig tudom hogy nem enged majd eltávozni titeket Fáraó király Egyiptomé menni ha nem -val/-vel kéz erős |
Kiv 3,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
πατάξω
τοὺς
Αἰγυπτίους
ἐν
πᾶσι
τοῖς
θαυμασίοις
μου,
οἷς
ποιήσω
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξαποστελεῖ
ὑμᾶς.
és kinyújtva a/az kezet megverem majd a/az egyiptomiakat által összes a/az csodák enyém amik cselekedjem között ők és után ezek elűz majd titeket |
Kiv 4,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
κύριος
Τί
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
ἐν
τῇ
χειρί
σου;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ῥάβδος.
mondta pedig neki Úr mi ez van a/az -ban/-ben a/az kéz tiéd a/az pedig mondta bot |
Kiv 4,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρα
καὶ
ἐπιλαβοῦ
τῆς
κέρκου·
ἐκτείνας
οὖν
τὴν
χεῖρα
ἐπελάβετο
τῆς
κέρκου,
καὶ
ἐγένετο
ῥάβδος
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet és ragadd meg a/az faroké kinyújtva tehát a/az kezet megfogta a/az faroké és lett bot -ban/-ben a/az kéz övé |
Kiv 4,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρα
καὶ
ἐπιλαβοῦ
τῆς
κέρκου·
ἐκτείνας
οὖν
τὴν
χεῖρα
ἐπελάβετο
τῆς
κέρκου,
καὶ
ἐγένετο
ῥάβδος
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet és ragadd meg a/az faroké kinyújtva tehát a/az kezet megfogta a/az faroké és lett bot -ban/-ben a/az kéz övé |
Kiv 4,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρα
καὶ
ἐπιλαβοῦ
τῆς
κέρκου·
ἐκτείνας
οὖν
τὴν
χεῖρα
ἐπελάβετο
τῆς
κέρκου,
καὶ
ἐγένετο
ῥάβδος
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet és ragadd meg a/az faroké kinyújtva tehát a/az kezet megfogta a/az faroké és lett bot -ban/-ben a/az kéz övé |
Kiv 4,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
κύριος
πάλιν
Εἰσένεγκε
τὴν
χεῖρά
σου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου.
καὶ
εἰσήνεγκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
κόλπον
αὐτοῦ·
καὶ
ἐξήνεγκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
κόλπου
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγενήθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ὡσεὶ
χιών.
mondta pedig neki Úr ismét vidd be a/az kezet tiéd -ba/-be a/az öl tiéd és bevitte a/az kezet övé -ba/-be a/az öl övé és kivezette a/az kezet övé -ból/-ből a/az öl övé és lett a/az kéz övé mintegy hó |
Kiv 4,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
κύριος
πάλιν
Εἰσένεγκε
τὴν
χεῖρά
σου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου.
καὶ
εἰσήνεγκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
κόλπον
αὐτοῦ·
καὶ
ἐξήνεγκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
κόλπου
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγενήθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ὡσεὶ
χιών.
mondta pedig neki Úr ismét vidd be a/az kezet tiéd -ba/-be a/az öl tiéd és bevitte a/az kezet övé -ba/-be a/az öl övé és kivezette a/az kezet övé -ból/-ből a/az öl övé és lett a/az kéz övé mintegy hó |
Kiv 4,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
κύριος
πάλιν
Εἰσένεγκε
τὴν
χεῖρά
σου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου.
καὶ
εἰσήνεγκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
κόλπον
αὐτοῦ·
καὶ
ἐξήνεγκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
κόλπου
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγενήθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ὡσεὶ
χιών.
mondta pedig neki Úr ismét vidd be a/az kezet tiéd -ba/-be a/az öl tiéd és bevitte a/az kezet övé -ba/-be a/az öl övé és kivezette a/az kezet övé -ból/-ből a/az öl övé és lett a/az kéz övé mintegy hó |
Kiv 4,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
κύριος
πάλιν
Εἰσένεγκε
τὴν
χεῖρά
σου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου.
καὶ
εἰσήνεγκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
κόλπον
αὐτοῦ·
καὶ
ἐξήνεγκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐκ
τοῦ
κόλπου
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγενήθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ὡσεὶ
χιών.
mondta pedig neki Úr ismét vidd be a/az kezet tiéd -ba/-be a/az öl tiéd és bevitte a/az kezet övé -ba/-be a/az öl övé és kivezette a/az kezet övé -ból/-ből a/az öl övé és lett a/az kéz övé mintegy hó |
Kiv 4,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Πάλιν
εἰσένεγκε
τὴν
χεῖρά
σου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου.
καὶ
εἰσήνεγκεν
τὴν
χεῖρα
εἰς
τὸν
κόλπον
αὐτοῦ·
καὶ
ἐξήνεγκεν
αὐτὴν
ἐκ
τοῦ
κόλπου
αὐτοῦ,
καὶ
πάλιν
ἀπεκατέστη
εἰς
τὴν
χρόαν
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ.
és mondta ismét vidd be a/az kezet tiéd -ba/-be a/az öl tiéd és bevitte a/az kezet -ba/-be a/az öl övé és kivezette őt -ból/-ből a/az öl övé és ismét helyreállt -ra/-re a/az bőr a/az hústesté övé |
Kiv 4,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Πάλιν
εἰσένεγκε
τὴν
χεῖρά
σου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου.
καὶ
εἰσήνεγκεν
τὴν
χεῖρα
εἰς
τὸν
κόλπον
αὐτοῦ·
καὶ
ἐξήνεγκεν
αὐτὴν
ἐκ
τοῦ
κόλπου
αὐτοῦ,
καὶ
πάλιν
ἀπεκατέστη
εἰς
τὴν
χρόαν
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ.
és mondta ismét vidd be a/az kezet tiéd -ba/-be a/az öl tiéd és bevitte a/az kezet -ba/-be a/az öl övé és kivezette őt -ból/-ből a/az öl övé és ismét helyreállt -ra/-re a/az bőr a/az hústesté övé |
Kiv 4,17:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ῥάβδον
ταύτην
τὴν
στραφεῖσαν
εἰς
ὄφιν
λήμψῃ ¹
ἐν
τῇ
χειρί
σου,
ἐν
ᾗ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
τὰ
σημεῖα.
és a/az botot ezt a/az átváltoztatót -ra/-re kígyó veszed majd -ban/-ben a/az kéz tiéd -val, -vel ami teszed majd -val, -vel ő a/az jeleket |
Kiv 4,20:
szentiras.hu
ἀναλαβὼν
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
παιδία
ἀνεβίβασεν
αὐτὰ
ἐπὶ
τὰ
ὑποζύγια
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
Αἴγυπτον·
ἔλαβεν
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
ῥάβδον
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ.
magához véve pedig Mózes a/az asszonyt és a/az gyermekeket vonta azokat -ra/-re a/az igavonó( állatok) és visszatért -ba/-be Egyiptom elvette pedig Mózes a/az botot a/az -tól/-től a/az Isten -ban/-ben a/az kéz övé |
Kiv 4,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Πορευομένου
σου
καὶ
ἀποστρέφοντος
εἰς
Αἴγυπτον
ὅρα
πάντα
τὰ
τέρατα,
ἃ
ἔδωκα
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου,
ποιήσεις ¹
αὐτὰ
ἐναντίον
Φαραω·
ἐγὼ
δὲ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐξαποστείλῃ
τὸν
λαόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menve tiéd és visszafordulva -ba/-be Egyiptom nézd mindeneket a/az csodákat amiket adtam -ban/-ben a/az kezek tiéd teszed majd azokat előtt Fáraó én pedig megkeményítem majd a/az szívet övé és nem nem elküldje a/az népet |
Kiv 5,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
Ἴδοι
ὁ
θεὸς
ὑμᾶς
καὶ
κρίναι,
ὅτι
ἐβδελύξατε
τὴν
ὀσμὴν
ἡμῶν
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
δοῦναι
ῥομφαίαν
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
ἀποκτεῖναι
ἡμᾶς.
és mondták nekik meglátna a/az Isten titeket és megítélne hogy gyűlöletessé tettétek a/az illatot miénk előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé adni kardot -ba/-be a/az kezek övé hogy megöljenek minket |
Kiv 6,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἤδη
ὄψει ¹
ἃ
ποιήσω
τῷ
Φαραω·
ἐν
γὰρ
χειρὶ
κραταιᾷ
ἐξαποστελεῖ
αὐτοὺς
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ
ἐκβαλεῖ
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes már látni fogod amiket cselekedjek a/az Fáraóval miatt ugyanis kéz hatalmas fogja elküldeni őket és miatt kar magasztos fogja kiűzni őket -ból/-ből a/az föld övé |