Előfordulások
χοῦς, χοός
Ter 2,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔπλασεν
ὁ
θεὸς
τὸν
ἄνθρωπον
χοῦν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐνεφύσησεν
εἰς
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πνοὴν
ζωῆς,
καὶ
ἐγένετο
ὁ
ἄνθρωπος
εἰς
ψυχὴν
ζῶσαν.
és formált a/az Isten a/az embert porként -ból/-ből a/az föld és belelehelt -ba/-be a/az arc övé leheletet életé és lett a/az ember -ba/-be lélek élő |
Lev 14,41:
szentiras.hu
καὶ
ἀποξύσουσιν ¹
τὴν
οἰκίαν
ἔσωθεν
κύκλῳ
καὶ
ἐκχεοῦσιν ¹
τὸν
χοῦν
ἔξω
τῆς
πόλεως
εἰς
τόπον
ἀκάθαρτον.
és lekaparják majd a/az házat belső részt körül és kiöntik majd a/az port kívül a/az város -ra/-re hely tisztátalan |
Lev 14,42:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται ¹
λίθους
ἀπεξυσμένους
ἑτέρους
καὶ
ἀντιθήσουσιν ¹
ἀντὶ
τῶν
λίθων
καὶ
χοῦν
ἕτερον
λήμψονται ¹
καὶ
ἐξαλείψουσιν ¹
τὴν
οἰκίαν.
és elveszik majd köveket lekapartatottakat másikat és helyére állítják majd helyett a/az kövek és port másikat elveszik majd és eltörlik majd a/az házat |
Lev 14,45:
szentiras.hu
καὶ
καθελοῦσιν ¹
τὴν
οἰκίαν
καὶ
τὰ
ξύλα
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
λίθους
αὐτῆς
καὶ
πάντα
τὸν
χοῦν
ἐξοίσουσιν
ἔξω
τῆς
πόλεως
εἰς
τόπον
ἀκάθαρτον.
és ledöntik majd a/az házat és a/az fákat övé és a/az köveket övé és mindent a/az port kiviszik majd kívül a/az város -ra/-re hely tisztátalan |
Lev 19,36:
szentiras.hu
ζυγὰ
δίκαια
καὶ
στάθμια
δίκαια
καὶ
χοῦς
δίκαιος
ἔσται
ὑμῖν·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ὁ
ἐξαγαγὼν
ὑμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
mérlegek igazságosak és a mérleg súlyai igazságosak és por igaz lesz nektek én vagyok Úr a/az Isten tiétek a/az kivezető titeket -ból/-ből föld Egyiptomé |
MTörv 28,24:
szentiras.hu
δῴη
κύριος
τὸν
ὑετὸν
τῇ
γῇ
σου
κονιορτόν,
καὶ
χοῦς
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβήσεται
ἐπὶ
σέ,
ἕως
ἂν
ἐκτρίψῃ
σε
καὶ
ἕως
ἂν
ἀπολέσῃ
σε.
adna Úr a/az esőként a/az földnek tiéd port és por -ból/-ből a/az ég fog leszállni -ra/-re te -ig 0 kiirtson téged és -ig 0 elveszítsen téged |
Józs 7,6:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξεν
Ἰησοῦς
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐναντίον
κυρίου
ἕως
ἑσπέρας,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ,
καὶ
ἐπεβάλοντο
χοῦν
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν.
és megszaggatta Józsué a/az ruhákat övé és esett Józsué -ra/-re a/az föld -ra/-re arc előtt Úr -ig este ő és a/az vének Izraelé és rátették port -ra/-re a/az fejek övék |
2Sám 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
καὶ
Σεμεϊ
ἐπορεύετο
ἐκ
πλευρᾶς
τοῦ
ὄρους
ἐχόμενα
αὐτοῦ
πορευόμενος
καὶ
καταρώμενος
καὶ
λιθάζων
ἐν
λίθοις
ἐκ
πλαγίων
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
χοῒ
πάσσων.
és elment Dávid és a/az férfiak övé -ban/-ben a/az út és Szemei eltávozott -ból/-ből oldal a/az hegy közelebb levőket övé menvén és átkozó és megkövezve -ban/-ben kövekkel -ból/-ből oldalak övé és a/az szórva |
2Sám 22,43:
szentiras.hu
καὶ
ἐλέανα
αὐτοὺς
ὡς
χοῦν
γῆς,
ὡς
πηλὸν
ἐξόδων
ἐλέπτυνα
αὐτούς.
és őket mint port föld mint sarat kimenetelek őket |
1Kir 18,38:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
πῦρ
παρὰ
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
κατέφαγεν
τὸ
ὁλοκαύτωμα
καὶ
τὰς
σχίδακας
καὶ
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῇ
θααλα,
καὶ
τοὺς
λίθους
καὶ
τὸν
χοῦν
˹ἐξέλιξεν˺
τὸ
πῦρ.
és esett tűz -tól/-től Úr -ból/-ből a/az ég és megette a/az égőáldozatot és a/az és a/az vizet a/az -ban/-ben a/az és a/az köveket és a/az port a/az tűz |
1Kir 21,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀνταπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
υἱὸς
Αδερ
λέγων
Τάδε
ποιήσαι
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τάδε
προσθείη,
εἰ
ἐκποιήσει
ὁ
χοῦς
Σαμαρείας
ταῖς
ἀλώπεξιν
παντὶ
τῷ
λαῷ
τοῖς
πεζοῖς
μου.
és -hoz/-hez/-höz ő fiú Ádád mondván ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne ha a/az por Szamária a/az rókák minden a/az népnek a/az gyalogosok enyém |
2Kir 13,7:
szentiras.hu
ὅτι
οὐχ
ὑπελείφθη
τῷ
Ιωαχας
λαὸς
ἀλλ᾽
ἢ
πεντήκοντα
ἱππεῖς
καὶ
δέκα
ἅρματα
καὶ
δέκα
χιλιάδες
πεζῶν,
ὅτι
ἀπώλεσεν
αὐτοὺς
βασιλεὺς
Συρίας
καὶ
ἔθεντο
αὐτοὺς
ὡς
χοῦν
εἰς
καταπάτησιν.
hogy nem hagyatott hátra a/az Joacház nép hanem vagy ötvenes lovasok és tíz kocsik és tíz ezrek gyalogosoké hogy elpusztította őket király Szíriáé és tették őket mint port -ba/-be |
2Kir 23,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Χελκια
τῷ
ἱερεῖ
τῷ
μεγάλῳ
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσιν
τῆς
δευτερώσεως
καὶ
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὸν
σταθμὸν
τοῦ
ἐξαγαγεῖν
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
κυρίου
πάντα
τὰ
σκεύη
τὰ
πεποιημένα
τῷ
Βααλ
καὶ
τῷ
ἄλσει
καὶ
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
κατέκαυσεν
αὐτὰ
ἔξω
Ιερουσαλημ
ἐν
σαδημωθ
Κεδρων
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
χοῦν
αὐτῶν
εἰς
Βαιθηλ.
és megparancsolta a/az király a/az a/az papnak a/az nagy és a/az papoknak a/az és a/az megtartják a/az lakóhely a/az kivezetni -ból/-ből a/az templom Úré mindent a/az edények a/az téve a/az Baálnak és a/az liget és minden a/az erő a/az ég és elégette azokat kívül Jeruzsálem -ban/-ben Kedrón és elvette a/az port övék -ba/-be Bétel |
2Kir 23,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκεν
τὸ
ἄλσος
ἐξ
οἴκου
κυρίου
ἔξωθεν
Ιερουσαλημ
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κεδρων
καὶ
κατέκαυσεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
χειμάρρῳ
Κεδρων
καὶ
ἐλέπτυνεν
εἰς
χοῦν
καὶ
ἔρριψεν
τὸν
χοῦν
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
τάφον
τῶν
υἱῶν
τοῦ
λαοῦ.
és kivezette a/az ligetet -ból/-ből ház Úré kívül Jeruzsálem -ba/-be a/az patakot Kedrón és elégette őt -ban/-ben a/az patak Kedrón és felőrölte -ba/-be por és ledobta a/az port övé -ba/-be a/az sír a/az fiaké a/az népé |
2Kir 23,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκεν
τὸ
ἄλσος
ἐξ
οἴκου
κυρίου
ἔξωθεν
Ιερουσαλημ
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κεδρων
καὶ
κατέκαυσεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
χειμάρρῳ
Κεδρων
καὶ
ἐλέπτυνεν
εἰς
χοῦν
καὶ
ἔρριψεν
τὸν
χοῦν
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
τάφον
τῶν
υἱῶν
τοῦ
λαοῦ.
és kivezette a/az ligetet -ból/-ből ház Úré kívül Jeruzsálem -ba/-be a/az patakot Kedrón és elégette őt -ban/-ben a/az patak Kedrón és felőrölte -ba/-be por és ledobta a/az port övé -ba/-be a/az sír a/az fiaké a/az népé |
2Kir 23,12:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
τοῦ
ὑπερῴου
Αχαζ,
ἃ
ἐποίησαν
βασιλεῖς
Ιουδα,
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια,
ἃ
ἐποίησεν
Μανασσης
ἐν
ταῖς
δυσὶν
αὐλαῖς
οἴκου
κυρίου,
καὶ
καθεῖλεν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
κατέσπασεν
ἐκεῖθεν
καὶ
ἔρριψεν
τὸν
χοῦν
αὐτῶν
εἰς
τὸν
χειμάρρουν
Κεδρων.
és a/az oltárokat a/az -on/-en/-ön a/az háztető a/az felső terem Ácház amiket tették királyok Júdáé és a/az oltárokat amiket tett Manassze -ban/-ben a/az kettő udvar ház Úré és ledöntött a/az király és lerombolta onnét és ledobta a/az port övék -ba/-be a/az patakot Kedrón |
2Kir 23,15:
szentiras.hu
καί
γε
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
ἐν
Βαιθηλ,
τὸ
ὑψηλόν,
ὃ
ἐποίησεν
Ιεροβοαμ
υἱὸς
Ναβατ,
ὃς
ἐξήμαρτεν
τὸν
Ισραηλ,
καί
γε
τὸ
θυσιαστήριον
ἐκεῖνο
καὶ
τὸ
ὑψηλὸν
κατέσπασεν
καὶ
συνέτριψεν
τοὺς
λίθους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλέπτυνεν
εἰς
χοῦν
καὶ
κατέκαυσεν
τὸ
ἄλσος.
és ugyan a/az oltárt a/az -ban/-ben Bétel a/az magas amit tett Jeroboám fiú Nábát aki vétkezett a/az Izrael és ugyan a/az oltárt azt és a/az magas lerombolta és összetörte a/az köveket övé és felőrölte -ba/-be por és elégette a/az ligetet |
2Krón 1,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεός,
πιστωθήτω
τὸ
ὄνομά
σου
ἐπὶ
Δαυιδ
πατέρα
μου,
ὅτι
σὺ
ἐβασίλευσάς
με
ἐπὶ
λαὸν
πολὺν
ὡς
ὁ
χοῦς
τῆς
γῆς·
és most Uram a/az Isten bizonyosodjon be a/az név tiéd -ra/-re Dávid atyát enyém hogy te uralkodni kezdtél engem -ra/-re nép sokat mint a/az por a/az föld |
Ezdr 14,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιουδας
Συνετρίβη
ἡ
ἰσχὺς
τῶν
ἐχθρῶν,
καὶ
ὁ
χοῦς
πολύς,
καὶ
ἡμεῖς
οὐ
δυνησόμεθα
οἰκοδομεῖν
ἐν
τῷ
τείχει.
és mondta Júda összetöretett a/az erő a/az ellenségek és a/az por sok és mi nem leszünk képesek építkezni -ban/-ben a/az fal |
Jud 7,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ησαυ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῇ
ὀρεινῇ
ἀπέναντι
Δωθαϊμ.
καὶ
ἀπέστειλαν
ἐξ
αὐτῶν
πρὸς
νότον
καὶ
ἀπηλιώτην
ἀπέναντι
Εγρεβηλ,
ἥ
ἐστιν
πλησίον
Χους,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χειμάρρου
Μοχμουρ.
καὶ
ἡ
λοιπὴ
στρατιὰ
τῶν
Ἀσσυρίων
παρενέβαλον
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἐκάλυψαν
πᾶν
τὸ
πρόσωπον
τῆς
γῆς,
καὶ
αἱ
σκηναὶ
καὶ
αἱ
ἀπαρτίαι
αὐτῶν
κατεστρατοπέδευσαν
ἐν
ὄχλῳ
πολλῷ
καὶ
ἦσαν
εἰς
πλῆθος
πολὺ
σφόδρα.
és fölmentek a/az fiak Ézsaut és a/az fiak Ammon és letáboroztak -ban/-ben a/az hegyvidék előtt Dótain és elküldték -ból/-ből övék -hoz/-hez/-höz déli és keleti szél előtt aki van felebarátot/közelállót Kús aki van -on/-en/-ön a/az patak és a/az többi sereg a/az Asszíria letáboroztak -ban/-ben a/az síkság és betakarták minden a/az arc a/az föld és a/az Sátrak és a/az övék letáboroztak -ban/-ben tömeg sokkal és voltak -ba/-be sokaság sokak nagyon |
Jób 39,14:
szentiras.hu
*ὅτι
ἀφήσει
εἰς
γῆν
τὰ
ᾠὰ
αὐτῆς
*καὶ
ἐπὶ
χοῦν
θάλψει
mert lebocsátja majd -ba/-be föld a/az tojásokat övé és -ba/-be por melegíti majd |
Zsolt 7,6:
szentiras.hu
καταδιώξαι
ἄρα
ὁ
ἐχθρὸς
τὴν
ψυχήν
μου
καὶ
καταλάβοι
καὶ
καταπατήσαι
εἰς
γῆν
τὴν
ζωήν
μου
καὶ
τὴν
δόξαν
μου
εἰς
χοῦν
κατασκηνώσαι.
διάψαλμα.
üldözze tehát a/az ellenség a/az lelket enyém és ragadja meg és tapossa el -ba/-be föld a/az életet enyém és a/az dicsőséget enyém -ba/-be por lakozni szünet |
Zsolt 17,43:
szentiras.hu
καὶ
λεπτυνῶ
αὐτοὺς
ὡς
χοῦν
κατὰ
πρόσωπον
ἀνέμου,
ὡς
πηλὸν
πλατειῶν
λεανῶ
αὐτούς.
és rostáljad meg őket mint port között szín szélé mint sarat utaké összetörjed őket |
Zsolt 21,16:
szentiras.hu
ἐξηράνθη
ὡς
ὄστρακον
ἡ
ἰσχύς
μου,
καὶ
ἡ
γλῶσσά
μου
κεκόλληται
τῷ
λάρυγγί
μου,
καὶ
εἰς
χοῦν
θανάτου
κατήγαγές
με.
kiszáríttatott mint cserepet a/az erő enyém és a/az nyelv enyém odatapadt a/az torokhoz enyém és -ba/-be por halálé levezettél engem |
Zsolt 29,10:
szentiras.hu
Τίς
ὠφέλεια
ἐν
τῷ
αἵματί
μου,
ἐν
τῷ
καταβῆναί
με
εἰς
διαφθοράν;
μὴ
ἐξομολογήσεταί
σοι
χοῦς
ἢ
ἀναγγελεῖ
τὴν
ἀλήθειάν
σου;
ki haszon(lesés) -ban/-ben a/az vér enyém -ban/-ben a/az leszállni engem -ba/-be rothadás nem vallomást tesz mjad neked por vagy ki fogja jelenteni a/az igazságot tiéd |
Zsolt 43,26:
szentiras.hu
ὅτι
ἐταπεινώθη
εἰς
χοῦν
ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν,
ἐκολλήθη
εἰς
γῆν
ἡ
γαστὴρ
ἡμῶν.
mert megaláztatott -ba/-be por a/az lélek miénk tapasztatott -ba/-be föld a/az gyomor miénk |
Zsolt 71,9:
szentiras.hu
ἐνώπιον
αὐτοῦ
προπεσοῦνται
Αἰθίοπες,
καὶ
οἱ
ἐχθροὶ
αὐτοῦ
χοῦν
λείξουσιν·
előtt ő leborulnak majd etiópok és a/az ellenségek övé port nyalják majd |
Zsolt 77,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔβρεξεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὡσεὶ
χοῦν
σάρκας
καὶ
ὡσεὶ
ἄμμον
θαλασσῶν
πετεινὰ
πτερωτά,
és hullatott -ra/-re ők mintegy port húsokat és mintegy fövényt tengereké madarakat szárnyasakat |
Zsolt 101,15:
szentiras.hu
ὅτι
εὐδόκησαν
οἱ
δοῦλοί
σου
τοὺς
λίθους
αὐτῆς
καὶ
τὸν
χοῦν
αὐτῆς
οἰκτιρήσουσιν.
mert kedvelték a/az szolgák tiéd a/az köveket övé és a/az port övé megszánják majd |
Zsolt 102,14:
szentiras.hu
ὅτι
αὐτὸς
ἔγνω
τὸ
πλάσμα
ἡμῶν·
μνήσθητι
ὅτι
χοῦς
ἐσμεν.
mert ő ismerte a/az formáltatást miénk megemlékezett hogy por vagyunk |
Zsolt 103,29:
szentiras.hu
ἀποστρέψαντος
δέ
σου
τὸ
πρόσωπον
ταραχθήσονται·
ἀντανελεῖς
τὸ
πνεῦμα
αὐτῶν,
καὶ
ἐκλείψουσιν
καὶ
εἰς
τὸν
χοῦν
αὐτῶν
ἐπιστρέψουσιν.
elfordítva pedig tiéd a/az arcot megrémíttetnek majd eltávolítod majd a/az szellemet/lelket övék és meghalnak majd és -ba/-be a/az por övék visszafordulnak majd |
Préd 3,20:
szentiras.hu
τὰ
πάντα
πορεύεται
εἰς
τόπον
ἕνα·
τὰ
πάντα
ἐγένετο
ἀπὸ
τοῦ
χοός,
καὶ
τὰ
πάντα
ἐπιστρέφει
εἰς
τὸν
χοῦν·
a/az mindenek elmegy -ba/-be hely első a/az mindenek lett -ból/-ből a/az por és a/az mindenek visszatér -ba/-be a/az por |
Préd 3,20:
szentiras.hu
τὰ
πάντα
πορεύεται
εἰς
τόπον
ἕνα·
τὰ
πάντα
ἐγένετο
ἀπὸ
τοῦ
χοός,
καὶ
τὰ
πάντα
ἐπιστρέφει
εἰς
τὸν
χοῦν·
a/az mindenek elmegy -ba/-be hely első a/az mindenek lett -ból/-ből a/az por és a/az mindenek visszatér -ba/-be a/az por |
Préd 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψῃ
ὁ
χοῦς
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
ὡς
ἦν,
καὶ
τὸ
πνεῦμα
ἐπιστρέψῃ
πρὸς
τὸν
θεόν,
ὃς
ἔδωκεν
αὐτό.
és megtér a/az por -ba/-be a/az föld mint volt és a/az szellem megtérjen -hoz/-hez/-höz a/az Isten aki adta azt |
Sir 44,21:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐν
ὅρκῳ
ἔστησεν
αὐτῷ
ἐνευλογηθῆναι
ἔθνη
ἐν
σπέρματι
αὐτοῦ,
πληθῦναι
αὐτὸν
ὡς
χοῦν
τῆς
γῆς
καὶ
ὡς
ἄστρα
ἀνυψῶσαι
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
καὶ
κατακληρονομῆσαι
αὐτοὺς
ἀπὸ
θαλάσσης
ἕως
θαλάσσης
καὶ
ἀπὸ
ποταμοῦ
ἕως
ἄκρου
τῆς
γῆς.
-ért ez -ban/-ben esküvel állította neki (meg)áldatni nemzeteket -ban/-ben mag övé megsokasítani őt mint port a/az föld és mint csillagok felmagasztalni a/az magot övé és sorsolással elosztani őket -tól/-től tenger -ig tenger és -tól/-től folyótól -ig határ a/az föld |
Iz 48,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἂν
ὡς
ἡ
ἄμμος
τὸ
σπέρμα
σου
καὶ
τὰ
ἔκγονα
τῆς
κοιλίας
σου
ὡς
ὁ
χοῦς
τῆς
γῆς·
οὐδὲ
νῦν
οὐ
μὴ
ἐξολεθρευθῇς,
οὐδὲ
ἀπολεῖται
τὸ
ὄνομά
σου
ἐνώπιόν
μου.
és lett 0 mint a/az homok a/az mag tiéd és a/az unokák a/az méhé tiéd mint a/az por a/az földé sem most nem ne kiirtassál sem elveszik majd a/az név tiéd előtt én |
Iz 49,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
βασιλεῖς
τιθηνοί
σου,
αἱ
δὲ
ἄρχουσαι
τροφοί
σου·
ἐπὶ
πρόσωπον
τῆς
γῆς
προσκυνήσουσίν
σοι
καὶ
τὸν
χοῦν
τῶν
ποδῶν
σου
λείξουσιν·
καὶ
γνώσῃ
ὅτι
ἐγὼ
κύριος,
καὶ
οὐκ
αἰσχυνθήσῃ.
és lesznek királyok gondozók tiéd a/az pedig vezetők dajkák tiéd -ra/-re arc a/az földé le fognak borulni neked és a/az port a/az lábaké tiéd nyalják majd és meg fogod érteni hogy én Úr és nem megszégyeníttetsz majd |
Iz 52,2:
szentiras.hu
ἐκτίναξαι
τὸν
χοῦν
καὶ
ἀνάστηθι
κάθισον,
Ιερουσαλημ·
ἔκδυσαι
τὸν
δεσμὸν
τοῦ
τραχήλου
σου,
ἡ
αἰχμάλωτος
θυγάτηρ
Σιων.
rázd le a/az port és kelj föl ülj le Jeruzsálem vetkőzd le a/az köteléket a/az nyaké tiéd a/az (hadi)fogoly leány Sioné |
Siral 2,10:
szentiras.hu
Ἐκάθισαν
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐσιώπησαν
πρεσβύτεροι
θυγατρὸς
Σιων,
ἀνεβίβασαν
χοῦν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῶν,
περιεζώσαντο
σάκκους,
κατήγαγον
εἰς
γῆν
ἀρχηγοὺς
παρθένους
ἐν
Ιερουσαλημ.
leültek -ra/-re a/az föld hallgattak vének leányáé Sioné húztak port -ra/-re a/az fej övék felöveztek zsákokat levitték -ra/-re föld fővezéreket szüzeket -ban/-ben Jeruzsálem |
Ez 26,4:
szentiras.hu
καὶ
καταβαλοῦσιν
τὰ
τείχη
Σορ
καὶ
καταβαλοῦσι
τοὺς
πύργους
σου,
καὶ
λικμήσω
τὸν
χοῦν
αὐτῆς
ἀπ᾽
αὐτῆς
καὶ
δώσω
αὐτὴν
εἰς
λεωπετρίαν·
és ledöntik majd a/az falak Szoré és ledöntik majd a/az tornyokat tiéd és szétszórjam a/az port övé -tól/-től ő és adni fogok őt -ba/-be |
Ez 26,12:
szentiras.hu
καὶ
προνομεύσει
τὴν
δύναμίν
σου
καὶ
σκυλεύσει
τὰ
ὑπάρχοντά
σου
καὶ
καταβαλεῖ
σου
τὰ
τείχη
καὶ
τοὺς
οἴκους
σου
τοὺς
ἐπιθυμητοὺς
καθελεῖ
καὶ
τοὺς
λίθους
σου
καὶ
τὰ
ξύλα
σου
καὶ
τὸν
χοῦν
σου
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης
ἐμβαλεῖ.
és földúlja majd a/az erőt tiéd és kifosztja majd a/az vagyont tiéd és ledönti majd tiéd a/az falak és a/az házakat tiéd a/az kívánatosakat letaszít majd és a/az köveket tiéd és a/az fákat tiéd és a/az port tiéd -ba/-be közép a/az tenger bedobja majd |
Ám 2,7:
szentiras.hu
τὰ
πατοῦντα
ἐπὶ
τὸν
χοῦν
τῆς
γῆς
καὶ
ἐκονδύλιζον
εἰς
κεφαλὰς
πτωχῶν
καὶ
ὁδὸν
ταπεινῶν
ἐξέκλιναν,
καὶ
υἱὸς
καὶ
πατὴρ
αὐτοῦ
εἰσεπορεύοντο
πρὸς
τὴν
αὐτὴν
παιδίσκην,
ὅπως
βεβηλώσωσιν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν,
a/az beletaposva -ba/-be a/az por a/az földé és öröllel vertek -ra/-re fejek szegényeké és utat alázatosoké elfordították és fiú és apa övé bementek -hoz/-hez/-höz a/az ugyanaz (nő) szolgálóleány úgy, hogy megszentségtelenítsék a/az nevet a/az Istené övék |
Mik 7,17:
szentiras.hu
λείξουσιν
χοῦν
ὡς
ὄφεις
σύροντες
γῆν,
συγχυθήσονται
ἐν
συγκλεισμῷ
αὐτῶν·
ἐπὶ
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ἡμῶν
ἐκστήσονται
καὶ
φοβηθήσονται
ἀπὸ
σοῦ.
nyalják majd port mint kígyók húzva földet megzavartatnak majd -ban/-ben rejtekhely övék -on/-en/-ön a/az Úr Isten miénk magukon kívül lesznek és félnek majd -tól/-től te |
Szof 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐκθλίψω
τοὺς
ἀνθρώπους,
καὶ
πορεύσονται
ὡς
τυφλοί,
ὅτι
τῷ
κυρίῳ
ἐξήμαρτον·
καὶ
ἐκχεεῖ
τὸ
αἷμα
αὐτῶν
ὡς
χοῦν
καὶ
τὰς
σάρκας
αὐτῶν
ὡς
βόλβιτα.
és megszorongatom majd a/az embereket és járnak majd mint vakok mert a/az Úr ellen vétkeztek és kiönti majd a/az vért övék mint port és a/az hústesteket övék mint marhagajokat |
Zak 9,3:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Τύρος
ὀχυρώματα
ἑαυτῇ
καὶ
ἐθησαύρισεν
ἀργύριον
ὡς
χοῦν
καὶ
συνήγαγεν
χρυσίον
ὡς
πηλὸν
ὁδῶν.
és épített Tírusz erődítményeket magának és gazdagságot gyűjtetett ezüstöt mint port és összegyűjtötte aranyat mint sarat utaké |
1Mak 2,63:
szentiras.hu
σήμερον
ἐπαρθήσεται
καὶ
αὔριον
οὐ
μὴ
εὑρεθῇ,
ὅτι
ἐπέστρεψεν
εἰς
τὸν
χοῦν
αὐτοῦ,
καὶ
ὁ
διαλογισμὸς
αὐτοῦ
ἀπολεῖται.
ma fölemeltetik majd és holnap nem ne találtatott hogy visszatért -ba/-be a/az por övé és a/az vita övé el fog veszni |
Mk 6,11:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
τόπος
μὴ
δέξηται
ὑμᾶς
μηδὲ
ἀκούσωσιν
ὑμῶν,
ἐκπορευόμενοι
ἐκεῖθεν
ἐκτινάξατε
τὸν
χοῦν
τὸν
ὑποκάτω ¹
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς. ¹
és valemely/aki csak hely nem fogadnak be titeket se pedig hallgatnak rátok kimenve onnét rázzátok le a/az port a/az alatt, alól a/az lábak tiétek -ba/-be /-ra /-re tanúság nekik |
Jel 18,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔβαλον
χοῦν
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
καὶ
˹ἔκραξαν˺
κλαίοντες
καὶ
πενθοῦντες, ¹
λέγοντες ¹
Οὐαί ¹
οὐαί,
ἡ
πόλις
ἡ
μεγάλη,
ἐν
ᾗ
ἐπλούτησαν
πάντες
οἱ
ἔχοντες
τὰ
πλοῖα
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
ἐκ
τῆς
τιμιότητος
αὐτῆς,
ὅτι
μιᾷ
ὥρᾳ
ἠρημώθη.
és hintettek port -ra/-re a/az fejek övék és kiáltottak sírva és gyászolva mondván jajj jajj a/az város a/az nagy -ban/-ben amely meggazdagodtak mindnyájan a/az birtoklók a/az hajókat -on/-en/-ön (itt) a/az tenger -ból/-ből a/az drágaság övé hogy egy óra alatt elpusztult |