Előfordulások

ἀπολύω

Ter 15,2: szentiras.hu λέγει δὲ Αβραμ Δέσποτα, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ.
mondja pedig Ábrám Uralkodó mit nekem adsz majd én pedig távozom gyermektelenül a/az pedig fiú Maseké a/az házában született rabszolganőé enyém ez damaszkusz(beli) Eliézer
Kiv 33,11: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον. καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes szemtől szembe mint ha valaki beszél majd -hoz/-hez/-höz a/az saját barát és elbocsátotta -ba/-be a/az tábor a/az pedig szolga Józsué fiú Núné fiatal nem ment ki -ból/-ből a/az sátor
Szám 20,29: szentiras.hu καὶ εἶδεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ααρων, καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ααρων τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ισραηλ.
és meglátta egész a/az gyülekezet hogy elbocsátatott Áron és siratták a/az Áront harmincat napokat egész ház Izraelé
TobBA 3,6: szentiras.hu καὶ νῦν κατὰ τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιόν σου ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ· ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεῦμά μου, ὅπως ἀπολυθῶ καὶ γένωμαι γῆ· διότι λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν ἢ ζῆν, ὅτι ὀνειδισμοὺς ψευδεῖς ἤκουσα, καὶ λύπη ἐστὶν πολλὴ ἐν ἐμοί· ἐπίταξον ἀπολυθῆναί με τῆς ἀνάγκης ἤδη εἰς τὸν αἰώνιον τόπον, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ.
és most szerint a/az tetsző dolgot előtt tiéd cselekedd -val/-vel én parancsoljál felvenni a/az Szellem/Lélek enyém úgy, hogy elbocsássak és váljak föld mivel előnyösebbként van nekem meghalni vagy élni hogy szidalmakat hazugokat hallottam és szomorúság van sok -ban/-ben én parancsoljál elbocsátatni engem a/az kényszerűség már -ba/-be a/az örök hely ne visszavidd a/az arc tiéd -tól/-től én
TobBA 3,6: szentiras.hu καὶ νῦν κατὰ τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιόν σου ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ· ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεῦμά μου, ὅπως ἀπολυθῶ καὶ γένωμαι γῆ· διότι λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν ἢ ζῆν, ὅτι ὀνειδισμοὺς ψευδεῖς ἤκουσα, καὶ λύπη ἐστὶν πολλὴ ἐν ἐμοί· ἐπίταξον ἀπολυθῆναί με τῆς ἀνάγκης ἤδη εἰς τὸν αἰώνιον τόπον, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ.
és most szerint a/az tetsző dolgot előtt tiéd cselekedd -val/-vel én parancsoljál felvenni a/az Szellem/Lélek enyém úgy, hogy elbocsássak és váljak föld mivel előnyösebbként van nekem meghalni vagy élni hogy szidalmakat hazugokat hallottam és szomorúság van sok -ban/-ben én parancsoljál elbocsátatni engem a/az kényszerűség már -ba/-be a/az örök hely ne visszavidd a/az arc tiéd -tól/-től én
TobBA 3,13: szentiras.hu εἰπὸν ἀπολῦσαί με ἀπὸ τῆς γῆς καὶ μὴ ἀκοῦσαί με μηκέτι ὀνειδισμόν.
mondtam elbocsátani engem -tól/-től a/az föld és ne (meg)hallgatni engem többé ne gyalázatot
Zsolt 33,1: szentiras.hu Δαυιδ, ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Αβιμελεχ, καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθεν.
Dávidnak amikor megváltozott a/az arc övé előtt Abimelek és szabadon bocsátotta őt és elment
Sir 27,19: szentiras.hu καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας, οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν.
és mint szárnyast -ból/-ből kéz tiéd elbocsátottad így elengedted a/az felebarátot/közelállót és nem elfogod majd őt
1Mak 10,29: szentiras.hu καὶ νῦν ἀπολύω ὑμᾶς καὶ ἀφίημι πάντας τοὺς Ιουδαίους ἀπὸ τῶν φόρων καὶ τῆς τιμῆς τοῦ ἁλὸς καὶ ἀπὸ τῶν στεφάνων,
és most elbocsátom titeket és hagyom mindegyiket a/az zsidókat -tól/-től a/az adók és a/az ár(ért) a/az sóé és -tól/-től a/az
1Mak 10,43: szentiras.hu καὶ ὅσοι ἐὰν φύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ ὀφείλων βασιλικὰ καὶ πᾶν πρᾶγμα, ἀπολελύσθωσαν καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς ἐν τῇ βασιλείᾳ μου.
és akik ha elfussanak -ba/-be a/az szentély a/az -ban/-ben Jeruzsálem és -ban/-ben mindenki a/az határvidék övé bárcsak megtéve királyiakat és minden ügyet elbocsátassanak és mindenek amiket csak van nekik -ban/-ben a/az királyi uralom enyém
1Mak 11,38: szentiras.hu Καὶ εἶδεν Δημήτριος ὁ βασιλεὺς ὅτι ἡσύχασεν ἡ γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐδὲν αὐτῷ ἀνθειστήκει, καὶ ἀπέλυσεν πάσας τὰς δυνάμεις αὐτοῦ, ἕκαστον εἰς τὸν ἴδιον τόπον, πλὴν τῶν ξένων δυνάμεων, ὧν ἐξενολόγησεν ἀπὸ τῶν νήσων τῶν ἐθνῶν· καὶ ἤχθραναν αὐτῷ πᾶσαι αἱ δυνάμεις αἱ ἀπὸ τῶν πατέρων.
és meglátta Demetriosz a/az király hogy megnyugodott a/az föld előtt ő és semmit neki ellenszegült és szabadon bocsátotta mindeneket a/az csodajelek övé mindegyiket -ba/-be a/az saját hely mindazonáltal a/az idegeneké erők akiké -tól/-től a/az szigetek a/az nemzeteké és gyűlölték neki mindenek a/az csodajelek a/az -tól/-től a/az atyák
2Mak 4,47: szentiras.hu καὶ τὸν μὲν τῆς ὅλης κακίας αἴτιον Μενέλαον ἀπέλυσεν τῶν κατηγορημένων, τοῖς δὲ ταλαιπώροις, οἵτινες, εἰ καὶ ἐπὶ Σκυθῶν ἔλεγον, ἀπελύθησαν ἀκατάγνωστοι, τούτοις θάνατον ἐπέκρινεν. ¹
és a/az valóban a/az teljes rosszaságé vétket szabadon bocsátotta a/az vádolva a/az pedig nyomorultaknak akik ha és -ra/-re szkítáké mondták elbocsáttattak el nem marasztalhatóknak ezek halál ítélt
2Mak 4,47: szentiras.hu καὶ τὸν μὲν τῆς ὅλης κακίας αἴτιον Μενέλαον ἀπέλυσεν τῶν κατηγορημένων, τοῖς δὲ ταλαιπώροις, οἵτινες, εἰ καὶ ἐπὶ Σκυθῶν ἔλεγον, ἀπελύθησαν ἀκατάγνωστοι, τούτοις θάνατον ἐπέκρινεν. ¹
és a/az valóban a/az teljes rosszaságé vétket szabadon bocsátotta a/az vádolva a/az pedig nyomorultaknak akik ha és -ra/-re szkítáké mondták elbocsáttattak el nem marasztalhatóknak ezek halál ítélt
2Mak 6,22: szentiras.hu ἵνα τοῦτο πράξας ἀπολυθῇ τοῦ θανάτου καὶ διὰ τὴν ἀρχαίαν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν τύχῃ φιλανθρωπίας.
hogy ezt megcselekvő? elbocsátasson a/az halálé és -ért a/az régi -hoz/-hez/-höz ők barátságát jószerencse emberszeret
2Mak 6,30: szentiras.hu μέλλων δὲ ταῖς πληγαῖς τελευτᾶν ἀναστενάξας εἶπεν Τῷ κυρίῳ τῷ τὴν ἁγίαν γνῶσιν ἔχοντι φανερόν ἐστιν ὅτι δυνάμενος ἀπολυθῆναι τοῦ θανάτου σκληρὰς ὑποφέρω κατὰ τὸ σῶμα ἀλγηδόνας μαστιγούμενος, κατὰ ψυχὴν δὲ ἡδέως διὰ τὸν αὐτοῦ φόβον ταῦτα πάσχω.
aki az elkövetkezőkben kellett pedig a/az verések meghalni fölsóhajtván mondta a/az Úr a/az a/az szent ismeretet birtoklónak nyilvánvaló van hogy képes elbocsátatni a/az halálé keményeket elviselem szerint a/az test megostorozva szerint lelket pedig szívesen -ért a/az ő félelmet ezeket szenvedem
2Mak 7,9: szentiras.hu ἐν ἐσχάτῃ δὲ πνοῇ γενόμενος εἶπεν Σὺ μέν, ἀλάστωρ, ἐκ τοῦ παρόντος ἡμᾶς ζῆν ἀπολύεις, ὁ δὲ τοῦ κόσμου βασιλεὺς ἀποθανόντας ἡμᾶς ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ νόμων εἰς αἰώνιον ἀναβίωσιν ζωῆς ἡμᾶς ἀναστήσει.
-ban/-ben végső pedig lélegzet válva mondta te valóban -ból/-ből a/az jelen lévő minket élni elbocsátod a/az pedig a/az világé király meghalván minket -ért a/az ő törvényeké -ba/-be örök életé minket támasszon
2Mak 10,21: szentiras.hu προσαγγελέντος δὲ τῷ Μακκαβαίῳ περὶ τοῦ γεγονότος συναγαγὼν τοὺς ἡγουμένους τοῦ λαοῦ κατηγόρησεν ὡς ἀργυρίου πέπρακαν ¹ τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς πολεμίους κατ᾽ αὐτῶν ἀπολύσαντες.
pedig a/az -ról/-ről a/az lévén összegyűjtve a/az vezetőket a/az népé mint pénzé eladták a/az testvéreket a/az ellenségeseket szemben ők elbocsátva
2Mak 12,25: szentiras.hu πιστώσαντος δὲ αὐτοῦ διὰ πλειόνων τὸν ὁρισμὸν ἀποκαταστῆσαι τούτους ἀπημάντους ἀπέλυσαν αὐτὸν ἕνεκα τῆς τῶν ἀδελφῶν σωτηρίας.
rábízva pedig övé által többek a/az korlátozást helyreállítani ezeket sértetleneket szabadon bocsátották (őket) őt -ért, miatt a/az a/az testvérek üdvösségé
2Mak 12,45: szentiras.hu ˹εἶτε᾽˺ ἐμβλέπων τοῖς μετ᾽ εὐσεβείας κοιμωμένοις κάλλιστον ἀποκείμενον χαριστήριον, ὁσία καὶ εὐσεβὴς ἡ ἐπίνοια· ὅθεν περὶ τῶν τεθνηκότων τὸν ἐξιλασμὸν ἐποιήσατο τῆς ἁμαρτίας ἀπολυθῆναι.
akár tekintve a/az -val/-vel istenfélelem elszenderülve felhalmozva szenteket és jámbor a/az szándék ahonnét -ról/-ről a/az meghalva a/az engesztelés(ről) készített a/az vétek elbocsátatni
2Mak 14,23: szentiras.hu διέτριβεν ὁ Νικάνωρ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἔπραττεν οὐθὲν ἄτοπον, τοὺς δὲ συναχθέντας ἀγελαίους ὄχλους ἀπέλυσεν.
időzött a/az -ban/-ben Jeruzsálem és cselekedett semmi helytelen a/az pedig összegyűjtetve tömeg szabadon bocsátotta
3Mak 5,34: szentiras.hu ὁ καθεῖς δὲ τῶν φίλων σκυθρωπῶς ὑπεκρέων τοὺς συνηθροισμένους ἀπέλυσαν ἕκαστον ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀσχολίαν.
a/az egyenként pedig a/az barátoké mogorván fokozatosan elszállingózva a/az egybegyűjtötteket elbocsátották mindegyiket -ba/-be a/az saját foglalkozás
3Mak 6,28: szentiras.hu ἀπολύσατε τοὺς υἱοὺς τοῦ παντοκράτορος ἐπουρανίου θεοῦ ζῶντος, ὃς ἀφ᾽ ἡμετέρων μέχρι τοῦ νῦν προγόνων ἀπαραπόδιστον μετὰ δόξης εὐστάθειαν παρέχει τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν.
bocsássátok el a/az fiakat a/az mindenhatóé égié Istené élőé aki -tól/-től mi -ig a/az most ősök zavartalant -val/-vel dicsőség nyugalmat okoz a/az miéinknek ügyeknek
3Mak 7,7: szentiras.hu τήν τε τοῦ φίλου ἣν ἔχουσιν βεβαίαν πρὸς ἡμᾶς καὶ τοὺς προγόνους ἡμῶν εὔνοιαν ἀναλογισάμενοι δικαίως ἀπολελύκαμεν πάσης καθ᾽ ὁντινοῦν αἰτίας τρόπον
a/az is a/az baráté amit bírnak biztosat felé mi és a/az elődök miénk jóakaratot megfontolva igazságosan elbocsátottuk összesé szerint bármi bűné azonmód (ahogy)
4Mak 8,2: szentiras.hu ἐπειδὴ γὰρ κατὰ τὴν πρώτην πεῖραν ἐνικήθη περιφανῶς ὁ τύραννος μὴ δυνηθεὶς ἀναγκάσαι γέροντα μιαροφαγῆσαι, τότε δὴ σφόδρα περιπαθῶς ἐκέλευσεν ἄλλους ἐκ τῆς λείας τῶν Εβραίων ἀγαγεῖν, καὶ εἰ μὲν μιαροφαγήσαιεν, ἀπολύειν φαγόντας, εἰ δ᾽ ἀντιλέγοιεν, πικρότερον βασανίζειν.
mivelhogy ugyanis szerint a/az első megtapasztalását legyőzetett a/az fejedelem ne aki képes kikényszeríteni öreget akkor hát nagyon megparancsolta másokat -ból/-ből a/az sima a/az héberek (hogy) vezessem és ha valóban elbocsátani étkezve ha de ellentmondanának keserű gyötrődni
4Mak 11,13: szentiras.hu Τελευτήσαντος δὲ καὶ τούτου ὁ ἕκτος ἤγετο μειρακίσκος, ὃς πυνθανομένου τοῦ τυράννου εἰ βούλοιτο φαγὼν ἀπολύεσθαι, ὁ δὲ ἔφη
ahogy bevégezte pedig és ez a/az hatodik vezettetett aki megtudakolva a/az Türannosz ha szeretne-e étkezve elbocsátani a/az pedig mondta
Ezd3 9,36: szentiras.hu πάντες οὗτοι συνῴκισαν γυναῖκας ἀλλογενεῖς· καὶ ἀπέλυσαν αὐτὰς σὺν τέκνοις.
mindnyájan azok feleségeket idegeneket és szabadon bocsátották (őket) ők -val/-vel gyermekeknek
Ód 13,29: szentiras.hu Συμεων. Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
Simeon most elbocsátod a/az szolgát tiéd gazda, szerint a/az szó/beszéd tiéd -ban/-ben béke
Tób 3,6: szentiras.hu καὶ νῦν κατὰ τὸ ἀρεστόν σου ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεῦμά μου ἐξ ἐμοῦ ὅπως ἀπολυθῶ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ γένωμαι γῆ διὸ λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ ζῆν ὅτι ὀνειδισμοὺς ψευδεῖς ἤκουσα καὶ λύπη πολλὴ μετ᾽ ἐμοῦ κύριε ἐπίταξον ὅπως ἀπολυθῶ ἀπὸ τῆς ἀνάγκης ταύτης ἀπόλυσόν με εἰς τὸν τόπον τὸν αἰώνιον καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου κύριε ἀπ᾽ ἐμοῦ διὸ λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ βλέπειν ἀνάγκην πολλὴν ἐν τῇ ζωῇ μου καὶ μὴ ἀκούειν ὀνειδισμούς
és most szerint a/az tetsző dolgot tiéd cselekedd -val/-vel én és utasítást adva felvenni a/az Szellem/Lélek enyém -ból/-ből én úgy, hogy -tól/-től arc a/az föld és váljak föld ezért előnyösebbként van nekem meghalni inkább vagy élni hogy szidalmakat hazugokat hallottam és szomorúság sok -val/-vel én Uram utasítást adva úgy, hogy elbocsássak -tól/-től a/az kényszerűség ez bocsásd el engem -ba/-be a/az hely a/az örök és ne visszavidd a/az arc tiéd Uram -tól/-től én ezért előnyösebbként van nekem meghalni inkább vagy látni kényszert, sokat -ban/-ben a/az élet enyém és ne hallani szidalmakat
Tób 3,6: szentiras.hu καὶ νῦν κατὰ τὸ ἀρεστόν σου ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεῦμά μου ἐξ ἐμοῦ ὅπως ἀπολυθῶ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ γένωμαι γῆ διὸ λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ ζῆν ὅτι ὀνειδισμοὺς ψευδεῖς ἤκουσα καὶ λύπη πολλὴ μετ᾽ ἐμοῦ κύριε ἐπίταξον ὅπως ἀπολυθῶ ἀπὸ τῆς ἀνάγκης ταύτης ἀπόλυσόν με εἰς τὸν τόπον τὸν αἰώνιον καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου κύριε ἀπ᾽ ἐμοῦ διὸ λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ βλέπειν ἀνάγκην πολλὴν ἐν τῇ ζωῇ μου καὶ μὴ ἀκούειν ὀνειδισμούς
és most szerint a/az tetsző dolgot tiéd cselekedd -val/-vel én és utasítást adva felvenni a/az Szellem/Lélek enyém -ból/-ből én úgy, hogy -tól/-től arc a/az föld és váljak föld ezért előnyösebbként van nekem meghalni inkább vagy élni hogy szidalmakat hazugokat hallottam és szomorúság sok -val/-vel én Uram utasítást adva úgy, hogy elbocsássak -tól/-től a/az kényszerűség ez bocsásd el engem -ba/-be a/az hely a/az örök és ne visszavidd a/az arc tiéd Uram -tól/-től én ezért előnyösebbként van nekem meghalni inkább vagy látni kényszert, sokat -ban/-ben a/az élet enyém és ne hallani szidalmakat
Tób 3,6: szentiras.hu καὶ νῦν κατὰ τὸ ἀρεστόν σου ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεῦμά μου ἐξ ἐμοῦ ὅπως ἀπολυθῶ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ γένωμαι γῆ διὸ λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ ζῆν ὅτι ὀνειδισμοὺς ψευδεῖς ἤκουσα καὶ λύπη πολλὴ μετ᾽ ἐμοῦ κύριε ἐπίταξον ὅπως ἀπολυθῶ ἀπὸ τῆς ἀνάγκης ταύτης ἀπόλυσόν με εἰς τὸν τόπον τὸν αἰώνιον καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου κύριε ἀπ᾽ ἐμοῦ διὸ λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν μᾶλλον ἢ βλέπειν ἀνάγκην πολλὴν ἐν τῇ ζωῇ μου καὶ μὴ ἀκούειν ὀνειδισμούς
és most szerint a/az tetsző dolgot tiéd cselekedd -val/-vel én és utasítást adva felvenni a/az Szellem/Lélek enyém -ból/-ből én úgy, hogy -tól/-től arc a/az föld és váljak föld ezért előnyösebbként van nekem meghalni inkább vagy élni hogy szidalmakat hazugokat hallottam és szomorúság sok -val/-vel én Uram utasítást adva úgy, hogy elbocsássak -tól/-től a/az kényszerűség ez bocsásd el engem -ba/-be a/az hely a/az örök és ne visszavidd a/az arc tiéd Uram -tól/-től én ezért előnyösebbként van nekem meghalni inkább vagy látni kényszert, sokat -ban/-ben a/az élet enyém és ne hallani szidalmakat
Tób 3,13: szentiras.hu εἰπὸν ἀπολυθῆναί με ἀπὸ τῆς γῆς καὶ μὴ ἀκούειν με μηκέτι ὀνειδισμούς
mondtam elbocsátatni engem -tól/-től a/az föld és ne hallani engem többé ne szidalmakat
Tób 3,17: szentiras.hu καὶ ἀπεστάλη Ραφαηλ ἰάσασθαι τοὺς δύο Τωβιν ἀπολῦσαι τὰ λευκώματα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἵνα ἴδῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς τὸ φῶς τοῦ θεοῦ καὶ Σαρραν τὴν Ραγουηλ δοῦναι αὐτὴν Τωβια τῷ υἱῷ Τωβιθ γυναῖκα καὶ λῦσαι Ασμοδαιον τὸ δαιμόνιον τὸ πονηρὸν ἀπ᾽ αὐτῆς διότι Τωβια ἐπιβάλλει κληρονομῆσαι αὐτὴν παρὰ πάντας τοὺς θέλοντας λαβεῖν αὐτήν ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπέστρεψεν Τωβιθ ἀπὸ τῆς αὐλῆς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σαρρα ἡ τοῦ Ραγουηλ καὶ αὐτὴ κατέβη ἐκ τοῦ ὑπερῴου
és elküldetett Ráfael meggyógyulni a/az kettőt Tóbitot elbocsátani a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé hogy lát a/az szemek a/az fény a/az Istené és Sárát a/az Ráguel adni őt Tóbiás a/az fiúnak Tóbité asszonyt és eloldani Azmódeust a/az démont a/az rosszat -tól/-től ő mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt mellé mindegyik a/az akarók(ra nézve) elvenni őt -ban/-ben az a/az idő visszatért Tóbit -tól/-től a/az (palota)udvar -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel és neki leszállt -ból/-ből a/az felső terem
Tób 10,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαρρα τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ὕπαγε πρὸς τὸν πενθερόν σου ὅτι ἀπὸ τοῦ νῦν αὐτοὶ γονεῖς σου ὡς οἱ γεννήσαντές σε βάδιζε εἰς εἰρήνην θύγατερ ἀκούσαιμί σου ἀγαθὴν ἀκοήν ἕως ζῶ καὶ ἀπασπασάμενος ἀπέλυσεν αὐτούς
és mondta Sára a/az leánynak övé menj el -hoz/-hez/-höz a/az após tiéd hogy -tól/-től a/az most ők szülők tiéd mint a/az születve téged menj -ba/-be béke leány meghallanám tiéd hallást amíg élek és elbúcsúzva szabadon bocsátotta őket
SusTh 1,36: szentiras.hu εἶπαν δὲ οἱ πρεσβῦται περιπατούντων ἡμῶν ἐν τῷ παραδείσῳ μόνων εἰσῆλθεν αὕτη μετὰ δύο παιδισκῶν καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἀπέλυσεν τὰς παιδίσκας
mondták pedig a/az vének járkálva miénk -ban/-ben a/az kert egyedülié bement ez után kettő szolgálóleányok (közül) és bezárta a/az ajtókat a/az kerté és szabadon bocsátotta a/az szolgálóleányokat
SusTh 1,53: szentiras.hu κρίνων κρίσεις ἀδίκους καὶ τοὺς μὲν ἀθῴους κατακρίνων ἀπολύων δὲ τοὺς αἰτίους λέγοντος τοῦ κυρίου ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς
ítélve ítéleteket igazságtalanokat és a/az egyrészt ártatlanokat elítélve elbocsátva másrészt a/az okozókat mondva a/az Úré ártatlant és igazat nem megölöd majd
Mt 1,19: szentiras.hu Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
József pedig a/az férfi övé igaz lévén és nem akarván őt megszégyeníteni elhatározta titokban elbocsátani őt
Mt 5,31: szentiras.hu Ἐρρέθη δέ ¹ Ὃς ¹ ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
mondatott pedig aki 0 elbocsátaná a/az asszonyt övé adjon neki elbocsátó(levele)t
Mt 5,32: szentiras.hu Ἐγὼ ¹ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι[, ¹ καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ ¹ μοιχᾶται]. ¹
én pedig mondom nektek hogy mindenki a/az elbocsátó a/az asszonyt övé kívül tényállás paráznaságé teszi őt házasságot törővé és aki ha elbocsátottal megházasodik házasságot tör
Mt 5,32: szentiras.hu Ἐγὼ ¹ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι[, ¹ καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ ¹ μοιχᾶται]. ¹
én pedig mondom nektek hogy mindenki a/az elbocsátó a/az asszonyt övé kívül tényállás paráznaságé teszi őt házasságot törővé és aki ha elbocsátottal megházasodik házasságot tör
Mt 14,15: szentiras.hu Ὀψίας δὲ γενομένης ˹προσῆλθαν˺ αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες ¹ Ἔρημός ¹ ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
amikor este pedig lett jöttek oda hozzá a/az tanítványok mondván elhagyatott van a/az hely és a/az óra már elmúlt bocsásd el a/az tömeget hogy elmenvén -ba/-be a/az falvak vegyenek önmaguknak ételeket
Mt 14,22: szentiras.hu Καὶ [εὐθέως] ¹ ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς ¹ * πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
és azonnal kényszerítette a/az tanítványokat beszállni -ba/-be hajó és előzve menni őt -ra/-re a/az túlsó oldal -ig ami elbocsátja a/az tömeget
Mt 14,23: szentiras.hu καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
és elbocsátva a/az tömeget fölment -ra/-re a/az hegy 0 egyedül imádkozni este pedig lett egyedül volt ott
Mt 15,23: szentiras.hu ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες ¹ Ἀπόλυσον ¹ αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
a/az pedig nem felelt neki igét és odamenvén a/az tanítványok övé kérték őt mondván bocsásd el őt mert kiáltozik hátul miénk
Mt 15,32: szentiras.hu Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν ¹ Σπλαγχνίζομαι ¹ ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι [ἤδη] ¹ ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί ¹ φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή ποτε ¹ ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
a/az pedig Jézus magához hívva a/az tanítványokat övé mondta Szánakozom -on/-en/-ön (itt) a/az tömeg hogy már napok három itt vannak velem és nem bírnak mit egyenek és elbocsátani őket éhesen nem akarom nehogy kidőljenek -ban/-ben a/az út
Mt 15,39: szentiras.hu Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, ¹ καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
és elbocsátva a/az tömeget beszállt -ba/-be a/az hajó és ment -ba/-be a/az határok Magadáné
Mt 18,27: szentiras.hu σπλαγχνισθεὶς ¹ δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου [ἐκείνου] ¹ ἀπέλυσεν αὐτόν, ¹ καὶ τὸ ˹δάνιον˺ ἀφῆκεν αὐτῷ.
könyörületre indulván pedig a/az Úr a/az (rab)szolga (felé) efelé szabadon bocsátotta őt és a/az kölcsönt elhagyta neki
Mt 19,3: szentiras.hu Καὶ ˹προσῆλθαν˺ αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες ¹ Εἰ ¹ ἔξεστιν * ἀπολῦσαι ¹ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
és jöttek oda neki farizeusok kísértvén őt és mondván ha szabad elbocsátani a/az asszonyt övé szerint minden (itt: bármilyen) ok
Mt 19,7: szentiras.hu λέγουσιν ¹ αὐτῷ ¹ Τί ¹ οὖν Μωυσῆς ¹ ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι; *
mondják neki mit tehát Mózes megparancsolta adni iratot elválásé és elbocsátani
Mt 19,8: szentiras.hu λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωυσῆς ¹ πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
mondja nekik hogy Mózes -ra/-re a/az keményszívűség tiétek engedte meg nektek elbocsátani a/az feleségeket tiétek -tól/-től kezdet pedig nem történt így
Mt 19,9: szentiras.hu λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται.
mondom pedig nektek hogy aki csak elbocsátaná a/az asszonyt övé nem -on/-en/-ön paráznaság és megházasodik mással házasságot tör
Mt 27,15: szentiras.hu Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
előtt pedig ünnep szokott a/az helytartó elbocsátani egyet a/az tömegnek foglyot akit akartak
Mt 27,17: szentiras.hu συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˹Πειλᾶτος˺ Τίνα ¹ θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ¹ * [τὸν] Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; ¹
amikor összegyülekeztek tehát ők mondta nekik a/az Pilátus kit akartok elbocsássak nektek a/az Barabbást vagy Jézust a/az mondottat (=nevezettet) Krisztusként
Mt 27,21: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς ¹ Τίνα ¹ θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν ¹ Τὸν ¹ Βαραββᾶν.
felelvén pedig a/az helytartó mondta nekik kit akartok -ból/-ből a/az kettőt elbocsássak nektek a/az pedig mondták a/az Barabbást
Mt 27,26: szentiras.hu τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
akkor szabadon bocsátotta nekik a/az Barabbást a/az pedig Jézust megostorozva átadta hogy megfeszíttessék
Mk 6,36: szentiras.hu ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί ¹ φάγωσιν.
bocsásd el őket hogy elmenvén -ba/-be/-ra/-re a/az környező mezők (itt: tanyák) és falvak vegyenek maguknak mit egyenek
Mk 6,45: szentiras.hu Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι ¹ εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ¹ εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαιδάν, ¹ ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
És azonnal kényszerítette a/az tanítványait övé beszállni -ba/-be a/az hajó és előre menni -ra/-re a/az túlsó oldal -hoz/-hez/-höz, felé Betszaida amíg ő maga elbocsátja a/az tömeg
Mk 8,3: szentiras.hu καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί ¹ τινες αὐτῶν ἀπὸ ¹ μακρόθεν ˹εἰσίν.˺
és ha elbocsátom őket éhesen -ba/-be ház övék kidőlnek majd -on/-en/-ön a/az út ugyanis néhányak közülük -tól/-től távolról vannak
Mk 8,9: szentiras.hu ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
voltak pedig mintegy négyezren és elbocsátotta őket
Mk 10,2: szentiras.hu Καὶ [προσελθόντες ¹ Φαρισαῖοι] ¹ ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
és odamenvén farizeusok megkérdezték őt ha szabad férjnek asszonyt elbocsátani kísértvén őt
Mk 10,4: szentiras.hu οἱ δὲ εἶπαν ¹ Ἐπέτρεψεν ¹ Μωυσῆς ¹ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι ¹ καὶ ἀπολῦσαι.
a/az pedig mondták Megengedte Mózes levelet elválásé megírni és elbocsátani
Mk 10,11: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Ὃς ¹ ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν, ¹
és mondja nekik Valaki ha elbocsátaná a/az asszonyt övé és megházasodik mással házasságot tör ellen ő
Mk 10,12: szentiras.hu καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
és ha valaki elhagyva a/az férjet övé megházasodik mással házasságot tör
Mk 15,6: szentiras.hu Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
-ként pedig ünnep szabadon bocsátott nekik egyet foglyot akit kikértek
Mk 15,9: szentiras.hu ὁ δὲ ˹Πειλᾶτος˺ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων ¹ Θέλετε ¹ ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
a/az pedig Pilátus felelt nekik mondván Akarjátok elbocsássam nektek a/az királyt a/az zsidóké
Mk 15,11: szentiras.hu οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
a/az pedig főpapok föllázították a/az tömeget hogy inkább a/az Barabbást bocsássa el nekik
Mk 15,15: szentiras.hu ὁ ¹ δὲ ˹Πειλᾶτος˺ βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
a/az pedig Pilátus akarván a/az tömegnek a/az eleget tenni szabadon bocsátott nekik a/az Barabbást és átadta a/az Jézust megostorozva hogy megfeszíttessék
Lk 2,29: szentiras.hu Νῦν ¹ ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
most elbocsátod a/az rabszolgát tiéd gazda, szerint a/az szó/beszéd tiéd -ban/-ben béke
Lk 6,37: szentiras.hu καὶ ¹ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ ¹ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ ¹ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
És ne ítéljetek és semmiképpen sem ítéltettek el és ne kárhoztassatok és semmiképpen sem kárhoztattok bocsássatok meg és majd bocsánatot nyertek
Lk 6,37: szentiras.hu καὶ ¹ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ ¹ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ ¹ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
És ne ítéljetek és semmiképpen sem ítéltettek el és ne kárhoztassatok és semmiképpen sem kárhoztattok bocsássatok meg és majd bocsánatot nyertek
Lk 8,38: szentiras.hu ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει ¹ τὰ δαιμόνια εἶναι ¹ σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων ¹
kérte pedig őt a/az férfi -ból/-ből aki kiment(ek) a/az démonok lenni -val/-vel ő szabadon bocsátotta pedig őt mondván:
Lk 9,12: szentiras.hu Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ ¹ Ἀπόλυσον ¹ τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
a/az pedig nap kezdett hanyatlani odamenvén pedig a/az tizenkettő mondták neki Bocsásd el a/az tömeget hogy elmenvén -ba/-be a/az környékbeli falvak és tanyák megszálljanak és találjanak eledelt mert ide -ban/-ben/-ön/-en/-ön puszta hely vagyunk
Lk 13,12: szentiras.hu ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ ¹ Γύναι, ¹ ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
meglátván pedig őt a/az Jézus előszólította és mondta neki asszony föloldoztattál a/az betegség alól tiéd
Lk 14,4: szentiras.hu οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
a/az pedig némák maradtak és megfogván meggyógyította őt és bocsátotta
Lk 16,18: szentiras.hu Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
Mindenki a/az elbocsátó a/az asszonyt övé és elvevő másikat házasságot tör és a/az elbocsátottat -tól/-től férfi elvevő házasságot tör
Lk 16,18: szentiras.hu Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
Mindenki a/az elbocsátó a/az asszonyt övé és elvevő másikat házasságot tör és a/az elbocsátottat -tól/-től férfi elvevő házasságot tör
Lk 23,16: szentiras.hu παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. ¹
megfenyítve tehát őt elbocsátom
Lk 23,18: szentiras.hu ἀνέκραγον ¹ δὲ ˹πανπληθεὶ˺ λέγοντες ¹ Αἶρε ¹ τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
fölkiáltottak pedig mind együtt mondván lógasd föl (a keresztre) ezt bocsásd el pedig nekünk a/az Barabbást
Lk 23,20: szentiras.hu πάλιν δὲ ὁ ˹Πειλᾶτος˺ προσεφώνησεν αὐτοῖς, ¹ θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
ismét pedig a/az Pilátus előszólította nekik akarván elbocsátani a/az Jézust
Lk 23,22: szentiras.hu ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς ¹ Τί ¹ γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. ¹
a/az pedig harmadszor mondta -hoz/-hez/-höz ők mit ugyanis rosszat tett ez semmit vétket halálé találtam -ban/-ben ő megfenyítve tehát őt elbocsátom
Lk 23,25: szentiras.hu ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
szabadon bocsátotta pedig a/az -ért, miatt fölkelés és gyilkosság bedobatottat -ba/-be börtön akit kértek a/az pedig Jézust átadta a/az akaratnak övék
Jn 18,39: szentiras.hu ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν [ἐν] ¹ τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
van pedig szokás nektek hogy egyet elbocsássak nektek -ban/-ben a/az pászkaünnep (ha) akarjátok tehát elbocsátom nektek a/az királyt a/az zsidóké
Jn 18,39: szentiras.hu ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν [ἐν] ¹ τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
van pedig szokás nektek hogy egyet elbocsássak nektek -ban/-ben a/az pászkaünnep (ha) akarjátok tehát elbocsátom nektek a/az királyt a/az zsidóké
Jn 19,10: szentiras.hu λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ˹Πειλᾶτος˺ Ἐμοὶ ¹ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
mondja tehát neki a/az Pilátus nekem nem beszélsz nem tudod hogy hatalmat birtoklok elbocsátani téged és hatalmat birtoklok megfeszíteni téged
Jn 19,12: szentiras.hu ἐκ ¹ τούτου ὁ ˹Πειλᾶτος˺ ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες ¹ Ἐὰν ¹ τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
-ból/-ből ez a/az Pilátus kereste (a módját) elbocsátani őt a/az pedig zsidók kiáltoztak mondván ha ezt elengeded nem vagy barát a/az császáré mindenki a/az királyként önmagát tevő ellene mond a/az császárnak
Jn 19,12: szentiras.hu ἐκ ¹ τούτου ὁ ˹Πειλᾶτος˺ ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες ¹ Ἐὰν ¹ τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
-ból/-ből ez a/az Pilátus kereste (a módját) elbocsátani őt a/az pedig zsidók kiáltoztak mondván ha ezt elengeded nem vagy barát a/az császáré mindenki a/az királyként önmagát tevő ellene mond a/az császárnak
Acs 3,13: szentiras.hu ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ¹ * Ἰσαὰκ καὶ ¹ * Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ¹ ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον ˹Πειλάτου,˺ κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
a/az Isten Ábrahámé és Izsáké és Jákobé a/az Isten a/az atyáké miénk megdicsőítette a/az fiúgyermeket övé Jézust akit ti bizony átadtatok és megtagadtatok előtt tekintet Pilátusé ítélvén ez elbocsátani (őt)
Acs 4,21: szentiras.hu οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
a/az pedig megfenygetők elbocsátották őket semmit se megtalálva a/az hogyan büntessék meg őket -ért, miatt a/az nép mert mindnyájan dicsőítették a/az Istent -on/-en/-ön a/az megtörténtek
Acs 4,23: szentiras.hu Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
szabadon bocsátva pedig mentek -hoz/-hez/-höz a/az sajátjaik és hírül adták amiket csak -hoz/-hez/-höz ők a/az főpapok és a/az vének mondtak
Acs 5,40: szentiras.hu καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.
és odahívva a/az apostolokat megverve megparancsolták nem szólni -on/-en/-ön a/az név a/az Jézusé és szabadon bocsátották (őket)
Acs 13,3: szentiras.hu τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
akkor böjtölve és imádkozva és rátéve a/az kezeket rájuk (itt) elbocsátották (őket)
Acs 15,30: szentiras.hu Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· ¹
ők (itt) egyrészt tehát elbocsátva lejöttek -ba/-be Antióchia és összegyűjtvén a/az sokaságot átadták a/az levelet
Acs 15,33: szentiras.hu ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
(ezt) csinálva pedig egy ideig elbocsáttattak -val/-vel béke -tól/-től a/az testvérek -hoz/-hez/-höz a/az küldők őket
Acs 16,35: szentiras.hu Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες ¹ Ἀπόλυσον ¹ τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
amikor nappal pedig lett elküldték a/az bírák a/az poroszlókat/liktorokat mondván bocsásd el a/az embereket azokat
Acs 16,36: szentiras.hu ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους * πρὸς ¹ τὸν Παῦλον, ¹ ὅτι Ἀπέσταλκαν ¹ οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
hírül adta pedig a/az börtönőr a/az szavakat -hoz/-hez/-höz a/az Pál hogy Küldöttel üzentek a/az bírák hogy bocsáttassatok el most tehát kijőve menjetek -ban/-ben béke
Acs 17,9: szentiras.hu καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν ¹ παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
és elfogadván a/az biztosítékot (itt) -tól/-től a/az Jázon és a/az többiek szabadon bocsátották őket
Acs 19,40: szentiras.hu καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον ¹ μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, ¹ περὶ οὗ οὐ ¹ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
és ugyanis veszélynek tesszük ki magunkat vádoltatni nyugtalansággal miatt a/az mai semmi ok rá levő -ról/-ről ami nem leszünk képesek megadni számot (itt) -ról/-ről a/az zavargás ez és ezeket mondván elbocsátotta a/az gyülekezetet
Acs 23,22: szentiras.hu ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ˹ἀπέλυσε˺ τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ¹ ˹ἐμέ.˺
a/az bizony tehát ezredes elbocsátotta a/az ifjút megparancsolva senkinek se kibeszélni hogy ezeket jelentetted -hoz/-hez/-höz én
Acs 26,32: szentiras.hu Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη ¹ Ἀπολελύσθαι ¹ ἐδύνατο ¹ ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο ¹ Καίσαρα.
Agrippa pedig a/az Fesztusznak mondta elbocsáttatni volna képes a/az ember ez ha nem hívta volna segítségül császárt
Acs 28,18: szentiras.hu οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· ¹
akik megítélve engem elhatározták elbocsátani miatt a/az semmiféle ok halálé lenni -ban/-ben én
Acs 28,25: szentiras.hu ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, ¹ εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ¹ ὅτι Καλῶς ¹ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαίου ¹ τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
összhangban nem lévők pedig levők -hoz/-hez/-höz egymás szétoszlottak amikor mondta a/az Pál szót/beszédet egyet hogy jól a/az Szellem/Lélek a/az szent szólt által Izajás a/az próféta -hoz/-hez/-höz a/az atyák tiétek