Előfordulások

ἀποστρέφω

Ter 3,19: szentiras.hu ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι ¹ σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.–
-ban/-ben izzadtság a/az arcé tiéd fogod enni a/az kenyeret tiéd -ig a/az visszatérni/visszatérés tiéd -ba/-be a/az föld -ból/-ből ami vétettél mert föld vagy és -ba/-be föld mégy majd el
Ter 14,16: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
és visszatérített mindent a/az lovat Szodomáé és Lótot a/az testvért övé visszatérítette és a/az vagyont övé és a/az feleségeket és a/az népet
Ter 14,16: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
és visszatérített mindent a/az lovat Szodomáé és Lótot a/az testvért övé visszatérítette és a/az vagyont övé és a/az feleségeket és a/az népet
Ter 15,16: szentiras.hu τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν.
negyedik pedig nemzetség visszatérnek majd ide még nem ugyanis túl vannak a betelésen a/az bűnök a/az amoritáké -ig a/az most
Ter 16,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
mondta pedig neki a/az angyal Úré térj vissza -hoz/-hez/-höz a/az úrnő tiéd és alázd meg magad alatt a/az kezek övé
Ter 18,22: szentiras.hu καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα, Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου.
és eltávozván onnét a/az férfiak mentek -ba/-be Szodoma Ábrahám pedig volt (ott) álló előtt Úr
Ter 18,33: szentiras.hu ἀπῆλθεν δὲ κύριος, ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ, καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
elment pedig Úr amikor befejezte szóló a/az Ábrahámnak és Ábrahám visszafordult -ra/-re a/az hely övé
Ter 22,19: szentiras.hu ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου.
visszafordult pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé és fölkelvén elmentek együtt -ra/-re a/az kút a/az esküé és lakott Ábrahám -nál/-nél a/az kút a/az esküé
Ter 24,5: szentiras.hu εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ᾽ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az szolga nehogy nem akar a/az asszony menni -val/-vel én után(am) -ba/-be a/az föld ez visszavigyem majd a/az fiút tiéd -ra/-re a/az föld ahonnan kijöttél onnét
Ter 24,6: szentiras.hu εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő Ábrahám vigyázz magadra nehogy visszavidd a/az fiút enyém oda
Ter 24,8: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
ha pedig nem akar a/az asszony menni -val/-vel te -ba/-be a/az föld ez tiszta leszel -tól/-től a/az eskü ezé csak a/az fiút enyém nehogy visszavidd oda
Ter 27,44: szentiras.hu καὶ οἴκησον μετ᾽ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
és lakj -val/-vel ő napokat néhányat -ig a/az elfordítani a/az indulatot
Ter 28,15: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα, ὅσα ἐλάλησά σοι.
és íme én -val/-vel te megőrizve téged -ban/-ben a/az út minden ahol ha jársz és visszaviszlek majd téged -ba/-be a/az föld ez hogy nem nem téged hagylak el -ig a/az csinálni engem mindeneket amiket csak szóltam neked
Ter 28,21: szentiras.hu καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν,
és visszatérít engem -val/-vel szabadítás -ba/-be a/az ház a/az atyáé enyém és lesz nekem Úr -ra/-re Isten
Ter 31,3: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Jákob fordulj vissza -ba/-be a/az föld a/az atyáé tiéd és -ba/-be a/az nemzetség tiéd és leszek -val/-vel te
Ter 32,1: szentiras.hu δὲ Λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
pedig Lábán a/az reggel megcsókolta a/az fiakat övé és a/az leányokat övé és megáldotta őket és eltávozva Lábán elment -ra/-re a/az hely övé
Ter 33,16: szentiras.hu ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ.
visszafordult pedig Ézsau -on/-en/-ön a/az nap az -ra/-re a/az út övé -ba/-be Szeír
Ter 38,22: szentiras.hu καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
és visszafordult -hoz/-hez/-höz Júda és mondta nem találtam meg és a/az emberek a/az -ból/-ből a/az hely/terep mondják nem lenni itt kéjnőt
Ter 42,24: szentiras.hu ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ. –καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
eltávozva pedig -tól/-től ők sírt József és ismét odament -hoz/-hez/-höz ők és mondta nekik és fogta a/az Simeont -ból/-ből ők és megkötözte őt előtt ők
Ter 43,12: szentiras.hu καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ᾽ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
és a/az ezüstöt másikat vegyétek -ban/-ben a/az kezek tiétek a/az ezüstöt a/az visszavitetve -ban/-ben a/az zsákok tiétek vigyétek vissza -val/-vel ti nehogy tévedés van
Ter 43,12: szentiras.hu καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ᾽ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
és a/az ezüstöt másikat vegyétek -ban/-ben a/az kezek tiétek a/az ezüstöt a/az visszavitetve -ban/-ben a/az zsákok tiétek vigyétek vissza -val/-vel ti nehogy tévedés van
Ter 43,18: szentiras.hu ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ, εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
meglátva pedig a/az emberek hogy bevitettek -ba/-be a/az ház Józsefé mondták -ért, miatt a/az ezüstpénz a/az visszavitetve -ban/-ben a/az zsák miénk a/az okot mi bevitetünk a/az igazságtalanul vádolni minket és megtámadni ránk a/az elvenni minket ellen szolgák és a/az szamarak miénk
Ter 43,21: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
lett pedig amikor jöttünk -ba/-be a/az megszállni és fölnyitottuk a/az zsákokat miénk és ez a/az ezüstpénz mindegyiké -ban/-ben a/az zsák övé a/az ezüstöt miénk -ban/-ben szállás visszatérítettük most -ban/-ben a/az kezek miénk
Ter 44,8: szentiras.hu εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;
ha a/az valóban ezüstöt amit találtuk -ban/-ben a/az zsákok miénk visszatérítettük -hoz/-hez/-höz te -ból/-ből föld Kánaáné hogyan 0 lopnánk -ból/-ből a/az ház a/az úré tiéd ezüstöt vagy aranyat
Ter 48,21: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω, καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ᾽ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν·
mondta pedig Izrael a/az Józsefnek íme én meghalok és lesz a/az Isten -val/-vel ti és visszafordít titeket -ba/-be a/az föld a/az atyáké tiétek
Ter 50,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ.
és visszafordult József -ba/-be Egyiptom ő és a/az testvérek övé és a/az együtt felmenők eltemetni a/az atyát övé
Kiv 3,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ. ἀπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· εὐλαβεῖτο ¹ γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
és mondta neki én vagyok a/az Isten a/az atyáé tiéd Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé elfordította pedig Mózes a/az arcot övé félt ugyanis ránézni előtt a/az Isten
Kiv 4,18: szentiras.hu Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει Πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν. καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ Βάδιζε ὑγιαίνων.
elment pedig Mózes és visszafordult -hoz/-hez/-höz Jetró a/az após övé és mondja megyek majd és visszatérek majd -hoz/-hez/-höz a/az testvérek enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és meg fogom látni ha még éljenek és mondta Jetró Mózesnek menj egészségben léve
Kiv 4,18: szentiras.hu Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει Πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν. καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ Βάδιζε ὑγιαίνων.
elment pedig Mózes és visszafordult -hoz/-hez/-höz Jetró a/az após övé és mondja megyek majd és visszatérek majd -hoz/-hez/-höz a/az testvérek enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és meg fogom látni ha még éljenek és mondta Jetró Mózesnek menj egészségben léve
Kiv 4,21: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα, ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου, ποιήσεις ¹ αὐτὰ ἐναντίον Φαραω· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menve tiéd és visszafordulva -ba/-be Egyiptom nézd mindeneket a/az csodákat amiket adtam -ban/-ben a/az kezek tiéd teszed majd azokat előtt Fáraó én pedig megkeményítem majd a/az szívet övé és nem nem elküldje a/az népet
Kiv 10,8: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ααρων πρὸς Φαραω, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν· τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι;
és visszafordították a/az is Mózest mind Áront -hoz/-hez/-höz Fáraó és mondta nekik menjetek és szolgáljatok a/az Istennek tiétek kik pedig és kik vannak a/az menők
Kiv 13,17: szentiras.hu Ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.
amikor pedig elküldte Fáraó a/az népet nem vezette őket a/az Isten út földé filiszteus(ok)é mert közel volt mondta ugyanis a/az Isten nehogy meggondolja magát a/az nép látva harcot és visszatérjen -ba/-be Egyiptom
Kiv 14,2: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ¹ ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
szólj a/az fiaknak Izraelé és megfordulva táborozzanak le előtt a/az tábor (kif.) között (kif.) Migdol és (kif.) között (kif.) a/az tenger -ból/-ből szemben Beelszefon előtt ők letáborozol majd -nál/-nél a/az tenger
Kiv 23,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις ¹ αὐτῷ.
ha pedig találkozzál a/az ökörrel a/az ellenségé tiéd vagy a/az igavonóval övé eltévedve visszafordítva megadod majd neki
Kiv 23,25: szentiras.hu καὶ λατρεύσεις ¹ κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ᾽ ὑμῶν.
és szolgálni fogsz Úrnak a/az Istennek tiéd és megáldom majd a/az kenyeret tiéd és a/az bort tiéd és a/az vizet tiéd és visszafordítom majd testi gyengeséget -tól/-től ti
Kiv 32,15: szentiras.hu Καὶ ἀποστρέψας Μωυσῆς κατέβη ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες τοῦ μαρτυρίου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, πλάκες λίθιναι καταγεγραμμέναι ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῶν, ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἦσαν γεγραμμέναι·
és visszafordulva Mózes leszállt -tól/-től a/az hegy és a/az kettőt táblák a/az tanúbizonyságé -ban/-ben a/az kezek övé táblák kövek írva -ból/-ből mindkettő a/az részek övék innen és onnan voltak megírva
Szám 13,25: szentiras.hu Καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας
és visszafordultak onnét kikémlelve a/az földet után negyven napok
Szám 14,3: szentiras.hu καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.
és miért Úr bevisz minket -ba/-be a/az föld ez elbukni -ban/-ben harc a/az asszonyok miénk és a/az gyermekek lesznek -ra/-re zsákmány most tehát jobb nekünk van visszafordíttatni -ba/-be Egyiptom
Szám 14,4: szentiras.hu καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
és mondták egyik a/az másiknak szerezzünk fővezért és forduljunk vissza -ba/-be Egyiptom
Szám 14,43: szentiras.hu ὅτι ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ· οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν.
mert a/az Amalek és a/az kánaánita ott előtt ti és elestek majd kard miatt ami miatt elfordultatok engedetlenkedve Úrnak és nem lesz Úr -val/-vel ti
Szám 14,45: szentiras.hu καὶ κατέβη ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερμαν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν.
és leszállt a/az Amalek és a/az kánaánita a/az lesben állva -ban/-ben a/az hegy az és megtámadta őket és verték őket -ig Herma és visszafordultak -ba/-be a/az tábor
Szám 22,34: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι.
és mondta Bálám a/az angyalnak Úré vétkeztem nem ugyanis tudtam hogy te nekem ellenszegültél -ban/-ben a/az út -ra/-re találkozás és most ha nem neked tetszik megfordulok majd
Szám 23,6: szentiras.hu καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν, καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ᾽ αὐτοῦ.
és visszatérítette -hoz/-hez/-höz ő és ez készen állt -on/-en/-ön a/az égőáldozatok övé és mindnyájan a/az fejedelmek Moábé -val/-vel ő
Szám 23,16: szentiras.hu καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις.
és eléje ment a/az Isten a/az Bálámnak és behelyezte szót/beszédet -ba/-be a/az száj övé és mondta térj vissza -hoz/-hez/-höz Bálák és ezeket mondjad
Szám 23,17: szentiras.hu καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν, καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ Τί ἐλάλησεν κύριος;
és visszafordult -hoz/-hez/-höz ő és ez készen állt -on/-en/-ön a/az az égőáldozat áldozata övé és mindnyájan a/az fejedelmek Moábé -val/-vel ő és mondta neki Bálák mit szólt Úr
Szám 23,20: szentiras.hu ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι· εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω.
íme megáldani magával hozott áldani fogok és nem nem elforduljak
Szám 24,1: szentiras.hu ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον.
meglátva Bálám hogy van előtt Úr áldani a/az Izraelt nem ment szerint a/az szokás -ra/-re találkozás a/az madár-jóslatokhoz és fordította a/az arcot övé -ra/-re a/az puszta
Szám 24,25: szentiras.hu καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν.
és fölkelve Bálám elment eltávozva -ra/-re a/az hely övé és Bálák elment -hoz/-hez/-höz maga
Szám 25,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ Λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ.
és mondta Úr a/az Mózesnek vedd mindegyiket a/az fővezéreket a/az népé és szégyenítsd meg őket Úrnak szemben a/az Nap és elfordul majd harag indulaté Úré -tól/-től Izrael
Szám 32,15: szentiras.hu ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
mert el fogtok hagyatni -tól/-től ő rátenni még otthagyni őt -ban/-ben a/az puszta és törvénytelenül cselekszetek majd -ba/-be egész a/az gyülekezet ez
Szám 32,18: szentiras.hu οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
nem ne visszaforduljunk -ba/-be a/az házak miénk -ig 0 szétosztassanak a/az fiak Izraelé mindegyik -ba/-be a/az örökség övé
Szám 32,22: szentiras.hu καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου.
és leigáztasson a/az föld előtt Úr és után ezek visszafordíttattok majd és lesztek ártatlanok előtt Úr és -tól/-től Izrael és lesz a/az föld ez nektek -ban/-ben birtok előtt Úr
MTörv 5,30: szentiras.hu βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς Ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν·
menj mondtam nekik forduljatok vissza ti -ba/-be a/az házak tiétek
MTörv 9,3: szentiras.hu καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· πῦρ καταναλίσκον ἐστίν· οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτούς, καὶ οὗτος ἀποστρέψει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἀπολεῖς αὐτούς, καθάπερ εἶπέν σοι κύριος.
és meg fogod érteni ma hogy Úr a/az Isten tiéd ez előtted jár előtt arc tiéd tűz emésztő van ez kiirtja majd őket és ez el fogja fordítani őket -tól/-től arc tiéd és elpusztítod majd őket éppen úgy, ahogy mondta neked Úr
MTörv 13,18: szentiras.hu οὐ προσκολληθήσεται ¹ ἐν τῇ χειρί σου οὐδὲν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, ἵνα ἀποστραφῇ κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ δώσει σοι ἔλεος καὶ ἐλεήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε, ὃν τρόπον ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου,
nem hozzáragasztatik majd -ban, -ben a/az kéz tiéd semmi -ból/-ből a/az átkozott hogy elforduljon Úr -tól/-től indulat a/az haragé övé és adni fog neked irgalmat és könyörül majd téged és meg fog sokasítani téged amit azonmód (ahogy) megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd
MTörv 16,7: szentiras.hu καὶ ἑψήσεις ¹ καὶ ὀπτήσεις ¹ καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν, καὶ ἀποστραφήσῃ ¹ τὸ πρωὶ καὶ ἀπελεύσῃ ¹ εἰς τοὺς οἴκους σου.
és főzöd majd és sütöd majd és egyed -ban/-ben a/az hely ami ha kiválassza Úr a/az Isten tiéd őt és megfordulsz majd a/az reggel és elmész majd -ba/-be a/az házak tiéd
MTörv 17,16: szentiras.hu διότι οὐ πληθυνεῖ ¹ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον, ὅπως πληθύνῃ ἑαυτῷ ἵππον, ὁ δὲ κύριος εἶπεν Οὐ προσθήσετε ¹ ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.
mivel ne megsokasítja majd magának lovat sem ne visszatérítse a/az népet -ba/-be Egyiptom hogy sokasítson magának lovat a/az pedig Úr mondta ne újra megteszitek majd visszafordulni a/az útra erre többé (nem)
MTörv 17,16: szentiras.hu διότι οὐ πληθυνεῖ ¹ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον, ὅπως πληθύνῃ ἑαυτῷ ἵππον, ὁ δὲ κύριος εἶπεν Οὐ προσθήσετε ¹ ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.
mivel ne megsokasítja majd magának lovat sem ne visszatérítse a/az népet -ba/-be Egyiptom hogy sokasítson magának lovat a/az pedig Úr mondta ne újra megteszitek majd visszafordulni a/az útra erre többé (nem)
MTörv 20,5: szentiras.hu καὶ λαλήσουσιν ¹ οἱ γραμματεῖς πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες Τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ οἰκοδομήσας οἰκίαν καινὴν καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ἐγκαινιεῖ αὐτήν.
és szólnak majd a/az írástudók/jegyzők -hoz/-hez/-höz a/az nép mondva ki a/az ember a/az épíve házat újat és nem fölszentelte őt menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé nehogy meghaljon -ban/-ben a/az harc és ember másik szenteli majd őt
MTörv 20,6: szentiras.hu καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ¹ ἐξ αὐτοῦ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ.
és ki a/az ember aki ültetett szőlőt és nem örvendezett -ból/-ből ő menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé nehogy meghaljon -ban/-ben a/az harc és ember másik vigadozik majd -ból/-ből ő
MTörv 20,7: szentiras.hu καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος, ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν.
és ki a/az ember aki eljegyzettett feleséget és nem elvette őt menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé nehogy meghaljon -ban/-ben a/az harc és ember másik elveszi majd őt
MTörv 20,8: szentiras.hu καὶ προσθήσουσιν ¹ οἱ γραμματεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἐροῦσιν ¹ Τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, ἵνα μὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὥσπερ ἡ αὐτοῦ.
és folytatják majd a/az írástudók/jegyzők beszélni -hoz/-hez/-höz a/az nép és mondani fogják ki a/az ember a/az félő és félénk a/az szívvel menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé hogy ne megijessze a/az szívet a/az testvéré övé úgy, amint a/az övé
MTörv 22,1: szentiras.hu ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις ¹ αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις ¹ αὐτῷ.
meglátva a/az borjút a/az testvéré tiéd vagy a/az juhot övé kóborolva -ban/-ben a/az út figyelmen kívül hagyjad azokat megfordulással visszafordítod majd azokat a/az testvérnek tiéd és megadod majd neki
MTörv 23,15: szentiras.hu ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ¹ ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
mert Úr a/az Isten tiéd közötted jár -ban/-ben a/az tábor tiéd kimenteni téged és átadni a/az ellenséget tiéd előtt arc tiéd és lesz a/az tábor tiéd szent és nem fog megjelenni -ban/-ben te ocsmányság dologé és el fog fordulni -tól/-től te
MTörv 28,68: szentiras.hu καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ εἶπα Οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος.
és visszafordít majd téged Úr -ba/-be Egyiptom -ban/-ben hajók és -ban/-ben a/az út amiről mondtam nem ismét megteszitek majd többé látni őt és eladattok majd ott a/az ellenségeknek tiétek 0 (mint) szolgák és (mint) szolgálóleányok és nem lesz a/az megvevő
MTörv 31,17: szentiras.hu καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα, καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις, καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Διότι οὐκ ἔστιν κύριος ὁ θεός μου ἐν ἐμοί, εὕροσάν ¹ με τὰ κακὰ ταῦτα.
és meg fogok haragudni indulattal -ra/-re ők -ban/-ben a/az nap az és elhagyom majd őket és elfordítom majd a/az arcot enyém -tól/-től ők és lesz amit megesznek és megtalálni fogják őt bajok sokak és szorongattatások és mondja majd -ban/-ben a/az nap az mivel nem van Úr a/az Isten enyém -val, -vel én megtaláltak engem a/az bajok ezek
MTörv 31,18: szentiras.hu ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας, ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
én pedig elfordulással elfordítom majd a/az arcot enyém -tól/-től ők -ban/-ben a/az nap az -ért mindenek a/az rosszaság amelyeket megtettek mert odatértek -ra/-re istenek idegenek
MTörv 32,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾽ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς.
és mondta elfordítom a/az arcot enyém -tól/-től ők és meg fogom mutatni mi lesz velük -ban/-ben végső (idő)k mert nemzetség megromlott van fiak akiknek nem van hit/hűség -ban/-ben ők
Józs 2,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε, μὴ συναντήσωσιν ὑμῖν οἱ καταδιώκοντες, καὶ κρυβήσεσθε ¹ ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας, ἕως ἂν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμῶν, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεσθε ¹ εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν.
és mondta nekik -ba/-be a/az hegyvidék menjetek ne(hogy) találkozzanak veletek a/az követők és elrejtettek majd ott hármakat napokat -ig 0 visszaforduljanak a/az követők után ti és után ezek elmentek majd -ra/-re a/az út tiétek
Józs 8,24: szentiras.hu καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας.
és amint megszűntek (azok) a/az fiak Izraelé megölve mindegyiket a/az -ban/-ben a/az Ai a/az -ban/-ben a/az síkságok és -ban/-ben a/az hegy -on/-en/-ön a/az lejtő ahol utánuk mentek őket -tól/-től ő -ba/-be beteljesedés és visszafordult Józsué -ba/-be Ai és levágta őt -val/-vel száj kardé
Józs 10,21: szentiras.hu καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς, καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
és visszatéríttetett egész a/az nép -hoz/-hez/-höz Józsué -ba/-be Makkeda egészségesek és nem nyújtotta senki a/az fiaké Izraelé a/az nyelvvel övé
Józs 10,38: szentiras.hu Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἰς Δαβιρ καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν
és visszafordult Józsué és egész Izrael -ba/-be Debir és ostrommal körülvette őt
Józs 11,10: szentiras.hu Καὶ ἀπεστράφη Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ κατελάβετο Ασωρ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς· ἦν δὲ Ασωρ τὸ πρότερον ἄρχουσα πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων.
és visszatéríttetett Józsué -ban/-ben a/az idő az és elfoglalta Hácort és a/az királyt övé volt pedig Hácor a/az előzőleg vezető mindeneké a/az királyságoké ezeké
Józs 22,4: szentiras.hu νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν, ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε ¹ εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
most pedig megpihentette Úr a/az Isten miénk a/az testvéreket miénk amit azonmód (ahogy) mondta nekik most tehát megfordulva menjetek el -ba/-be a/az házak tiétek és -ba/-be a/az föld a/az birtoké tiétek amit adott nektek Mózes -ban/-ben a/az túl a/az Jordán
Józs 22,16: szentiras.hu Τάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ κυρίου Τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ Ισραηλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ κυρίου;
ezeket mondja minden a/az gyülekezet Úré mi a/az vétség ez amit vétkeztetek előtt a/az Isten Izraelé elhagyni ma -tól/-től Úr épíve nektek magatoknak oltárt lázadókat titeket lenni -tól/-től Úr
Józs 22,18: szentiras.hu καὶ ὑμεῖς ἀποστραφήσεσθε σήμερον ἀπὸ κυρίου; καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ κυρίου, καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ισραηλ ἔσται ἡ ὀργή.
és ti elfordultok majd ma -tól/-től Úr és lesz ha eltávoztok ma -tól/-től Úr és holnap -ra/-re egész Izrael lesz a/az harag
Józs 22,29: szentiras.hu μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς σήμερον ἡμέραις ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασιν καὶ ταῖς θυσίαις σαλαμιν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
ne történjék tehát minket elhagyatni -tól/-től Úr -ban/-ben a/az ma napok elszakadni -tól/-től Úr úgyhogy építeni minket oltárt a/az felajánlásoknak és a/az áldozatoknak békeáldozatoknak és a/az áldozatnak a/az szabadításé mindazonáltal a/az oltáré Úré ami van előtt a/az sátor övé
Józs 22,32: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Φινεες ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ρουβην καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γαδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐκ γῆς Γαλααδ εἰς γῆν Χανααν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους,
és visszafordult Fineesz a/az pap és a/az fejedelmek -tól/-től a/az fiak Rúbené és -tól/-től a/az fiak Gádé és -tól/-től a/az fél törzs Manasszeé -ból/-ből föld Gileád -ba/-be föld Kánaáné -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé és felelték nekik a/az igéket/szavakat
Józs 23,12: szentiras.hu ἐὰν γὰρ ἀποστραφῆτε καὶ προσθῆσθε τοῖς ὑπολειφθεῖσιν ἔθνεσιν τούτοις τοῖς μεθ᾽ ὑμῶν καὶ ἐπιγαμίας ποιήσητε πρὸς αὐτοὺς καὶ συγκαταμιγῆτε αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ὑμῖν,
ha ugyanis elforduljatok és hozzáadassatok a/az megmaradtakhoz nemzetekhez ezekhez a/az -val/-vel ti és házasságkötéseket csináljatok -hoz/-hez/-höz ők és keveredjetek velük és ők veletek
JudgA 2,19: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς σκληρᾶς.
és lett mint haldoklott a/az bíró és visszafordították és ismét elpusztították fölött a/az atyák övék menni után istenek másoké(t) szolgálni nekik és (imádkozni) leborulni nekik nem eldobták a/az törekvések övék és nem (itt) elpártoltak -tól/-től a/az út övék a/az kemény
JudgA 7,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Λάλησον δὴ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ λέγων Τίς δειλὸς καὶ φοβούμενος; ἀποστραφήτω. καὶ ἐξώρμησαν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Γαλααδ καὶ ἀπεστράφησαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες, καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz ő szólj hát -ba/-be a/az fülek a/az népé mondván valaki félénk és félvén forduljon vissza és kirontottak -tól/-től a/az hegy a/az Gileád és elfordíttattak -tól/-től a/az nép húsz és kettőt ezrek és tíz ezrek hátrahagyattak
JudgA 7,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Λάλησον δὴ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ λέγων Τίς δειλὸς καὶ φοβούμενος; ἀποστραφήτω. καὶ ἐξώρμησαν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Γαλααδ καὶ ἀπεστράφησαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες, καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz ő szólj hát -ba/-be a/az fülek a/az népé mondván valaki félénk és félvén forduljon vissza és kirontottak -tól/-től a/az hegy a/az Gileád és elfordíttattak -tól/-től a/az nép húsz és kettőt ezrek és tíz ezrek hátrahagyattak
JudgA 8,33: szentiras.hu Καὶ ἐγενήθη ὡς ἀπέθανεν Γεδεων, καὶ ἀπεστράφησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθεντο αὑτοῖς τὸν Βααλβεριθ εἰς διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν.
és lett mint meghalt Gedeon és elfordíttattak a/az fiak Izrael és paráználkodtak után a/az Baáloké és tették nekik a/az -ba/-be szövetség a/az lenni nekik őt -ba/-be Isten
JudgA 9,56: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν κακίαν Αβιμελεχ, ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
és visszafordult a/az Isten a/az gonoszságot Abimelek amit tett a/az atyának övé megölni a/az hetven testvéreket övé
JudgA 11,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιεφθαε. καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς τὸν βασιλέα υἱῶν Αμμων
és visszafordították a/az angyalok -hoz/-hez/-höz Jefte és elküldött Jefte angyalokat -hoz/-hez/-höz a/az király fiaké Ammon
JudgA 11,35: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἡνίκα εἶδεν αὐτήν, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Οἴμμοι, θύγατέρ μου, ἐμπεποδοστάτηκάς με, εἰς σκῶλον ἐγένου ἐν ὀφθαλμοῖς μου, ἐγὼ δὲ ἤνοιξα τὸ στόμα μου περὶ σοῦ πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἀποστρέψαι.
és lett amikor meglátta őt és megszaggatta a/az ruhákat övé és mondta jaj leány enyém engem -ba/-be botránykő váltál -ban/-ben szemek enyém én pedig felnyílt a/az szájat enyém -ról/-ről tiéd -hoz/-hez/-höz Úr és nem képes legyek elfordítani
JudgA 20,41: szentiras.hu καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέστρεψεν, καὶ ἔσπευσεν ἀνὴρ Βενιαμιν καὶ εἶδεν ὅτι ἧπται αὐτοῦ ἡ κακία.
és férfi Izrael visszafordult és sietett férfi Benjamin és meglátta hogy övé a/az rossz
JudgA 21,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὰς γυναῖκας, αἵτινες ἦσαν ἐκ τῶν γυναικῶν Ιαβις Γαλααδ· καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως.
és visszafordult Benjamin -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az idő annak és adtak nekik a/az feleségeket akik voltak -ból/-ből a/az asszonyok Jábes Gileád és tetszett nekik így
JudgA 21,23: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ ἔλαβον γυναῖκας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν, ἃς διήρπασαν· καὶ ἀπῆλθον καὶ ἀπέστρεψαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς πόλεις καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς.
és tették így a/az fiak Benjamin és fogadták feleségeket szerint a/az számot övék -tól/-től a/az amelyeket kifosztották és elmentek és visszafordították -ra/-re a/az örökséget övék és felépítették önmaguk városokat és letelepedtek -ban/-ben ők
Rút 1,6: szentiras.hu καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ, ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους.
és fölkelt neki és a/az kettőt menyasszonyok övé és visszafordították -ból/-ből mező Moáb hogy hallottak -ban/-ben mező Moáb hogy meglátogatatott úr a/az nép övé adni nekik kenyereket
Rút 1,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς Πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι κύριος μεθ᾽ ὑμῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ᾽ ἐμοῦ·
és mondta Noémi a/az menyasszonyok övé menjetek hát elforduljatok mindegyik -ba/-be ház anya övé csinálni úr -val/-vel tiétek irgalmat amint tettétek -val/-vel a/az meghalva és -val/-vel én
Rút 1,16: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ρουθ Μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου· ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου λαός μου, καὶ ὁ θεός σου θεός μου·
mondta pedig Rúth ne találkozni én a/az otthagyni téged vagy elfordítani hátulról tiéd hogy te ahol ha jársz megyek és ahol ha megszállok majd a/az nép tiéd nép enyém és a/az Isten tiéd Isten enyém
Rút 1,21: szentiras.hu ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος· καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με Νωεμιν; καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με.
én tele úton járok és üreset visszafordult engem a/az úr és miért hívtok engem Noémi és úr megalázta engem és a/az méltó megsanyargatta engem
Rút 2,6: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας καὶ εἶπεν Ἡ παῖς ἡ Μωαβῖτίς ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμιν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ
és felelte a/az fiúcska a/az odaállva -ra/-re a/az aratva és mondta a/az gyermek a/az Moáb van a/az elhagyatva -val/-vel Noémi -ból/-ből mező moábi
1Sám 5,10: szentiras.hu καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς Ἀσκαλῶνα, καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς Ἀσκαλῶνα, καὶ ἐβόησαν οἱ Ἀσκαλωνῖται λέγοντες Τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ Ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν;
és elküldik a/az bárka a/az Istené -ba/-be Askalon és lett mint bement láda Istené -ba/-be Askalon és kiáltottak a/az mondván mit elfordultatok -hoz/-hez/-höz mi a/az bárka a/az Istené Izrael halálra adni minket és a/az nép miénk
1Sám 6,21: szentiras.hu καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Καριαθιαριμ λέγοντες Ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου· κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς.
és küldtek angyalokat -hoz/-hez/-höz a/az lakosok Kirját-Jearim mondván visszafordították idegenek a/az bárka Úré lemenjetek és vezessétek föl őt -hoz/-hez/-höz önmaguk
1Sám 15,11: szentiras.hu Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν. καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα.
hogy uralkodtam a/az Saul -ba/-be király hogy visszafordult -tól/-től hátulról enyém és a/az igéket enyém nem megőrizte és kedvét vesztette Sámuel és fölkiáltott -hoz/-hez/-höz Úr egész a/az éjjel
1Sám 15,27: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν. καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό·
és visszafordult Sámuel a/az arc övé a/az elmenni és fogatta el Saul a/az párkány a/az övé és megszaggatta azt
1Sám 15,29: szentiras.hu καὶ διαιρεθήσεται Ισραηλ εἰς δύο, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός.
és szétosztatik majd Izrael -ba/-be kettőt és nem el fogja fordítani sem megtér majd hogy nem mint ember van a/az megtérni ő maga
1Sám 25,12: szentiras.hu καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
és elfordíttattak a/az fiúcskák Dávid -ba/-be út övék és visszatértek és jöttem és beszámoltak a/az Dávid szerint a/az szavakat/beszédeket ezeket