Előfordulások
βούλομαι
Ter 24,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
παῖς
Μήποτε
οὐ
βούλεται
ἡ
γυνὴ
πορευθῆναι
μετ᾽
ἐμοῦ
ὀπίσω
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην·
ἀποστρέψω
τὸν
υἱόν
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ὅθεν
ἐξῆλθες
ἐκεῖθεν;
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az szolga nehogy nem akar a/az asszony menni -val/-vel én után(am) -ba/-be a/az föld ez visszavigyem majd a/az fiút tiéd -ra/-re a/az föld ahonnan kijöttél onnét |
Kiv 4,23:
szentiras.hu
εἶπα
δέ
σοι
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
λατρεύσῃ·
εἰ
μὲν
οὖν
μὴ
βούλει ¹
ἐξαποστεῖλαι
αὐτούς,
ὅρα
οὖν
ἐγὼ
ἀποκτενῶ
τὸν
υἱόν
σου
τὸν
πρωτότοκον.
megmondtam pedig neked küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon ha azonban tehát nem szándékozod elküldeni őket nézd tehát én megölöm majd a/az fiút tiéd a/az elsőszülöttet |
Kiv 7,27:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
βούλει ¹
σὺ
ἐξαποστεῖλαι,
ἰδοὺ
ἐγὼ
τύπτω
πάντα
τὰ
ὅριά
σου
τοῖς
βατράχοις.
ha pedig nem szándékozod te elküldeni íme én verem mindeneket a/az határokat tiéd a/az békákkal |
Kiv 8,17:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούλῃ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπαποστέλλω
ἐπὶ
σὲ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
θεράποντάς
σου
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν
κυνόμυιαν,
καὶ
πλησθήσονται
αἱ
οἰκίαι
τῶν
Αἰγυπτίων
τῆς
κυνομυίης
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐφ᾽
ἧς
εἰσιν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
ha pedig nem akarod elküldeni a/az népet enyém íme én ellened küldöm -ra/-re te és -ra/-re a/az szolgák tiéd és -ra/-re a/az nép tiéd és -ra/-re a/az házak tiétek döglegyet és betelnek a/az házak a/az egyiptomiaké a/az döglégyé és -ra/-re a/az föld -on/-en/-ön ami van -on/-en/-ön az |
Kiv 9,2:
szentiras.hu
εἰ
μὲν
οὖν
μὴ
βούλει ¹
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἀλλ᾽
ἔτι
ἐγκρατεῖς
αὐτοῦ,
ha valóban tehát nem szándékozod elküldeni a/az népet enyém hanem még visszatartod övé |
Kiv 10,3:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἕως
τίνος
οὐ
βούλει ¹
ἐντραπῆναί
με;
ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
λατρεύσωσίν
μοι.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és mondták neki ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké -ig mi nem szándékozol tiszteletben tartani engem küldd el a/az népet enyém hogy szolgáljanak nekem |
Kiv 10,7:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
οἱ
θεράποντες
Φαραω
πρὸς
αὐτόν
Ἕως
τίνος
ἔσται
τοῦτο
ἡμῖν
σκῶλον;
ἐξαπόστειλον
τοὺς
ἀνθρώπους,
ὅπως
λατρεύσωσιν
τῷ
θεῷ
αὐτῶν·
ἢ
εἰδέναι
βούλει ¹
ὅτι
ἀπόλωλεν
Αἴγυπτος;
és szólnak a/az szolgák Fáraóé -hoz/-hez/-höz ő -ig mi lesz ez nekünk botránykő küldd el a/az embereket hogy szolgáljanak a/az Istennek övék vagy tudni akarod hogy pusztul el Egyiptom |
Kiv 10,27:
szentiras.hu
ἐσκλήρυνεν ¹
δὲ
κύριος
τὴν
καρδίαν
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἐβουλήθη
ἐξαποστεῖλαι
αὐτούς.
megkeményítette pedig Úr a/az szívet Fáraóé és nem határozta el elküldeni őket |
Kiv 16,28:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἕως
τίνος
οὐ
βούλεσθε
εἰσακούειν
τὰς
ἐντολάς
μου
καὶ
τὸν
νόμον
μου;
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes (kif.) meddig (kif.) nem akarjátok meghallgatni a/az parancsokat enyém és a/az törvényt enyém |
Kiv 22,16:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀνανεύων
ἀνανεύσῃ
καὶ
μὴ
βούληται
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
δοῦναι
αὐτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα,
ἀργύριον
ἀποτείσει ¹
τῷ
πατρὶ
καθ᾽
ὅσον
ἐστὶν
ἡ
φερνὴ
τῶν
παρθένων.–
ha pedig visszautasítva visszautasítson és nem szándékozik a/az atya övé adni őt neki asszonyként ezüstöt kifizeti majd a/az atyának szerint amennyi van a/az hozomány a/az szüzeké |
Kiv 36,2:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκάλεσεν
Μωυσῆς
Βεσελεηλ
καὶ
Ελιαβ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἔχοντας
τὴν
σοφίαν,
ᾧ
ἔδωκεν
ὁ
θεὸς
ἐπιστήμην
ἐν
τῇ
καρδίᾳ,
καὶ
πάντας
τοὺς
ἑκουσίως
βουλομένους
προσπορεύεσθαι
πρὸς
τὰ
ἔργα
ὥστε
συντελεῖν
αὐτά,
és hívta Mózes Bezeleélt és Eliábot és mindegyiket a/az birtoklókat a/az bölcsességet akinek adott a/az Isten hozzáértést -ban/-ben a/az szív és mindegyiket a/az szándékosan akarva közeledni -hoz/-hez/-höz a/az munkák úgyhogy befejezni azokat |
Lev 26,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μετὰ
ταῦτα
πορεύησθε
πλάγιοι
καὶ
μὴ
βούλησθε
ὑπακούειν
μου,
προσθήσω
ὑμῖν
πληγὰς
ἑπτὰ
κατὰ
τὰς
ἁμαρτίας
ὑμῶν
és ha után ezek járjatok ferdén és nem szándékozzatok engedelmeskedni enyém ismét megteszem majd ellenetek csapásokat hetet szerint a/az bűnök tiétek |
MTörv 25,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούληται
ὁ
ἄνθρωπος
λαβεῖν
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναβήσεται ¹
ἡ
γυνὴ
ἐπὶ
τὴν
πύλην
ἐπὶ
τὴν
γερουσίαν
καὶ
ἐρεῖ ¹
Οὐ
θέλει
ὁ
ἀδελφὸς
τοῦ
ἀνδρός
μου
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἐν
Ισραηλ,
οὐκ
ἠθέλησεν
ὁ
ἀδελφὸς
τοῦ
ἀνδρός
μου.
ha pedig nem szándékozzon a/az ember elvenni a/az asszonyt a/az testvéré övé és fölmegy majd a/az asszony -ba/-be a/az kapu -ba/-be a/az vének tanácsa és mondja majd nem akarja a/az testvér a/az férjé enyém föltámasztani a/az nevet a/az testvéré övé -ban/-ben Izrael nem óhajtott a/az testvér a/az férjé enyém |
MTörv 25,8:
szentiras.hu
καὶ
καλέσουσιν ¹
αὐτὸν
ἡ
γερουσία
τῆς
πόλεως
αὐτοῦ
καὶ
ἐροῦσιν ¹
αὐτῷ,
καὶ
στὰς
εἴπῃ
Οὐ
βούλομαι
λαβεῖν
αὐτήν,
és hívni fogják őt a/az vének tanácsa a/az városé övé és beszélnek majd vele és felállva mondja nem szándékozom elvenni őt |
JudgA 13,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
Εἰ
ἐβούλετο
κύριος
θανατῶσαι
ἡμᾶς,
οὐκ
ἂν
ἐδέξατο
ἐκ
τῶν
χειρῶν
ἡμῶν
ὁλοκαύτωμα
καὶ
θυσίαν
καὶ
οὐκ
ἂν
ἐφώτισεν
ἡμᾶς
πάντα
ταῦτα
καὶ
οὐκ
ἂν
ἀκουστὰ
ἐποίησεν
ἡμῖν
ταῦτα.
és mondta neki a/az asszony övé ha akarta úr halálra adni minket nem 0 vette -ból/-ből a/az kezek miénk égőáldozatot és áldozatot és nem 0 bevilágította minket mindeneket ezeket és nem 0 hallhatókat tett nekünk ezeket |
Rút 3,13:
szentiras.hu
αὐλίσθητι
τὴν
νύκτα,
καὶ
ἔσται
τὸ
πρωί,
ἐὰν
ἀγχιστεύσῃ
σε,
ἀγαθόν,
ἀγχιστευέτω·
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούληται
ἀγχιστεῦσαί
σε,
ἀγχιστεύσω
σε
ἐγώ,
ζῇ
κύριος·
κοιμήθητι
ἕως
πρωί.
a/az éjjel és lesz a/az reggel ha téged jót ha pedig ne szándékozik téged téged én él úr feküdj -ig reggel |
1Sám 2,25:
szentiras.hu
ἐὰν
ἁμαρτάνων
ἁμάρτῃ
ἀνὴρ
εἰς
ἄνδρα,
καὶ
προσεύξονται
ὑπὲρ
αὐτοῦ
πρὸς
κύριον·
καὶ
ἐὰν
τῷ
κυρίῳ
ἁμάρτῃ,
τίς
προσεύξεται
ὑπὲρ
αὐτοῦ;
καὶ
οὐκ
ἤκουον
τῆς
φωνῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
ὅτι
βουλόμενος
ἐβούλετο
κύριος
διαφθεῖραι
αὐτούς.–
ha vétkezve vétkezik férfi -ba/-be férfi és imádkoznak majd -ért ő -hoz/-hez/-höz Úr és ha a/az Úr vétkezik valaki imádkozik majd -ért ő és nem hallották a/az hangot a/az atyáé övék hogy akarván akarta úr elpuszítani őket |
1Sám 2,25:
szentiras.hu
ἐὰν
ἁμαρτάνων
ἁμάρτῃ
ἀνὴρ
εἰς
ἄνδρα,
καὶ
προσεύξονται
ὑπὲρ
αὐτοῦ
πρὸς
κύριον·
καὶ
ἐὰν
τῷ
κυρίῳ
ἁμάρτῃ,
τίς
προσεύξεται
ὑπὲρ
αὐτοῦ;
καὶ
οὐκ
ἤκουον
τῆς
φωνῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
ὅτι
βουλόμενος
ἐβούλετο
κύριος
διαφθεῖραι
αὐτούς.–
ha vétkezve vétkezik férfi -ba/-be férfi és imádkoznak majd -ért ő -hoz/-hez/-höz Úr és ha a/az Úr vétkezik valaki imádkozik majd -ért ő és nem hallották a/az hangot a/az atyáé övék hogy akarván akarta úr elpuszítani őket |
1Sám 8,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠβούλετο
ὁ
λαὸς
ἀκοῦσαι
τοῦ
Σαμουηλ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἢ
βασιλεὺς
ἔσται
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
és nem akarta a/az nép (meg)hallgatni a/az Sámuel(ről) és mondták neki nem hanem vagy király lesz -ra/-re minket |
1Sám 15,9:
szentiras.hu
καὶ
περιεποιήσατο
Σαουλ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
τὸν
Αγαγ
ζῶντα
καὶ
τὰ
ἀγαθὰ
τῶν
ποιμνίων
καὶ
τῶν
βουκολίων
καὶ
τῶν
ἐδεσμάτων
καὶ
τῶν
ἀμπελώνων
καὶ
πάντων
τῶν
ἀγαθῶν
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
αὐτὰ
ἐξολεθρεῦσαι·
καὶ
πᾶν
ἔργον
ἠτιμωμένον
καὶ
ἐξουδενωμένον
ἐξωλέθρευσαν.
és szerzett Saul és mindenki a/az nép a/az Agág élőt és a/az jókat a/az nyájacskák és a/az csordáké és a/az eledelek és a/az szőlőskertek és minden a/az jókkal és nem akarta azokat kiirtani és minden cselekedetet és megvetetve írtották ki |
1Sám 18,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Τάδε
ἐρεῖτε
τῷ
Δαυιδ
Οὐ
βούλεται
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
δόματι
ἀλλ᾽
ἢ
ἐν
ἑκατὸν
ἀκροβυστίαις
ἀλλοφύλων
ἐκδικῆσαι
εἰς
ἐχθροὺς
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
Σαουλ
ἐλογίσατο
αὐτὸν
ἐμβαλεῖν
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἀλλοφύλων.
és mondta Saul ezeket mondjátok majd a/az Dávid nem akarja a/az király -ban/-ben ajándék hanem vagy -ban/-ben száz körülmetéletlenségek idegenek megbosszulni -ba/-be ellenségek a/az királyé és Saul számította őt bedobni -ba/-be kezek a/az idegenek |
1Sám 20,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Δαυιδ
τῷ
Ιωναθαν
καὶ
εἶπεν
Γινώσκων
οἶδεν
ὁ
πατήρ
σου
ὅτι
εὕρηκα
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
καὶ
εἶπεν
Μὴ
γνώτω
τοῦτο
Ιωναθαν,
μὴ
οὐ
βούληται·
ἀλλὰ
ζῇ
κύριος
καὶ
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
ὅτι,
καθὼς
εἶπον,
ἐμπέπλησται
ἀνὰ
μέσον
μου
καὶ
τοῦ
θανάτου.
és felelte Dávid a/az Jonatán és mondta ismerő tudja a/az atya tiéd hogy találtam kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd és mondta ne tudja ezt Jonatán nem nem szándékozik hanem él úr és él a/az lélek tiéd hogy amint mondtam (kif.) között (kif.) enyém és a/az halálé |
1Sám 22,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τοῖς
παρατρέχουσιν
τοῖς
ἐφεστηκόσιν
ἐπ᾽
αὐτόν
Προσαγάγετε
καὶ
θανατοῦτε
τοὺς
ἱερεῖς
τοῦ
κυρίου,
ὅτι
ἡ
χεὶρ
αὐτῶν
μετὰ
Δαυιδ,
καὶ
ὅτι
ἔγνωσαν
ὅτι
φεύγει
αὐτός,
καὶ
οὐκ
ἀπεκάλυψαν
τὸ
ὠτίον
μου.
καὶ
οὐκ
ἐβουλήθησαν
οἱ
παῖδες
τοῦ
βασιλέως
ἐπενεγκεῖν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἀπαντῆσαι
εἰς
τοὺς
ἱερεῖς
κυρίου.
és mondta a/az király a/az elfutnak a/az odaállva -ra/-re őt vigyétek oda és megölitek a/az papokat a/az Úré hogy a/az kéz övék -val/-vel Dávid és hogy megismerték hogy elfut ő maga és nem leleplezték a/az fület enyém és nem szántékoztattak a/az szolgák a/az királyé fölhozni a/az kezeket övék találkozni -ba/-be a/az papok Úré |
1Sám 24,11:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἑοράκασιν
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ὡς
παρέδωκέν
σε
κύριος
σήμερον
εἰς
χεῖρά
μου
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ,
καὶ
οὐκ
ἠβουλήθην ¹
ἀποκτεῖναί
σε
καὶ
ἐφεισάμην
σου
καὶ
εἶπα
Οὐκ
ἐποίσω
χεῖρά
μου
ἐπὶ
κύριόν
μου,
ὅτι
χριστὸς
κυρίου
οὗτός
ἐστιν.
íme -ban/-ben a/az nap ez láttak a/az szemek tiéd mint átadta téged úr ma -ba/-be kéz enyém -ban/-ben a/az barlang és nem szándékoztattam megölni téged és kikémleltem tiéd és mondtam nem ráhozom majd kezet enyém -ra/-re Urat enyém hogy Krisztus Úré ez van |
1Sám 28,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐβουλήθη
φαγεῖν·
καὶ
παρεβιάζοντο
αὐτὸν
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
γυνή,
καὶ
ἤκουσεν
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
καὶ
ἀνέστη
ἀπὸ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τὸν
δίφρον.
és nem elhatározta enni és szorongatták őt a/az szolgák övé és a/az asszony és hallotta a/az hangot övék és fölkelt -tól/-től a/az föld és leült -ra/-re a/az |
1Sám 31,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
τὸν
αἴροντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Σπάσαι
τὴν
ῥομφαίαν
σου
καὶ
ἀποκέντησόν
με
ἐν
αὐτῇ,
μὴ
ἔλθωσιν
οἱ
ἀπερίτμητοι
οὗτοι
καὶ
ἀποκεντήσωσίν
με
καὶ
ἐμπαίξωσίν
μοι.
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
ὁ
αἴρων
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐφοβήθη
σφόδρα·
καὶ
ἔλαβεν
Σαουλ
τὴν
ῥομφαίαν
καὶ
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτήν.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az hordozó a/az (hadi)eszközöket övé húzd ki a/az kardot tiéd és engem -ban/-ben ő ne eljönnek a/az körülmetéletlenek azok és engem és kigúnyolják nekem és nem akarta a/az elvevő a/az edények övé hogy megijedt nagyon és elvette Saul a/az kardot és esett rá -ra/-re őt |
2Sám 2,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
τοῦ
ἀποστῆναι.
καὶ
τύπτει
αὐτὸν
Αβεννηρ
ἐν
τῷ
ὀπίσω
τοῦ
δόρατος
ἐπὶ
τὴν
ψόαν,
καὶ
διεξῆλθεν
τὸ
δόρυ
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
αὐτοῦ,
καὶ
πίπτει
ἐκεῖ
καὶ
ἀποθνῄσκει
ὑποκάτω
αὐτοῦ.
καὶ
ἐγένετο
πᾶς
ὁ
ἐρχόμενος
ἕως
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἔπεσεν
ἐκεῖ
Ασαηλ
καὶ
ἀπέθανεν,
καὶ
ὑφίστατο.–
és nem akarta a/az elszakadás és üti őt Ábner -ban/-ben a/az után a/az lándzsáé -ra/-re a/az és a/az gerenda -ból/-ből a/az után ő és esik el ott és hal meg alatt ő és lett mindenki a/az eljövő -ig a/az hely/terep akié esett ott Aszaél és meghalt és |
2Sám 6,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
Δαυιδ
τοῦ
ἐκκλῖναι
πρὸς
αὑτὸν
τὴν
κιβωτὸν
διαθήκης
κυρίου
εἰς
τὴν
πόλιν
Δαυιδ,
καὶ
ἀπέκλινεν
αὐτὴν
Δαυιδ
εἰς
οἶκον
Αβεδδαρα
τοῦ
Γεθθαίου.
és nem akarta Dávid a/az eltérni -hoz/-hez/-höz ő a/az bárka szövetségé Úré -ba/-be a/az város Dávid és őt Dávid -ba/-be ház Obededom a/az |
2Sám 20,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὴρ
ἔστη
ἐπ᾽
αὐτὸν
τῶν
παιδαρίων
Ιωαβ
καὶ
εἶπεν
Τίς
ὁ
βουλόμενος
Ιωαβ
καὶ
τίς
τοῦ
Δαυιδ,
ὀπίσω
Ιωαβ·
és férfi állt -ra/-re őt a/az kisfiúké Joáb és mondta valaki a/az akarván Joáb és valaki a/az Dávid után Joáb |
2Sám 24,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωαβ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Καὶ
προσθείη
κύριος
ὁ
θεός
σου
πρὸς
τὸν
λαὸν
ὥσπερ
αὐτοὺς
καὶ
ὥσπερ
αὐτοὺς
ἑκατονταπλασίονα,
καὶ
ὀφθαλμοὶ
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως
ὁρῶντες·
καὶ
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἵνα τί
βούλεται
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ;
és mondta Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király és növelne úr a/az Isten tiéd -hoz/-hez/-höz a/az nép úgy, amint őket és úgy, amint őket százszorosat és szemek a/az Úré enyém a/az királyé látván és a/az úr enyém a/az király miért akarja -ban/-ben a/az beszéd ennek |
1Kir 13,33:
szentiras.hu
Καὶ
μετὰ
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
οὐκ
ἐπέστρεψεν
Ιεροβοαμ
ἀπὸ
τῆς
κακίας
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέστρεψεν
καὶ
ἐποίησεν
ἐκ
μέρους
τοῦ
λαοῦ
ἱερεῖς
ὑψηλῶν·
ὁ
βουλόμενος,
ἐπλήρου
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγίνετο
ἱερεὺς
εἰς
τὰ
ὑψηλά.
és után a/az szó/beszéd ezt nem visszatért Jeroboám -tól/-től a/az rosszaság övé és visszatért és tett -ból/-ből rész a/az népé papokat magasságok a/az akarván betöltötte a/az kezet övé és lett pap -ba/-be a/az fölfuvalkodottak |
1Kir 16,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Αμβρι
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
ἐν
Σαμαρείᾳ,
καὶ
βασιλεύει
Αχααβ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
Καὶ
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
ἑνδεκάτῳ
τοῦ
Αμβρι
βασιλεύει
Ιωσαφατ
υἱὸς
Ασα
ἐτῶν
τριάκοντα
καὶ
πέντε
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ,
καὶ
εἴκοσι
πέντε
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Γαζουβα
θυγάτηρ
Σελεϊ.
καὶ
ἐπορεύθη
ἐν
τῇ
ὁδῷ
Ασα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐξέκλινεν
ἀπ᾽
αὐτῆς
τοῦ
ποιεῖν
τὸ
εὐθὲς
ἐνώπιον
κυρίου·
πλὴν
τῶν
ὑψηλῶν
οὐκ
ἐξῆραν,
ἔθυον
ἐν
τοῖς
ὑψηλοῖς
καὶ
ἐθυμίων.
καὶ
ἃ
συνέθετο
Ιωσαφατ,
καὶ
πᾶσα
ἡ
δυναστεία,
ἣν
ἐποίησεν,
καὶ
οὓς
ἐπολέμησεν,
οὐκ
ἰδοὺ
ταῦτα
γεγραμμένα
ἐν
βιβλίῳ
λόγων
τῶν
ἡμερῶν
τῶν
βασιλέων
Ιουδα;
καὶ
τὰ
λοιπὰ
τῶν
συμπλοκῶν,
ἃς
ἐπέθεντο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ασα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἐξῆρεν
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
καὶ
βασιλεὺς
οὐκ
ἦν
ἐν
Συρίᾳ
νασιβ.
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ιωσαφατ
ἐποίησεν
ναῦν
εἰς
Θαρσις
πορεύεσθαι
εἰς
Σωφιρ
ἐπὶ
τὸ
χρυσίον·
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη,
ὅτι
συνετρίβη
ἡ
ναῦς
ἐν
Γασιωνγαβερ.
τότε
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσαφατ
Ἐξαποστελῶ
τοὺς
παῖδάς
σου
καὶ
τὰ
παιδάριά
μου
ἐν
τῇ
νηί·
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
Ιωσαφατ.
καὶ
ἐκοιμήθη
Ιωσαφατ
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ιωραμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ.
és elszenderült Omri -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -ban/-ben Szamária és uralkodik Ácháb fiú övé helyett övé és -ban/-ben a/az esztendő a/az tizenegyedik a/az Omri uralkodik Jozafát fiú Ásza éves harminc és ötöt -ban/-ben a/az királyi uralom övé és húsz ötöt éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány és elment -ban/-ben a/az út Ásza a/az atyáé övé és nem betért -tól/-től ő a/az tenni a/az egyenest előtt Úr mindazonáltal a/az magasságok nem szorvadtat föláldozták -ban/-ben a/az magasságok és füstölögtették és amiket megállapodott Jozafát és minden a/az uralom amit tett és akiket harcolt nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Júdáé és a/az többi (dolgok) a/az amelyeket rosszul bántak -ban/-ben a/az napok Ásza a/az atyáé övé eltávozott -tól/-től a/az föld és király nem volt -ban/-ben Szíria Neszíb és a/az király Jozafát tett hajót -ba/-be Tarzis (hogy) menjek -ba/-be -ra/-re a/az arany és nem elment hogy összetöretett a/az hajókat -ban/-ben Ecjon-Gáber akkor mondta a/az király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát elküldöm majd a/az szolgákat tiéd és a/az fiúcskákat enyém -ban/-ben a/az hajó és nem akarta Jozafát és elszenderült Jozafát -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Jórám fiú övé helyett övé |
1Kir 20,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτήν
Ὅτι
ἐλάλησα
πρὸς
Ναβουθαι
τὸν
Ιεζραηλίτην
λέγων
Δός
μοι
τὸν
ἀμπελῶνά
σου
ἀργυρίου·
εἰ
δὲ
βούλει, ¹
δώσω
σοι
ἀμπελῶνα
ἄλλον
ἀντ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
Οὐ
δώσω
σοι
κληρονομίαν
πατέρων
μου.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő hogy szóltam -hoz/-hez/-höz Nábóttal a/az mondván add nekem a/az szőlőt tiéd pénzé ha pedig szándékozod adni fogok neked szőlőt másikat helyett övé és mondta nem adni fogok neked örökséget atyák enyém |
1Krón 10,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
τῷ
αἴροντι
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Σπάσαι
τὴν
ῥομφαίαν
σου
καὶ
ἐκκέντησόν
με
ἐν
αὐτῇ,
μὴ
ἔλθωσιν
οἱ
ἀπερίτμητοι
οὗτοι
καὶ
ἐμπαίξωσίν
μοι.
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
ὁ
αἴρων
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐφοβεῖτο
σφόδρα·
καὶ
ἔλαβεν
Σαουλ
τὴν
ῥομφαίαν
καὶ
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτήν.
és mondta Saul a/az elveszve a/az edények övé húzd ki a/az kardot tiéd és szúrd át engem -ban/-ben ő ne eljönnek a/az körülmetéletlenek azok és kigúnyolják nekem és nem akarta a/az elvevő a/az edények övé hogy félt nagyon és elvette Saul a/az kardot és esett rá -ra/-re őt |
1Krón 11,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἵλεώς
μοι
ὁ
θεὸς
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο·
εἰ
αἷμα
ἀνδρῶν
τούτων
πίομαι
ἐν
ψυχαῖς
αὐτῶν;
ὅτι
ἐν
ψυχαῖς
αὐτῶν
ἤνεγκαν
αὐτό.
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
πιεῖν
αὐτό.
ταῦτα
ἐποίησαν
οἱ
τρεῖς
δυνατοί.
és mondta Kegyelem nekem a/az Isten a/az csinálni a/az szó/beszéd ezt ha vér férfiak ezeknél iszok majd -ban/-ben lelkekben övék hogy -ban/-ben lelkekben övék hoztak azt és nem akarta inni azt ezeket tették a/az három erősek |
2Krón 21,7:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
τὸν
οἶκον
Δαυιδ
διὰ
τὴν
διαθήκην,
ἣν
διέθετο
τῷ
Δαυιδ,
καὶ
ὡς
εἶπεν
αὐτῷ
δοῦναι
αὐτῷ
λύχνον
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és nem akarta úr kiirtani a/az ház Dávid -ért a/az szövetség amit rendelt a/az Dávid és mint mondta neki adni neki mécsest és a/az fiaknak övé mindeneket a/az napok |
2Krón 25,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
λαλῆσαι
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Μὴ
σύμβουλον
τοῦ
βασιλέως
δέδωκά
σε;
πρόσεχε
μὴ
μαστιγωθῇς.
καὶ
ἐσιώπησεν
ὁ
προφήτης.
καὶ
εἶπεν
ὅτι
Γινώσκω
ὅτι
ἐβούλετο
ἐπὶ
σοὶ
τοῦ
καταφθεῖραί
σε,
ὅτι
ἐποίησας
τοῦτο
καὶ
οὐκ
ἐπήκουσας
τῆς
συμβουλίας
μου.–
és lett -ban/-ben a/az beszélni neki és mondta neki nem tanácsadót a/az királyé adtam téged fordíts figyelmet ne ostoroztassál meg és hallgatott a/az próféta és mondta hogy ismerem hogy akarta -on/-en/-ön neked a/az elpusztítani téged hogy tettél ezt és nem meghallgattál a/az tanácsokat enyém |
Ezdr 10,3:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
διαθώμεθα
διαθήκην
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
ἐκβαλεῖν
πάσας
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
γενόμενα
ἐξ
αὐτῶν,
ὡς
ἂν
βούλῃ·
ἀνάστηθι
καὶ
φοβέρισον
αὐτοὺς
ἐν
ἐντολαῖς
θεοῦ
ἡμῶν,
καὶ
ὡς
ὁ
νόμος
γενηθήτω.
és most megkössük szövetség a/az Istennek miénk kiűzni mindeneket a/az feleségeket és a/az történteket -ból/-ből övék mint 0 akarsz kelj föl és őket -ban/-ben parancsok Istené miénk és mint a/az törvény legyen meg |
TobBA 4,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
παντὶ
καιρῷ
εὐλόγει
κύριον
τὸν
θεὸν
καὶ
παρ᾽
αὐτοῦ
αἴτησον
ὅπως
αἱ
ὁδοί
σου
εὐθεῖαι
γένωνται,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
τρίβοι
καὶ
βουλαὶ
εὐοδωθῶσιν·
διότι
πᾶν
ἔθνος
οὐκ
ἔχει
βουλήν,
ἀλλὰ
αὐτὸς
ὁ
κύριος
δίδωσιν
πάντα
τὰ
ἀγαθὰ
καὶ
ὃν
ἐὰν
θέλῃ,
ταπεινοῖ,
καθὼς
βούλεται.
καὶ
νῦν,
παιδίον,
μνημόνευε
τῶν
ἐντολῶν
μου,
καὶ
μὴ
ἐξαλειφθήτωσαν
ἐκ
τῆς
καρδίας
σου.
és -ban/-ben minden idő áldjad Urat a/az Istent és -tól/-től ő kérj úgy, hogy a/az utak tiéd egyenesek váljanak és mindenek a/az ösvények és döntések jószerencséssé legyenek mivel minden nemzet nem birtokol akaratot/szándékot hanem ő maga a/az úr ad mindeneket a/az jókat és akit ha akarja megalázza amint akarja és most kisgyermeket emlékezz a/az parancsoké enyém és ne töröltessenek el -ból/-ből a/az szív tiéd |
TobBA 5,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Φυλὴν
καὶ
πατριὰν
σὺ
ζητεῖς
ἢ
μίσθιον,
ὃς
συμπορεύσεται
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
σου;
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τωβιτ
Βούλομαι,
ἀδελφέ,
ἐπιγνῶναι
τὸ
γένος
σου
καὶ
τὸ
ὄνομα.
és mondta neki törzs és nemzetséget te keresel? vagy bérest aki együtt megy majd -val/-vel a/az fiú tiéd és mondta neki Tóbit szándékozom Testvér ismerjék fel a/az fajta tiéd és a/az név |
TobBA 6,2:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
παιδάριον
κατέβη
περικλύσασθαι,
καὶ
ἀνεπήδησεν
ἰχθὺς
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐβουλήθη
καταπιεῖν
τὸ
παιδάριον.
a/az pedig fiúcska leszállt és hal -tól/-től a/az folyótól és elhatározta elnyelni a/az fiúcska |
Jud 5,7:
szentiras.hu
καὶ
παρῴκησαν
τὸ
πρότερον
ἐν
τῇ
Μεσοποταμίᾳ,
ὅτι
οὐκ
ἐβουλήθησαν
ἀκολουθῆσαι
τοῖς
θεοῖς
τῶν
πατέρων
αὐτῶν,
οἳ
ἐγένοντο
ἐν
γῇ
Χαλδαίων·
és jövevényként laktak a/az előbb -ban/-ben a/az Mezopotámia hogy nem szántékoztattak követni a/az isteneknek a/az atyák övék akik lettek -ban/-ben föld káldeusoké |
Jud 8,15:
szentiras.hu
ὅτι
ἐὰν
μὴ
βούληται
ἐν
ταῖς
πέντε
ἡμέραις
βοηθῆσαι
ἡμῖν,
αὐτὸς
ἔχει
τὴν
ἐξουσίαν
ἐν
αἷς
θέλει
σκεπάσαι
ἡμέραις
ἢ
καὶ
ὀλεθρεῦσαι
ἡμᾶς
πρὸ
προσώπου
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν.
hogy ha ne szándékozik -ban/-ben a/az öt napok segíteni nekünk ő maga birtokol a/az hatalmat -ban/-ben amelyek akar oltalmazni napok vagy és elpusztítani minket előtt arc a/az ellenségek miénk |
Eszt 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Αμαν
Τὸ
μὲν
ἀργύριον
ἔχε,
τῷ
δὲ
ἔθνει
χρῶ ¹
ὡς
βούλει. ¹
és mondta a/az király a/az Hámánnak a/az egyrészt ezüstöt birtokold a/az másrészt néppel cselekedj amint szándékozol |
Eszt 3,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
διὰ
βιβλιαφόρων
εἰς
τὴν
Ἀρταξέρξου
βασιλείαν
ἀφανίσαι
τὸ
γένος
τῶν
Ιουδαίων
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
μηνὸς
δωδεκάτου,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ,
καὶ
διαρπάσαι
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν.–
τῆς
δὲ
ἐπιστολῆς
ἐστιν
τὸ
ἀντίγραφον
τόδε
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοπάρχαις
ὑποτεταγμένοις
τάδε
γράφει
Πολλῶν
ἐπάρξας
ἐθνῶν
καὶ
πάσης
ἐπικρατήσας
οἰκουμένης
ἐβουλήθην,
μὴ
τῷ
θράσει
τῆς
ἐξουσίας
ἐπαιρόμενος,
ἐπιεικέστερον
δὲ
καὶ
μετὰ
ἠπιότητος
ἀεὶ
διεξάγων,
τοὺς
τῶν
ὑποτεταγμένων
ἀκυμάτους
διὰ παντὸς
καταστῆσαι
βίους,
τήν
τε
βασιλείαν
ἥμερον
καὶ
πορευτὴν
μέχρι
περάτων
παρεξόμενος
ἀνανεώσασθαί
τε
τὴν
ποθουμένην
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
εἰρήνην.
πυθομένου
δέ
μου
τῶν
συμβούλων
πῶς
ἂν
ἀχθείη
τοῦτο
ἐπὶ
πέρας,
σωφροσύνῃ
παρ᾽
ἡμῖν
διενέγκας
καὶ
ἐν
τῇ
εὐνοίᾳ
ἀπαραλλάκτως
καὶ
βεβαίᾳ
πίστει
ἀποδεδειγμένος
καὶ
δεύτερον
τῶν
βασιλειῶν
γέρας
ἀπενηνεγμένος
Αμαν
ἐπέδειξεν
ἡμῖν
ἐν
πάσαις
ταῖς
κατὰ
τὴν
οἰκουμένην
φυλαῖς
ἀναμεμεῖχθαι
δυσμενῆ
λαόν
τινα
τοῖς
νόμοις
ἀντίθετον
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
τά
τε
τῶν
βασιλέων
παραπέμποντας
διηνεκῶς
διατάγματα
πρὸς
τὸ
μὴ
κατατίθεσθαι
τὴν
ὑφ᾽
ἡμῶν
κατευθυνομένην
ἀμέμπτως
συναρχίαν.
διειληφότες
οὖν
τόδε
τὸ
ἔθνος
μονώτατον
ἐν
ἀντιπαραγωγῇ
παντὶ
διὰ παντὸς
ἀνθρώπῳ
κείμενον
διαγωγὴν
νόμων
ξενίζουσαν
παραλλάσσον
καὶ
δυσνοοῦν
τοῖς
ἡμετέροις
πράγμασιν
τὰ
χείριστα
συντελοῦν
κακὰ
καὶ
πρὸς
τὸ
μὴ
τὴν
βασιλείαν
εὐσταθείας
τυγχάνειν·
προστετάχαμεν
οὖν
τοὺς
σημαινομένους
ὑμῖν
ἐν
τοῖς
γεγραμμένοις
ὑπὸ
Αμαν
τοῦ
τεταγμένου
ἐπὶ
τῶν
πραγμάτων
καὶ
δευτέρου
πατρὸς
ἡμῶν
πάντας
σὺν
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
ἀπολέσαι
ὁλορριζεὶ
ταῖς
τῶν
ἐχθρῶν
μαχαίραις
ἄνευ
παντὸς
οἴκτου
καὶ
φειδοῦς
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τοῦ
ἐνεστῶτος
ἔτους,
ὅπως
οἱ
πάλαι
καὶ
νῦν
δυσμενεῖς
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
βιαίως
εἰς
τὸν
ᾅδην
κατελθόντες
εἰς
τὸν
μετέπειτα
χρόνον
εὐσταθῆ
καὶ
ἀτάραχα
παρέχωσιν
ἡμῖν
διὰ
τέλους
τὰ
πράγματα.–
és elküldetett által levélhordozók -ba/-be a/az Artaxerxészé királyság eltávolítani a/az fajtát a/az zsidóké -ban/-ben nap egy hónapé tizenkettediké ami van Ádár és elrabolni a/az vagyont övék a/az pedig levélé van a/az átirat ez király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét tartományoké fejedelmeknek és kerület kormányzóknak alárendelteknek ezeket írja sokaké kormányozva nemzeteké és egészé uralkodva földkerekségé elhatároztam magam nem a/az bátorsággal a/az hatalomé fölfuvalkodva elnézőt de és -val/-vel kedvesség folyton végezve a/az a/az alattvalóké békéseket tartósan hogy biztosítsak életeket a/az is királyi uralmat nyugodtat és utazásra alkalmasat -ig legszélső határok okozva megújítani is a/az kívántat a/az mindeneknek embereknek békét megtudakolva pedig enyém a/az tanácsadóké hogyan 0 vezetetne ez -ra/-re befejeződés épeszűséggel -nál/-nél mi eljuttatva és -val/-vel a/az jóakarat változatlan és szilárd hűség magát bizonyítva és másodikként a/az királyságoké jutalmat elnyerő magának Hámán megmutatta nekünk között mindenek a/az szerint a/az földkerekség törzsek összekeverni ellenségeset népet valamit a/az törvényekkel ellentéteset felé minden nemzet a/az is a/az királyoké elhanyagolva folyamatosan rendeleteket -ra/-re a/az nem helyezkedni a/az által mi igazgatva feddhetetlenül közös kormányzást érzékelve tehát ezt a/az nemzetet egyedülit -ban/-ben ellenségeskedés minden mindenkor emberrel meghatározva magának életmódot törvényeké idegennek levőt különbséget tevőt és rosszindulatúnak levőként a/az miéink dolgokkal a/az legrosszabbakat beteljesítve bajokat és felé a/az nem a/az királyság szilárdságé találni elrendeltük tehát a/az kijelentve nektek -ban/-ben a/az megíratott által Hámán a/az rendelve -on/-en/-ön a/az ügyek és második atyáé miénk mindegyiket -val/-vel asszonyok és gyermekek elveszíteni teljesen a/az a/az ellenségeké kardok által nélkül bármi könyörül és kímélettel tartózkodás a/az tizennegyedikben a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az jelenvaló évben úgy, hogy a/az régóta és most ellenségesek -ban/-ben nap egy erőszakosan -ba/-be a/az sír/hádész lemenve -ba/-be a/az azután idő állandóakat és zavartalanakat okozzák nekünk által vég a/az ügyeket |
Eszt 8,11:
szentiras.hu
ὡς
ἐπέταξεν
αὐτοῖς
χρῆσθαι
τοῖς
νόμοις
αὐτῶν
ἐν
πάσῃ
πόλει
βοηθῆσαί
τε
αὑτοῖς
καὶ
χρῆσθαι
τοῖς
ἀντιδίκοις
αὐτῶν
καὶ
τοῖς
ἀντικειμένοις
αὐτῶν
ὡς
βούλονται,
amint megparancsolta nekik tenni a/az törvények szerint övék -ban/-ben minden város segíteni is nekik is elbánni a/az ellenségekkel övék és a/az szembeszegülőkkel övék amint akarják |
Jób 9,3:
szentiras.hu
ἐὰν
γὰρ
βούληται
κριθῆναι
αὐτῷ,
οὐ
μὴ
ὑπακούσῃ
αὐτῷ,
ἵνα
μὴ
ἀντείπῃ
πρὸς
ἕνα
λόγον
αὐτοῦ
ἐκ
χιλίων.
ha ugyanis szándékozik megítéltetni neki nem ne engedelmeskedjen neki hogy ne ellentmondjon -hoz/-hez/-höz első szó övé közül ezer |
Jób 13,3:
szentiras.hu
οὐ
μὴν
δὲ
ἀλλ᾽
ἐγὼ
πρὸς
κύριον
λαλήσω,
ἐλέγξω
δὲ
ἐναντίον
αὐτοῦ
ἐὰν
βούληται.
nem bizony de hanem én -hoz/-hez/-höz Úr fogok szólni föltárom majd pedig előtt ő ha tanácsoljon |
Jób 21,14:
szentiras.hu
λέγει
δὲ
κυρίῳ
Ἀπόστα
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
ὁδούς
σου
εἰδέναι
οὐ
βούλομαι·*
mondja pedig Úrnak távozz el -tól/-től én utakat tiéd ismerni nem szándékozom |
Jób 30,14:
szentiras.hu
βέλεσιν
αὐτοῦ
κατηκόντισέν
με,
κέχρηταί
μοι
ὡς
βούλεται,
ἐν
ὀδύναις
πέφυρμαι.
nyilakkal övé lelőtt engem művel velem amint akarja -ban/-ben gyötrelmek átitatódok |
Jób 34,14:
szentiras.hu
εἰ
γὰρ
βούλοιτο
συνέχειν
καὶ
τὸ
πνεῦμα
παρ᾽
αὐτῷ
κατασχεῖν,
ha ugyanis akarná szorítani és a/az szellemet -nál/-nél ő visszatartani |
Jób 35,13:
szentiras.hu
ἄτοπα
γὰρ
οὐ
βούλεται
ὁ
κύριος
ἰδεῖν·
αὐτὸς
γὰρ
ὁ
παντοκράτωρ
ὁρατής
ἐστιν
helyteleneket ugyanis nem akarja a/az Úr látni ő ugyanis a/az mindenható megfigyelője van |
Jób 36,12:
szentiras.hu
ἀσεβεῖς
δὲ
οὐ
διασῴζει
παρὰ
τὸ
μὴ
βούλεσθαι
εἰδέναι
αὐτοὺς
τὸν
κύριον
καὶ
διότι
νουθετούμενοι
ἀνήκοοι
ἦσαν.
istentelenek de nem megmenti szemben a/az nem akarni ismerni ők a/az Urat és mivel figyelmeztetve engedetlenek voltak |
Jób 37,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
πνοῆς
ἰσχυροῦ
δώσει
πάγος,‡
οἰακίζει
δὲ
τὸ
ὕδωρ
ὡς
ἐὰν
βούληται·
és -tól/-től szél erősé ad majd dér irányít pedig a/az vizet amint ha akarja |
Jób 39,9:
szentiras.hu
βουλήσεται
δέ
σοι
μονόκερως
δουλεῦσαι
ἢ
κοιμηθῆναι
ἐπὶ
φάτνης
σου;
akar majd pedig neked egyszarvú szolgálni vagy lefeküdni -on/-en/-ön jászol tiéd |
Zsolt 35,4:
szentiras.hu
τὰ
ῥήματα
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
ἀνομία
καὶ
δόλος,
οὐκ
ἐβουλήθη
συνιέναι
τοῦ
ἀγαθῦναι·
a/az beszédek a/az szájé övé törvénytelenség és csalárdság nem szándékozott fölfogni a/az hogy jót cselekedjen |
Zsolt 39,9:
szentiras.hu
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
θέλημά
σου,
ὁ
θεός
μου,
ἐβουλήθην
καὶ
τὸν
νόμον
σου
ἐν
μέσῳ
τῆς
κοιλίας
μου.
a/az megcselekedni a/az akaratot tiéd ó Isten enyém akartam és a/az törvényt tiéd -ban, -ben között a/az belső enyém |
Zsolt 69,3:
szentiras.hu
αἰσχυνθείησαν
καὶ
ἐντραπείησαν
οἱ
ζητοῦντές
μου
τὴν
ψυχήν,
ἀποστραφείησαν
εἰς
τὰ
ὀπίσω
καὶ
καταισχυνθείησαν
οἱ
βουλόμενοί
μοι
κακά,
megszégyeníttetnének és megfordíttatnának a/az keresők enyém a/az lelket visszafordíttatnának -ra/-re a/az hátul és megszégyeníttetnének a/az akarók nekem rosszakat |
Péld 1,10:
szentiras.hu
υἱέ,
μή
σε
πλανήσωσιν
ἄνδρες
ἀσεβεῖς,
μηδὲ
βουληθῇς,
ἐὰν
παρακαλέσωσί
σε
λέγοντες
fiam nehogy téged megtévesszenek férfiak istentelenek se pedig akarjál ha bátorítsanak téged mondva |
Péld 12,20:
szentiras.hu
δόλος
ἐν
καρδίᾳ
τεκταινομένου
κακά,
οἱ
δὲ
βουλόμενοι
εἰρήνην
εὐφρανθήσονται.
csalárdság -ban/-ben szív kitervelve rosszakat a/az pedig szándékozók békét örvendeznek majd |
Péld 18,1:
szentiras.hu
ζητεῖ
ἀνὴρ
βουλόμενος
χωρίζεσθαι
ἀπὸ
φίλων,
ἐν
παντὶ
δὲ
καιρῷ
ἐπονείδιστος
ἔσται.
keresi férfi akarva eltávozni -tól/-től barátok -ban/-ben minden pedig idő szemrehányó lesz |
Péld 21,7:
szentiras.hu
ὄλεθρος
ἀσεβέσιν
ἐπιξενωθήσεται·
οὐ
γὰρ
βούλονται
πράσσειν
τὰ
δίκαια.
pusztulás istenteleneknek fenntartatik majd (itt) nem ugyanis akarnak végezni a/az igazakat |
Bölcs 12,6:
szentiras.hu
καὶ
αὐθέντας
γονεῖς
ψυχῶν
ἀβοηθήτων,
ἐβουλήθης
ἀπολέσαι
διὰ
χειρῶν
πατέρων
ἡμῶν,
és saját kezükkel ölőkként szülőket lelkeké gyámoltalanoké akartad elveszíteni által kezek atyáké miénk |
Bölcs 14,19:
szentiras.hu
ὁ
μὲν
γὰρ
τάχα
κρατοῦντι
βουλόμενος
ἀρέσαι
ἐξεβιάσατο
τῇ
τέχνῃ
τὴν
ὁμοιότητα
ἐπὶ
τὸ
κάλλιον·
a/az valóban mert talán uralkodónak akarván tetszeni kicsikarta a/az művészet(tel) a/az hasonlóságot -ra/-re a/az eszményibb |
Bölcs 16,21:
szentiras.hu
ἡ
μὲν
γὰρ
ὑπόστασίς
σου
τὴν
σὴν
πρὸς
τέκνα
ἐνεφάνιζεν
γλυκύτητα,
τῇ
δὲ
τοῦ
προσφερομένου
ἐπιθυμίᾳ
ὑπηρετῶν
πρὸς
ὅ
τις
ἐβούλετο
μετεκιρνᾶτο.
a/az valóban mert valóság tiéd a/az tiéd felé gyermekek nyílvánvalóvá tette édességet a/az pedig a/az élvezőé kívánságnak szolgáló -hoz/-hez/-höz ami valaki akart alakult |
Sir 0,34:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
ἐν
τῇ
παροικίᾳ
βουλομένοις
φιλομαθεῖν
is azoknak -ban/-ben a/az idegenben tartózkódás kívánóknak tanítani |
Iz 1,11:
szentiras.hu
τί
μοι
πλῆθος
τῶν
θυσιῶν
ὑμῶν;
λέγει
κύριος·
πλήρης
εἰμὶ
ὁλοκαυτωμάτων
κριῶν
καὶ
στέαρ
ἀρνῶν
καὶ
αἷμα
ταύρων
καὶ
τράγων
οὐ
βούλομαι,
mit nekem sokaság a/az véresáldozatoké tiétek mondja Úr tele vagyok égőáldozatoké kosoké és kövérség bárányoké és vér bikáké és kecskebakoké nem akarom |
Iz 1,29:
szentiras.hu
διότι
αἰσχυνθήσονται
ἐπὶ
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν,
ἃ
αὐτοὶ
ἠβούλοντο,
καὶ
ἐπῃσχύνθησαν
ἐπὶ
τοῖς
κήποις
αὐτῶν,
ἃ
ἐπεθύμησαν·
mivel megszégyeníttetnek majd -ban/-ben a/az bálványok övék amiket ők akartak és megszégyenítettek -ban/-ben a/az kertek övék amiket megkívántak |
Iz 8,6:
szentiras.hu
Διὰ
τὸ
μὴ
βούλεσθαι
τὸν
λαὸν
τοῦτον
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
Σιλωαμ
τὸ
πορευόμενον
ἡσυχῇ,
ἀλλὰ
βούλεσθαι
ἔχειν
τὸν
Ραασσων
καὶ
τὸν
υἱὸν
Ρομελιου
βασιλέα
ἐφ᾽
ὑμῶν,
-ért a/az nem akarni a/az népet ezt a/az vizet a/az Siloámé a/az menőt csendesen hanem akarni birtokolni a/az Rászint és a/az fiút Romeliáé királyt -on/-en/-ön ti |
Iz 8,6:
szentiras.hu
Διὰ
τὸ
μὴ
βούλεσθαι
τὸν
λαὸν
τοῦτον
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
Σιλωαμ
τὸ
πορευόμενον
ἡσυχῇ,
ἀλλὰ
βούλεσθαι
ἔχειν
τὸν
Ραασσων
καὶ
τὸν
υἱὸν
Ρομελιου
βασιλέα
ἐφ᾽
ὑμῶν,
-ért a/az nem akarni a/az népet ezt a/az vizet a/az Siloámé a/az menőt csendesen hanem akarni birtokolni a/az Rászint és a/az fiút Romeliáé királyt -on/-en/-ön ti |
Iz 30,9:
szentiras.hu
ὅτι
λαὸς
ἀπειθής
ἐστιν,
υἱοὶ
ψευδεῖς,
οἳ
οὐκ
ἠβούλοντο
ἀκούειν
τὸν
νόμον
τοῦ
θεοῦ,
mert nép engedetlen van fiak hazugok akik nem akarták hallani a/az törvényt a/az Istené |
Iz 30,15:
szentiras.hu
οὕτω
λέγει
κύριος
ὁ
ἅγιος
τοῦ
Ισραηλ
Ὅταν
ἀποστραφεὶς
στενάξῃς,
τότε
σωθήσῃ
καὶ
γνώσῃ
ποῦ
ἦσθα·
ὅτε
ἐπεποίθεις
ἐπὶ
τοῖς
ματαίοις,
ματαία
ἡ
ἰσχὺς
ὑμῶν
ἐγενήθη.
καὶ
οὐκ
ἠβούλεσθε
ἀκούειν,
így szól Úr a/az szent a/az Izraelé amikor megfodulva gyászoljál akkor megszabadíttatsz majd és megérted majd hol voltál amikor bíztál -ban/-ben a/az hiábavalóak hiábavaló a/az erő tiétek lett és nem akarátok hallani |
Iz 36,16:
szentiras.hu
μὴ
ἀκούετε
Εζεκιου.
τάδε
λέγει
ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
Εἰ
βούλεσθε
εὐλογηθῆναι,
ἐκπορεύεσθε
πρός
με
καὶ
φάγεσθε
ἕκαστος
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
συκᾶς
καὶ
πίεσθε
ὕδωρ
τοῦ
λάκκου
ὑμῶν,
ne hallgassatok Ezekiásé (Hiszkijjáé) ezeket mondja a/az király asszíroké ha akarjátok áldatni kimentek -hoz/-hez/-höz én és enni fogtok mindegyik a/az szőlőt övé és a/az fügefákat és isszátok vizet a/az vízmedencéé tiétek |
Iz 42,21:
szentiras.hu
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐβούλετο
ἵνα
δικαιωθῇ
καὶ
μεγαλύνῃ ¹
αἴνεσιν.
καὶ
εἶδον,
Úr a/az Isten akarta hogy igazzá nyilváníttasson és naggyá tegye dicséretet és láttam |
Iz 42,24:
szentiras.hu
τίς
ἔδωκεν
εἰς
διαρπαγὴν
Ιακωβ
καὶ
Ισραηλ
τοῖς
προνομεύουσιν
αὐτόν;
οὐχὶ
ὁ
θεός,
ᾧ
ἡμάρτοσαν
αὐτῷ
καὶ
οὐκ
ἐβούλοντο
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
πορεύεσθαι
οὐδὲ
ἀκούειν
τοῦ
νόμου
αὐτοῦ;
ki adta -ra/-re kifosztás Jákobot és Izraelt a/az feldúlják őt nem a/az Isten aki ellen vétkeztek ellene és nem akartak -ban/-ben a/az utak övé járni sem hallani a/az törvényé övé |
Iz 53,10:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
βούλεται
καθαρίσαι
αὐτὸν
τῆς
πληγῆς·
ἐὰν
δῶτε
περὶ
ἁμαρτίας,
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
ὄψεται
σπέρμα
μακρόβιον·
καὶ
βούλεται
κύριος
ἀφελεῖν
és Úr akarja megtisztítani őt a/az csapás közül ha odaadjátok -ért, miatt vétek a/az lélek tiétek meglátja majd magot hosszú életűként és szándékozik Úr elvenni |
Iz 53,10:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
βούλεται
καθαρίσαι
αὐτὸν
τῆς
πληγῆς·
ἐὰν
δῶτε
περὶ
ἁμαρτίας,
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
ὄψεται
σπέρμα
μακρόβιον·
καὶ
βούλεται
κύριος
ἀφελεῖν
és Úr akarja megtisztítani őt a/az csapás közül ha odaadjátok -ért, miatt vétek a/az lélek tiétek meglátja majd magot hosszú életűként és szándékozik Úr elvenni |
Iz 65,12:
szentiras.hu
ἐγὼ
παραδώσω
ὑμᾶς
εἰς
μάχαιραν,
πάντες
ἐν
σφαγῇ
πεσεῖσθε,
ὅτι
ἐκάλεσα
ὑμᾶς
καὶ
οὐχ
ὑπηκούσατε,
ἐλάλησα
καὶ
παρηκούσατε
καὶ
ἐποιήσατε
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
ἐμοῦ
καὶ
ἃ
οὐκ
ἐβουλόμην
ἐξελέξασθε.
én kiszolgáltatlak majd titeket -ra/-re kard mindnyájan -ban/-ben mészárlás elhullotok majd mert hívtalak titeket és nem engedelmeskedtetek szóltam és félrehallottatok és tettétek a/az rosszat előtt én és amiket nem szándékoztam választottátok |
Iz 66,4:
szentiras.hu
κἀγὼ
ἐκλέξομαι
τὰ
ἐμπαίγματα
αὐτῶν
καὶ
τὰς
ἁμαρτίας
ἀνταποδώσω
αὐτοῖς·
ὅτι
ἐκάλεσα
αὐτοὺς
καὶ
οὐχ
ὑπήκουσάν
μου,
ἐλάλησα
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν,
καὶ
ἐποίησαν
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
μου
καὶ
ἃ
οὐκ
ἐβουλόμην
ἐξελέξαντο.
én is választom majd a/az gúnyolódásokat övék és a/az bűnöket vissza fogom fizetni nekik mert hívtam őket és nem engedelmeskedtek enyém szóltam és nem hallották meg és megtették a/az gonoszat előtt én és amiket nem szándékoztam (azt) választották |
Jer 6,10:
szentiras.hu
πρὸς
τίνα
λαλήσω
καὶ
διαμαρτύρωμαι,
καὶ
ἀκούσεται;
ἰδοὺ
ἀπερίτμητα
τὰ
ὦτα
αὐτῶν,
καὶ
οὐ
δύνανται
ἀκούειν·
ἰδοὺ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
ἐγένετο
αὐτοῖς
εἰς
ὀνειδισμόν,
οὐ
μὴ
βουληθῶσιν
αὐτὸ
ἀκοῦσαι.
-hoz/-hez/-höz ki fogok szólni és tanúskodjak és hallgatja majd íme körülmetéletlenek a/az fülek övék és nem képesek hallani íme a/az szó/beszéd Úré lett nekik -ra/-re gyalázat egyáltalán nem akarják azt (meg)hallgatni |
Jer 13,10:
szentiras.hu
τὴν
πολλὴν
ταύτην
ὕβριν,
τοὺς
μὴ
βουλομένους
ὑπακούειν
τῶν
λόγων
μου
καὶ
πορευθέντας
ὀπίσω
θεῶν
ἀλλοτρίων
τοῦ
δουλεύειν
αὐτοῖς
καὶ
τοῦ
προσκυνεῖν
αὐτοῖς,
καὶ
ἔσονται
ὥσπερ
τὸ
περίζωμα
τοῦτο,
ὃ
οὐ
χρησθήσεται
εἰς
οὐθέν.
a/az sokat ezt gőgöt a/az nem szándékozókat engedelmeskedni a/az beszédeké enyém és járókat után istenek idegenek a/az szolgálni nekik és a/az (imádkozva) leborulni nekik és lesznek úgy, amint a/az derék körüli öv ez ami nem fog használtatni -ra/-re semmi |
Jer 32,28:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
μὴ
βούλωνται
δέξασθαι
τὸ
ποτήριον
ἐκ
τῆς
χειρός
σου
ὥστε
πιεῖν,
καὶ
ἐρεῖς ¹
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Πιόντες
πίεσθε·
és lesz amikor nem akarják elfogadni a/az poharat -ból/-ből a/az kéz tiéd úgyhogy inni és mondani fogod így szólt Úr iddogálva kiisszátok majd |
Jer 49,22:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐν
ῥομφαίᾳ
καὶ
ἐν
λιμῷ
ἐκλείψετε
ἐν
τῷ
τόπῳ,
οὗ
ὑμεῖς
βούλεσθε
εἰσελθεῖν
κατοικεῖν
ἐκεῖ.
és most által kard és által éhség elfogytok majd -ban/-ben a/az hely amié ti akartok bemenni lakni oda |
Bár 6,45:
szentiras.hu
Ὑπὸ
τεκτόνων
καὶ
χρυσοχόων
κατεσκευασμένα
εἰσίν·
οὐθὲν
ἄλλο
μὴ
γένωνται
ἢ
ὃ
βούλονται
οἱ
τεχνῖται
αὐτὰ
γενέσθαι.
által építőmesterek/ácsok és aranyműves felszerelve vannak semmi másik ne váljanak vagy a/az akarják a/az kézművesek azokat lenni |
Ez 3,7:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οἶκος
τοῦ
Ισραηλ
οὐ
μὴ
θελήσωσιν
εἰσακοῦσαί
σου,
διότι
οὐ
βούλονται
εἰσακούειν
μου·
ὅτι
πᾶς
ὁ
οἶκος
Ισραηλ
φιλόνεικοί
εἰσιν
καὶ
σκληροκάρδιοι.
a/az pedig ház a/az Izrael nem ne akarják meghallani tiéd mivel nem akarják meghallgatni enyém hogy mindenki a/az ház Izrael vitázók vannak és |
Ez 33,11:
szentiras.hu
εἰπὸν
αὐτοῖς
Ζῶ
ἐγώ,
τάδε
λέγει
κύριος
Οὐ
βούλομαι
τὸν
θάνατον
τοῦ
ἀσεβοῦς
ὡς
τὸ
ἀποστρέψαι
τὸν
ἀσεβῆ
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ζῆν
αὐτόν.
ἀποστροφῇ
ἀποστρέψατε
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
ὑμῶν·
καὶ
ἵνα τί
ἀποθνῄσκετε,
οἶκος
Ισραηλ;
mondtam nekik élek én ezeket mondja úr nem szándékozom a/az halál a/az istentelen mint a/az elfordítani a/az istentelent -tól/-től a/az út övé és élni őt megfordulás vigyétek vissza -tól/-től a/az út tiétek és miért meghaltok ház Izrael |
Dán 4,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
συντελείας
τοῦ
λόγου
αὐτοῦ
φωνὴν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἤκουσε
Σοὶ
λέγεται,
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεῦ,
ἡ
βασιλεία
Βαβυλῶνος
ἀφῄρηταί
σου
καὶ
ἑτέρῳ
δίδοται,
ἐξουθενημένῳ
ἀνθρώπῳ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου·
ἰδοὺ
ἐγὼ
καθίστημι
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
σου,
καὶ
τὴν
ἐξουσίαν
σου
καὶ
τὴν
δόξαν
σου
καὶ
τὴν
τρυφήν
σου
παραλήψεται,
ὅπως
ἐπιγνῷς
ὅτι
ἐξουσίαν
ἔχει
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ
ᾧ
ἐὰν
βούληται
δώσει
αὐτήν·
ἕως
δὲ
ἡλίου
ἀνατολῆς
βασιλεὺς
ἕτερος
εὐφρανθήσεται
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου
καὶ
κρατήσει
τῆς
δόξης
σου
καὶ
τῆς
ἰσχύος
σου
καὶ
τῆς
ἐξουσίας
σου.
és -on/-en/-ön beteljesedés a/az igéé övé hangot -ból/-ből a/az ég hallott neked mondatik Nebukadnezár király a/az királyi uralom Babiloné elvétetett tiéd és másnak adatik megvetettnek embernek -ban/-ben a/az ház tiéd íme én állítom őt -on/-en/-ön a/az királyi uralom tiéd és a/az hatalmat tiéd és a/az dicsőséget tiéd és a/az gyönyörűséget tiéd elfoglalja majd úgy, hogy megismerd hogy hatalmat birtokol a/az Isten a/az égé -ban/-ben a/az királyi uralom a/az embereké és akinek ha szándékozik adni fogja őt -ig pedig nap napkelet király másik vigadozik majd -ban/-ben a/az ház tiéd és megragadja majd a/az dicsőségé tiéd és a/az erőé tiéd és a/az hatalmasságé tiéd |
Dán 11,3:
szentiras.hu
καὶ
στήσεται
βασιλεὺς
δυνατὸς
καὶ
κυριεύσει
κυρ[ι]είασ
πολλῆς
καὶ
ποιήσει
καθὼς
ἂν
βούληται.
és felállítja majd magát király hatalmas és uralja majd uradalomé soké és cselekszik majd amint 0 szándékozik |
Jón 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβόησαν
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπαν
Μηδαμῶς,
κύριε,
μὴ
ἀπολώμεθα
ἕνεκεν
τῆς
ψυχῆς
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου,
καὶ
μὴ
δῷς
ἐφ᾽
ἡμᾶς
αἷμα
δίκαιον,
ὅτι
σύ,
κύριε,
ὃν
τρόπον
ἐβούλου
πεποίηκας.
és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr és mondták semmiképpen Uram ne elvesszünk -ért, miatt a/az lélek a/az emberé ezé és ne átadjad -ra/-re mi vért igazat mert te Uram akit azonmód (ahogy) akartál cselekedtél |
1Mak 3,34:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
αὐτῷ
τὰς
ἡμίσεις
τῶν
δυνάμεων
καὶ
τοὺς
ἐλέφαντας
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
περὶ
πάντων,
ὧν
ἠβούλετο,
καὶ
περὶ
τῶν
κατοικούντων
τὴν
Ιουδαίαν
καὶ
Ιερουσαλημ
és átadta neki a/az feleket a/az erők és a/az elefántokat és megparancsolta neki -ról/-ről minden akiké akarta és -ról/-ről a/az lakosok a/az Júdea és Jeruzsálem |
1Mak 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἅμα
ἡμέρᾳ
ὤφθη
Ιουδας
ἐν
τῷ
πεδίῳ
ἐν
τρισχιλίοις
ἀνδράσιν·
πλὴν
καλύμματα
καὶ
μαχαίρας
οὐκ
εἶχον
ὡς
ἠβούλοντο.
és -val/-vel együtt nap megjelent Júda -ban/-ben a/az síkság -ban/-ben háromezrek férfiaknak mindazonáltal lepleket és kardokat nem bírtak mint akarták |
1Mak 5,48:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ιουδας
λόγοις
εἰρηνικοῖς
λέγων
Διελευσόμεθα
διὰ
τῆς
γῆς
σου
τοῦ
ἀπελθεῖν
εἰς
τὴν
γῆν
ἡμῶν,
καὶ
οὐδεὶς
κακοποιήσει
ὑμᾶς,
πλὴν
τοῖς
ποσὶν
παρελευσόμεθα.
καὶ
οὐκ
ἠβούλοντο
ἀνοῖξαι
αὐτῷ.
és elküldött -hoz/-hez/-höz ők Júda szavak békességesek mondván átmegyünk majd által a/az föld tiéd a/az elmenni -ba/-be a/az föld miénk és senki árt majd titeket mindazonáltal a/az lábak elmegyün majd és nem akarták kinyitni neki |
1Mak 5,67:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἔπεσον
ἱερεῖς
ἐν
πολέμῳ
βουλόμενοι
ἀνδραγαθῆσαι
ἐν
τῷ
αὐτοὺς
ἐξελθεῖν
εἰς
πόλεμον
ἀβουλεύτως.
-ban/-ben a/az nap az leestek papok -ban/-ben harc szándékozók -ban/-ben a/az ők kimenni -ba/-be harc |
1Mak 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
πάντες
ἄνδρες
ἄνομοι
καὶ
ἀσεβεῖς
ἐξ
Ισραηλ,
καὶ
Ἄλκιμος
ἡγεῖτο
αὐτῶν
βουλόμενος
ἱερατεύειν.
és jöttem -hoz/-hez/-höz ő mindnyájan férfiak törvényszegők és istentelenek -ból/-ből Izrael és gondolta övék akarván papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) |
1Mak 7,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐγνώσθη
ὁ
λόγος
τῷ
Ιουδα
ὅτι
μετὰ
δόλου
ἦλθεν
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἐπτοήθη
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐβουλήθη
ἔτι
ἰδεῖν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ.
és megismertetett a/az szó a/az Júdáé hogy -val/-vel csalárdsággal ment -ra/-re őt és megrémült -tól/-től ő és nem elhatározta még látni a/az arc övé |
1Mak 8,13:
szentiras.hu
οἷς
δ᾽
ἂν
βούλωνται
βοηθεῖν
καὶ
βασιλεύειν,
βασιλεύουσιν·
οὓς
δ᾽
ἂν
βούλωνται,
μεθιστῶσιν·
καὶ
ὑψώθησαν
σφόδρα.
akiknek de 0 akarják segíteni és uralkodnia uralkodnak akiket de 0 akarják elmozdítsák és felemeltettek nagyon |
1Mak 8,13:
szentiras.hu
οἷς
δ᾽
ἂν
βούλωνται
βοηθεῖν
καὶ
βασιλεύειν,
βασιλεύουσιν·
οὓς
δ᾽
ἂν
βούλωνται,
μεθιστῶσιν·
καὶ
ὑψώθησαν
σφόδρα.
akiknek de 0 akarják segíteni és uralkodnia uralkodnak akiket de 0 akarják elmozdítsák és felemeltettek nagyon |
1Mak 11,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐπισυνήχθησαν
οἱ
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
εἰς
μέσον
τῆς
πόλεως
εἰς
ἀνδρῶν
δώδεκα
μυριάδας
καὶ
ἠβούλοντο
ἀνελεῖν
τὸν
βασιλέα.
és összegyűjtettek a/az -tól/-től a/az város -ba/-be közép a/az város -ba/-be férfiaké tizenkettő tízezreket és akarták megölni a/az királyt |
1Mak 11,49:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
ὅτι
κατεκράτησαν
οἱ
Ιουδαῖοι
τῆς
πόλεως
ὡς
ἠβούλοντο,
καὶ
ἠσθένησαν
ταῖς
διανοίαις
αὐτῶν
καὶ
ἐκέκραξαν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
μετὰ
δεήσεως
λέγοντες
és láttam a/az -tól/-től a/az város hogy lebírtak a/az zsidók a/az város mint akarták és elgyengültek a/az értelmek övék és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az király -val/-vel könyörgés mondván |
1Mak 11,63:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Ιωναθαν
ὅτι
παρῆσαν
οἱ
ἄρχοντες
Δημητρίου
εἰς
Κηδες
τὴν
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
μετὰ
δυνάμεως
πολλῆς
βουλόμενοι
μεταστῆσαι
αὐτὸν
τῆς
χρείας.
és hallotta Jonatán hogy Jelen voltak a/az fejedelmek Demetrioszé -ba/-be Kádes a/az -ban/-ben a/az Galilea -val/-vel hatalom sok szándékozók elmozdítani őt a/az szükségé |