Előfordulások
Γαλαάδ
Ter 31,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
καὶ
διέβη
τὸν
ποταμὸν
καὶ
ὥρμησεν
εἰς
τὸ
ὄρος
Γαλααδ.
és megszökött ő és minden(ki) a/az övé és átkelt a/az folyón és rohant -ra/-re a/az hegy Gileádé |
Ter 31,23:
szentiras.hu
καὶ
παραλαβὼν
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
ἐδίωξεν
ὀπίσω
αὐτοῦ
ὁδὸν
ἡμερῶν
ἑπτὰ
καὶ
κατέλαβεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Γαλααδ.
és maga mellé véve mindegyiket a/az testvéreket övé -val/-vel ő üldözte után ő útra napi hét és utólérte (itt) őt -ban/-ben a/az hegy a/az Gileádé |
Ter 31,25:
szentiras.hu
καὶ
κατέλαβεν
Λαβαν
τὸν
Ιακωβ·
Ιακωβ
δὲ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ὄρει·
Λαβαν
δὲ
ἔστησεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ὄρει
Γαλααδ.
és utólérte (itt) Lábán a/az Jákobot Jákob pedig épített a/az sátrat övé -ban/-ben a/az hegy Lábán pedig állította a/az testvéreket övé -ban/-ben a/az hegy Gileádé |
Ter 37,25:
szentiras.hu
Ἐκάθισαν
δὲ
φαγεῖν
ἄρτον
καὶ
ἀναβλέψαντες
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδον,
καὶ
ἰδοὺ
ὁδοιπόροι
Ισμαηλῖται
ἤρχοντο
ἐκ
Γαλααδ,
καὶ
αἱ
κάμηλοι
αὐτῶν
ἔγεμον
θυμιαμάτων
καὶ
ῥητίνης
καὶ
στακτῆς·
ἐπορεύοντο
δὲ
καταγαγεῖν
εἰς
Αἴγυπτον.
leültek pedig enni kenyeret és feltekintve a/az szemekkel látták és íme utazók izmaeliták mentek -ból/-ből Gileád és a/az tevék övék tele voltak illatszereké és fenyőgyantáé és mirha olajáé mentek pedig lehozni -ba/-be Egyiptom |
Ter 46,20:
szentiras.hu
ἐγένοντο
δὲ
υἱοὶ
Ιωσηφ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
οὓς
ἔτεκεν
αὐτῷ
Ασεννεθ
θυγάτηρ
Πετεφρη
ἱερέως
Ἡλίου
πόλεως,
τὸν
Μανασση
καὶ
τὸν
Εφραιμ.
ἐγένοντο
δὲ
υἱοὶ
Μανασση,
οὓς
ἔτεκεν
αὐτῷ
ἡ
παλλακὴ
ἡ
Σύρα,
τὸν
Μαχιρ·
Μαχιρ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Γαλααδ.
υἱοὶ
δὲ
Εφραιμ
ἀδελφοῦ
Μανασση·
Σουταλααμ
καὶ
Τααμ.
υἱοὶ
δὲ
Σουταλααμ·
Εδεμ.
lettek pedig fiak Józsefé -ban/-ben föld Egyiptom akiket szült neki Ászenet leány Putifáré papé Napé városé a/az Manasszét és a/az Efraimot lettek pedig fiak Manasszeé akiket szült neki a/az ágyas a/az Szúra a/az Makír Makír pedig nemzette a/az Gileád fiak pedig Efraim testvéré Manasszeé Szútalaám és Taám fiak pedig Szútalaámé Éden |
Szám 26,33:
szentiras.hu
υἱοὶ
Μανασση·
τῷ
Μαχιρ
δῆμος
ὁ
Μαχιρι·
καὶ
Μαχιρ
ἐγέννησεν
τὸν
Γαλααδ·
τῷ
Γαλααδ
δῆμος
ὁ
Γαλααδι.
fiak Manasszeé a/az Mákirnak nép a/az mákiriták és Mákir nemzette a/az Gileádot a/az Gileádnak nép a/az gileáditák |
Szám 26,33:
szentiras.hu
υἱοὶ
Μανασση·
τῷ
Μαχιρ
δῆμος
ὁ
Μαχιρι·
καὶ
Μαχιρ
ἐγέννησεν
τὸν
Γαλααδ·
τῷ
Γαλααδ
δῆμος
ὁ
Γαλααδι.
fiak Manasszeé a/az Mákirnak nép a/az mákiriták és Mákir nemzette a/az Gileádot a/az Gileádnak nép a/az gileáditák |
Szám 26,34:
szentiras.hu
καὶ
οὗτοι
υἱοὶ
Γαλααδ·
τῷ
Αχιεζερ
δῆμος
ὁ
Αχιεζερι·
τῷ
Χελεγ
δῆμος
ὁ
Χελεγι·
és ezek fiak Gileádé a/az Ahiézernek nép a/az ahiézeriták a/az Kelegnek nép a/az kelegiták |
Szám 27,1:
szentiras.hu
προσελθοῦσαι
αἱ
θυγατέρες
Σαλπααδ
υἱοῦ
Οφερ
υἱοῦ
Γαλααδ
υἱοῦ
Μαχιρ
τοῦ
δήμου
Μανασση
τῶν
υἱῶν
Ιωσηφ
(καὶ
ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν·
Μαλα
καὶ
Νουα
καὶ
Εγλα
καὶ
Μελχα
καὶ
Θερσα)
odamenve a/az lányok Celofhádé fiúé Éferé fiúé Gileádé fiúé Mákiré a/az népé Manasszeé a/az fiaké Józsefé és ezek a/az nevek övék Maála és Nóa és Hegla és Melka és Tersza |
Szám 32,1:
szentiras.hu
κτήνη
πλῆθος
ἦν
τοῖς
υἱοῖς
Ρουβην
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Γαδ,
πλῆθος
σφόδρα·
καὶ
εἶδον
τὴν
χώραν
Ιαζηρ
καὶ
τὴν
χώραν
Γαλααδ,
καὶ
ἦν
ὁ
τόπος
τόπος
κτήνεσιν.
barmok sokaság volt a/az fiaknak Rúbené és a/az fiaknak Gádé sokaság nagyon és látták a/az vidéket Jázeré és a/az vidéket Gileádé és volt a/az hely hely (házi)állatoknak |
Szám 32,26:
szentiras.hu
ἡ
ἀποσκευὴ
ἡμῶν
καὶ
αἱ
γυναῖκες
ἡμῶν
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
ἡμῶν
ἔσονται
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
Γαλααδ,
a/az málha miénk és a/az asszonyok miénk és mindenek a/az barmok miénk lesznek -ban/-ben a/az városok Gileádé |
Szám 32,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Μωυσῆς
Ἐὰν
διαβῶσιν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
μεθ᾽
ὑμῶν
τὸν
Ιορδάνην,
πᾶς
ἐνωπλισμένος
εἰς
πόλεμον
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
κατακυριεύσητε
τῆς
γῆς
ἀπέναντι
ὑμῶν,
καὶ
δώσετε
αὐτοῖς
τὴν
γῆν
Γαλααδ
ἐν
κατασχέσει·
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Mózes ha átszeljék a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé -val/-vel ti a/az Jordánt mindenki magát felfegyverezve -ra/-re harc előtt Úr és legyőzzétek a/az földé előtt ti és adjátok majd nekik a/az földet Gileádé -ban/-ben birtok |
Szám 32,39:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
υἱὸς
Μαχιρ
υἱοῦ
Μανασση
εἰς
Γαλααδ
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
ἀπώλεσεν
τὸν
Αμορραῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
αὐτῇ.
és elment fiú Mákiré fiúé Manasszeé -ba/-be Gileád és elvette őt és elpusztította a/az amoritát a/az lakót -ban/-ben ő |
Szám 32,40:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
Μωυσῆς
τὴν
Γαλααδ
τῷ
Μαχιρ
υἱῷ
Μανασση,
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és adta Mózes a/az Gileádot a/az Mákirnak fiúnak Manasszéé és lakott ott |
Szám 36,1:
szentiras.hu
προσῆλθον
οἱ
ἄρχοντες
φυλῆς
υἱῶν
Γαλααδ
υἱοῦ
Μαχιρ
υἱοῦ
Μανασση
ἐκ
τῆς
φυλῆς
υἱῶν
Ιωσηφ
καὶ
ἐλάλησαν
ἔναντι
Μωυσῆ
καὶ
ἔναντι
Ελεαζαρ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
ἔναντι
τῶν
ἀρχόντων
οἴκων
πατριῶν
υἱῶν
Ισραηλ
odajöttek a/az fejedelmek törzsé fiaké Gileádé fiúé Mákiré fiúé Manasszeé -ból/-ből a/az törzs fiaké Józsefé és szóltak előtt Mózes és előtt Eleazár a/az pap és előtt a/az fejedelmek házaké nemzetségeké fiaké Izraelé |
MTörv 2,36:
szentiras.hu
ἐξ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
παρὰ
τὸ
χεῖλος
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
οὖσαν
ἐν
τῇ
φάραγγι
καὶ
ἕως
ὄρους
τοῦ
Γαλααδ
οὐκ
ἐγενήθη
πόλις,
ἥτις
διέφυγεν
ἡμᾶς,
τὰς
πάσας
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
εἰς
τὰς
χεῖρας
ἡμῶν·
-tól/-től Ároer amely van mellé a/az part pataké Arnoné és a/az várost a/az levőt -ban/-ben a/az völgy és -ig hegy a/az Gileádé nem lett város amely megmenekült minket a/az mindeneket átadta Úr a/az Isten miénk -ba/-be a/az kezek miénk |
MTörv 3,10:
szentiras.hu
πᾶσαι
πόλεις
Μισωρ
καὶ
πᾶσα
Γαλααδ
καὶ
πᾶσα
Βασαν
ἕως
Σελχα
καὶ
Εδραϊν,
πόλεις
βασιλείας
τοῦ
Ωγ
ἐν
τῇ
Βασαν.
mindenek városok Miszor és egész Gileád és egész Básán -ig Szalka és Edrei városok királyságé a/az Ógé -ban/-ben a/az Básán |
MTörv 3,12:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
γῆν
ἐκείνην
ἐκληρονομήσαμεν
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
τὸ
ἥμισυ
ὄρους
Γαλααδ
καὶ
τὰς
πόλεις
αὐτοῦ
ἔδωκα
τῷ
Ρουβην
καὶ
τῷ
Γαδ.
és a/az földet azt örököltük -ban/-ben a/az idő az -tól/-től Ároer ami van -on/-en/-ön a/az part pataké Arnoné és a/az felet hegyé Gileádé és a/az városokat övé adtam a/az Rúbennek és a/az Gádnak |
MTörv 3,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
κατάλοιπον
τοῦ
Γαλααδ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Βασαν,
βασιλείαν
Ωγ,
ἔδωκα
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
καὶ
πᾶσαν
περίχωρον
Αργοβ,
πᾶσαν
τὴν
Βασαν
ἐκείνην·
γῆ
Ραφαϊν
λογισθήσεται.
és a/az meghagyottat a/az Gileádé és egészet a/az Básánt királyi uralmat Ógé adtam a/az félnek törzsé Manasszeé és egészet környéket Árgobot egészet a/az Básánt azt föld ráfaitáké beszámíttatik majd |
MTörv 3,15:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Μαχιρ
ἔδωκα
τὴν
Γαλααδ.
és a/az Mákirnak adtam a/az Gileádot |
MTörv 3,16:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Ρουβην
καὶ
τῷ
Γαδ
δέδωκα
ἀπὸ
τῆς
Γαλααδ
ἕως
χειμάρρου
Αρνων
(μέσον
τοῦ
χειμάρρου
ὅριον)
καὶ
ἕως
τοῦ
Ιαβοκ·
ὁ
χειμάρρους
ὅριον
τοῖς
υἱοῖς
Αμμαν·
és a/az Rúbennek és a/az Gádnak adtam -tól/-től a/az Gileád -ig patak Arnoné középet a/az pataké határt és -ig a/az Jabbok a/az patakokat határt a/az fiaknak Ammoné |
MTörv 4,43:
szentiras.hu
τὴν
Βοσορ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἐν
τῇ
γῇ
τῇ
πεδινῇ
τῷ
Ρουβην
καὶ
τὴν
Ραμωθ
ἐν
Γαλααδ
τῷ
Γαδδι
καὶ
τὴν
Γαυλων
ἐν
Βασαν
τῷ
Μανασση.
a/az Bószort -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben a/az föld a/az sík a/az Rúben és a/az Rámótot -ban/-ben Gileád a/az Gádinak és a/az Gaulont -ban/-ben Básán a/az Manasszénak |
MTörv 34,1:
szentiras.hu
ἀνέβη
Μωυσῆς
ἀπὸ
Αραβωθ
Μωαβ
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
Ναβαυ
ἐπὶ
κορυφὴν
Φασγα,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
προσώπου
Ιεριχω,
καὶ
ἔδειξεν
αὐτῷ
κύριος
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Γαλααδ
ἕως
Δαν
fölment Mózes -tól/-től Arabóth Moábé -ra/-re a/az hegy Nébó -ra/-re csúcs Fászgaé ami van -on/-en/-ön szín Jerikóé és megmutatta neki Úr egészet a/az földet Gileádtól -ig Dán |
Józs 12,2:
szentiras.hu
Σηων
τὸν
βασιλέα
τῶν
Αμορραίων,
ὃς
κατῴκει
ἐν
Εσεβων
κυριεύων
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῇ
φάραγγι,
κατὰ
μέρος
τῆς
φάραγγος
καὶ
τὸ
ἥμισυ
τῆς
Γαλααδ
ἕως
Ιαβοκ,
ὅρια
υἱῶν
Αμμων,
Szihont a/az királyt a/az amoritáké aki lakott -ban/-ben Hesebon uralkodva -tól/-től Ároer ami van -ban/-ben a/az völgy előtt rész a/az völgyé és a/az fél a/az Gileádé -ig Jabbok határokat fiaké Ammoné |
Józs 12,5:
szentiras.hu
ἄρχων
ἀπὸ
ὄρους
Αερμων
καὶ
ἀπὸ
Σελχα
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Βασαν
ἕως
ὁρίων
Γεσουρι
καὶ
τὴν
Μαχατι
καὶ
τὸ
ἥμισυ
Γαλααδ,
ὁρίων
Σηων
βασιλέως
Εσεβων.
fejedelem -tól/-től hegy Hermon és -tól/-től Szalka és egészet a/az Básánt -ig határok gesúritákat és a/az makátitákat és a/az fél Gileádot határoké Szihont királyé Heseboné |
Józs 13,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
τὰ
ὅρια
αὐτῶν
Ιαζηρ,
πᾶσαι
αἱ
πόλεις
Γαλααδ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
γῆς
υἱῶν
Αμμων
ἕως
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Ραββα,
és lett a/az határok övék Jázer mindenek a/az városok Gileádé és a/az fél földé fiaké Ammoné -ig Ároer ami van előtt szín Rabba |
Józs 13,31:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἥμισυ
τῆς
Γαλααδ
καὶ
ἐν
Ασταρωθ
καὶ
ἐν
Εδραϊν,
πόλεις
βασιλείας
Ωγ
ἐν
Βασανίτιδι,
καὶ
ἐδόθησαν
τοῖς
υἱοῖς
Μαχιρ
υἱοῦ
Μανασση
καὶ
τοῖς
ἡμίσεσιν
υἱοῖς
Μαχιρ
υἱοῦ
Μανασση
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.
és a/az fél a/az Gileád és -ban/-ben Astarót és -ban/-ben Edrei városokat királyságé Ógé -ban/-ben Básán és adattak a/az fiaknak Mákiré fiúé Manasszeé és a/az feleknek fiaknak Mákiré fiúé Manasszeé szerint népek övék |
Józs 17,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
τὰ
ὅρια
φυλῆς
υἱῶν
Μανασση,
ὅτι
οὗτος
πρωτότοκος
τῷ
Ιωσηφ·
τῷ
Μαχιρ
πρωτοτόκῳ
Μανασση
πατρὶ
Γαλααδ
(ἀνὴρ
γὰρ
πολεμιστὴς
ἦν)
ἐν
τῇ
Γαλααδίτιδι
καὶ
ἐν
τῇ
Βασανίτιδι.
lett a/az határok törzsé fiaké Manasszeé mert ez elsőszülött a/az Józsefé a/az Mákirnak elsőszülöttnek Manasszeé atyának Gileádé férfi ugyanis harcos volt -ban/-ben a/az Gileád és között a/az básániták |
Józs 17,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
σχοινισμὸς
αὐτῶν
ἀπὸ
Ανασσα
καὶ
πεδίον
Λαβεκ
ἐκ
τῆς
Γαλααδ,
ἥ
ἐστιν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου·
és esett a/az kiosztott földterület övék -tól/-től Anassa és síkság Labek -tól/-től a/az Gileád ami van túl a/az Jordán |
Józs 17,6:
szentiras.hu
ὅτι
θυγατέρες
υἱῶν
Μανασση
ἐκληρονόμησαν
κλῆρον
ἐν
μέσῳ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν·
ἡ
δὲ
γῆ
Γαλααδ
ἐγενήθη
τοῖς
υἱοῖς
Μανασση
τοῖς
καταλελειμμένοις.
mert lányok fiaké Manasszeé örököltek kisorsolt részt (kif.) között (kif.) a/az testvérek övék a/az pedig föld Gileádé lett a/az fiaknak Manasszeé a/az maradékoknak |
Józs 20,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἔδωκεν
Βοσορ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
ἀπὸ
τῆς
φυλῆς
Ρουβην
καὶ
Αρημωθ
ἐν
τῇ
Γαλααδ
ἐκ
τῆς
φυλῆς
Γαδ
καὶ
τὴν
Γαυλων
ἐν
τῇ
Βασανίτιδι
ἐκ
τῆς
φυλῆς
Μανασση.
és -ban/-ben a/az túlsó oldal a/az Jordáné adta Bószort -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben a/az síkság -ból/-ből a/az törzs Rúbené és Arémot -ban/-ben a/az Gileád -ból/-ből a/az törzs Gádé és a/az Gaulont között a/az básániták -ból/-ből a/az törzs Manasszeé |
Józs 21,38:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῆς
φυλῆς
Γαδ
τὴν
πόλιν
τὸ
φυγαδευτήριον
τοῦ
φονεύσαντος
τὴν
Ραμωθ
ἐν
τῇ
Γαλααδ
καὶ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
καὶ
τὴν
Καμιν
καὶ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
és -ból/-ből a/az törzs Gádé a/az várost a/az menedékhelyet a/az gyilkolóé a/az Rámótot -ban/-ben a/az Gileád és a/az környező földeket övé és a/az Kamint és a/az környező földeket övé |
Józs 22,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
υἱῶν
Μανασση
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐκ
Σηλω
ἐν
γῇ
Χανααν
ἀπελθεῖν
εἰς
γῆν ¹
Γαλααδ
εἰς
γῆν
κατασχέσεως
αὐτῶν,
ἣν
ἐκληρονόμησαν
αὐτὴν
διὰ
προστάγματος
κυρίου
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ.
és elmentek a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé és a/az fél törzs fiaké Manasszeé -tól/-től a/az fiak Izraelé -ból/-ből Siló -ban/-ben föld Kánaáné elmenni -ba/-be föld Gileád -ba/-be föld birtoké övék amit örököltek őt által parancs Úré -ban/-ben kéz Mózesé |
Józs 22,11:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
λεγόντων
Ἰδοὺ
ᾠκοδόμησαν
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
βωμὸν
ἐφ᾽
ὁρίων
γῆς
Χανααν
ἐπὶ
τοῦ
Γαλααδ
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
τῷ
πέραν
υἱῶν
Ισραηλ.
és hallottak a/az fiak Izraelé mondóké íme felépítették a/az fiak Gádé és a/az fiak Rúbené és a/az fél törzs Manasszeé oltárt -on/-en/-ön határok föld Kánaáné -on/-en/-ön a/az Gileád a/az Jordáné -ban/-ben a/az túl fiak Izraelé |
Józs 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ρουβην
καὶ
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Γαδ
καὶ
πρὸς
τὸ
ἥμισυ
φυλῆς
Μανασση
εἰς
γῆν
Γαλααδ
τόν
τε
Φινεες
υἱὸν
Ελεαζαρ
υἱοῦ
Ααρων
τοῦ
ἀρχιερέως
és elküldtek a/az fiak Izraelé -hoz/-hez/-höz a/az fiak Rúbené és -hoz/-hez/-höz a/az fiak Gádé és -hoz/-hez/-höz a/az fél törzs Manasszeé -ba/-be föld Gileád a/az is Fineeszt fiút Eleazár fiúé Ároné a/az főpapé |
Józs 22,15:
szentiras.hu
καὶ
παρεγένοντο
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Γαδ
καὶ
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ρουβην
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἡμίσεις
φυλῆς
Μανασση
εἰς
γῆν
Γαλααδ
καὶ
ἐλάλησαν
πρὸς
αὐτοὺς
λέγοντες
és mentek -hoz/-hez/-höz a/az fiak Gádé és -hoz/-hez/-höz a/az fiak Rúbené és -hoz/-hez/-höz a/az felek törzsé Manasszeé -ba/-be föld Gileádé és szóltak -hoz/-hez/-höz ők mondva |
Józs 22,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
Φινεες
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ρουβην
καὶ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Γαδ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
ἐκ
γῆς
Γαλααδ
εἰς
γῆν
Χανααν
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
ἀπεκρίθησαν
αὐτοῖς
τοὺς
λόγους,
és visszafordult Fineesz a/az pap és a/az fejedelmek -tól/-től a/az fiak Rúbené és -tól/-től a/az fiak Gádé és -tól/-től a/az fél törzs Manasszeé -ból/-ből föld Gileád -ba/-be föld Kánaáné -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé és felelték nekik a/az igéket/szavakat |
JudgA 5,17:
szentiras.hu
Γαλααδ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
κατεσκήνωσεν·
καὶ
Δαν
ἵνα τί
παροικεῖ
πλοίοις;
Ασηρ
παρῴκησεν
παρ᾽
αἰγιαλὸν
θαλασσῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
διακοπὰς
αὐτοῦ
κατεσκήνωσεν.
Gileád -ban/-ben a/az túl a/az Jordán lesátorozott és Dán miért lakik hajókkal Áser tartózkodott mellett part tengereké és -ba/-be a/az átjárók/csatornák övé lesátorozott |
JudgA 7,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
αὐτόν
Λάλησον
δὴ
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τίς
δειλὸς
καὶ
φοβούμενος;
ἀποστραφήτω.
καὶ
ἐξώρμησαν
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
Γαλααδ
καὶ
ἀπεστράφησαν
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
εἴκοσι
καὶ
δύο
χιλιάδες,
καὶ
δέκα
χιλιάδες
ὑπελείφθησαν.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz ő szólj hát -ba/-be a/az fülek a/az népé mondván valaki félénk és félvén forduljon vissza és kirontottak -tól/-től a/az hegy a/az Gileád és elfordíttattak -tól/-től a/az nép húsz és kettőt ezrek és tíz ezrek hátrahagyattak |
JudgA 10,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
αὐτῷ
τριάκοντα
καὶ
δύο
υἱοὶ
ἐπιβεβηκότες
ἐπὶ
τριάκοντα
καὶ
δύο
πώλους·
καὶ
τριάκοντα
καὶ
δύο
πόλεις
αὐτοῖς,
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὰς
Ἐπαύλεις
Ιαϊρ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
αἵ
εἰσιν
ἐν
τῇ
γῇ
Γαλααδ.
és lettek neki harminc és kettőt fiak fölszállva -ra/-re harminc és kettőt csikókat és harminc és kettőt városokat nekik és elhívott ők lakóhelyeket Jaír -ig a/az nap ez amik vannak -ban/-ben a/az föld Gileád |
JudgA 10,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Γαλααδ,
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῇ
Μασσηφα.
és fölmentek a/az fiak Ammon és letáboroztak -ban/-ben Gileád és kijöttek a/az fiak Izrael és letáboroztak -ban/-ben a/az Micpa |
JudgA 10,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
λαοῦ
Γαλααδ
ἀνὴρ
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τίς
ἀνήρ,
ὃς
ἄρξεται
πολεμῆσαι
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων;
καὶ
ἔσται
εἰς
κεφαλὴν
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
Γαλααδ.
és mondtam a/az fejedelmek a/az népé Gileád férfi -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé valaki férfi aki elkezdi majd harcolni -ban/-ben a/az fiak Ammon és lesz -ba/-be fej mindenkinek a/az lakóknak Gileád |
JudgA 10,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
λαοῦ
Γαλααδ
ἀνὴρ
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
Τίς
ἀνήρ,
ὃς
ἄρξεται
πολεμῆσαι
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων;
καὶ
ἔσται
εἰς
κεφαλὴν
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
Γαλααδ.
és mondtam a/az fejedelmek a/az népé Gileád férfi -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé valaki férfi aki elkezdi majd harcolni -ban/-ben a/az fiak Ammon és lesz -ba/-be fej mindenkinek a/az lakóknak Gileád |
JudgA 11,1:
szentiras.hu
Ιεφθαε
ὁ
Γαλααδίτης
δυνατὸς
ἐν
ἰσχύι·
καὶ
αὐτὸς
ἦν
υἱὸς
γυναικὸς
πόρνης,
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Γαλααδ
τὸν
Ιεφθαε.
Jefte a/az hatalmas -ban/-ben erő és ő maga volt fiú asszony kéjnőé és megszült a/az Gileád a/az Jefte |
JudgA 11,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
ἡ
γυνὴ
Γαλααδ
αὐτῷ
υἱούς·
καὶ
ἡδρύνθησαν
οἱ
υἱοὶ
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἐξέβαλον
τὸν
Ιεφθαε
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
Οὐ
κληρονομήσεις
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν,
ὅτι
γυναικὸς
υἱὸς
ἑταίρας
εἶ
σύ.
és megszült a/az asszony Gileád neki fiakat és a/az fiak a/az asszony és kidobták a/az Jefte és mondtam neki nem öröklöd majd -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk hogy asszony fiú prostituálté vagy te |
JudgA 11,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἡνίκα
ἐπολέμουν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
μετὰ
Ισραηλ,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
πρεσβύτεροι
Γαλααδ
παραλαβεῖν
τὸν
Ιεφθαε
ἐν
γῇ
Τωβ
és lett amikor ostromoltak a/az fiak Ammon -val/-vel Izrael és elmentek a/az vének Gileád elfogadni a/az Jefte -ban/-ben föld |
JudgA 11,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιεφθαε
τοῖς
πρεσβυτέροις
Γαλααδ
Οὐχ
ὑμεῖς
ἐμισήσατέ
με
καὶ
ἐξεβάλετέ
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐξαπεστείλατέ
με
ἀφ᾽
ὑμῶν;
καὶ
τί
ὅτι
ἤλθατε ¹
πρός
με,
ἡνίκα
ἐθλίβητε;
és mondta Jefte a/az véneknek Gileád nem ti gyűlöltök engem és vessétek ki engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és elküldtetek engem -tól/-től tiétek és mit hogy eljöttetek -hoz/-hez/-höz én amikor megszorongattattatok |
JudgA 11,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
πρεσβύτεροι
Γαλααδ
πρὸς
Ιεφθαε
Οὐχ
οὕτως·
νῦν
ἤλθομεν
πρὸς
σέ,
καὶ
συμπορεύσῃ
ἡμῖν,
καὶ
πολεμήσομεν
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων·
καὶ
ἔσῃ
ἡμῖν
εἰς
κεφαλήν,
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
Γαλααδ.
és mondták a/az vének Gileád -hoz/-hez/-höz Jefte nem így most jöttünk -hoz/-hez/-höz téged és együtt mész majd nekünk és harcolni fogunk -ban/-ben a/az fiak Ammon és leszel nekünk -ba/-be fej mindenkinek a/az lakóknak Gileád |
JudgA 11,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
πρεσβύτεροι
Γαλααδ
πρὸς
Ιεφθαε
Οὐχ
οὕτως·
νῦν
ἤλθομεν
πρὸς
σέ,
καὶ
συμπορεύσῃ
ἡμῖν,
καὶ
πολεμήσομεν
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων·
καὶ
ἔσῃ
ἡμῖν
εἰς
κεφαλήν,
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
Γαλααδ.
és mondták a/az vének Gileád -hoz/-hez/-höz Jefte nem így most jöttünk -hoz/-hez/-höz téged és együtt mész majd nekünk és harcolni fogunk -ban/-ben a/az fiak Ammon és leszel nekünk -ba/-be fej mindenkinek a/az lakóknak Gileád |
JudgA 11,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιεφθαε
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
Γαλααδ
Εἰ
ἐπιστρέφετέ
με
ὑμεῖς
πολεμῆσαι
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων
καὶ
παραδῷ
κύριος
αὐτοὺς
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
ἐγὼ
ὑμῖν
ἔσομαι
εἰς
κεφαλήν.
és mondta Jefte -hoz/-hez/-höz a/az vének Gileád ha visszatértek engem ti harcolni -ban/-ben a/az fiak Ammon és átadja úr őket előtt én én nektek leszek -ba/-be fej |
JudgA 11,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
πρεσβύτεροι
Γαλααδ
πρὸς
Ιεφθαε
Κύριος
ἔσται
ὁ
ἀκούων
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν,
εἰ
μὴ
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου
οὕτως
ποιήσομεν.
és mondták a/az vének Gileád -hoz/-hez/-höz Jefte úr lesz a/az halló (kif.) között (kif.) miénk ha nem szerint a/az szó/beszéd tiéd így cselekedni fogjuk |
JudgA 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεφθαε
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
Γαλααδ,
καὶ
κατέστησαν
αὐτὸν
ἐπ᾽
αὐτῶν
εἰς
κεφαλὴν
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
ἐλάλησεν
Ιεφθαε
πάντας
τοὺς
λόγους
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
Μασσηφα.
és elment Jefte -val/-vel a/az vének Gileád és állították őt -on/-en/-ön övék -ba/-be fej -ba/-be elöl menő és szólt Jefte mindegyiket a/az igéket övé előtt Úr -ban/-ben Micpa |
JudgA 11,29:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
ἐπὶ
Ιεφθαε
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
διέβη
τὴν
γῆν
Γαλααδ
καὶ
τὸν
Μανασση
καὶ
διέβη
τὴν
σκοπιὰν
Γαλααδ
καὶ
ἀπὸ
σκοπιᾶς
Γαλααδ
εἰς
τὸ
πέραν
υἱῶν
Αμμων.
és lett -ra/-re Jefte Szellem/Lélek Úré és átkelt a/az föld Gileád és a/az Manasszeé és átkelt a/az őrhely Gileád és -tól/-től őrzésé Gileád -ba/-be a/az túl fiak Ammon |
JudgA 11,29:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
ἐπὶ
Ιεφθαε
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
διέβη
τὴν
γῆν
Γαλααδ
καὶ
τὸν
Μανασση
καὶ
διέβη
τὴν
σκοπιὰν
Γαλααδ
καὶ
ἀπὸ
σκοπιᾶς
Γαλααδ
εἰς
τὸ
πέραν
υἱῶν
Αμμων.
és lett -ra/-re Jefte Szellem/Lélek Úré és átkelt a/az föld Gileád és a/az Manasszeé és átkelt a/az őrhely Gileád és -tól/-től őrzésé Gileád -ba/-be a/az túl fiak Ammon |
JudgA 11,29:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
ἐπὶ
Ιεφθαε
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
διέβη
τὴν
γῆν
Γαλααδ
καὶ
τὸν
Μανασση
καὶ
διέβη
τὴν
σκοπιὰν
Γαλααδ
καὶ
ἀπὸ
σκοπιᾶς
Γαλααδ
εἰς
τὸ
πέραν
υἱῶν
Αμμων.
és lett -ra/-re Jefte Szellem/Lélek Úré és átkelt a/az föld Gileád és a/az Manasszeé és átkelt a/az őrhely Gileád és -tól/-től őrzésé Gileád -ba/-be a/az túl fiak Ammon |
JudgA 12,4:
szentiras.hu
καὶ
συνήθροισεν
Ιεφθαε
πάντας
τοὺς
ἄνδρας
Γαλααδ
καὶ
ἐπολέμει
τὸν
Εφραιμ,
καὶ
ἐπάταξαν
ἄνδρες
Γαλααδ
τὸν
Εφραιμ,
ὅτι
εἶπαν
Οἱ
διασεσῳσμένοι
τοῦ
Εφραιμ
ὑμεῖς,
Γαλααδ
ἐν
μέσῳ
Εφραιμ
καὶ
ἐν
μέσῳ
Μανασση.
és egybegyűjtötte Jefte mindegyiket a/az férfiakat Gileád és harcolt a/az Efraim és megverték férfiak Gileád a/az Efraim hogy mondták a/az kimenekítve a/az Efraim ti Gileád -ban/-ben közép Efraim és -ban/-ben közép Manasszeé |
JudgA 12,4:
szentiras.hu
καὶ
συνήθροισεν
Ιεφθαε
πάντας
τοὺς
ἄνδρας
Γαλααδ
καὶ
ἐπολέμει
τὸν
Εφραιμ,
καὶ
ἐπάταξαν
ἄνδρες
Γαλααδ
τὸν
Εφραιμ,
ὅτι
εἶπαν
Οἱ
διασεσῳσμένοι
τοῦ
Εφραιμ
ὑμεῖς,
Γαλααδ
ἐν
μέσῳ
Εφραιμ
καὶ
ἐν
μέσῳ
Μανασση.
és egybegyűjtötte Jefte mindegyiket a/az férfiakat Gileád és harcolt a/az Efraim és megverték férfiak Gileád a/az Efraim hogy mondták a/az kimenekítve a/az Efraim ti Gileád -ban/-ben közép Efraim és -ban/-ben közép Manasszeé |
JudgA 12,4:
szentiras.hu
καὶ
συνήθροισεν
Ιεφθαε
πάντας
τοὺς
ἄνδρας
Γαλααδ
καὶ
ἐπολέμει
τὸν
Εφραιμ,
καὶ
ἐπάταξαν
ἄνδρες
Γαλααδ
τὸν
Εφραιμ,
ὅτι
εἶπαν
Οἱ
διασεσῳσμένοι
τοῦ
Εφραιμ
ὑμεῖς,
Γαλααδ
ἐν
μέσῳ
Εφραιμ
καὶ
ἐν
μέσῳ
Μανασση.
és egybegyűjtötte Jefte mindegyiket a/az férfiakat Gileád és harcolt a/az Efraim és megverték férfiak Gileád a/az Efraim hogy mondták a/az kimenekítve a/az Efraim ti Gileád -ban/-ben közép Efraim és -ban/-ben közép Manasszeé |
JudgA 12,5:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβοντο
ἄνδρες
Γαλααδ
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου
τοῦ
Εφραιμ,
καὶ
ἐγενήθη
ὅτι
εἶπαν
οἱ
διασεσῳσμένοι
τοῦ
Εφραιμ
Διαβῶμεν,
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
οἱ
ἄνδρες
Γαλααδ
Μὴ
ὑμεῖς
ἐκ
τοῦ
Εφραιμ;
καὶ
εἶπαν
Οὔκ
ἐσμεν.
és elmerültek férfiak Gileád a/az gázlókat a/az Jordáné a/az Efraim és lett hogy mondták a/az kimenekítve a/az Efraim átkeljünk és mondták nekik a/az férfiak Gileád nem ti -ból/-ből a/az Efraim és mondták nem vagyunk |
JudgA 12,5:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβοντο
ἄνδρες
Γαλααδ
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου
τοῦ
Εφραιμ,
καὶ
ἐγενήθη
ὅτι
εἶπαν
οἱ
διασεσῳσμένοι
τοῦ
Εφραιμ
Διαβῶμεν,
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
οἱ
ἄνδρες
Γαλααδ
Μὴ
ὑμεῖς
ἐκ
τοῦ
Εφραιμ;
καὶ
εἶπαν
Οὔκ
ἐσμεν.
és elmerültek férfiak Gileád a/az gázlókat a/az Jordáné a/az Efraim és lett hogy mondták a/az kimenekítve a/az Efraim átkeljünk és mondták nekik a/az férfiak Gileád nem ti -ból/-ből a/az Efraim és mondták nem vagyunk |
JudgA 12,7:
szentiras.hu
Καὶ
ἔκρινεν ¹
Ιεφθαε
τὸν
Ισραηλ
ἓξ
ἔτη.
καὶ
ἀπέθανεν
Ιεφθαε
ὁ
Γαλααδίτης
καὶ
ἐτάφη
ἐν
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Γαλααδ.
és megítélte Jefte a/az Izrael hat éveket és meghalt Jefte a/az és eltemettetett -ban/-ben a/az város övé Gileád |
JudgA 20,1:
szentiras.hu
ἐξῆλθον
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἐξεκκλησιάσθη
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
ὡς
ἀνὴρ
εἷς
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
καὶ
γῆ
Γαλααδ
πρὸς
κύριον
εἰς
Μασσηφα.
kijöttek mindnyájan a/az fiak Izrael és egybehívatott minden a/az zsinagóga mint férfi egy -tól/-től Dán és -ig Beerseba és föld Gileád -hoz/-hez/-höz Úr -ba/-be Micpa |
JudgA 21,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Τίς
μία
τῶν
φυλῶν
Ισραηλ,
ἥτις
οὐκ
ἀνέβη
πρὸς
κύριον
εἰς
Μασσηφα;
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἦλθεν
ἀνὴρ
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
ἀπὸ
Ιαβις
Γαλααδ
εἰς
τὴν
ἐκκλησίαν.
és mondták valaki egy a/az törzsek Izrael amely nem fölment -hoz/-hez/-höz Úr -ba/-be Micpa és íme nem ment férfi -ba/-be a/az tábor -tól/-től Jábes Gileád -ba/-be a/az Egyház |
JudgA 21,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεσκέπη
ὁ
λαός,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ
ἀνὴρ
ἀπὸ
τῶν
κατοικούντων
Ιαβις
Γαλααδ.
és meglátogatatott a/az nép és íme nem van ott férfi -tól/-től a/az lakosok Jábes Gileád |
JudgA 21,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλαν
ἐκεῖ
ἡ
συναγωγὴ
δώδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
τῆς
δυνάμεως
καὶ
ἐνετείλαντο
αὐτοῖς
λέγοντες
Πορεύθητε
καὶ
πατάξατε
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιαβις
Γαλααδ
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὸν
λαόν.
és elküldték ott a/az zsinagóga tizenkettő ezrek férfiak -tól/-től a/az fiak a/az hatalom és parancsoltak nekik mondván menjetek és verjétek meg mindegyiket a/az lakosokat Jábes Gileád -ban/-ben száj kardé és a/az feleségeket és a/az nép |
JudgA 21,12:
szentiras.hu
καὶ
εὗρον
ἀπὸ
τῶν
κατοικούντων
Ιαβις
Γαλααδ
τετρακοσίας
νεάνιδας
παρθένους,
αἳ
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα
εἰς
κοίτην
ἄρσενος,
καὶ
ἦγον
αὐτὰς
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
εἰς
Σηλω,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν.
és megtalálták -tól/-től a/az lakosok Jábes Gileád négyszázakat fiatal leányokat szüzeket amik nem megismerték férfit -ba/-be ágy férfié és vezették ők -ba/-be a/az tábor -ba/-be Siló aki van -ban/-ben föld Kánaáné |
JudgA 21,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
Βενιαμιν
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ,
καὶ
ἔδωκαν
αὐτοῖς
τὰς
γυναῖκας,
αἵτινες
ἦσαν
ἐκ
τῶν
γυναικῶν
Ιαβις
Γαλααδ·
καὶ
ἤρεσεν
αὐτοῖς
οὕτως.
és visszafordult Benjamin -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az idő annak és adtak nekik a/az feleségeket akik voltak -ból/-ből a/az asszonyok Jábes Gileád és tetszett nekik így |
1Sám 11,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ὡς
μετὰ
μῆνα
καὶ
ἀνέβη
Ναας
ὁ
Αμμανίτης
καὶ
παρεμβάλλει
ἐπὶ
Ιαβις
Γαλααδ.
καὶ
εἶπον
πάντες
οἱ
ἄνδρες
Ιαβις
πρὸς
Ναας
τὸν
Αμμανίτην
Διάθου
ἡμῖν
διαθήκην,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
lett mint után hónap és fölment Naás a/az ammonita és letáborozik -ra/-re Jábes Gileád és mondtam mindnyájan a/az férfiak Jábes -hoz/-hez/-höz Naás a/az ammonita kösd meg nekünk szövetség és szolgálunk majd neked |
1Sám 13,7:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
διαβαίνοντες
διέβησαν
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
γῆν
Γαδ
καὶ
Γαλααδ.
καὶ
Σαουλ
ἔτι
ἦν
ἐν
Γαλγαλοις,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐξέστη
ὀπίσω
αὐτοῦ.–
és a/az átkelve mentek át a/az Jordán -ba/-be föld Gádé és Gileád és Saul még volt -ban/-ben Gilgál és mindenki a/az nép magán kívül volt után ő |
2Sám 17,26:
szentiras.hu
καὶ
παρενέβαλεν
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
Αβεσσαλωμ
εἰς
τὴν
γῆν
Γαλααδ.
és táborozott mindenki Izrael és Absalom -ba/-be a/az föld Gileád |
2Sám 21,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Δαυιδ
καὶ
ἔλαβεν
τὰ
ὀστᾶ
Σαουλ
καὶ
τὰ
ὀστᾶ
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
παρὰ
τῶν
ἀνδρῶν
υἱῶν
Ιαβις
Γαλααδ,
οἳ
ἔκλεψαν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
πλατείας
Βαιθσαν,
ὅτι
ἔστησαν
αὐτοὺς
ἐκεῖ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἐν
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐπάταξαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
τὸν
Σαουλ
ἐν
Γελβουε,
és elment Dávid és elvette a/az csontokat Saul és a/az csontokat Jonatán a/az fiúé övé -tól/-től a/az férfiak fiaké Jábes Gileád akik ellopták őket -ból/-ből a/az utak Bétsán hogy megálltak őket ott a/az idegenek -ban/-ben nap akinek megverték a/az idegenek a/az Saul -ban/-ben Gilboa |
2Sám 24,6:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
εἰς
τὴν
Γαλααδ
καὶ
εἰς
γῆν
Θαβασων,
ἥ
ἐστιν
Αδασαι,
καὶ
παρεγένοντο
εἰς
Δανιδαν
καὶ
Ουδαν
καὶ
ἐκύκλωσαν
εἰς
Σιδῶνα
és jöttem -ba/-be a/az Gileád és -ba/-be föld aki van és jöttek -ba/-be és és körülvették -ba/-be Szidón |
1Kir 4,13:
szentiras.hu
υἱὸς
Γαβερ
ἐν
Ρεμαθ
Γαλααδ,
τούτῳ
σχοίνισμα
Ερεγαβα,
ἣ
ἐν
τῇ
Βασαν,
ἑξήκοντα
πόλεις
μεγάλαι
τειχήρεις
καὶ
μοχλοὶ
χαλκοῖ,
εἷς·
fiú Gebbár -ban/-ben Gileád ennek osztályrész Árgob aki -ban/-ben a/az Básán hatvan városok nagyok fallal körülvetteket és zárak rézből levők egy |
1Kir 17,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ηλιου
ὁ
προφήτης
ὁ
Θεσβίτης
ἐκ
Θεσβων
τῆς
Γαλααδ
πρὸς
Αχααβ
Ζῇ
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
δυνάμεων
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
ᾧ
παρέστην
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
εἰ
ἔσται
τὰ
ἔτη
ταῦτα
δρόσος
καὶ
ὑετὸς
ὅτι
εἰ
μὴ
διὰ
στόματος
λόγου
μου.
mondta Illés a/az próféta a/az -ból/-ből a/az Gileád -hoz/-hez/-höz Ácháb él úr a/az Isten a/az erők a/az Isten Izrael akinek előálltam előtt ő ha lesz a/az éveket ezeket harmat és eső hogy ha nem által száj igéé enyém |
1Kir 22,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
Εἰ
οἴδατε
ὅτι
ἡμῖν
Ρεμμαθ
Γαλααδ,
καὶ
ἡμεῖς
σιωπῶμεν
λαβεῖν
αὐτὴν
ἐκ
χειρὸς
βασιλέως
Συρίας;
és mondta király Izrael -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé ha tudjátok hogy nekünk Remmát Gileád és mi hallgatunk elvenni őt -ból/-ből kéz királyé Szíriáé |
1Kir 22,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσαφατ
Ἀναβήσῃ
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
Ρεμμαθ
Γαλααδ
εἰς
πόλεμον;
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
Καθὼς
ἐγὼ
οὕτως
καὶ
σύ,
καθὼς
ὁ
λαός
μου
ὁ
λαός
σου,
καθὼς
οἱ
ἵπποι
μου
οἱ
ἵπποι
σου.
és mondta király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát felmész majd -val/-vel miénk -ba/-be Remmát Gileád -ba/-be harc és mondta Jozafát amint én így és te amint a/az nép enyém a/az nép tiéd amint a/az lovak enyém a/az lovak tiéd |
1Kir 22,6:
szentiras.hu
καὶ
συνήθροισεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
πάντας
τοὺς
προφήτας
ὡς
τετρακοσίους
ἄνδρας,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεύς
Εἰ
πορευθῶ
εἰς
Ρεμμαθ
Γαλααδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω;
καὶ
εἶπαν
Ἀνάβαινε,
καὶ
διδοὺς
δώσει
κύριος
εἰς
χεῖρας
τοῦ
βασιλέως.
és egybegyűjtötte a/az király Izrael mindegyiket a/az prófétákat mint négyszázakat férfiakat és mondta nekik a/az király ha elmegyek -ba/-be Remmát Gileád -ba/-be harc vagy megfigyeljem és mondták jöjj fel és adva adni fogja úr -ba/-be kezek a/az királyé |
1Kir 22,12:
szentiras.hu
καὶ
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐπροφήτευον
οὕτως
λέγοντες
Ἀνάβαινε
εἰς
Ρεμμαθ
Γαλααδ,
καὶ
εὐοδώσει
καὶ
δώσει
κύριος
εἰς
χεῖράς
σου
καὶ
τὸν
βασιλέα
Συρίας.
és mindnyájan a/az próféták prófétáltak így mondván jöjj fel -ba/-be Remmát Gileád és jószerencséssé teszi majd és adni fogja úr -ba/-be kezek tiéd és a/az királyt Szíriáé |
1Kir 22,15:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς
Μιχαια,
εἰ
ἀναβῶ
εἰς
Ρεμμαθ
Γαλααδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω;
καὶ
εἶπεν
Ἀνάβαινε,
καὶ
εὐοδώσει
καὶ
δώσει
κύριος
εἰς
χεῖρα
τοῦ
βασιλέως.
és ment -hoz/-hez/-höz a/az király és mondta neki a/az király Míka ha felmenjek -ba/-be Remmát Gileád -ba/-be harc vagy megfigyeljem és mondta jöjj fel és jószerencséssé teszi majd és adni fogja úr -ba/-be kéz a/az királyé |
1Kir 22,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
Τίς
ἀπατήσει
τὸν
Αχααβ
βασιλέα
Ισραηλ
καὶ
ἀναβήσεται
καὶ
πεσεῖται
ἐν
Ρεμμαθ
Γαλααδ;
καὶ
εἶπεν
οὗτος
οὕτως
καὶ
οὗτος
οὕτως.
és mondta úr valaki megcsalja majd a/az Ácháb királyt Izrael és fog fölmenni és esik le -ban/-ben Remmát Gileád és mondta ez így és ez így |
1Kir 22,29:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβη
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
Ρεμμαθ
Γαλααδ.
és fölment király Izrael és Jozafát király Júdáé -val/-vel ő -ba/-be Remmát Gileád |
2Kir 8,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
μετὰ
Ιωραμ
υἱοῦ
Αχααβ
εἰς
πόλεμον
μετὰ
Αζαηλ
βασιλέως
ἀλλοφύλων
ἐν
Ρεμμωθ
Γαλααδ,
καὶ
ἐπάταξαν
οἱ
Σύροι
τὸν
Ιωραμ.
és elment -val/-vel Jórám fiúé Ácháb -ba/-be harc -val/-vel Házaél királyé idegenek -ban/-ben Gileád és megverték a/az a/az Jórám |
2Kir 9,1:
szentiras.hu
Ελισαιε
ὁ
προφήτης
ἐκάλεσεν
ἕνα
τῶν
υἱῶν
τῶν
προφητῶν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ζῶσαι
τὴν
ὀσφύν
σου
καὶ
λαβὲ
τὸν
φακὸν
τοῦ
ἐλαίου
τούτου
ἐν
τῇ
χειρί
σου
καὶ
δεῦρο
εἰς
Ρεμμωθ
Γαλααδ·
Elizeus a/az próféta elhívott egyet a/az fiaké a/az prófétáké és mondta neki Övezd föl magad a/az derék tiéd és vedd el a/az lencsét a/az olajé ez -ban/-ben a/az kéz tiéd és gyere -ba/-be Gileád |
2Kir 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
τὸ
παιδάριον
ὁ
προφήτης
εἰς
Ρεμμωθ
Γαλααδ
és elment a/az fiúcska a/az próféta -ba/-be Gileád |
2Kir 9,14:
szentiras.hu
καὶ
συνεστράφη
Ιου
υἱὸς
Ιωσαφατ
υἱοῦ
Ναμεσσι
πρὸς
Ιωραμ–
καὶ
Ιωραμ
αὐτὸς
ἐφύλασσεν
ἐν
Ρεμμωθ
Γαλααδ,
αὐτὸς
καὶ
πᾶς
Ισραηλ,
ἀπὸ
προσώπου
Αζαηλ
βασιλέως
Συρίας,
és összegyűlt Jéhu fiú Jozafát fiúé Námsi -hoz/-hez/-höz Jórám és Jórám ő maga megőrizte -ban/-ben Gileád ő maga és mindenki Izrael -tól/-től arc Házaél királyé Szíriáé |
2Kir 10,33:
szentiras.hu
ἀπὸ
τοῦ
Ιορδάνου
κατ᾽
ἀνατολὰς
ἡλίου,
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Γαλααδ
τοῦ
Γαδδι
καὶ
τοῦ
Ρουβην
καὶ
τοῦ
Μανασση
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
τὴν
Γαλααδ
καὶ
τὴν
Βασαν.
-tól/-től a/az Jordán szerint kelet napé minden a/az föld Gileád a/az Gádi és a/az Rúbené és a/az Manasszeé -tól/-től Ároer aki van -on/-en/-ön a/az ajak pataké Arnon és a/az Gileád és a/az Básán |
2Kir 10,33:
szentiras.hu
ἀπὸ
τοῦ
Ιορδάνου
κατ᾽
ἀνατολὰς
ἡλίου,
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Γαλααδ
τοῦ
Γαδδι
καὶ
τοῦ
Ρουβην
καὶ
τοῦ
Μανασση
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
τὴν
Γαλααδ
καὶ
τὴν
Βασαν.
-tól/-től a/az Jordán szerint kelet napé minden a/az föld Gileád a/az Gádi és a/az Rúbené és a/az Manasszeé -tól/-től Ároer aki van -on/-en/-ön a/az ajak pataké Arnon és a/az Gileád és a/az Básán |
2Kir 15,29:
szentiras.hu
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Φακεε
βασιλέως
Ισραηλ
ἦλθεν
Θαγλαθφελλασαρ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Αιν
καὶ
τὴν
Αβελβαιθαμααχα
καὶ
τὴν
Ιανωχ
καὶ
τὴν
Κενεζ
καὶ
τὴν
Ασωρ
καὶ
τὴν
Γαλααδ
καὶ
τὴν
Γαλιλαίαν,
πᾶσαν
γῆν
Νεφθαλι,
καὶ
ἀπῴκισεν
αὐτοὺς
εἰς
Ἀσσυρίους.
-ban/-ben a/az napok Pekah királyé Izrael ment Tiglatpilezer király Asszíria és elvette a/az Ájont és a/az és a/az és a/az Kenez és a/az Hácor és a/az Gileád és a/az Galilea minden föld Naftali és áttelepített őket -ba/-be Asszíria |
1Krón 2,21:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσῆλθεν
Εσερων
πρὸς
τὴν
θυγατέρα
Μαχιρ
πατρὸς
Γαλααδ,
καὶ
οὗτος
ἔλαβεν
αὐτήν,
καὶ
αὐτὸς
ἑξήκοντα
ἦν
ἐτῶν,
καὶ
ἔτεκεν
αὐτῷ
τὸν
Σεγουβ.
és után ezek bement Heszron -hoz/-hez/-höz a/az leány Mákir atyáé Gileád és ez elvette őt és ő maga hatvan volt éves és megszült neki a/az Szegub |
1Krón 2,22:
szentiras.hu
καὶ
Σεγουβ
ἐγέννησεν
τὸν
Ιαϊρ.
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
εἴκοσι
τρεῖς
πόλεις
ἐν
τῇ
Γαλααδ·
és Szegub nemzette a/az Jaírt és voltak neki húsz három városok -ban/-ben a/az Gileád |
1Krón 2,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Γεδσουρ
καὶ
Αραμ
τὰς
κώμας
Ιαϊρ
ἐξ
αὐτῶν,
τὴν
Καναθ
καὶ
τὰς
κώμας
αὐτῆς,
ἑξήκοντα
πόλεις·
πᾶσαι
αὗται
υἱῶν
Μαχιρ
πατρὸς
Γαλααδ.
és elvette Gessúr és Arám a/az falvak Jaír -ból/-ből övék a/az és a/az falvak övé hatvan városokat mindenek ezek fiaké Mákir atyáé Gileád |
1Krón 5,9:
szentiras.hu
καὶ
πρὸς
ἀνατολὰς
κατῴκησεν
ἕως
ἐρχομένων
τῆς
ἐρήμου
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
ὅτι
κτήνη
αὐτῶν
πολλὰ
ἐν
γῇ
Γαλααδ.
és -hoz/-hez/-höz kelet lakott -ig érkezésen a/az elhagyotté -tól/-től a/az folyótól Eufrátesz hogy barmokat övék sokakat -ban/-ben föld Gileád |
1Krón 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ἡμέραις
Σαουλ
ἐποίησαν
πόλεμον
πρὸς
τοὺς
παροίκους,
καὶ
ἔπεσον
ἐν
χερσὶν
αὐτῶν
κατοικοῦντες
ἐν
σκηναῖς
ἕως
πάντες
κατ᾽
ἀνατολὰς
τῆς
Γαλααδ.
és -ban/-ben napok Saul tették harc -hoz/-hez/-höz a/az idegenek és leestek -ban/-ben kezekkel övék lakosok -ban/-ben sátrak amíg mindnyájan szerint kelet a/az Gileád |
1Krón 5,14:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Αβιχαιλ
υἱοῦ
Ουρι
υἱοῦ
Ιδαι
υἱοῦ
Γαλααδ
υἱοῦ
Μιχαηλ
υἱοῦ
Ισαι
υἱοῦ
Ιουρι
υἱοῦ
Ζαβουχαμ
azok fiak Abihail fiúé Úri fiúé fiúé Gileád fiúé Mihály fiúé egyenlőé fiúé fiúé |
1Krón 5,16:
szentiras.hu
κατῴκουν
ἐν
Γαλααδ,
ἐν
Βασαν
καὶ
ἐν
ταῖς
κώμαις
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
περίχωρα
Σαρων
ἕως
ἐξόδου.
lakták -ban/-ben Gileád -ban/-ben Básán és -ban/-ben a/az falvak övék és mindeneket a/az környékek Száron -ig kimenetel |
1Krón 6,65:
szentiras.hu
καὶ
ἐκ
φυλῆς
Γαδ
τὴν
Ραμωθ
Γαλααδ
καὶ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
καὶ
τὴν
Μααναιμ
καὶ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
és -ból/-ből törzs Gádé a/az Rámótot Gileád és a/az környező földeket övé és a/az Manaimot és a/az környező földeket övé |
1Krón 7,14:
szentiras.hu
Υἱοὶ
Μανασση·
Ασεριηλ,
ὃν
ἔτεκεν
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
ἡ
Σύρα·
ἔτεκεν
τὸν
Μαχιρ
πατέρα
Γαλααδ.
fiak Manasszeé akit megszült a/az ágyas övé a/az Szúra megszült a/az Mákir atyát Gileád |
1Krón 7,17:
szentiras.hu
καὶ
υἱοὶ
Ουλαμ·
Βαδαν.
οὗτοι
υἱοὶ
Γαλααδ
υἱοῦ
Μαχιρ
υἱοῦ
Μανασση.
és fiak Ulám Bádán azok fiak Gileád fiúé Mákir fiúé Manasszeé |
1Krón 10,11:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
Γαλααδ
ἅπαντα,
ἃ
ἐποίησαν
ἀλλόφυλοι
τῷ
Σαουλ
καὶ
τῷ
Ισραηλ.
és hallottak mindnyájan a/az lakosok Gileád mindeneket amiket tették idegenek a/az Saul és a/az Izrael |
1Krón 10,12:
szentiras.hu
καὶ
ἠγέρθησαν
ἐκ
Γαλααδ
πᾶς
ἀνὴρ
δυνατὸς
καὶ
ἔλαβον
τὸ
σῶμα
Σαουλ
καὶ
τὸ
σῶμα
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἤνεγκαν
αὐτὰ
εἰς
Ιαβις
καὶ
ἔθαψαν
τὰ
ὀστᾶ
αὐτῶν
ὑπὸ
τὴν
δρῦν
ἐν
Ιαβις
καὶ
ἐνήστευσαν
ἑπτὰ
ἡμέρας.–
és fölkeltettek -ból/-ből Gileád mindenki férfi hatalmas és fogadták a/az test Saul és a/az test a/az fiaké övé és hoztak azokat -ba/-be jábesi és eltemették a/az csontokat övék alatt a/az tölgyes -ban/-ben jábesi és böjtöltek hét napok |