Előfordulások
γαμβρός, -οῦ
Ter 19,12:
szentiras.hu
Εἶπαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
πρὸς
Λωτ
Ἔστιν
τίς
σοι
ὧδε,
γαμβροὶ
ἢ
υἱοὶ
ἢ
θυγατέρες;
ἢ
εἴ
τίς
σοι
ἄλλος
ἔστιν
ἐν
τῇ
πόλει,
ἐξάγαγε
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου·
szóltak pedig a/az férfiak -hoz/-hez/-höz Lót van valaki veled itt vők vagy fiak vagy lányok vagy ha valaki veled más van -ban/-ben a/az város vezesd ki -ból/-ből a/az hely/terep ez |
Ter 19,14:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Λωτ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
τοὺς
γαμβροὺς
αὐτοῦ
τοὺς
εἰληφότας
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου,
ὅτι
ἐκτρίβει
κύριος
τὴν
πόλιν.
ἔδοξεν
δὲ
γελοιάζειν
ἐναντίον
τῶν
γαμβρῶν
αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé |
Ter 19,14:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Λωτ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
τοὺς
γαμβροὺς
αὐτοῦ
τοὺς
εἰληφότας
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου,
ὅτι
ἐκτρίβει
κύριος
τὴν
πόλιν.
ἔδοξεν
δὲ
γελοιάζειν
ἐναντίον
τῶν
γαμβρῶν
αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé |
Kiv 3,1:
szentiras.hu
Μωυσῆς
ἦν
ποιμαίνων
τὰ
πρόβατα
Ιοθορ
τοῦ
γαμβροῦ
αὐτοῦ
τοῦ
ἱερέως
Μαδιαμ
καὶ
ἤγαγεν
τὰ
πρόβατα
ὑπὸ
τὴν
ἔρημον
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὸ
ὄρος
Χωρηβ.
Mózes volt legeltető a/az juhokat Jetróé a/az apósé övé a/az papé Midiámé és levezette a/az juhokat alá a/az puszta és ment -ra/-re a/az hegy Hórebé |
Kiv 4,18:
szentiras.hu
Ἐπορεύθη
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
ἀπέστρεψεν
πρὸς
Ιοθορ
τὸν
γαμβρὸν
αὐτοῦ
καὶ
λέγει
Πορεύσομαι
καὶ
ἀποστρέψω
πρὸς
τοὺς
ἀδελφούς
μου
τοὺς
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
ὄψομαι
εἰ
ἔτι
ζῶσιν.
καὶ
εἶπεν
Ιοθορ
Μωυσῇ
Βάδιζε
ὑγιαίνων.
elment pedig Mózes és visszafordult -hoz/-hez/-höz Jetró a/az após övé és mondja megyek majd és visszatérek majd -hoz/-hez/-höz a/az testvérek enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és meg fogom látni ha még éljenek és mondta Jetró Mózesnek menj egészségben léve |
Kiv 18,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιοθορ
ὁ
ἱερεὺς
Μαδιαμ
ὁ
γαμβρὸς
Μωυσῆ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
Ισραηλ
τῷ
ἑαυτοῦ
λαῷ·
ἐξήγαγεν
γὰρ
κύριος
τὸν
Ισραηλ
ἐξ
Αἰγύπτου.
pedig Jetró a/az pap Midiámé a/az após Mózesé mindeneket amiket csak tett Úr Izraellel a/az saját néppel kivezette ugyanis Úr a/az Izraelt -ból/-ből Egyiptom |
Kiv 18,2:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Ιοθορ
ὁ
γαμβρὸς
Μωυσῆ
Σεπφωραν
τὴν
γυναῖκα
Μωυσῆ
μετὰ
τὴν
ἄφεσιν
αὐτῆς
vette pedig Jetró a/az após Mózesé Cippórát a/az asszonyt Mózesé után a/az elengedés övé |
Kiv 18,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιοθορ
ὁ
γαμβρὸς
Μωυσῆ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
καὶ
ἡ
γυνὴ
πρὸς
Μωυσῆν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
οὗ
παρενέβαλεν
ἐπ᾽
ὄρους
τοῦ
θεοῦ.
és kiment Jetró a/az após Mózesé és a/az fiak és a/az asszony -hoz/-hez/-höz Mózes -ba/-be a/az puszta ahol táborozott -on/-en/-ön hegy a/az Istené |
Kiv 18,6:
szentiras.hu
ἀνηγγέλη
δὲ
Μωυσεῖ
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
γαμβρός
σου
Ιοθορ
παραγίνεται
πρὸς
σέ,
καὶ
ἡ
γυνὴ
καὶ
οἱ
δύο
υἱοί
σου
μετ᾽
αὐτοῦ.
hirdettetett pedig Mózesnek mondva íme a/az após tiéd Jetró jön -hoz/-hez/-höz te és a/az asszony és a/az kettőt fiak tiéd -val/-vel ő |
Kiv 18,7:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
εἰς
συνάντησιν
τῷ
γαμβρῷ
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
καὶ
ἐφίλησεν
αὐτόν,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους·
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
σκηνήν.
kiment pedig Mózes -ra/-re találkozás a/az apóssal övé és leborult neki és megcsókolta őt és köszöntötték egymást és bevezette őt -ba/-be a/az sátor |
Kiv 18,8:
szentiras.hu
καὶ
διηγήσατο
Μωυσῆς
τῷ
γαμβρῷ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
τῷ
Φαραω
καὶ
τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἕνεκεν
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
πάντα
τὸν
μόχθον
τὸν
γενόμενον
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
ὅτι
ἐξείλατο
αὐτοὺς
κύριος
ἐκ
χειρὸς
Φαραω
καὶ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Αἰγυπτίων.
és elbeszélte Mózes a/az apósnak mindeneket amiket csak tett Úr a/az Fáraóval és a/az egyiptomiakkal -ért, miatt a/az Izrael és mindent a/az bajlódást a/az lettet nekik -ban/-ben a/az út és hogy kihúzta őket Úr -ból/-ből kéz Fáraóé és -ból/-ből kéz a/az egyiptomiaké |
Kiv 18,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ιοθορ
ὁ
γαμβρὸς
Μωυσῆ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίας
τῷ
θεῷ·
παρεγένετο
δὲ
Ααρων
καὶ
πάντες
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ
συμφαγεῖν
ἄρτον
μετὰ
τοῦ
γαμβροῦ
Μωυσῆ
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ.
és vette Jetró a/az após Mózesé égőáldozatokat és áldozatokat a/az Istennek érkezett pedig Áron és mindnyájan a/az vének Izraelé együtt enni kenyeret -val/-vel a/az após Mózesé előtt a/az Isten |
Kiv 18,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ιοθορ
ὁ
γαμβρὸς
Μωυσῆ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίας
τῷ
θεῷ·
παρεγένετο
δὲ
Ααρων
καὶ
πάντες
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ
συμφαγεῖν
ἄρτον
μετὰ
τοῦ
γαμβροῦ
Μωυσῆ
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ.
és vette Jetró a/az após Mózesé égőáldozatokat és áldozatokat a/az Istennek érkezett pedig Áron és mindnyájan a/az vének Izraelé együtt enni kenyeret -val/-vel a/az após Mózesé előtt a/az Isten |
Kiv 18,15:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
Μωυσῆς
τῷ
γαμβρῷ
ὅτι
Παραγίνεται
πρός
με
ὁ
λαὸς
ἐκζητῆσαι
κρίσιν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ·
és mondja Mózes a/az apósnak hogy jön -hoz/-hez/-höz én a/az nép keresni ítéletet -tól/-től a/az Isten |
Kiv 18,17:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
γαμβρὸς
Μωυσῆ
πρὸς
αὐτόν
Οὐκ
ὀρθῶς
σὺ
ποιεῖς
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο·
szólt pedig a/az após Mózesnek -hoz/-hez/-höz ő nem helyesen te teszed a/az szót/beszédet ezt |
Kiv 18,24:
szentiras.hu
ἤκουσεν
δὲ
Μωυσῆς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
γαμβροῦ
καὶ
ἐποίησεν
ὅσα
αὐτῷ
εἶπεν.
meghallotta pedig Mózes a/az hangot a/az apósé és megtette amiket csak neki mondott |
Kiv 18,27:
szentiras.hu
ἐξαπέστειλεν
δὲ
Μωυσῆς
τὸν
ἑαυτοῦ
γαμβρόν,
καὶ
ἀπῆλθεν
εἰς
τὴν
γῆν
αὐτοῦ.
elküldte pedig Mózes a/az saját apóst és elment -ra/-re a/az föld övé |
Szám 10,29:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
τῷ
Ιωβαβ
υἱῷ
Ραγουηλ
τῷ
Μαδιανίτῃ
τῷ
γαμβρῷ
Μωυσῆ
Ἐξαίρομεν
ἡμεῖς
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
κύριος
Τοῦτον
δώσω
ὑμῖν·
δεῦρο
μεθ᾽
ἡμῶν,
καὶ
εὖ
σε
ποιήσομεν,
ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν
καλὰ
περὶ
Ισραηλ.
és mondta Mózes a/az Jobábnak fiúnak Ráguelé a/az midiánitának a/az apósnak Mózesé indulunk mi -ra/-re a/az hely amit mondott Úr ezt adom majd nektek gyere -val/-vel mi és jól téged teszünk majd mert Úr szólt jó dolgokat -ról/-ről Izrael |
JudgA 4,11:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
πλησίον
τοῦ
Κιναίου
ἐχωρίσθησαν
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ιωβαβ
γαμβροῦ
Μωυσῆ,
καὶ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
πρὸς
δρῦν
ἀναπαυομένων,
ἥ
ἐστιν
ἐχόμενα ¹
Κεδες.
és a/az felebarátot/közelállót a/az Kenázé elváltak -tól/-től a/az fiak Hóbáb apósé Mózesnek és épített a/az sátrat övé -hoz/-hez/-höz tölgyes megnyugodva aki van közeledő Kedes |
JudgA 15,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
Τίς
ἐποίησεν
ταῦτα;
καὶ
εἶπαν
Σαμψων
ὁ
γαμβρὸς
τοῦ
Θαμναθαίου,
ὅτι
ἔλαβεν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
συνεταίρῳ
αὐτοῦ·
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
καὶ
ἐνεπύρισαν
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
καὶ
αὐτὴν
καὶ
τὸν
πατέρα
αὐτῆς
ἐν
πυρί.
és mondták a/az idegenek valaki tett ezeket és mondták Sámson a/az após a/az hogy elvette a/az asszonyt övé és adott őt a/az övé és fölmentek a/az idegenek és fölégették a/az ház a/az atyáé övé és őt és a/az atyát övé -ban/-ben tűzzel |
JudgA 19,4:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
καὶ
ἐκάθισεν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἡμέρας
τρεῖς,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
καὶ
ὕπνωσαν
ἐκεῖ.
és bevezette őt a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé és leült -val/-vel ő napok három és ettek és ittak és elaludtak ott |
JudgA 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τετάρτῃ
καὶ
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί,
καὶ
ἀνέστη
τοῦ
ἀπελθεῖν·
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
πρὸς
τὸν
γαμβρὸν
αὐτοῦ
Στήρισον
τὴν
καρδίαν
σου
κλάσματι
ἄρτου,
καὶ
μετὰ
τοῦτο
πορεύεσθε.
és lett a/az nap a/az negyedik és hajnalban ébredtek a/az reggel és fölkelt a/az elmenni és mondta a/az atya a/az fiatal leányé -hoz/-hez/-höz a/az após övé szilárdítsd meg a/az szívet tiéd darab kenyéré és után ez menjetek |
JudgA 19,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
ἀπελθεῖν·
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτὸν
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
πάλιν
ηὐλίσθη
ἐκεῖ.
és fölkelt a/az férfi elmenni és unszolta őt a/az após övé és ismét éjszakázott ott |
JudgA 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
ἀπελθεῖν,
αὐτὸς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
Ἰδοὺ
δὴ
εἰς
ἑσπέραν
κέκλικεν
ἡ
ἡμέρα·
κατάλυσον
ὧδε
ἔτι
σήμερον,
καὶ
ἀγαθυνθήτω
ἡ
καρδία
σου,
καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀπελεύσῃ
εἰς
τὸ
σκήνωμά
σου.
és fölkelt a/az férfi a/az elmenni ő maga és a/az ágyas övé és a/az fiúcska övé és mondta neki a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé íme hát -ba/-be este lehanyatlott a/az nap szállj meg ide még ma és a/az szív tiéd és hajnalban ébredtek majd holnap -ba/-be a/az út tiétek és mégy majd el -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum tiéd |
1Sám 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
εἶπεν
Καὶ
τίς
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
δούλοις
σου
ὡς
Δαυιδ
πιστὸς
καὶ
γαμβρὸς
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἄρχων
παντὸς
παραγγέλματός
σου
καὶ
ἔνδοξος
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου;
és felelte a/az királynak és mondta és valaki -ban/-ben mindenki a/az szolgáknak tiéd mint Dávid hű és após a/az királyé és fejedelem minden tiéd és dicsőséges -ban/-ben a/az ház tiéd |
Ezdr 16,18:
szentiras.hu
ὅτι
πολλοὶ
ἐν
Ιουδα
ἔνορκοι
ἦσαν
αὐτῷ,
ὅτι
γαμβρὸς
ἦν
τοῦ
Σεχενια
υἱοῦ
Ηραε,
καὶ
Ιωαναν
υἱὸς
αὐτοῦ
ἔλαβεν
τὴν
θυγατέρα
Μεσουλαμ
υἱοῦ
Βαραχια
εἰς
γυναῖκα.
hogy sokak -ban/-ben Júda voltak neki hogy após volt a/az Sekenja fiúé Área és Johanané fiú övé elvette a/az leányt Mesullám fiúé Berekja -ba/-be asszony |
1Mak 16,12:
szentiras.hu
ἦν
γὰρ
γαμβρὸς
τοῦ
ἀρχιερέως.
volt ugyanis após a/az főpapé |
Bír 1,16:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ιοθορ
τοῦ
Κιναίου
τοῦ
γαμβροῦ
Μωυσέως
ἀνέβησαν
ἐκ
πόλεως
τῶν
φοινίκων
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Ιουδα
εἰς
τὴν
ἔρημον
τὴν
οὖσαν
ἐν
τῷ
νότῳ
Ιουδα
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
καταβάσεως
Αραδ
καὶ
κατῴκησαν
μετὰ
τοῦ
λαοῦ
és a/az fiak Jetró a/az Kenázé a/az apósé Mózesé fölmentek -ból/-ből város a/az pálmáké -val/-vel a/az fiak Júdáé -ba/-be a/az puszta a/az lévén -ban/-ben a/az déli Júdáé aki van -on/-en/-ön lejtő Árád és letelepedtek -val/-vel a/az nép |
Bír 4,11:
szentiras.hu
καὶ
Χαβερ
ὁ
Κιναῖος
ἐχωρίσθη
ἀπὸ
Καινα
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ιωβαβ
γαμβροῦ
Μωυσῆ
καὶ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
ἕως
δρυὸς
πλεονεκτούντων
ἥ
ἐστιν
ἐχόμενα ¹
Κεδες
és Héberé a/az távozotatott el -tól/-től Káin -tól/-től a/az fiaké Jobáb apósé Mózesnek és épített a/az sátrat övé -ig tölgyes aki van közeledő Kedes |
Bír 19,4:
szentiras.hu
καὶ
κατέσχεν
αὐτὸν
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
καὶ
ἐκάθισεν
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐπὶ
τρεῖς
ἡμέρας
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
καὶ
ηὐλίσθησαν
ἐκεῖ
és visszatartott őt a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé és leült -val/-vel ő -ra/-re három napok és ettek és ittak és ott |
Bír 19,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
πορεύεσθαι
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτὸν
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκάθισεν
καὶ
ηὐλίσθη
ἐκεῖ
és fölkelt a/az férfi a/az (hogy) menjek és unszolta őt a/az após övé és leült és éjszakázott ott |
Bír 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
πορευθῆναι
αὐτὸς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
νεανίας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
ἰδοὺ
δὴ
ἠσθένησεν
ἡ
ἡμέρα
εἰς
τὴν
ἑσπέραν
αὐλίσθητι
ὧδε
καὶ
ἀγαθυνθήσεται
ἡ
καρδία
σου
καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον
εἰς
ὁδὸν
ὑμῶν
καὶ
πορεύσῃ
εἰς
τὸ
σκήνωμά
σου
és fölkelt a/az férfi a/az menni ő maga és a/az ágyas övé és a/az ifjú övé és mondta neki a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé íme hát erőtlen volt (itt: beteg) a/az nap -ba/-be a/az este ide és örül majd a/az szív tiéd és hajnalban ébredtek majd holnap -ba/-be út tiétek és menni fogsz -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum tiéd |