Előfordulások
διαβαίνω
Ter 31,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
καὶ
διέβη
τὸν
ποταμὸν
καὶ
ὥρμησεν
εἰς
τὸ
ὄρος
Γαλααδ.
és megszökött ő és minden(ki) a/az övé és átkelt a/az folyón és rohant -ra/-re a/az hegy Gileádé |
Ter 31,52:
szentiras.hu
ἐάν
τε
γὰρ
ἐγὼ
μὴ
διαβῶ
πρὸς
σὲ
μηδὲ
σὺ
διαβῇς
πρός
με
τὸν
βουνὸν
τοῦτον
καὶ
τὴν
στήλην
ταύτην
ἐπὶ
κακίᾳ,
ha is ugyanis én ne keljek át -hoz/-hez/-höz te sem pedig te keljél át -hoz/-hez/-höz én a/az dombon ezen és a/az kőoszlopon ezen -ban/-ben hitványság |
Ter 31,52:
szentiras.hu
ἐάν
τε
γὰρ
ἐγὼ
μὴ
διαβῶ
πρὸς
σὲ
μηδὲ
σὺ
διαβῇς
πρός
με
τὸν
βουνὸν
τοῦτον
καὶ
τὴν
στήλην
ταύτην
ἐπὶ
κακίᾳ,
ha is ugyanis én ne keljek át -hoz/-hez/-höz te sem pedig te keljél át -hoz/-hez/-höz én a/az dombon ezen és a/az kőoszlopon ezen -ban/-ben hitványság |
Ter 32,11:
szentiras.hu
ἱκανοῦταί
μοι
ἀπὸ
πάσης
δικαιοσύνης
καὶ
ἀπὸ
πάσης
ἀληθείας,
ἧς
ἐποίησας
τῷ
παιδί
σου·
ἐν
γὰρ
τῇ
ῥάβδῳ
μου
διέβην
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον,
νῦν
δὲ
γέγονα
εἰς
δύο
παρεμβολάς.
alkalmassá tegye nekem -ból/-ből minden igazságosság és -ból/-ből minden igazság ami tettél a/az szolgádnak tiéd -val, -vel ugyanis a/az bot enyém szeltem át a/az Jordánt ezt most pedig lettem -ra/-re kettőt táborok |
Ter 32,23:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην
ἔλαβεν
τὰς
δύο
γυναῖκας
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τὰ
ἕνδεκα
παιδία
αὐτοῦ
καὶ
διέβη
τὴν
διάβασιν
τοῦ
Ιαβοκ·
fölkelvén pedig a/az éjjelen azon vette a/az kettőt feleségeket és a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az tizeneggyet gyermekeket övé és átkelt a/az gázló a/az Jabboké |
Ter 32,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
αὐτοὺς
καὶ
διέβη
τὸν
χειμάρρουν
καὶ
διεβίβασεν
πάντα
τὰ
αὐτοῦ.
és vette őket és átkelt a/az patakot és átvitt mindeneket a/az övé |
Szám 32,7:
szentiras.hu
καὶ
ἵνα τί
διαστρέφετε
τὰς
διανοίας
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
μὴ
διαβῆναι
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
δίδωσιν
αὐτοῖς;
és miért térítitek el a/az elméket a/az fiaké Izraelé nem átkelni -ra/-re a/az föld amit Úr ad nekik |
Szám 32,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Μωυσῆς
Ἐὰν
διαβῶσιν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
μεθ᾽
ὑμῶν
τὸν
Ιορδάνην,
πᾶς
ἐνωπλισμένος
εἰς
πόλεμον
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
κατακυριεύσητε
τῆς
γῆς
ἀπέναντι
ὑμῶν,
καὶ
δώσετε
αὐτοῖς
τὴν
γῆν
Γαλααδ
ἐν
κατασχέσει·
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Mózes ha átszeljék a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé -val/-vel ti a/az Jordánt mindenki magát felfegyverezve -ra/-re harc előtt Úr és legyőzzétek a/az földé előtt ti és adjátok majd nekik a/az földet Gileádé -ban/-ben birtok |
Szám 32,30:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
διαβῶσιν
ἐνωπλισμένοι
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰς
τὸν
πόλεμον
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
διαβιβάσετε
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτῶν
καὶ
τὰς
γυναῖκας
αὐτῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
πρότερα
ὑμῶν
εἰς
γῆν
Χανααν,
καὶ
συγκατακληρονομηθήσονται
ἐν
ὑμῖν
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν.
ha pedig nem átkeljenek felfegyverezve magukat -val/-vel ti -ra/-re a/az harc előtt Úr és vigyétek át a/az málhát övék és a/az feleségeket övék és a/az barmokat övék előbbieket tiétek -ba/-be föld Kánaáné és közösen szereztessetek örökséget -val/-vel ti -ban/-ben a/az föld Kánaáné |
Szám 32,32:
szentiras.hu
ἡμεῖς
διαβησόμεθα
ἐνωπλισμένοι
ἔναντι
κυρίου
εἰς
γῆν
Χανααν,
καὶ
δώσετε
τὴν
κατάσχεσιν
ἡμῖν
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
mi átkelünk majd felfegyverezve magunkat előtt Úr -ba/-be föld Kánaáné és adni fogjátok a/az birtokba vételt nekünk -ban/-ben a/az túl a/az Jordáné |
Szám 33,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἀπέναντι
Εϊρωθ
καὶ
διέβησαν
μέσον
τῆς
θαλάσσης
εἰς
τὴν
ἔρημον
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
διὰ
τῆς
ἐρήμου
αὐτοὶ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Πικρίαις.
és elindultak előtt Eirot és átmentek közép a/az tenger -ba/-be a/az puszta és mentek utat hármaké napoké át a/az puszta ők és letáboroztak -ban/-ben Pikriák |
Szám 33,51:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
γῆν
Χανααν
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ti átszelitek a/az Jordánt -ba/-be föld Kánaáné |
Szám 35,10:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
γῆν
Χανααν
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ti átszelitek a/az Jordánt -ba/-be föld Kánaáné |
MTörv 3,21:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Ἰησοῖ
ἐνετειλάμην
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
λέγων
Οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὑμῶν
ἑωράκασιν
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τοῖς
δυσὶ
βασιλεῦσι
τούτοις·
οὕτως
ποιήσει
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
πάσας
τὰς
βασιλείας,
ἐφ᾽
ἃς
σὺ
διαβαίνεις
ἐκεῖ·
és a/az Józsuénak parancsoltam -ban/-ben a/az idő az mondva a/az szemek tiétek látták mindeneket amiket csak tett Úr a/az Isten miénk a/az kettővel királyokkal ezekkel így fog tenni Úr a/az Isten miénk mindeneket a/az királyokat -ra/-re amelyek te átkelsz oda |
MTörv 3,25:
szentiras.hu
διαβὰς
οὖν
ὄψομαι
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθὴν
ταύτην
τὴν
οὖσαν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου,
τὸ
ὄρος
τοῦτο
τὸ
ἀγαθὸν
καὶ
τὸν
Ἀντιλίβανον.
átkelve tehát meg fogom látni a/az földet a/az jót ezt a/az levőt túl a/az Jordán a/az hegyet ezt a/az jót és a/az Antilibanont |
MTörv 3,27:
szentiras.hu
ἀνάβηθι
ἐπὶ
κορυφὴν
Λελαξευμένου
καὶ
ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
κατὰ
θάλασσαν
καὶ
βορρᾶν
καὶ
λίβα
καὶ
ἀνατολὰς
καὶ
ἰδὲ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου·
ὅτι
οὐ
διαβήσῃ
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον.
jöjj fel -ra/-re csúcs Kivájt szikláé és föltekintve a/az szemekkel felé tenger és észak és dél és kelet és nézd a/az szemekkel tiéd mert nem fogsz átkelni a/az Jordánon ezen |
MTörv 3,28:
szentiras.hu
καὶ
ἔντειλαι
Ἰησοῖ
καὶ
κατίσχυσον
αὐτὸν
καὶ
παρακάλεσον
αὐτόν,
ὅτι
οὗτος
διαβήσεται
πρὸ
προσώπου
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
καὶ
αὐτὸς
κατακληρονομήσει
αὐτοῖς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἑώρακας.–
és parancsold meg Józsuénak és erősítsd meg őt és buzdítsd őt mert ez átkel majd előtt arc a/az népé ezé és ő sorsolással elosztja majd nekik a/az földet amit láttál |
MTörv 4,21:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἐθυμώθη
μοι
περὶ
τῶν
λεγομένων
ὑφ᾽
ὑμῶν
καὶ
ὤμοσεν
ἵνα
μὴ
διαβῶ
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον
καὶ
ἵνα
μὴ
εἰσέλθω
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
δίδωσίν
σοι
ἐν
κλήρῳ·
és Úr földühíttetett ellenem -ért, miatt a/az mondók által ti és megesküdött hogy nem átkeljek a/az Jordánon ezen és hogy nem bemenjek -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten ad neked által örökség |
MTörv 4,22:
szentiras.hu
ἐγὼ
γὰρ
ἀποθνῄσκω
ἐν
τῇ
γῇ
ταύτῃ
καὶ
οὐ
διαβαίνω
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον,
ὑμεῖς
δὲ
διαβαίνετε
καὶ
κληρονομήσετε
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθὴν
ταύτην.
én ugyanis meghalok -ban/-ben a/az föld ez és nem átkelek a/az Jordánon ezen ti pedig átkeltek és öröklitek majd a/az földet a/az jót ezt |
MTörv 4,22:
szentiras.hu
ἐγὼ
γὰρ
ἀποθνῄσκω
ἐν
τῇ
γῇ
ταύτῃ
καὶ
οὐ
διαβαίνω
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον,
ὑμεῖς
δὲ
διαβαίνετε
καὶ
κληρονομήσετε
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθὴν
ταύτην.
én ugyanis meghalok -ban/-ben a/az föld ez és nem átkelek a/az Jordánon ezen ti pedig átkeltek és öröklitek majd a/az földet a/az jót ezt |
MTörv 4,26:
szentiras.hu
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν
σήμερον
τόν
τε
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
ὅτι
ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖσθε
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν·
οὐχὶ
πολυχρονιεῖτε
ἡμέρας
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ἀλλ᾽
ἢ
ἐκτριβῇ
ἐκτριβήσεσθε.
tanúskodva kötelezlek ellenetek ma a/az is eget is a/az földet hogy pusztulással kivesztek majd -ból/-ből a/az föld -ba/-be ami ti átkeltek a/az Jordánon oda örökölni őt nem meghosszabbítsátok majd napé -on/-en/-ön ő hanem mint megsemmisüléssel kiirtattok majd |
MTörv 9,1:
szentiras.hu
Ισραηλ·
σὺ
διαβαίνεις
σήμερον
τὸν
Ιορδάνην
εἰσελθεῖν
κληρονομῆσαι
ἔθνη
μεγάλα
καὶ
ἰσχυρότερα
μᾶλλον
ἢ
ὑμεῖς,
πόλεις
μεγάλας
καὶ
τειχήρεις
ἕως
τοῦ
οὐρανοῦ,
Izrael te átkelsz ma a/az Jordánon bemenni örökölni nemzeteket nagyokat és erőseket inkább mint ti városokat nagyokat és fallal körülvetteket -ig a/az ég |
MTörv 11,8:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεσθε ¹
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ,
ὅσας
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ἵνα
ζῆτε
καὶ
πολυπλασιασθῆτε
καὶ
εἰσελθόντες
κληρονομήσητε
τὴν
γῆν,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν,
és megtartjátok majd mindeneket a/az parancsokat övé amiket én parancsolok neked ma hogy éljetek és megsokasíttassatok és bemenve örököljétek a/az földet -ba/-be ami ti átszelitek a/az Jordánt ott örökölni őt |
MTörv 11,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
εἰς
ἣν
διαβαίνεις
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν,
καὶ
δώσεις ¹
τὴν
εὐλογίαν
ἐπ᾽
ὄρος
Γαριζιν
καὶ
τὴν
κατάραν
ἐπ᾽
ὄρος
Γαιβαλ. (
és lesz amikor bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ra/-re a/az föld -ba/-be ami átkelsz oda hogy örököljed őt és adod majd a/az áldást -ra/-re hegy Garizim és a/az átkot -ra/-re hegy Ebál |
MTörv 11,31:
szentiras.hu
ὑμεῖς
γὰρ
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
εἰσελθόντες
κληρονομῆσαι
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν
ἐν
κλήρῳ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
καὶ
κληρονομήσετε
αὐτὴν
καὶ
κατοικήσετε ¹
ἐν
αὐτῇ·
ti ugyanis átszelitek a/az Jordánt bemenve örökölni a/az földet amit Úr a/az Isten tiétek ad nektek -ban/-ben örökség mindeneken a/az napokon és örököljétek majd őt és laktok majd -ban/-ben ő |
MTörv 12,10:
szentiras.hu
καὶ
διαβήσεσθε ¹
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
κατοικήσετε ¹
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
κατακληρονομεῖ
ὑμῖν,
καὶ
καταπαύσει
ὑμᾶς
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν
τῶν
κύκλῳ,
καὶ
κατοικήσετε
μετὰ
ἀσφαλείας.
és átkeltek majd a/az Jordánon és laktok majd -on/-en/-ön a/az föld amié Úr a/az Isten tiétek sorsolással elosztja nektek és megnyugszik majd titeket -tól/-től mindenek a/az ellenségek tiétek a/az körül és laktok majd -val/-vel biztonság |
MTörv 27,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι,
καὶ
στήσεις ¹
σεαυτῷ
λίθους
μεγάλους
καὶ
κονιάσεις ¹
αὐτοὺς
κονίᾳ
és lesz amelyen 0 napon átkeljetek a/az Jordánt -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten tiéd ad neked és felállítod majd magadnak köveket nagyokat és bemeszeled majd őket mésszel |
MTörv 27,3:
szentiras.hu
καὶ
γράψεις ¹
ἐπὶ
τῶν
λίθων
πάντας
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τούτου,
ὡς
ἂν
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην,
ἡνίκα
ἐὰν
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
δίδωσίν
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
ὃν
τρόπον
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σού
σοι·
és ráírod majd -ra/-re a/az kövek mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé amint 0 átkeljetek a/az Jordánt amikor ha bemenjetek -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd ad neked földet folyót tejet és mézet amit azonmód (ahogy) mondta Úr a/az Isten a/az atyáké tiéd neked |
MTörv 27,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην,
στήσετε ¹
τοὺς
λίθους
τούτους,
οὓς
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ
καὶ
κονιάσεις ¹
αὐτοὺς
κονίᾳ.
és lesz amint 0 átkeljetek a/az Jordánt állítotok majd a/az köveket ezeket amiket én parancsolok neked ma -ban/-ben hegy Ebálé és bemeszeled majd őket mésszel |
MTörv 27,12:
szentiras.hu
Οὗτοι
στήσονται ¹
εὐλογεῖν
τὸν
λαὸν
ἐν
ὄρει
Γαριζιν
διαβάντες
τὸν
Ιορδάνην·
Συμεων,
Λευι,
Ιουδας,
Ισσαχαρ,
Ιωσηφ
καὶ
Βενιαμιν.
ezek állnak majd áldani a/az népet -ban/-ben hegy Garizimé átkelve a/az Jordánt Simeon Lévi Júda Isszakár József és Benjamin |
MTörv 28,1:
szentiras.hu
ἔσται
ὡς
ἂν
διαβῆτε
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν,
ἐὰν
ἀκοῇ
εἰσακούσητε
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
φυλάσσειν
καὶ
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ,
ἃς
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
καὶ
δώσει
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ὑπεράνω
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
τῆς
γῆς,
lesz amint 0 átszeljétek a/az Jordánt -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten tiétek ad nektek ha hallással meghallgatjátok a/az hangot Úré a/az Istené tiétek őrizni és tenni mindeneket a/az parancsokat övé amelyeket én parancsolok neked ma és adni fogja téged Úr a/az Isten tiéd fölött mindenek a/az nemzetek a/az földé |
MTörv 30,18:
szentiras.hu
ἀναγγέλλω
σοι
σήμερον
ὅτι
ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖσθε
καὶ
οὐ
μὴ
πολυήμεροι
γένησθε
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς ¹
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
hírül adom neked ma hogy pusztulással elvesztek majd és nem nem sok napig tartók legyetek -on/-en/-ön a/az föld amit Úr a/az Isten tiéd ad neked -ra/-re ami ti átszelitek a/az Jordánt oda örökölni őt |
MTörv 31,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἑκατὸν
καὶ
εἴκοσι
ἐτῶν
ἐγώ
εἰμι
σήμερον,
οὐ
δυνήσομαι
ἔτι
εἰσπορεύεσθαι
καὶ
ἐκπορεύεσθαι,
κύριος
δὲ
εἶπεν
πρός
με
Οὐ
διαβήσῃ
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők száz és húsz éves én vagyok ma nem képes legyek többé (nem) bemenni és kimenni Úr pedig szólt -hoz/-hez/-höz én nem átszeled majd a/az Jordánt ezt |
MTörv 31,13:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν,
οἳ
οὐκ
οἴδασιν,
ἀκούσονται ¹
καὶ
μαθήσονται ¹
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
ὅσας
αὐτοὶ
ζῶσιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
és a/az fiak övék akik nem tudják meghallják majd és tanulnak majd félni Urat a/az Istent tiétek mindeneken a/az napokon amiken ők éljenek -on/-en/-ön a/az föld -ba/-be ami ti átszelitek a/az Jordánt oda örökölni őt |
MTörv 32,47:
szentiras.hu
ὅτι
οὐχὶ
λόγος
κενὸς
οὗτος
ὑμῖν,
ὅτι
αὕτη
ἡ
ζωὴ
ὑμῶν,
καὶ
ἕνεκεν
τοῦ
λόγου
τούτου
μακροημερεύσετε
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
mert nem szó/beszéd hiábavaló ez nektek mert ez a/az élet tiétek és -ért, miatt a/az ige/beszéd ez husszú ideig éltek majd -on/-en/-ön a/az föld -ba/-be ami ti átszelitek a/az Jordánt oda örökölni őt |
Józs 1,2:
szentiras.hu
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
μου
τετελεύτηκεν·
νῦν
οὖν
ἀναστὰς
διάβηθι
τὸν
Ιορδάνην,
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
οὗτος,
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
αὐτοῖς.
Mózes a/az kísérő enyém meghalt most tehát fölkelve szeld át a/az Jordánt te és egész a/az nép ez -ra/-re a/az föld amit én adok nekik |
Józs 1,11:
szentiras.hu
Εἰσέλθατε ¹
κατὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐντείλασθε
τῷ
λαῷ
λέγοντες
Ἑτοιμάζεσθε
ἐπισιτισμόν,
ὅτι
ἔτι
τρεῖς
ἡμέραι
καὶ
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον
εἰσελθόντες
κατασχεῖν
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν.
menjetek be (kif.) közepébe (kif.) a/az tábor a/az népé és parancsoljátok meg a/az népnek mondva készítsetek eledelt mert még három napok és ti átszelitek a/az Jordánt ezt bemenve megszerezni a/az földet amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek ad nektek |
Józs 1,14:
szentiras.hu
αἱ
γυναῖκες
ὑμῶν
καὶ
τὰ
παιδία
ὑμῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
ὑμῶν
κατοικείτωσαν
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ ¹
ἔδωκεν
ὑμῖν·
ὑμεῖς
δὲ
διαβήσεσθε ¹
εὔζωνοι
πρότεροι
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν,
πᾶς
ὁ
ἰσχύων,
καὶ
συμμαχήσετε ¹
αὐτοῖς,
a/az asszonyok tiétek és a/az gyermekek tiétek és a/az barmok tiétek lakjanak -ban/-ben a/az föld amit adott nektek ti pedig átkeltek majd felszereltek előtt a/az testvérek tiétek minden a/az erős és együtt harcoltok majd velük velük |
Józs 2,23:
szentiras.hu
καὶ
ὑπέστρεψαν
οἱ
δύο
νεανίσκοι
καὶ
κατέβησαν
ἐκ
τοῦ
ὄρους
καὶ
διέβησαν
πρὸς
Ἰησοῦν
υἱὸν
Ναυη
καὶ
διηγήσαντο
αὐτῷ
πάντα
τὰ
συμβεβηκότα
αὐτοῖς.
és visszatértek a/az kettő ifjak és lementek -ból/-ből a/az hegy és átmentek -hoz/-hez/-höz Józsué fiút Nún és elbeszélték neki mindeneket a/az történéseket velük |
Józs 3,1:
szentiras.hu
ὤρθρισεν
Ἰησοῦς
τὸ
πρωί,
καὶ
ἀπῆραν
ἐκ
Σαττιν
καὶ
ἤλθοσαν
ἕως
τοῦ
Ιορδάνου
καὶ
κατέλυσαν
ἐκεῖ
πρὸ
τοῦ
διαβῆναι.
korán felébredt Józsué a/az reggel és elindultak -ból/-ből Sittim és mentek -ig a/az Jordán és megszálltak ott előtt a/az átkelés |
Józs 3,11:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
κιβωτὸς
διαθήκης
κυρίου
πάσης
τῆς
γῆς
διαβαίνει
τὸν
Ιορδάνην.
íme a/az láda szövetségé Úré egészé a/az földé átszeli a/az Jordánt |
Józs 3,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆρεν
ὁ
λαὸς
ἐκ
τῶν
σκηνωμάτων
αὐτῶν
διαβῆναι
τὸν
Ιορδάνην,
οἱ
δὲ
ἱερεῖς
ἤροσαν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
πρότεροι
τοῦ
λαοῦ.
és elindult a/az nép -ból/-ből a/az sátrak övék átszelni a/az Jordánt a/az pedig papok fölemelték a/az ládát a/az szövetségé Úré előtt a/az nép |
Józs 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
αἴροντες
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
ἐπὶ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Ιορδάνου·
καὶ
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
διέβαινον
διὰ
ξηρᾶς,
ἕως
συνετέλεσεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
διαβαίνων
τὸν
Ιορδάνην.
és megálltak a/az papok a/az fölemelők a/az ládát a/az szövetségé Úré -on/-en/-ön száraz -ban/-ben közép a/az Jordáné és mindnyájan a/az fiak Izraelé átmentek keresztül száraz amíg befejezte egész a/az nép átszelve a/az Jordánt |
Józs 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησαν
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
αἴροντες
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
ἐπὶ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Ιορδάνου·
καὶ
πάντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
διέβαινον
διὰ
ξηρᾶς,
ἕως
συνετέλεσεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
διαβαίνων
τὸν
Ιορδάνην.
és megálltak a/az papok a/az fölemelők a/az ládát a/az szövetségé Úré -on/-en/-ön száraz -ban/-ben közép a/az Jordáné és mindnyájan a/az fiak Izraelé átmentek keresztül száraz amíg befejezte egész a/az nép átszelve a/az Jordánt |
Józs 4,1:
szentiras.hu
ἐπεὶ
συνετέλεσεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
διαβαίνων
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
εἶπεν
κύριος
τῷ
Ἰησοῖ
λέγων
mivel befejezte egész a/az nép átszelve a/az Jordánt és mondta Úr a/az Józsuénak mondva |
Józs 4,7:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
δηλώσεις ¹
τῷ
υἱῷ
σου
λέγων
Ὅτι
ἐξέλιπεν
ὁ
Ιορδάνης
ποταμὸς
ἀπὸ
προσώπου
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου
πάσης
τῆς
γῆς,
ὡς
διέβαινεν
αὐτόν·
καὶ
ἔσονται
οἱ
λίθοι
οὗτοι
ὑμῖν
μνημόσυνον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἕως
τοῦ
αἰῶνος.
és te nyilvánvalóvá teszed majd a/az fiúnak tiéd mondva mert kihagyott a/az Jordán folyó(víz) -tól/-től szín ládáé szövetségé Úré egészé a/az földé amint átszelte őt és lesznek a/az kövek ezek nektek emlékezetként a/az fiaknak Izraelé -ig a/az korszak |
Józs 4,10:
szentiras.hu
εἱστήκεισαν
δὲ
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
αἴροντες
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
ἐν
τῷ
Ιορδάνῃ,
ἕως
οὗ
συνετέλεσεν
Ἰησοῦς
πάντα,
ἃ
ἐνετείλατο
κύριος
ἀναγγεῖλαι
τῷ
λαῷ,
καὶ
ἔσπευσεν
ὁ
λαὸς
καὶ
διέβησαν.
álltak pedig a/az papok a/az felemelők a/az ládát a/az szövetségé -ban/-ben a/az Jordán -ig ami befejezte Józsué mindeneket amiket megparancsolta Úr hírül adni a/az népnek és sietett a/az nép és átmentek |
Józs 4,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
συνετέλεσεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
διαβῆναι,
καὶ
διέβη
ἡ
κιβωτὸς
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
οἱ
λίθοι
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
és lett mint befejezte egész a/az nép átkelni és átkelt a/az láda a/az szövetségé Úré és a/az kövek előtt ők |
Józs 4,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
συνετέλεσεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
διαβῆναι,
καὶ
διέβη
ἡ
κιβωτὸς
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
οἱ
λίθοι
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
és lett mint befejezte egész a/az nép átkelni és átkelt a/az láda a/az szövetségé Úré és a/az kövek előtt ők |
Józs 4,12:
szentiras.hu
καὶ
διέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
καὶ
οἱ
ἡμίσεις
φυλῆς
Μανασση
διεσκευασμένοι
ἔμπροσθεν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
Μωυσῆς.
és átmentek a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé és a/az felek törzsé Manasszeé felszerelve levők előtt a/az fiak Izraelé éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Mózes |
Józs 4,13:
szentiras.hu
τετρακισμύριοι
εὔζωνοι
εἰς
μάχην
διέβησαν
ἐναντίον
κυρίου
εἰς
πόλεμον
πρὸς
τὴν
Ιεριχω
πόλιν.
negyvenezer felszereltek -ra/-re harc átmentek előtt Úr -ra/-re harc -hoz/-hez/-höz a/az Jerikó város |
Józs 4,22:
szentiras.hu
ἀναγγείλατε
τοῖς
υἱοῖς
ὑμῶν
ὅτι
Ἐπὶ
ξηρᾶς
διέβη
Ισραηλ
τὸν
Ιορδάνην
adjátok hírül a/az fiaknak tiétek hogy -on/-en/-ön száraz szelte át Izrael a/az Jordánt |
Józs 4,23:
szentiras.hu
ἀποξηράναντος
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
Ιορδάνου
ἐκ
τοῦ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
μέχρι
οὗ
διέβησαν,
καθάπερ
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
τὴν
ἐρυθρὰν
θάλασσαν,
ἣν
ἀπεξήρανεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἔμπροσθεν
ἡμῶν
ἕως
παρήλθομεν,
kiszárítva Úré a/az Istené miénk a/az vizet a/az Jordáné -ból/-ből a/az előtt ők -ig ami átmentek éppen úgy, ahogy tett Úr a/az Isten miénk a/az vöröst tengert amit kiszárított Úr a/az Isten miénk előtt mi amíg átmentünk |
Józs 5,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσαν
οἱ
βασιλεῖς
τῶν
Αμορραίων,
οἳ
ἦσαν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου,
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
Φοινίκης
οἱ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
ὅτι
ἀπεξήρανεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
Ιορδάνην
ποταμὸν
ἐκ
τῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῷ
διαβαίνειν
αὐτούς,
καὶ
ἐτάκησαν
αὐτῶν
αἱ
διάνοιαι
καὶ
κατεπλάγησαν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτοῖς
φρόνησις
οὐδεμία
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
lett amint meghallották a/az királyok a/az amorititáké akik voltak túl a/az Jordán és a/az királyok a/az Főníciáé a/az mellé a/az tenger hogy kiszárította Úr a/az Isten a/az Jordánt folyamot -tól/-től a/az előtt a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az átkelni őket és megolvadtak övék a/az értelmek és megdöbbentek és nem volt -ban/-ben ők szándék semmi -tól/-től arc a/az fiaké Izraelé |
Józs 22,19:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰ
μικρὰ
ὑμῖν
ἡ
γῆ
τῆς
κατασχέσεως
ὑμῶν,
διάβητε
εἰς
τὴν
γῆν
τῆς
κατασχέσεως
κυρίου,
οὗ
κατασκηνοῖ
ἐκεῖ
ἡ
σκηνὴ
κυρίου,
καὶ
κατακληρονομήσατε
ἐν
ἡμῖν·
καὶ
μὴ
ἀποστάται
ἀπὸ
θεοῦ
γενήθητε
καὶ
μὴ
ἀπόστητε
ἀπὸ
κυρίου
διὰ
τὸ
οἰκοδομῆσαι
ὑμᾶς
βωμὸν
ἔξω
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν.
és most ha kevés nektek a/az föld a/az birtoké tiétek keljetek át -ba/-be a/az föld a/az birtoké Úré ahol lakozik ott a/az sátor Úré és sorsolással osszátok el között mi és nem lázadók -tól/-től Isten váljatok és ne távozzatok el -tól/-től Úr -ért a/az építeni titeket oltárt kívül a/az oltár Úré a/az Istené miénk |
Józs 24,11:
szentiras.hu
καὶ
διέβητε
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
παρεγενήθητε
εἰς
Ιεριχω·
καὶ
ἐπολέμησαν
πρὸς
ὑμᾶς
οἱ
κατοικοῦντες
Ιεριχω,
ὁ
Αμορραῖος
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
καὶ
ὁ
Φερεζαῖος
καὶ
ὁ
Ευαῖος
καὶ
ὁ
Ιεβουσαῖος
καὶ
ὁ
Χετταῖος
καὶ
ὁ
Γεργεσαῖος,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν.
és átszeltétek a/az Jordánt és mentetek -ba/-be Jerikó és háborút indítottak felé ti a/az lakosok Jerikóé a/az amorita és a/az kánaánita és a/az perizeus és a/az hivvita és a/az jebuzita és a/az hetita és a/az girgasita és átadta őket Úr -ba/-be a/az kezek tiétek |
JudgA 3,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Καταβαίνετε
ὀπίσω
μου,
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
τὴν
Μωαβ
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν.
καὶ
κατέβησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
προκατελάβοντο
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου
τῆς
Μωαβ
καὶ
οὐκ
ἀφῆκαν
ἄνδρα
διαβῆναι.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők menjetek le után enyém hogy átadta úr a/az Isten a/az ellenségeket tiétek a/az Moáb -ban/-ben kéz tiétek és lementek után ő és elmerültek a/az gázlókat a/az Jordáné a/az Moáb és nem elbocsátották férfit átkelni |
JudgA 6,33:
szentiras.hu
Καὶ
πᾶσα
Μαδιαμ
καὶ
Αμαληκ
καὶ
υἱοὶ
ἀνατολῶν
συνήχθησαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
διέβησαν
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῇ
κοιλάδι
Ιεζραελ.
és minden Midiám és Amalek és fiak napkelet összegyülekeztek -ra/-re a/az azt és mentek át és letáboroztak -ban/-ben a/az völgy Jezraelre |
JudgA 8,4:
szentiras.hu
Καὶ
ἦλθεν
Γεδεων
ἐπὶ
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
διέβη
αὐτὸς
καὶ
οἱ
τριακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ
ὀλιγοψυχοῦντες
καὶ
πεινῶντες.
és ment Gedeon -ra/-re a/az Jordán és átkelt ő maga és a/az háromszázak férfiak -val/-vel ő és éhezők |
JudgA 10,9:
szentiras.hu
καὶ
διέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
τὸν
Ιορδάνην
ἐκπολεμῆσαι
καὶ
ἐν
τῷ
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Εφραιμ,
καὶ
ἐθλίβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
σφόδρα.
és mentek át a/az fiak Ammon a/az Jordán háborút indítani és -ban/-ben a/az Júda és Benjamint és -ban/-ben a/az ház Efraim és kínozták a/az fiak Izrael nagyon |
JudgA 11,29:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
ἐπὶ
Ιεφθαε
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
διέβη
τὴν
γῆν
Γαλααδ
καὶ
τὸν
Μανασση
καὶ
διέβη
τὴν
σκοπιὰν
Γαλααδ
καὶ
ἀπὸ
σκοπιᾶς
Γαλααδ
εἰς
τὸ
πέραν
υἱῶν
Αμμων.
és lett -ra/-re Jefte Szellem/Lélek Úré és átkelt a/az föld Gileád és a/az Manasszeé és átkelt a/az őrhely Gileád és -tól/-től őrzésé Gileád -ba/-be a/az túl fiak Ammon |
JudgA 11,29:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
ἐπὶ
Ιεφθαε
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
διέβη
τὴν
γῆν
Γαλααδ
καὶ
τὸν
Μανασση
καὶ
διέβη
τὴν
σκοπιὰν
Γαλααδ
καὶ
ἀπὸ
σκοπιᾶς
Γαλααδ
εἰς
τὸ
πέραν
υἱῶν
Αμμων.
és lett -ra/-re Jefte Szellem/Lélek Úré és átkelt a/az föld Gileád és a/az Manasszeé és átkelt a/az őrhely Gileád és -tól/-től őrzésé Gileád -ba/-be a/az túl fiak Ammon |
JudgA 11,32:
szentiras.hu
καὶ
διέβη
Ιεφθαε
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
τοῦ
πολεμῆσαι
πρὸς
αὐτούς,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ.
és átkelt Jefte -hoz/-hez/-höz a/az fiak Ammon a/az harcolni -hoz/-hez/-höz ők és átadta őket úr -ban/-ben kéz övé |
JudgA 12,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
ὅτι
οὐκ
ἦν
ὁ
σῴζων,
καὶ
ἐθέμην
τὴν
ψυχήν
μου
ἐν
τῇ
χειρί
μου
καὶ
διέβην
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
ἐν
χειρί
μου·
καὶ
ἵνα τί
ἀνέβητε
πρός
με
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
τοῦ
πολεμεῖν
ἐν
ἐμοί;
és láttam hogy nem volt a/az megmentvén és rábíztam a/az lelket enyém -ban/-ben a/az kéz enyém és szeltem át -hoz/-hez/-höz a/az fiak Ammon és átadta őket úr -ban/-ben kéz enyém és miért fölmentetek -hoz/-hez/-höz engem a/az nap ez a/az harcolni -ban/-ben én |
JudgA 12,5:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβοντο
ἄνδρες
Γαλααδ
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου
τοῦ
Εφραιμ,
καὶ
ἐγενήθη
ὅτι
εἶπαν
οἱ
διασεσῳσμένοι
τοῦ
Εφραιμ
Διαβῶμεν,
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
οἱ
ἄνδρες
Γαλααδ
Μὴ
ὑμεῖς
ἐκ
τοῦ
Εφραιμ;
καὶ
εἶπαν
Οὔκ
ἐσμεν.
és elmerültek férfiak Gileád a/az gázlókat a/az Jordáné a/az Efraim és lett hogy mondták a/az kimenekítve a/az Efraim átkeljünk és mondták nekik a/az férfiak Gileád nem ti -ból/-ből a/az Efraim és mondták nem vagyunk |
JudgA 19,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Διαβαίνομεν
ἡμεῖς
ἐκ
Βηθλεεμ
τῆς
Ιουδα
ἕως
μηρῶν
ὄρους
τοῦ
Εφραιμ·
ἐγὼ
δὲ
ἐκεῖθέν
εἰμι
καὶ
ἐπορεύθην
ἕως
Βηθλεεμ
Ιουδα,
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
ἐγὼ
ἀποτρέχω,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἀνὴρ
συνάγων
με
εἰς
τὴν
οἰκίαν·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő átkelünk mi -ból/-ből Betlehem a/az Júdáé -ig combok hegy a/az Efraim én pedig onnét vagyok és úton járok -ig Betlehem Júdáé és -ba/-be a/az ház enyém én futok el és nem van férfi (össze)gyűjtő engem -ba/-be a/az ház |
1Sám 13,7:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
διαβαίνοντες
διέβησαν
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
γῆν
Γαδ
καὶ
Γαλααδ.
καὶ
Σαουλ
ἔτι
ἦν
ἐν
Γαλγαλοις,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐξέστη
ὀπίσω
αὐτοῦ.–
és a/az átkelve mentek át a/az Jordán -ba/-be föld Gádé és Gileád és Saul még volt -ban/-ben Gilgál és mindenki a/az nép magán kívül volt után ő |
1Sám 13,7:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
διαβαίνοντες
διέβησαν
τὸν
Ιορδάνην
εἰς
γῆν
Γαδ
καὶ
Γαλααδ.
καὶ
Σαουλ
ἔτι
ἦν
ἐν
Γαλγαλοις,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐξέστη
ὀπίσω
αὐτοῦ.–
és a/az átkelve mentek át a/az Jordán -ba/-be föld Gádé és Gileád és Saul még volt -ban/-ben Gilgál és mindenki a/az nép magán kívül volt után ő |
1Sám 14,1:
szentiras.hu
γίνεται
ἡμέρα
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
υἱὸς
Σαουλ
τῷ
παιδαρίῳ
τῷ
αἴροντι
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Δεῦρο
καὶ
διαβῶμεν
εἰς
μεσσαβ
τῶν
ἀλλοφύλων
τὴν
ἐν
τῷ
πέραν
ἐκείνῳ·
καὶ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
οὐκ
ἀπήγγειλεν.
lesz nap és mondta Jonatán fiú Saul a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé gyere és átkeljünk -ba/-be a/az idegenek a/az -ban/-ben a/az túlsó oldal annak és a/az atyának övé nem hírül adta |
1Sám 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
διαβάσεως,
οὗ
ἐζήτει
Ιωναθαν
διαβῆναι
εἰς
τὴν
ὑπόστασιν
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας
ἔνθεν
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας
ἔνθεν,
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Βαζες
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἄλλῳ
Σεννα·
és (kif.) között (kif.) a/az gázló akié kereste (a módját) Jonatán átkelni -ba/-be a/az merészség a/az idegenek és kő innen és kő innen név a/az egy és név a/az másnak Zin |
1Sám 14,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
πρὸς
τὸ
παιδάριον
τὸ
αἶρον
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
Δεῦρο
διαβῶμεν
εἰς
μεσσαβ
τῶν
ἀπεριτμήτων
τούτων,
εἴ
τι
ποιήσαι
ἡμῖν
κύριος·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
τῷ
κυρίῳ
συνεχόμενον
σῴζειν
ἐν
πολλοῖς
ἢ
ἐν
ὀλίγοις.
és mondta Jonatán -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé gyere átkeljünk -ba/-be a/az körülmetéletlenek ezeknél ha mit csinálni nekünk úr hogy nem van a/az Úr szorítva megmenteni -ban/-ben sokak vagy -ban/-ben kevés |
1Sám 14,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
Ἰδοὺ
ἡμεῖς
διαβαίνομεν
πρὸς
τοὺς
ἄνδρας
καὶ
κατακυλισθησόμεθα
πρὸς
αὐτούς·
és mondta Jonatán íme mi átkelünk -hoz/-hez/-höz a/az férfiak és -hoz/-hez/-höz ők |
1Sám 26,13:
szentiras.hu
καὶ
διέβη
Δαυιδ
εἰς
τὸ
πέραν
καὶ
ἔστη
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους
μακρόθεν,
καὶ
πολλὴ
ἡ
ὁδὸς
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν.
és átkelt Dávid -ba/-be a/az túl és állt -ra/-re a/az csúcs a/az hegy távol és sok a/az út (kif.) között (kif.) övék |
2Sám 2,29:
szentiras.hu
καὶ
Αβεννηρ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
ἀπῆλθον
εἰς
δυσμὰς
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἐκείνην
καὶ
διέβαιναν
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὅλην
τὴν
παρατείνουσαν
καὶ
ἔρχονται
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és Ábner és a/az férfiak övé elmentek -ba/-be nyugvás egész a/az éjjel az és mentek át a/az Jordán és elmentek egész a/az kiterjesztve és jönnek -ba/-be a/az tábor |
2Sám 10,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
Δαυιδ,
καὶ
συνήγαγεν
τὸν
πάντα
Ισραηλ
καὶ
διέβη
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
παρεγένοντο
εἰς
Αιλαμ·
καὶ
παρετάξατο
Συρία
ἀπέναντι
Δαυιδ
καὶ
ἐπολέμησαν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és hirdettetett a/az Dávid és összegyűjtötte a/az mindent Izrael és átkelt a/az Jordán és jöttek -ba/-be Élám és csatarendbe állt Szíria előtt Dávid és megtámadtak -val/-vel ő |
2Sám 15,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Εθθι
Δεῦρο
καὶ
διάβαινε
μετ᾽
ἐμοῦ·
καὶ
παρῆλθεν
Εθθι
ὁ
Γεθθαῖος
καὶ
πάντες
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ὁ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Etej gyere és kelj át -val/-vel én és elmúlt Etej a/az és mindnyájan a/az szolgák övé és mindenki a/az tömeg a/az -val/-vel ő |
2Sám 15,23:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
ἡ
γῆ
ἔκλαιεν
φωνῇ
μεγάλῃ.
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
παρεπορεύοντο
ἐν
τῷ
χειμάρρῳ
Κεδρων,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
διέβη
τὸν
χειμάρρουν
Κεδρων·
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
παρεπορεύοντο
ἐπὶ
πρόσωπον
ὁδοῦ
τὴν
ἔρημον.–
és minden a/az föld sírt hang nagy és mindenki a/az nép túlmentek -ban/-ben a/az patak Kedrón és a/az király átkelt a/az patakot Kedrónon és mindenki a/az nép és a/az király túlmentek -ra/-re arc út a/az puszta |
2Sám 15,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δαυιδ
Ἐὰν
μὲν
διαβῇς
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσῃ
ἐπ᾽
ἐμὲ
εἴς
βάσταγμα·
és mondta neki Dávid ha valóban keljél át -val/-vel én és leszel -ra/-re én -ba/-be |
2Sám 16,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεσσα
υἱὸς
Σαρουιας
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἵνα τί
καταρᾶται
ὁ
κύων
ὁ
τεθνηκὼς
οὗτος
τὸν
κύριόν
μου
τὸν
βασιλέα;
διαβήσομαι
δὴ
καὶ
ἀφελῶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
és mondta Abisáj fiú Cerujáé -hoz/-hez/-höz a/az király miért átkozza a/az kutya a/az halott ez a/az Urat enyém a/az királyt átkelek majd hát és elvegyem a/az fejet övé |
2Sám 17,16:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀποστείλατε
ταχὺ
καὶ
ἀναγγείλατε
τῷ
Δαυιδ
λέγοντες
Μὴ
αὐλισθῇς
τὴν
νύκτα
ἐν
αραβωθ
τῆς
ἐρήμου
καί
γε
διαβαίνων
σπεῦσον,
μήποτε
καταπίῃ
τὸν
βασιλέα
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és most küldjetek el hamar és adjátok hírül a/az Dávid mondván ne a/az éjjel -ban/-ben Arabóth a/az elhagyotté és ugyan átkelve siess nehogy elnyel majd a/az királyt és mindent a/az nép a/az -val/-vel ő |
2Sám 17,21:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
ἀπελθεῖν
αὐτοὺς
καὶ
ἀνέβησαν
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
ἀνήγγειλαν
τῷ
βασιλεῖ
Δαυιδ
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Δαυιδ
Ἀνάστητε
καὶ
διάβητε
ταχέως
τὸ
ὕδωρ,
ὅτι
οὕτως
ἐβουλεύσατο
περὶ
ὑμῶν
Αχιτοφελ.
lett pedig után a/az elmenni őket és fölmentek -ból/-ből a/az árok és elmentek és beszámoltak a/az királynak Dávid és mondták -hoz/-hez/-höz Dávid fölkeljetek és átkeljetek hamar a/az vizet hogy így gondolkodott -ról/-ről tiétek Ahitófel |
2Sám 17,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
διέβησαν
τὸν
Ιορδάνην
ἕως
τοῦ
φωτὸς
τοῦ
πρωί,
ἕως
ἑνὸς
οὐκ
ἔλαθεν
ὃς
οὐ
διῆλθεν
τὸν
Ιορδάνην.
és fölkelt Dávid és mindenki a/az nép a/az -val/-vel ő és mentek át a/az Jordán -ig a/az fény a/az reggel -ig egy nem maradt rejtve aki nem átment a/az Jordán |
2Sám 17,24:
szentiras.hu
Καὶ
Δαυιδ
διῆλθεν
εἰς
Μαναϊμ,
καὶ
Αβεσσαλωμ
διέβη
τὸν
Ιορδάνην
αὐτὸς
καὶ
πᾶς
ἀνὴρ
Ισραηλ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és Dávid átment -ba/-be és Absalom átkelt a/az Jordán ő maga és mindenki férfi Izrael -val/-vel ő |
2Sám 19,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐλειτούργησαν
τὴν
λειτουργίαν
τοῦ
διαβιβάσαι
τὸν
βασιλέα,
καὶ
διέβη
ἡ
διάβασις
ἐξεγεῖραι
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
εὐθὲς
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ.
καὶ
Σεμεϊ
υἱὸς
Γηρα
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
διαβαίνοντος
αὐτοῦ
τὸν
Ιορδάνην
és szolgálták a/az papi szolgálatot a/az átvinni a/az királyt és átkelt a/az gázló fölkelteni a/az ház a/az királyé és a/az csinálni a/az egyenest -ban/-ben szemek övé és Szemei fiú Gera esett -ra/-re arc övé előtt a/az király átkelve övé a/az Jordán |
2Sám 19,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐλειτούργησαν
τὴν
λειτουργίαν
τοῦ
διαβιβάσαι
τὸν
βασιλέα,
καὶ
διέβη
ἡ
διάβασις
ἐξεγεῖραι
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
εὐθὲς
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ.
καὶ
Σεμεϊ
υἱὸς
Γηρα
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
διαβαίνοντος
αὐτοῦ
τὸν
Ιορδάνην
és szolgálták a/az papi szolgálatot a/az átvinni a/az királyt és átkelt a/az gázló fölkelteni a/az ház a/az királyé és a/az csinálni a/az egyenest -ban/-ben szemek övé és Szemei fiú Gera esett -ra/-re arc övé előtt a/az király átkelve övé a/az Jordán |
2Sám 19,32:
szentiras.hu
καὶ
Βερζελλι
ὁ
Γαλααδίτης
κατέβη
ἐκ
Ρωγελλιμ
καὶ
διέβη
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
τὸν
Ιορδάνην
ἐκπέμψαι
αὐτὸν
τὸν
Ιορδάνην·
és Barzilláj a/az leszállt -ból/-ből és átkelt -val/-vel a/az király a/az Jordán elbocsátani őt a/az Jordán |
2Sám 19,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Βερζελλι
Σὺ
διαβήσῃ
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
διαθρέψω
τὸ
γῆράς
σου
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Barzilláj te átkelsz majd -val/-vel én és fenntartsam a/az öregséget tiéd -val/-vel én -ban/-ben Jeruzsálem |
2Sám 19,37:
szentiras.hu
ὡς
βραχὺ
διαβήσεται
ὁ
δοῦλός
σου
τὸν
Ιορδάνην
μετὰ
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
ἵνα τί
ἀνταποδίδωσίν
μοι
ὁ
βασιλεὺς
τὴν
ἀνταπόδοσιν
ταύτην;
mint kevés(sel) átkel majd a/az (rab)szolga tiéd a/az Jordán -val/-vel a/az király és miért viszonozzák nekem a/az király a/az jutalmat ezt |
2Sám 19,38:
szentiras.hu
καθισάτω
δὴ
ὁ
δοῦλός
σου
καὶ
ἀποθανοῦμαι
ἐν
τῇ
πόλει
μου
παρὰ
τῷ
τάφῳ
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
τῆς
μητρός
μου·
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
δοῦλός
σου
Χαμααμ
διαβήσεται
μετὰ
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ποίησον
αὐτῷ
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου.
ültesse le hát a/az (rab)szolga tiéd és fogok meghalni -ban/-ben a/az város enyém -nál/-nél a/az sír a/az atyáé enyém és a/az anya enyém és íme a/az (rab)szolga tiéd Kámaám átkel majd -val/-vel a/az Úr enyém a/az királyé és cselekedd neki a/az jót -ban/-ben szemek tiéd |
2Sám 19,39:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Μετ᾽
ἐμοῦ
διαβήτω
Χαμααμ,
κἀγὼ
ποιήσω
αὐτῷ
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐκλέξῃ
ἐπ᾽
ἐμοί,
ποιήσω
σοι.
és mondta a/az király -val/-vel én kelj át Kámaám és én cselekedjem neki a/az jót -ban/-ben szemek tiéd és mindent amiket csak kiválasztod majd -on/-en/-ön én cselekedjem neked |
2Sám 19,40:
szentiras.hu
καὶ
διέβη
πᾶς
ὁ
λαὸς
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
διέβη·
καὶ
κατεφίλησεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Βερζελλι
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτόν,
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és átkelt mindenki a/az nép a/az Jordán és a/az király átkelt és megcsókolta a/az király a/az Barzilláj és megáldotta őt és visszatért -ba/-be a/az hely övé |
2Sám 19,40:
szentiras.hu
καὶ
διέβη
πᾶς
ὁ
λαὸς
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
διέβη·
καὶ
κατεφίλησεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Βερζελλι
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτόν,
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és átkelt mindenki a/az nép a/az Jordán és a/az király átkelt és megcsókolta a/az király a/az Barzilláj és megáldotta őt és visszatért -ba/-be a/az hely övé |
2Sám 19,41:
szentiras.hu
καὶ
διέβη
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
Χαμααμ
διέβη
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
Ιουδα
διαβαίνοντες
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
καί
γε
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
λαοῦ
Ισραηλ.–
és átkelt a/az király -ba/-be Gilgál és Kámaám átkelt -val/-vel ő és mindenki a/az nép Júdáé átkelve -val/-vel a/az király és ugyan a/az fél a/az népé Izrael |
2Sám 19,41:
szentiras.hu
καὶ
διέβη
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
Χαμααμ
διέβη
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
Ιουδα
διαβαίνοντες
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
καί
γε
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
λαοῦ
Ισραηλ.–
és átkelt a/az király -ba/-be Gilgál és Kámaám átkelt -val/-vel ő és mindenki a/az nép Júdáé átkelve -val/-vel a/az király és ugyan a/az fél a/az népé Izrael |
2Sám 19,41:
szentiras.hu
καὶ
διέβη
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
Χαμααμ
διέβη
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
Ιουδα
διαβαίνοντες
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
καί
γε
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
λαοῦ
Ισραηλ.–
és átkelt a/az király -ba/-be Gilgál és Kámaám átkelt -val/-vel ő és mindenki a/az nép Júdáé átkelve -val/-vel a/az király és ugyan a/az fél a/az népé Izrael |
2Sám 24,5:
szentiras.hu
καὶ
διέβησαν
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Αροηρ
ἐκ
δεξιῶν
τῆς
πόλεως
τῆς
ἐν
μέσῳ
τῆς
φάραγγος
Γαδ
καὶ
Ελιεζερ
és mentek át a/az Jordán és letáboroztak -ban/-ben Ároerbe -ból/-ből jobb a/az város a/az -ban/-ben közép a/az völgy Gádé és Eliézeré |
1Kir 2,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῆς
ἐξόδου
σου
καὶ
διαβήσῃ
τὸν
χειμάρρουν
Κεδρων,
γινώσκων
γνώσῃ
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανῇ,
τὸ
αἷμά
σου
ἔσται
ἐπὶ
τὴν
κεφαλήν
σου.
καὶ
ὥρκισεν
αὐτὸν
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és lesz -ban/-ben a/az nap a/az kimenetel tiéd és átkelsz majd a/az patakot Kedrónon ismerő meg fogod érteni hogy halállal meghalsz a/az vér tiéd lesz -ra/-re a/az fejet tiéd és esküre kényszerített őt a/az király -ban/-ben a/az nap az |
2Kir 2,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ηλιου
τὴν
μηλωτὴν
αὐτοῦ
καὶ
εἵλησεν
καὶ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
διῃρέθη
τὸ
ὕδωρ
ἔνθα
καὶ
ἔνθα,
καὶ
διέβησαν
ἀμφότεροι
ἐν
ἐρήμῳ.
és elvette Illés a/az övé és és levágta a/az vizet és szétosztatott a/az vizet és és mentek át mindkettő -ban/-ben puszta |
2Kir 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
διαβῆναι
αὐτοὺς
καὶ
Ηλιου
εἶπεν
πρὸς
Ελισαιε
Αἴτησαι
τί
ποιήσω
σοι
πρὶν ἢ
ἀναλημφθῆναί
με
ἀπὸ
σοῦ·
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
Γενηθήτω
δὴ
διπλᾶ
ἐν
πνεύματί
σου
ἐπ᾽
ἐμέ.
és lett -ban/-ben a/az átkelni őket és Illés mondta -hoz/-hez/-höz Elizeus kérj mit cselekedjem neked mielőtt fölvétetni engem -tól/-től te és mondta Elizeus Elizeus hát kétszereset -ban/-ben Szellem/Lélek tiéd -ra/-re én |
2Kir 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
μηλωτὴν
Ηλιου,
ἣ
ἔπεσεν
ἐπάνωθεν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
οὐ
διέστη·
καὶ
εἶπεν
Ποῦ
ὁ
θεὸς
Ηλιου
αφφω;
καὶ
ἐπάταξεν
τὰ
ὕδατα,
καὶ
διερράγησαν
ἔνθα
καὶ
ἔνθα,
καὶ
διέβη
Ελισαιε.
és elvette a/az Illés aki esett felülről övé és levágta a/az vizet és nem eltávozott és mondta Hol a/az Isten Illés és levágta a/az vizek és megszaggatattak és és átkelt Elizeus |