Előfordulások

διατί v. διὰ τί

Kiv 2,13: szentiras.hu ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι Διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον;
kijőve pedig a/az nap a/az második látott kettőt férfiakat hébereket viszálykodókként és mondja a/az ártónak miért te ütöd a/az felebarátot/közelállót
Kiv 5,14: szentiras.hu καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ᾽ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες Διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας, καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν, καὶ τὸ τῆς σήμερον;
és megostoroztatták a/az városi jegyzők a/az nemzettségé a/az fiaké Izraelé a/az helyeztetve -ra/-re ők által a/az mesterek a/az Fáraóé mondva miért nem végeztétek el a/az beszolgáltatást tiétek a/az téglavetésé éppen úgy, ahogy tegnap és harmadik nap(on) és a/az a/az ma
Kiv 5,22: szentiras.hu ἐπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Κύριε, διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με;
visszatért pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr és mondta Uram miért bántottad a/az népet ezt és miért küldtél el engem
Kiv 18,14: szentiras.hu καὶ ἰδὼν Ιοθορ πάντα, ὅσα ἐποίει τῷ λαῷ, λέγει Τί τοῦτο, ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διὰ τί σὺ κάθησαι ¹ μόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέν σοι ἀπὸ πρωίθεν ἕως δείλης;
és meglátva Jetró mindeneket amiket csak tesz a/az néppel mondja mi ez amit te teszel a/az néppel miért te ülsz egyedül mindenki pedig a/az nép előtted áll veled -tól/-től reggel -ig délután
Lev 10,17: szentiras.hu Διὰ τί οὐκ ἐφάγετε τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστίν, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι κυρίου·
miért nem ettétek meg a/az -ért a/az vétek -ban/-ben hely szent mert ugyanis szent szenteké van ezt adta nektek enni hogy elvegyétek a/az bűnt a/az gyülekezeté és engesztelést végezzetek miatt ők előtt Úr
Szám 11,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον Ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ᾽ ἐμέ;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Úr miért bántottad a/az szolgát tiéd és miért nem találtam kegyelmet előtt te rátenni a/az támadást a/az népé ezé -ra/-re én
Szám 12,8: szentiras.hu στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι᾽ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ;
száj szerint száj fogok szólni neki -ban/-ben ábrázat és nem által talányok/rejtvények és a/az dicsőséget Úré látta és miért nem megijedtetek ellene szólni szemben a/az szolga/bajtárs enyém Mózes
Szám 16,3: szentiras.hu συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπαν Ἐχέτω ὑμῖν, ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι καὶ ἐν αὐτοῖς κύριος, καὶ διὰ τί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν κυρίου;
felálltak ellen Mózes és Áron és mondták legyen nektek hogy egész a/az közösség mindnyájan szentek és között ők Úr és miért felálltok -ra/-re a/az közösség Úré
Szám 22,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου.
és mondta neki a/az angyal a/az Istené miért verted meg a/az szamarat tiéd ezt harmadszor és íme én jöttem ki -ra/-re szemrehányás tiéd mert nem szép a/az út tiéd előtt én
Szám 22,37: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
és szólt Bálák -hoz/-hez/-höz Bálám nemde elküldtem -hoz/-hez/-höz te hívni téged miért nem jöttél -hoz/-hez/-höz én valóban nem képes legyek megtisztelni téged
MTörv 29,23: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν πάντα τὰ ἔθνη Διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ; τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος;
és mondani fogják mindenek a/az nemzetek miért tett Úr így a/az földdel ezzel miféle a/az indulatosság a/az haragé a/az nagy ez
Józs 9,22: szentiras.hu καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες Μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα; ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν·
és összegyűjtötte őket Józsué és mondta nekik miért csaptatok be engem mondva távol -tól/-től te vagyunk nagyon ti pedig helyiek vagytok a/az lakosok közül között mi
Józs 17,14: szentiras.hu Ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Διὰ τί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ ὁ θεὸς εὐλόγησέν με.
ellene mondtak pedig a/az fiak Józsefé a/az Józsuénak mondva miért sorsoltál örökrészt minket sorsot egyet és osztályrészt egyet én pedig nép sok vagyok és a/az Isten megáldott engem
JudgA 5,28: szentiras.hu διὰ τῆς θυρίδος διέκυπτεν ἡ μήτηρ Σισαρα διὰ τῆς δικτυωτῆς ἐπιβλέπουσα ἐπὶ τοὺς μεταστρέφοντας μετὰ Σισαρα Διὰ τί ἠσχάτισεν τὸ ἅρμα αὐτοῦ παραγενέσθαι; διὰ τί ἐχρόνισαν ἴχνη ἁρμάτων αὐτοῦ;
át a/az ablak kihajolt a/az anya Siseráé át a/az rácsos (ablak) rátekintve -ra/-re a/az visszafordulók -val/-vel Sisera miért utolsónak lett a/az kocsi övé megjönni miért időztek nyomok szekereké övé
JudgA 5,28: szentiras.hu διὰ τῆς θυρίδος διέκυπτεν ἡ μήτηρ Σισαρα διὰ τῆς δικτυωτῆς ἐπιβλέπουσα ἐπὶ τοὺς μεταστρέφοντας μετὰ Σισαρα Διὰ τί ἠσχάτισεν τὸ ἅρμα αὐτοῦ παραγενέσθαι; διὰ τί ἐχρόνισαν ἴχνη ἁρμάτων αὐτοῦ;
át a/az ablak kihajolt a/az anya Siseráé át a/az rácsos (ablak) rátekintve -ra/-re a/az visszafordulók -val/-vel Sisera miért utolsónak lett a/az kocsi övé megjönni miért időztek nyomok szekereké övé
1Sám 26,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεννηρ Οὐκ ἀνὴρ σύ; καὶ τίς ὡς σὺ ἐν Ισραηλ; καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα; ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ábner nem férfi te és valaki mint te -ban/-ben Izrael és miért nem megőrzöd a/az Urat tiéd a/az királyt hogy bement egy -ból/-ből a/az nép elpuszítani a/az királyt Urat tiéd
1Kir 1,6: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων Διὰ τί σὺ ἐποίησας; καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Αβεσσαλωμ.
és nem őt a/az atya övé Sohasem mondván miért te tettél és ugyan ő maga szép a/az arcnak nagyon és őt megszült után Absalom
2Krón 24,6: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ιωας τὸν Ιωδαε τὸν ἄρχοντα καὶ εἶπεν αὐτῷ Διὰ τί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν Λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ὅτε ἐξεκκλησίασεν τὸν Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου;
és elhívott a/az király Joás a/az Jojáda a/az fejedelem és mondta neki miért nem meglátogattad -ról/-ről a/az leviták a/az behozni -tól/-től Júda és Jeruzsálem a/az megítélve által Mózesnek emberé a/az Istené amikor gyűlésbe hívta a/az Izrael -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé
Ezdr 12,2: szentiras.hu καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς Διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων; οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας. καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα.
és mondta nekem a/az király miért a/az arc tiéd rosszat és nem vagy nem van ezt ha nem gonoszságal szívé és féltem sokak nagyon
Ezdr 12,3: szentiras.hu καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις, οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί;
és mondtam a/az királynak a/az király -ba/-be a/az örökidők éljen miért nem ne legyen rosszat a/az arc enyém mivel a/az város ház sírboltok atyák enyém elpusztult és a/az kapuk övé felfalták -ban/-ben tűzzel
Ezdr 23,11: szentiras.hu καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς καὶ εἶπα Διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ; καὶ συνήγαγον αὐτοὺς καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν.
és vitatkoztál a/az (templomőrség) parancsnokával és mondtam miért elhagyatott a/az ház a/az Istené és összeszedték őket és ideállítottam őket -on/-en/-ön a/az lázadás övék
Ezdr 23,21: szentiras.hu καὶ διεμαρτυράμην ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Διὰ τί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους; ἐὰν δευτερώσητε, ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐν ὑμῖν. ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ.
és tanúskodtam -ban/-ben ők és mondtam -hoz/-hez/-höz ők miért ti előtt a/az fal ha kinyújtom a/az kezet enyém -ban/-ben ti -tól/-től a/az idő ezé nem bementek -ban/-ben szombaton
Jud 5,4: szentiras.hu καὶ διὰ τί κατενωτίσαντο τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς ἀπάντησίν μοι παρὰ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν δυσμαῖς.–
és miért a/az ne jönni -ba/-be találkozás nekem mellé mindegyik a/az lakosokat -ban/-ben nyugat
Jób 3,11: szentiras.hu διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα, ¹ ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην;
miért ugyanis -ban/-ben méh nem befejeztem -ból/-ből anyaméh pedig kijöttem és nem azonnal elvesztem (volna)
Jób 7,20: szentiras.hu εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δύναμαί σοι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον;
ha én vétkeztem mit tudok neked tenni a/az tudva a/az értelmet a/az embereké miért helyezted engem vádlót tiéd vagyok pedig -on/-en/-ön te teher
Jób 7,21: szentiras.hu καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί.
és miért nem tetted a/az törvénytelenségé enyém feledést és megtisztulást a/az bűnöké enyém most pedig -ba/-be föld megyek majd hajnalban ébredve pedig többé nem vagyok
Jób 9,29: szentiras.hu ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον;
mivelhogy pedig vagyok istentelen miért nem meghaltam
Jób 10,2: szentiras.hu καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον Μή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας;
és beszélek majd felé Úr nem engem istentelenül cselekedni taníts és miért engem így ítéltél
Jób 10,19: szentiras.hu καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην;
és úgy, amint nem levő lettem (volna) miért ugyanis -ból/-ből anyaméh -ba/-be sírbolt nem eltávolíttattam
Jób 13,24: szentiras.hu διὰ τί ἀπ᾽ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι;
miért -tól/-től én elrejtőzködsz vezettél pedig engem ellenségként veled
Jób 18,3: szentiras.hu διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου;
miért úgy, amint négylábúak (állatok) hallgatunk előtt te
Jób 19,22: szentiras.hu διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος, ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε; ¹
miért pedig engem üldöztök úgy, amint is a/az Úr -tól/-től pedig hústestek enyém nem beteltek
Jób 21,4: szentiras.hu τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι;
mi ugyanis nem emberé enyém a/az rendreutasítás vagy miért nem megharagudok majd
Jób 21,7: szentiras.hu διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ;
miért istentelenek éljenek öregszenek pedig és -ban/-ben gazdagság
Jób 24,1: szentiras.hu δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι,
de Úrtól észrevétlen maradtak órák
Jób 24,12: szentiras.hu οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται;
akik -ból/-ből város és házak saját kidobtak lélek pedig kisdedeké fölsóhajtott nagyot ő pedig miért ezeké felügyeletet nem tétetve van
Jób 33,13: szentiras.hu λέγεις δέ Διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα;
mondod pedig miért a/az ítélet enyém nem meghallotta mindent szót/beszédet
Jób 37,19: szentiras.hu διὰ τί; δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ· καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες.
miért taníts meg engem mit mondunk majd neki és megszűnjünk sokakat beszélve
Zsolt 41,10: szentiras.hu ἐρῶ τῷ θεῷ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ· διὰ τί μου ἐπελάθου; ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
mondom majd a/az Istennek támogató enyém vagy miért enyém elfelejtetted miért szomorkodva megyek -ban/-ben a/az szorongatni a/az ellenséget enyém
Sir 33,7: szentiras.hu Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει, καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ᾽ ἡλίου;
miért nap nap felette van és minden fény nap évé -tól/-től nap
Iz 63,2: szentiras.hu διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ;
miért tiéd vörösek a/az ruhák és a/az öltözetek tiéd mint -tól/-től megtaposott szőlőprés
Jer 2,14: szentiras.hu Μὴ δοῦλός ἐστιν Ισραηλ ἢ οἰκογενής ἐστιν; διὰ τί εἰς προνομὴν ἐγένετο;
csak nem (rab)szolga van Izrael vagy házban született rabszolga van miért -ra/-re zsákmány lett
Jer 2,31: szentiras.hu ἀκούσατε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος Μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη; διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου Οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι;
hallgassátok meg igét Úré ezeket mondja Úr csak nem puszta lettem a/az Izraelnek vagy föld pusztává tétetve miért mondta a/az nép enyém nem uraltatunk majd és nem megyünk majd -hoz/-hez/-höz te többé
Jer 8,5: szentiras.hu διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι;
miért fordult el a/az nép enyém ez megfordulást gyalázatosat és megtartattak -ban/-ben a/az hajlandóság övék és nem akartak a/az megfordulni
Jer 8,19: szentiras.hu ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν Μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιων; ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις;
íme hang kiáltásé leányáé népé enyém -tól/-től föld távol nem Úr nem van -ban/-ben Sion vagy király nem van ott miért haragítottak meg engem -val/-vel a/az faragott kövek övék és -val/-vel hiábavalók idegenek
Jer 8,22: szentiras.hu μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλααδ, ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου;
nem fenyőgyanta nem van -ban/-ben Gileád vagy orvos nem van ott miért nem fölment gyógymód leányáé népé enyém
Jer 13,22: szentiras.hu καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου.
és ha mondjad -ban/-ben a/az szív tiéd miért jutott nekem ezek -ért a/az sokaság a/az igazságtalanságé tiéd fölfedetett a/az hátsók tiéd nyilvánosan megszégyenülni a/az sarkakat tiéd
Jer 16,10: szentiras.hu καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ Διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ᾽ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα; τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν, ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
és lesz amikor hírül adjad a/az népnek ennek mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket és szóljanak -hoz/-hez/-höz te miért szólt Úr ellen mi mindeneket a/az rosszakat ezeket mi a/az igazságtalanság miénk és mi a/az bűn miénk amit vétkeztünk előtt Úr a/az Istené miénk
Jer 22,8: szentiras.hu καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης καὶ ἐροῦσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ταύτῃ;
és átmennek majd nemzetek/pogányok keresztül a/az város ez és mondani fogják mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé miért tett Úr így a/az várossal a/az naggyal ezzel
Jer 23,37: szentiras.hu καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν;
és miért szólt Úr a/az Isten miénk
Jer 26,15: szentiras.hu διὰ τί ἔφυγεν ὁ Ἆπις; ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν, ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν.
miért futott el a/az Ápisz a/az ökör a/az választott tiéd nem maradt mert Úr elriasztotta őt
Jer 30,17: szentiras.hu Τοῖς υἱοῖς Αμμων. Οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ, ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς; διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ, καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει;
a/az fiaknak Ammoné így szólt Úr nem fiak nem vannak -ban/-ben Izrael vagy elfogó nem van nekik miért vitte magával Milkomot a/az Gádot és a/az nép övék -ban/-ben városok övék bennlakozik majd
Jer 36,27: szentiras.hu καὶ νῦν διὰ τί συνελοιδορήσατε Ιερεμιαν τὸν ἐξ Αναθωθ τὸν προφητεύσαντα ὑμῖν;
és most miért szidalmaztátok együtt Jeremiást a/az -ból/-ből Anatót a/az prófétálót nektek
Jer 39,3: szentiras.hu ἐν ᾗ κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας λέγων Διὰ τί σὺ προφητεύεις λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶν βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήμψεται αὐτήν,
-ban/-ben ami bezárta őt a/az király Sedékiás mondván miért te prófétálsz mondva így szólt Úr íme én adom a/az várost ezt -ban/-ben kezek királyé Babiloné és elragadja majd őt
Jer 43,29: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς ¹ Οὕτως εἶπεν κύριος Σὺ κατέκαυσας τὸ χαρτίον τοῦτο λέγων Διὰ τί ἔγραψας ἐπ᾽ αὐτῷ λέγων Εἰσπορευόμενος εἰσπορεύσεται ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐξολεθρεύσει τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐκλείψει ἀπ᾽ αὐτῆς ἄνθρωπος καὶ κτήνη;
és mondani fogod így szólt Úr te elégetted a/az papírtekercset ezt mondva miért írtál -ban/-ben ő mondva bemenve bemegy majd a/az király Babiloné és kiirtja majd a/az földet ezt és meghal majd -tól/-től ő ember és barmok
Dán 3,14: szentiras.hu οὓς καὶ συνιδὼν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησα, οὐ προσκυνεῖτε;
akiket is együtt látva Nebukadnezár a/az király mondta nekik miért Sidrák Misák Abdenágó a/az isteneknek enyém nem szolgáltok és a/az képmásnak a/az aranynak amit ideállítottam nem leborultok
(Zsuzs) 1,56: szentiras.hu καὶ τοῦτον μεταστήσας εἶπε προσαγαγεῖν αὐτῷ τὸν ἕτερον· καὶ τούτῳ δὲ εἶπεν Διὰ τί διεστραμμένον τὸ σπέρμα σου, ὡς Σιδῶνος καὶ οὐχ ὡς Ιουδα; τὸ κάλλος σε ἠπάτησεν, ἡ μιαρὰ ἐπιθυμία·
és ezt elmozdítva mindta elővezetni hozzá a/az másikat és ennek pedig mondta miért félrevezetve a/az magot tiéd mint Szidóné és nem mint Júdáé a/az szépség téged rászedett a/az mocskos vágyakozás
(Bél) 1,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιηλ Διὰ τί οὐ προσκυνεῖς τῷ Βηλ; καὶ εἶπε Δανιηλ πρὸς τὸν βασιλέα Οὐδένα σέβομαι ἐγὼ εἰ μὴ κύριον τὸν θεὸν τὸν κτίσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ ἔχοντα πάσης σαρκὸς κυρ[ι]είαν.
és mondta a/az király a/az Dánielnek miért nem imádod a/az Bélt és szólt Dániel -hoz/-hez/-höz a/az király senkit se imádok én hacsak nem Urat a/az Istent a/az teremtőt a/az eget és a/az földet és birtoklót mindené hústesté hatalmat
1Mak 8,31: szentiras.hu καὶ περὶ τῶν κακῶν, ὧν ὁ βασιλεὺς Δημήτριος συντελεῖται εἰς αὐτούς, ἐγράψαμεν αὐτῷ λέγοντες Διὰ τί ἐβάρυνας τὸν ζυγόν σου ἐπὶ τοὺς φίλους ἡμῶν τοὺς συμμάχους Ιουδαίους;
és -ról/-ről a/az rossz (dolgok) amiké a/az király Demetriosz bevégzi -ba/-be ők megírtuk neki mondván miért megterhelted a/az igát tiéd -ra/-re a/az barátokat miénk a/az zsidókat
1Mak 10,70: szentiras.hu Σὺ μονώτατος ἐπαίρῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς, ἐγὼ δὲ ἐγενήθην εἰς καταγέλωτα καὶ εἰς ὀνειδισμὸν διὰ σέ· καὶ διὰ τί σὺ ἐξουσιάζῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν τοῖς ὄρεσι;
te emeljem -ra/-re minket én pedig lettem -ba/-be kicsúfolásként és -ba/-be gyalázat -ért téged és miért te uralkodsz -ra/-re minket -ban/-ben a/az hegyek(en)
4Mak 2,19: szentiras.hu ἐπεὶ διὰ τί ὁ πάνσοφος ἡμῶν πατὴρ Ιακωβ τοὺς περὶ Συμεων καὶ Λευιν αἰτιᾶται μὴ λογισμῷ τοὺς Σικιμίτας ἐθνηδὸν ἀποσφάξαντας λέγων Ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν;
mivel miért a/az miénk atya Jákobé a/az -ról/-ről Simeon és Lévi vádolja nem gondolatnak a/az mondván átkozott a/az indulatosság övék
4Mak 5,8: szentiras.hu διὰ τί γὰρ τῆς φύσεως κεχαρισμένης καλλίστην τὴν τοῦδε τοῦ ζῴου σαρκοφαγίαν βδελύττῃ;
miért ugyanis a/az természet megbocsátva a/az ezé a/az élőlényt utáljad
Bír 11,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ διὰ τί ἤλθατε ¹ πρός με νῦν ἡνίκα χρῄζετε
és mondta Jefte a/az véneknek Gileád nem ti gyűlöltök engem és vessétek ki engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és elküldtetek engem -tól/-től tiétek és miért eljöttetek -hoz/-hez/-höz engem most amikor szükségtek van
Bír 11,26: szentiras.hu ἐν τῷ οἰκῆσαι ἐν Εσεβων καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν γῇ Αροηρ καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς παρὰ τὸν Ιορδάνην τριακόσια ἔτη καὶ διὰ τί οὐκ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
-ban/-ben a/az lakni -ban/-ben Hesebon és -ban/-ben a/az határvidék övé és -ban/-ben föld Ároer és -ban/-ben a/az határvidék övé és -ban/-ben mindenek a/az városokban a/az mellé a/az Jordán háromszázat éveket és miért nem húztad ki a bajból őket -ban/-ben a/az idő annak
Bír 12,1: szentiras.hu ἐβόησεν ἀνὴρ Εφραιμ καὶ παρῆλθαν ¹ εἰς βορρᾶν καὶ εἶπαν πρὸς Ιεφθαε διὰ τί παρῆλθες παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Αμμων καὶ ἡμᾶς οὐ κέκληκας πορευθῆναι μετὰ σοῦ τὸν οἶκόν σου ἐμπρήσομεν ἐπὶ σὲ ἐν πυρί
fölkiáltott férfi Efraimé és elmentek -ra/-re észak és szóltak -hoz/-hez/-höz Jefte miért elindultál csatarendbe állni -val, -vel fiak Ammon és minket nem hívtál menni -val/-vel te a/az házat tiéd fölégetjük majd -ra/-re te -val, -vel tűz
BelTh 1,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Διὰ τί οὐ προσκυνεῖς τῷ Βηλ; ὁ δὲ εἶπεν Ὅτι οὐ σέβομαι εἴδωλα χειροποίητα, ἀλλὰ τὸν ζῶντα θεὸν τὸν κτίσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ ἔχοντα πάσης σαρκὸς κυριείαν.
és mondta neki a/az király miért nem hódolsz imádattal a/az Bélnek a/az pedig mondta mert nem tisztelek bálványokat kézzel készítetteket hanem a/az élőt Istent a/az teremtőt a/az eget és a/az földet és birtoklót mindené hústesté hatalmat
Mt 9,11: szentiras.hu καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ¹ Διὰ τί ¹ μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
és meglátván a/az farizeusok mondták a/az tanítványoknak övé miért -val/-vel a/az vámosok és bűnösök eszik a/az tanító tiétek
Mt 9,14: szentiras.hu Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ˹Ἰωάνου˺ λέγοντες ¹ Διὰ τί ¹ ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν, * οἱ ¹ δὲ μαθηταὶ ¹ σοῦ ¹ οὐ νηστεύουσιν;
akkor odamennek hozzá a/az tanítványok Jánosé mondván miért mi és a/az farizeusok böjtölünk a/az pedig tanítványok tiéd nem böjtölnek
Mt 13,10: szentiras.hu Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ ¹ Διὰ τί ¹ ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
és odamenvén a/az tanítványok mondták neki miért -ban/-ben példázatok beszélsz nekik
Mt 15,2: szentiras.hu Διὰ τί ¹ οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας * ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
miért a/az tanítványok tiéd átlépik a/az hagyományt a/az véneké nem ugyanis mossák maguknak a/az kezeket amikor kenyeret esznek
Mt 15,3: szentiras.hu ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ¹ Διὰ τί ¹ καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
a/az pedig felelvén mondta nekik miért és ti átlépitek a/az parancsot a/az Istené -ért, miatt a/az hagyomány tiétek
Mt 17,19: szentiras.hu Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν ˹εἶπαν Διὰ τί˺ ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
akkor odamenvén a/az tanítványok a/az Jézus 0 egyedül mondták miért mi nem voltunk képesek kiűzni azt
Mt 21,25: szentiras.hu τὸ βάπτισμα τὸ ˹Ἰωάνου˺ πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ¹ Ἐὰν ¹ εἴπωμεν ¹ Ἐξ ¹ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν ¹ Διὰ τί ¹ οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
a/az keresztség a/az Jánosé honnan volt -tól/-től ég vagy -tól/-től emberek a/az pedig tanakodtak -ban/-ben önmaguk mondván ha mondjuk -tól/-től ég majd mondja nekünk miért tehát nem hittetek neki
Mk 2,18: szentiras.hu Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ˹Ἰωάνου˺ καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ ¹ Διὰ τί ¹ οἱ μαθηταὶ ˹Ἰωάνου˺ καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ [μαθηταὶ] ¹ οὐ νηστεύουσιν;
És voltak a/az tanítványok Jánosé és a/az farizeusok böjtölők és jönnek és mondják neki miért a/az tanítványok Jánosé és a/az tanítványok a/az farizeusoké böjtölnek a/az pedig tieid tanítványok nem böjtölnek
Mk 7,5: szentiras.hu καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς ¹ Διὰ τί ¹ οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
és megkérdezték őt a/az farizeusok és a/az írástudók miért nem járnak a/az tanítványok tiéd szerint a/az hagyomány a/az véneké hanem közönségessel kezekkel esznek a/az kenyeret
Mk 11,31: szentiras.hu καὶ ¹ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς ¹ λέγοντες ¹ Ἐὰν ¹ εἴπωμεν ¹ Ἐξ ¹ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ¹ Διὰ τί ¹ [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
és tanakodtak között önmaguk mondván ha mondjuk -ból/-ből ég majd mondja miért tehát nem hittetek neki
Lk 5,30: szentiras.hu καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες ¹ Διὰ τί ¹ μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
és zúgolódtak a/az farizeusok és a/az írástudók övék -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek a/az tanítványok övé mondván miért -val/-vel, együtt a/az vámosok és bűnösök esztek és isztok?
Lk 19,23: szentiras.hu καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. ¹
és miért nem adtad enyém a/az ezüstpénzt -ra/-re (pénzváltó) asztal és én eljővén -val/-vel kamat 0 azt munkára fogtam (volna)
Lk 19,31: szentiras.hu καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ ¹ Διὰ τί ¹ λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ¹ ὅτι Ὁ ¹ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
és ha valaki titeket megkérdez miért oldjátok el így mondjátok majd mert a/az Úr övé szükséget birtokol
Lk 20,5: szentiras.hu οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς ¹ λέγοντες ὅτι Ἐὰν ¹ εἴπωμεν ¹ Ἐξ ¹ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ¹ Διὰ τί ¹ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
a/az pedig mérlegeltek között (itt) egymás mondván hogy ha mondjuk -tól/-től ég mondja majd miért nem hittetek neki
Lk 24,38: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Τί ¹ τεταραγμένοι ἐστέ, ¹ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
és mondta nekik Miért összezavarodottak vagytok és miért kételyek jönnek fel -ban/-ben a/az szív tiétek
Jn 7,45: szentiras.hu Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι ¹ Διὰ τί ¹ οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
elmentek tehát a/az szolgák -hoz/-hez/-höz a/az főpapok és farizeusok és mondták nekik azok miért nem vezettétek el őt
Jn 8,43: szentiras.hu διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
miért a/az beszédet a/az enyém nem értitek? mert nem vagytok képesek hallgatni a/az igét a/az enyém
Jn 8,46: szentiras.hu τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
ki -ból/-ből ti dorgálhat engem -ról/-ről bűn? ha igazságot mondom miért ti nem hisztek nekem?
Jn 12,5: szentiras.hu Διὰ τί ¹ τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
miért ez a/az kenet nem adatott el háromszáz dénár(ért) és adatott szegényeknek?
Jn 13,37: szentiras.hu λέγει αὐτῷ [ὁ] ¹ Πέτρος ¹ Κύριε, ¹ διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ˹ἀκολουθεῖν˺ ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
mondja neki a/az Péter Uram miért nem vagyok képes téged követni most a/az életet enyém -ért te leteszem/adom
Acs 5,3: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος ¹ Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς ¹ τὴν καρδίαν σου ¹ ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
mondta pedig a/az Péter Ananiás miért betöltötte a/az Sátán a/az szivet tiéd hazudni 0 a/az Szellemnek/Léleknek (itt) a/az szentnek (itt) és eltulajdonítani -ból/-ből a/az ár a/az birtoké
Róm 9,32: szentiras.hu διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
miért mert nem -ból/-ből hit hanem mint -ból/-ből tettek megbotlottak a/az kő(ben) a/az megbotlásé
1Kor 6,7: szentiras.hu ἤδη ¹ μὲν οὖν ¹ ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστὶν ¹ ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· ¹ διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
már egyrészt tehát egyáltalán gyarlóság nektek van hogy ítélkezéseket bírtok -val/-vel egymás miért nem inkább tűritek el az igazságtalanságot? miért nem inkább tűritek el a kifosztást?
1Kor 6,7: szentiras.hu ἤδη ¹ μὲν οὖν ¹ ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστὶν ¹ ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· ¹ διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
már egyrészt tehát egyáltalán gyarlóság nektek van hogy ítélkezéseket bírtok -val/-vel egymás miért nem inkább tűritek el az igazságtalanságot? miért nem inkább tűritek el a kifosztást?
2Kor 11,11: szentiras.hu διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
miért mert nem szeretlek titeket? a/az Isten ismeri.
Jel 17,7: szentiras.hu καὶ ¹ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος ¹ Διὰ τί ¹ ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, ¹ τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα· ¹
és mondta nekem a/az angyal miért csodálkozol én meg fogom mondani neked a/az misztériumot a/az asszonyé és a/az vadállaté a/az amely hordozza őt a/az amely birtokol a/az hét fejeket és a/az tíz szarvakat