Előfordulások
Ἀαρών
Kiv 4,14:
szentiras.hu
καὶ
θυμωθεὶς
ὀργῇ
κύριος
ἐπὶ
Μωυσῆν
εἶπεν
Οὐκ
ἰδοὺ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
Λευίτης;
ἐπίσταμαι
ὅτι
λαλῶν
λαλήσει
αὐτός
σοι·
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐξελεύσεται
εἰς
συνάντησίν
σοι
καὶ
ἰδών
σε
χαρήσεται
ἐν
ἑαυτῷ.
és haragra indíttatva haraggal Úr ellen Mózes mondta nemde íme Áron a/az testvér tiéd a/az lévita tudom hogy szólva szól majd ő neked és íme ő kimegy majd -ra/-re találkozás veled és meglátva téged örvendezni fog -ban/-ben maga |
Kiv 4,27:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Ααρων
Πορεύθητι
εἰς
συνάντησιν
Μωυσεῖ
εἰς
τὴν
ἔρημον·
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
συνήντησεν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
κατεφίλησαν
ἀλλήλους.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Áron menj el -ra/-re találkozás Mózessel -ba/-be a/az puszta és elment és eléje ment neki -ban/-ben a/az hegy a/az Istené és megcsókolták egymást |
Kiv 4,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
Μωυσῆς
τῷ
Ααρων
πάντας
τοὺς
λόγους
κυρίου,
οὓς
ἀπέστειλεν,
καὶ
πάντα
τὰ
σημεῖα,
ἃ
ἐνετείλατο
αὐτῷ.
és beszámolt Mózes a/az Áronnak mindeneket a/az igéket Úré amiket elküldött és mindeneket a/az jeleket amiket megparancsolt neki |
Kiv 4,29:
szentiras.hu
ἐπορεύθη
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
συνήγαγον
τὴν
γερουσίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
elment pedig Mózes és Áron és összeszedték a/az vének tanácsát a/az fiaké Izraelé |
Kiv 4,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Ααρων
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα,
ἃ
ἐλάλησεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Μωυσῆν,
καὶ
ἐποίησεν
τὰ
σημεῖα
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ.
és szólt Áron mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket amiket szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Mózes és megcselekedte a/az jeleket előtt a/az nép |
Kiv 5,1:
szentiras.hu
μετὰ
ταῦτα
εἰσῆλθεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
πρὸς
Φαραω
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
μοι
ἑορτάσωσιν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
után ezek bement Mózes és Áron -hoz/-hez/-höz Fáraó és mondták neki ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé küldd el a/az népet enyém hogy nekem ünnepeljenek -ban/-ben a/az puszta |
Kiv 5,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
Ἵνα τί,
Μωυσῆ
καὶ
Ααρων,
διαστρέφετε
τὸν
λαόν
μου
ἀπὸ
τῶν
ἔργων;
ἀπέλθατε ¹
ἕκαστος
ὑμῶν
πρὸς
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ.
és mondta nekik a/az király Egyiptomé miért Mózes és Áron eltérítitek a/az népet enyém -tól/-től a/az munkák menjetek el mindegyik tiétek -hoz/-hez/-höz a/az munkák övé |
Kiv 5,20:
szentiras.hu
συνήντησαν
δὲ
Μωυσῇ
καὶ
Ααρων
ἐρχομένοις
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἐκπορευομένων
αὐτῶν
ἀπὸ
Φαραω
szembe mentek pedig Mózessel és Áronnal menve -ra/-re találkozás velük kimenve övék -tól/-től Fáraó |
Kiv 6,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
καὶ
συνέταξεν
αὐτοῖς
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron és odarendelte nekik -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 6,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αμβραμ
τὴν
Ιωχαβεδ
θυγατέρα
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἑαυτῷ
εἰς
γυναῖκα,
καὶ
ἐγέννησεν
αὐτῷ
τόν
τε
Ααρων
καὶ
Μωυσῆν
καὶ
Μαριαμ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῶν·
τὰ
δὲ
ἔτη
τῆς
ζωῆς
Αμβραμ
ἑκατὸν
τριάκοντα
δύο
ἔτη.
és elvette Amrám a/az Jokebedet leányt a/az testvéré a/az atyáé övé magának -ra/-re asszony és nemzette neki a/az is Áront és Mózest és Máriát a/az nőtestvért övék a/az pedig évek a/az életé Amrámé száz harminc kettőt évek |
Kiv 6,23:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Ααρων
τὴν
Ελισαβεθ
θυγατέρα
Αμιναδαβ
ἀδελφὴν
Ναασσων
αὐτῷ
γυναῖκα,
καὶ
ἔτεκεν
αὐτῷ
τόν
τε
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
καὶ
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ.
elvette pedig Áron a/az Erzsébetet leányt Aminádábé nőtestvért Nahsoné neki asszonyként és megszülte neki a/az is Nádábot és Ábiutot és Eleazárt és Itamárt |
Kiv 6,25:
szentiras.hu
καὶ
Ελεαζαρ
ὁ
τοῦ
Ααρων
ἔλαβεν
τῶν
θυγατέρων
Φουτιηλ
αὐτῷ
γυναῖκα,
καὶ
ἔτεκεν
αὐτῷ
τὸν
Φινεες.
αὗται
αἱ
ἀρχαὶ
πατριᾶς
Λευιτῶν
κατὰ
γενέσεις
αὐτῶν.
és Eleazár a/az a/az Ároné elvette a/az lányoké Futielé neki asszonyként és megszülte neki a/az Fineeszt ezek a/az fejedelemségek nemzetségé lévitáké szerint nemzetségek övék |
Kiv 6,26:
szentiras.hu
οὗτος
Ααρων
καὶ
Μωυσῆς,
οἷς
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
ἐξαγαγεῖν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
σὺν
δυνάμει
αὐτῶν·
ez Áron és Mózes akiknek mondta nekik a/az Isten kivezetni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé -val/-vel erő övék |
Kiv 6,27:
szentiras.hu
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
διαλεγόμενοι
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐξήγαγον
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐξ
Αἰγύπτου·
αὐτὸς
Ααρων
καὶ
Μωυσῆς.
ezek vannak a/az vetélkedők -val/-vel Fáraó király Egyiptomé és kivezették a/az fiakat Izraelé -ból/-ből Egyiptom ő Áron és Mózes |
Kiv 7,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Ἰδοὺ
δέδωκά
σε
θεὸν
Φαραω,
καὶ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
ἔσται
σου
προφήτης·
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva íme adtalak téged istenként Fáraónak és Áron a/az testvér tiéd lesz tiéd próféta |
Kiv 7,2:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λαλήσεις
αὐτῷ
πάντα,
ὅσα
σοι
ἐντέλλομαι,
ὁ
δὲ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
λαλήσει
πρὸς
Φαραω
ὥστε
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
τῆς
γῆς
αὐτοῦ.
te pedig beszélsz majd neki mindeneket amiket csak neked parancsolok a/az pedig Áron a/az testvér tiéd beszél majd -hoz/-hez/-höz Fáraó úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből a/az föld övé |
Kiv 7,6:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος,
οὕτως
ἐποίησαν.
tett pedig Mózes és Áron éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr úgy tettek |
Kiv 7,7:
szentiras.hu
Μωυσῆς
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα,
Ααρων
δὲ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα
τριῶν,
ἡνίκα
ἐλάλησεν
πρὸς
Φαραω.
Mózes pedig volt éves nyolcvan Áron pedig a/az testvér övé éves nyolcvan három amikor szólt -hoz/-hez/-höz Fáraó |
Kiv 7,8:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron mondva |
Kiv 7,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἐὰν
λαλήσῃ
πρὸς
ὑμᾶς
Φαραω
λέγων
Δότε
ἡμῖν
σημεῖον
ἢ
τέρας,
καὶ
ἐρεῖς ¹
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
καὶ
ῥῖψον
αὐτὴν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσται
δράκων.
és ha szóljon -hoz/-hez/-höz ti Fáraó mondva adjatok nekünk jelet vagy csodát és mondani fogod Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot és dobd azt -ra/-re a/az föld előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lesz sárkány |
Kiv 7,10:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἔρριψεν
Ααρων
τὴν
ῥάβδον
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένετο
δράκων.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és a/az szolgák övé és tettek úgy éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és ledobta Áron a/az botot előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lett sárkány |
Kiv 7,10:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἔρριψεν
Ααρων
τὴν
ῥάβδον
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένετο
δράκων.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és a/az szolgák övé és tettek úgy éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és ledobta Áron a/az botot előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és lett sárkány |
Kiv 7,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔρριψαν
ἕκαστος
τὴν
ῥάβδον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένοντο
δράκοντες·
καὶ
κατέπιεν
ἡ
ῥάβδος
ἡ
Ααρων
τὰς
ἐκείνων
ῥάβδους.
és ledobták mindegyik a/az botot övé és lettek sárkányok és elnyelte a/az bot a/az Ároné a/az azoké botokat |
Kiv 7,19:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἰπὸν
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
σου
καὶ
ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὰ
ὕδατα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ποταμοὺς
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
διώρυγας
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἕλη
αὐτῶν
καὶ
ἐπὶ
πᾶν
συνεστηκὸς
ὕδωρ
αὐτῶν,
καὶ
ἔσται
αἷμα.
καὶ
ἐγένετο
αἷμα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου
ἔν
τε
τοῖς
ξύλοις
καὶ
ἐν
τοῖς
λίθοις.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondtam Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot tiéd és nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az víz Egyiptomé és -ra/-re a/az folyók övék és -ra/-re a/az csatornák övék és -ra/-re a/az vizenyős lapályok övék és -ra/-re minden álló víz övék és lesz vér és lett vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé -ban/-ben is a/az fák és -ban/-ben a/az kövek |
Kiv 7,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων,
καθάπερ
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
κύριος·
καὶ
ἐπάρας
τῇ
ῥάβδῳ
αὐτοῦ
ἐπάταξεν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
μετέβαλεν
πᾶν
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
εἰς
αἷμα.
és tették úgy Mózes és Áron éppen úgy, ahogy megparancsolta nekik Úr és fölemelve a/az bottal övé megütötte a/az vizet a/az -ban/-ben a/az folyó előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé és átváltozott minden a/az víz a/az -ban/-ben a/az folyó -ra/-re vér |
Kiv 8,1:
szentiras.hu
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἰπὸν
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Ἔκτεινον
τῇ
χειρὶ
τὴν
ῥάβδον
σου
ἐπὶ
τοὺς
ποταμοὺς
καὶ
ἐπὶ
τὰς
διώρυγας
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἕλη
καὶ
ἀνάγαγε
τοὺς
βατράχους.
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondtam Áronnak a/az testvérnek tiéd nyújtsd ki a/az kézzel a/az botot tiéd -ra/-re a/az folyók és -ra/-re a/az csatornák és -ra/-re a/az vizenyős lapályok és vezesd fel a/az békákat |
Kiv 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
Ααρων
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὰ
ὕδατα
Αἰγύπτου
καὶ
ἀνήγαγεν
τοὺς
βατράχους·
καὶ
ἀνεβιβάσθη
ὁ
βάτραχος
καὶ
ἐκάλυψεν
τὴν
γῆν
Αἰγύπτου.
és kinyújtotta Áron a/az kezet -ra/-re a/az vizek Egyiptomé és felvezette a/az békákat és felvonattak a/az békák és befedte a/az földet Egyiptomé |
Kiv 8,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
καὶ
εἶπεν
Εὔξασθε
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
περιελέτω
τοὺς
βατράχους
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἐμοῦ
λαοῦ,
καὶ
ἐξαποστελῶ
τὸν
λαόν,
καὶ
θύσωσιν
κυρίῳ.
és odahívta Fáraó Mózest és Áront és mondta könyörögjetek -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és veszítse el a/az békákat -tól/-től én és -tól/-től a/az én népé és elküldöm majd a/az népet és áldozzanak Úrnak |
Kiv 8,8:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἀπὸ
Φαραω·
καὶ
ἐβόησεν
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
περὶ
τοῦ
ὁρισμοῦ
τῶν
βατράχων,
ὡς
ἐτάξατο
Φαραω.
kiment pedig Mózes és Áron -tól/-től Fáraó és fölkiáltott Mózes -hoz/-hez/-höz Úr -ért, miatt a/az rendelés a/az békáké amint elrendelte Fáraó |
Kiv 8,12:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἰπὸν
Ααρων
Ἔκτεινον
τῇ
χειρὶ
τὴν
ῥάβδον
σου
καὶ
πάταξον
τὸ
χῶμα
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔσονται
σκνῖφες
ἔν
τε
τοῖς
ἀνθρώποις
καὶ
ἐν
τοῖς
τετράποσιν
καὶ
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondtam Áronnak nyújtsd ki a/az kézzel a/az botot tiéd és üsse meg a/az port a/az földé és lesznek tetvek -on/-en/-ön is a/az emberek is -on/-en/-ön a/az négylábúak és -on/-en/-ön egész föld Egyiptomé |
Kiv 8,13:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
οὖν
Ααρων
τῇ
χειρὶ
τὴν
ῥάβδον
καὶ
ἐπάταξεν
τὸ
χῶμα
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐγένοντο
οἱ
σκνῖφες
ἔν
τε
τοῖς
ἀνθρώποις
καὶ
ἐν
τοῖς
τετράποσιν,
καὶ
ἐν
παντὶ
χώματι
τῆς
γῆς
ἐγένοντο
οἱ
σκνῖφες
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
kinyújtotta tehát Áron a/az kézzel a/az botot és megütötte a/az port a/az földé és lettek a/az tetvek -on/-en/-ön is a/az emberek is -on/-en/-ön a/az négylábúak és -on/-en/-ön minden por a/az földé lettek a/az tetvek -on/-en/-ön egész föld Egyiptomé |
Kiv 8,21:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
δὲ
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Ἐλθόντες
θύσατε
τῷ
θεῷ
ὑμῶν
ἐν
τῇ
γῇ.
odahívta pedig Fáraó Mózest és Áront mondva eljőve öljétek le a/az Istennek tiétek -ban/-ben a/az föld |
Kiv 9,8:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Λάβετε
ὑμεῖς
πλήρεις
τὰς
χεῖρας
αἰθάλης
καμιναίας,
καὶ
πασάτω
Μωυσῆς
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ,
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron mondva vegyétek ti tele a/az kezeket koromé kemencéé és hintse Mózes -ra/-re a/az ég előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé |
Kiv 9,27:
szentiras.hu
ἀποστείλας
δὲ
Φαραω
ἐκάλεσεν
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἡμάρτηκα
τὸ
νῦν·
ὁ
κύριος
δίκαιος,
ἐγὼ
δὲ
καὶ
ὁ
λαός
μου
ἀσεβεῖς.
elküldve pedig Fáraó odahívta Mózest és Áront és mondta nekik vétkeztem a/az most a/az Úr igaz én pedig és a/az nép enyém istentelenek |
Kiv 10,3:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
Ἕως
τίνος
οὐ
βούλει ¹
ἐντραπῆναί
με;
ἐξαπόστειλον
τὸν
λαόν
μου,
ἵνα
λατρεύσωσίν
μοι.
bement pedig Mózes és Áron elé Fáraó és mondták neki ezeket mondja Úr a/az Isten a/az hébereké -ig mi nem szándékozol tiszteletben tartani engem küldd el a/az népet enyém hogy szolgáljanak nekem |
Kiv 10,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψαν
τόν
τε
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
πρὸς
Φαραω,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Πορεύεσθε
καὶ
λατρεύσατε
τῷ
θεῷ
ὑμῶν·
τίνες
δὲ
καὶ
τίνες
εἰσὶν
οἱ
πορευόμενοι;
és visszafordították a/az is Mózest mind Áront -hoz/-hez/-höz Fáraó és mondta nekik menjetek és szolgáljatok a/az Istennek tiétek kik pedig és kik vannak a/az menők |
Kiv 10,16:
szentiras.hu
κατέσπευδεν
δὲ
Φαραω
καλέσαι
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Ἡμάρτηκα
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
καὶ
εἰς
ὑμᾶς·
sietett pedig Fáraó odahívni Mózest és Áront mondva vétkeztem előtt Úr a/az Isten tiétek és ellen ti |
Kiv 10,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Βαδίζετε,
λατρεύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν·
πλὴν
τῶν
προβάτων
καὶ
τῶν
βοῶν
ὑπολίπεσθε·
καὶ
ἡ
ἀποσκευὴ
ὑμῶν
ἀποτρεχέτω
μεθ᾽
ὑμῶν.
és odahívta Fáraó Mózest és Áront mondva menjetek szolgáljatok Úrnak a/az Istennek tiétek mindazonáltal a/az juhoké és a/az ökröké maradjanak hátra is a/az málha tiétek távozzon -val/-vel ti |
Kiv 11,10:
szentiras.hu
Μωυσῆς
δὲ
καὶ
Ααρων
ἐποίησαν
πάντα
τὰ
σημεῖα
καὶ
τὰ
τέρατα
ταῦτα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐναντίον
Φαραω·
ἐσκλήρυνεν ¹
δὲ
κύριος
τὴν
καρδίαν
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
Mózes pedig és Áron megtették mindeneket a/az jeleket és a/az csodákat ezeket -ban/-ben föld Egyiptom előtt Fáraó megkeményítette pedig Úr a/az szívet Fáraóé és nem akarta elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 12,1:
szentiras.hu
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
ἐν
γῇ
Αἰγύπτου
λέγων
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron -ban/-ben föld Egyiptomé mondva |
Kiv 12,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀπελθόντες
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καθὰ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
καὶ
Ααρων,
οὕτως
ἐποίησαν.
és elmenve megtették a/az fiak Izraelé amint megparancsolta Úr a/az Mózesnek és Áronnak úgy cselekedtek |
Kiv 12,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
νυκτὸς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
μου
καὶ
ὑμεῖς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ·
βαδίζετε
καὶ
λατρεύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν,
καθὰ
λέγετε·
és hívta Fáraó Mózest és Áront éjszaka és mondta nekik keljetek fel és menjetek ki közül a/az nép enyém is ti is a/az fiak Izraelé menjetek és szolgáljatok Úrnak a/az Istennek tiétek amint mondjátok |
Kiv 12,43:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Οὗτος
ὁ
νόμος
τοῦ
πασχα·
πᾶς
ἀλλογενὴς
οὐκ
ἔδεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron mondva ez a/az törvény a/az pászkáé senki idegen nem eszik majd -ból/-ből az |
Kiv 12,50:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καθὰ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
καὶ
Ααρων
πρὸς
αὐτούς,
οὕτως
ἐποίησαν.–
és tették a/az fiak Izraelé amint megparancsolta Úr a/az Mózesnek és Áronnak -hoz/-hez/-höz ők úgy tették |
Kiv 15,20:
szentiras.hu
Λαβοῦσα
δὲ
Μαριαμ
ἡ
προφῆτις
ἡ
ἀδελφὴ
Ααρων
τὸ
τύμπανον
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτῆς,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πᾶσαι
αἱ
γυναῖκες
ὀπίσω
αὐτῆς
μετὰ
τυμπάνων
καὶ
χορῶν,
felvéve pedig Mirjám a/az prófétanő a/az nőtestvér Ároné a/az dobot -ban/-ben a/az kéz övé és kijöttek összes a/az asszonyok után ő -val/-vel dobok és táncok |
Kiv 16,2:
szentiras.hu
διεγόγγυζεν
πᾶσα
συναγωγὴ
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων,
morgolódott egész gyülekezet fiaké Izraelé -ra/-re Mózes és Áron |
Kiv 16,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν
Ισραηλ
Ἑσπέρας
γνώσεσθε
ὅτι
κύριος
ἐξήγαγεν
ὑμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
és szólt Mózes és Áron -hoz/-hez/-höz egész gyülekezet fiaké Izraelé este meg fogjátok tudni hogy Úr vezetett ki titeket -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 16,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
Εἰπὸν
πάσῃ
συναγωγῇ
υἱῶν
Ισραηλ
Προσέλθατε ¹
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ·
εἰσακήκοεν
γὰρ
ὑμῶν
τὸν
γογγυσμόν.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Áron mondtam egésznek gyülekezetnek fiaké Izraelé járuljatok oda elé a/az Isten hallottam ugyanis tiétek a/az zúgolódást |
Kiv 16,10:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ἐλάλει
Ααρων
πάσῃ
συναγωγῇ
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἐπεστράφησαν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
καὶ
ἡ
δόξα
κυρίου
ὤφθη
ἐν
νεφέλῃ.
amikor pedig szólt Áron egésznek gyülekezetnek fiaké Izraelé és fordultak felé a/az puszta és a/az dicsőség Úré megjelent -ban/-ben felhő |
Kiv 16,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
Λαβὲ
στάμνον
χρυσοῦν
ἕνα
καὶ
ἔμβαλε
εἰς
αὐτὸν
πλῆρες
τὸ
γομορ
τοῦ
μαν
καὶ
ἀποθήσεις
αὐτὸ
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ
εἰς
διατήρησιν
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron vedd el vödröt aranyat egyet és dobd bele -ba/-be az teli a/az ómert a/az mannát és helyezd el majd azt előtt a/az Isten -ra/-re tartósítás -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
Kiv 16,34:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ,
καὶ
ἀπέθετο
Ααρων
ἐναντίον
τοῦ
μαρτυρίου
εἰς
διατήρησιν.
amit ahogy elrendelte Úr a/az Mózesnek és áttette Áron előtt a/az tanúbizonyság -ra/-re tartósítás |
Kiv 17,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Ἰησοῦς
καθάπερ
εἶπεν
αὐτῷ
Μωυσῆς,
καὶ
ἐξελθὼν
παρετάξατο
τῷ
Αμαληκ·
καὶ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
Ωρ
ἀνέβησαν
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
βουνοῦ.
és tett Józsué éppen úgy, ahogy mondta neki Mózes és kijőve csatarendbe állt a/az Amalek (ellen) és Mózes és Áron és Húr fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az magaslaté |
Kiv 17,12:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
χεῖρες
Μωυσῆ
βαρεῖαι·
καὶ
λαβόντες
λίθον
ὑπέθηκαν
ὑπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἐκάθητο
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
Ααρων
καὶ
Ωρ
ἐστήριζον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
ἐντεῦθεν
εἷς
καὶ
ἐντεῦθεν
εἷς·
καὶ
ἐγένοντο
αἱ
χεῖρες
Μωυσῆ
ἐστηριγμέναι
ἕως
δυσμῶν
ἡλίου.
a/az pedig kezek Mózesé nehezek és fogva követ tették alá ő és ült -on/-en/-ön az és Áron és Húr megerősítették a/az kezeket övé innen egy és onnan egy és lettek a/az kezek Mózesé megerősítve -ig nyugta Napé |
Kiv 18,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ιοθορ
ὁ
γαμβρὸς
Μωυσῆ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
θυσίας
τῷ
θεῷ·
παρεγένετο
δὲ
Ααρων
καὶ
πάντες
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ
συμφαγεῖν
ἄρτον
μετὰ
τοῦ
γαμβροῦ
Μωυσῆ
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ.
és vette Jetró a/az após Mózesé égőáldozatokat és áldozatokat a/az Istennek érkezett pedig Áron és mindnyájan a/az vének Izraelé együtt enni kenyeret -val/-vel a/az após Mózesé előtt a/az Isten |
Kiv 19,24:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
κύριος
Βάδιζε
κατάβηθι
καὶ
ἀνάβηθι
σὺ
καὶ
Ααρων
μετὰ
σοῦ·
οἱ
δὲ
ἱερεῖς
καὶ
ὁ
λαὸς
μὴ
βιαζέσθωσαν
ἀναβῆναι
πρὸς
τὸν
θεόν,
μήποτε
ἀπολέσῃ
ἀπ᾽
αὐτῶν
κύριος.
mondta pedig neki Úr menj jöjj le és menj fel te és Áron -val/-vel te a/az pedig papok és a/az nép ne erőszakoskodjanak felmenni -hoz/-hez/-höz a/az Isten nehogy elveszítsen közül ők Úr |
Kiv 24,1:
szentiras.hu
Μωυσῇ
εἶπεν
Ἀνάβηθι
πρὸς
κύριον
σὺ
καὶ
Ααρων
καὶ
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
καὶ
ἑβδομήκοντα
τῶν
πρεσβυτέρων
Ισραηλ,
καὶ
προσκυνήσουσιν ¹
μακρόθεν
τῷ
κυρίῳ·
Mózesnek mondta menj fel -hoz/-hez/-höz Úr te és Áron és Nádáb és Abiud és hetven a/az vének Izraelé és le fognak borulni távol a/az Úrnak |
Kiv 24,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβη
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
καὶ
ἑβδομήκοντα
τῆς
γερουσίας
Ισραηλ
és fölment Mózes és Áron és Nádáb és Abiud és hetven a/az véneké Izraelé |
Kiv 24,14:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
πρεσβυτέροις
εἶπαν
Ἡσυχάζετε
αὐτοῦ,
ἕως
ἀναστρέψωμεν
πρὸς
ὑμᾶς·
καὶ
ἰδοὺ
Ααρων
καὶ
Ωρ
μεθ᾽
ὑμῶν·
ἐάν
τινι
συμβῇ
κρίσις,
προσπορευέσθωσαν
αὐτοῖς.
és a/az véneknek mondták maradjatok veszteg övé amíg visszatérünk -hoz/-hez/-höz ti és íme Áron és Húr -val/-vel ti ha valami történjen ítélet közeledjenek hozzájuk |
Kiv 27,21:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
ἔξωθεν
τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ
ἐπὶ
τῆς
διαθήκης
καύσει
αὐτὸ
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἀφ᾽
ἑσπέρας
ἕως
πρωὶ
ἐναντίον
κυρίου·
νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
-ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé kívül a/az függönyön a/az -on/-en/-ön a/az szövetség meggyújtja majd azt Áron és a/az fiak övé -tól/-től este -ig reggel előtt Úr törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek -tól/-től a/az fiak Izraelé |
Kiv 28,1:
szentiras.hu
σὺ
προσαγάγου
πρὸς
σεαυτὸν
τόν
τε
Ααρων
τὸν
ἀδελφόν
σου
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἱερατεύειν
μοι,
Ααρων
καὶ
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
καὶ
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
υἱοὺς
Ααρων.
te vezesd oda -hoz/-hez/-höz magad a/az is Áront a/az testvért tiéd és a/az fiakat övé -ból/-ből a/az fiak Izraelé papi szolgálatot teljesíteni nekem Áront és Nádábot és Abiudot és Eleazárt és Itamárt fiakat Ároné |
Kiv 28,1:
szentiras.hu
σὺ
προσαγάγου
πρὸς
σεαυτὸν
τόν
τε
Ααρων
τὸν
ἀδελφόν
σου
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἱερατεύειν
μοι,
Ααρων
καὶ
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
καὶ
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
υἱοὺς
Ααρων.
te vezesd oda -hoz/-hez/-höz magad a/az is Áront a/az testvért tiéd és a/az fiakat övé -ból/-ből a/az fiak Izraelé papi szolgálatot teljesíteni nekem Áront és Nádábot és Abiudot és Eleazárt és Itamárt fiakat Ároné |
Kiv 28,1:
szentiras.hu
σὺ
προσαγάγου
πρὸς
σεαυτὸν
τόν
τε
Ααρων
τὸν
ἀδελφόν
σου
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἱερατεύειν
μοι,
Ααρων
καὶ
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
καὶ
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
υἱοὺς
Ααρων.
te vezesd oda -hoz/-hez/-höz magad a/az is Áront a/az testvért tiéd és a/az fiakat övé -ból/-ből a/az fiak Izraelé papi szolgálatot teljesíteni nekem Áront és Nádábot és Abiudot és Eleazárt és Itamárt fiakat Ároné |
Kiv 28,2:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
στολὴν
ἁγίαν
Ααρων
τῷ
ἀδελφῷ
σου
εἰς
τιμὴν
καὶ
δόξαν.
és fogsz készíteni köntöst szentet Áronnak a/az testvérnek tiéd -ra/-re tisztelet és dicsőség |
Kiv 28,3:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
λάλησον
πᾶσι
τοῖς
σοφοῖς
τῇ
διανοίᾳ,
οὓς
ἐνέπλησα
πνεύματος
αἰσθήσεως,
καὶ
ποιήσουσιν ¹
τὴν
στολὴν
τὴν
ἁγίαν
Ααρων
εἰς
τὸ
ἅγιον,
ἐν
ᾗ
ἱερατεύσει
μοι.
és te szólj mindenkinek a/az bölcseknek a/az értelemmel akiket betöltöttem szellemé/léleké érzékelésé és elkészítik majd a/az köntöst a/az szentet Ároné -ra/-re a/az szent -ban/-ben ami papi szolgálatot végez majd nekem |
Kiv 28,4:
szentiras.hu
καὶ
αὗται
αἱ
στολαί,
ἃς
ποιήσουσιν· ¹
τὸ
περιστήθιον
καὶ
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
τὸν
ποδήρη
καὶ
χιτῶνα
κοσυμβωτὸν
καὶ
κίδαριν
καὶ
ζώνην·
καὶ
ποιήσουσιν ¹
στολὰς
ἁγίας
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
ἱερατεύειν
μοι.
és ezek a/az köntösök amelyeket készítenek majd a/az mellpántot és rosszaságok efódot és a/az bokáig érő ruhákat és (alsó)ruhát rojtosat és turbánt és övet és készítenek majd ruhákat szenteket Áronnak és a/az fiaknak övé -ra/-re a/az papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) nekem |
Kiv 28,12:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
τῆς
ἐπωμίδος·
λίθοι
μνημοσύνου
εἰσὶν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ·
καὶ
ἀναλήμψεται ¹
Ααρων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τῶν
δύο
ὤμων
αὐτοῦ,
μνημόσυνον
περὶ
αὐτῶν.
és teszed majd a/az kettőt köveket -on/-en/-ön a/az vállak a/az vállpánt kövek emlékezeté vannak a/az fiaknak Izraelé és felemeli majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé előtt Úr -on/-en/-ön a/az kettőt vállak övé emlékezet -ról/-ről ők |
Kiv 28,29:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
Ααρων
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τοῦ
λογείου
τῆς
κρίσεως
ἐπὶ
τοῦ
στήθους,
εἰσιόντι
εἰς
τὸ
ἅγιον
μνημόσυνον
ἔναντι
τοῦ
θεοῦ.
καὶ
θήσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
τῆς
κρίσεως
τοὺς
κροσσούς·
τὰ
ἁλυσιδωτὰ
ἐπ᾽
ἀμφοτέρων
τῶν
κλιτῶν
τοῦ
λογείου
ἐπιθήσεις ¹
καὶ
τὰς
δύο
ἀσπιδίσκας
ἐπιθήσεις ¹
ἐπ᾽
ἀμφοτέρους
τοὺς
ὤμους
τῆς
ἐπωμίδος
κατὰ
πρόσωπον.
és hordozza majd Áron a/az neveket a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az jövendölő a/az ítéleté -on/-en/-ön a/az mell belépve -ba/-be a/az szent emlékezet előtt a/az Isten és teszed majd -ra/-re a/az jövendölő a/az ítéleté a/az rojtokat a/az láncosokat -on/-en/-ön mindkettő a/az oldalak a/az jövendölő ráhelyezed majd és a/az kettőt pajzsokat ráhelyezed majd -on/-en/-ön mindkettő a/az vállak a/az vállpánt előtt szín |
Kiv 28,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
τῆς
κρίσεως
τὴν
δήλωσιν
καὶ
τὴν
ἀλήθειαν,
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
στήθους
Ααρων,
ὅταν
εἰσπορεύηται
εἰς
τὸ
ἅγιον
ἐναντίον
κυρίου·
καὶ
οἴσει ¹
Ααρων
τὰς
κρίσεις
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τοῦ
στήθους
ἐναντίον
κυρίου
διὰ παντός.–
és ráhelyezed majd -ra/-re a/az jövendölő a/az ítéleté a/az megmutatást és a/az igazságot és lesz -on/-en/-ön a/az mell Ároné amikor bemenjen -ba/-be a/az szent elé Úr és hordozza majd Áron a/az ítéletek a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az mell elé Úr folyamatosan |
Kiv 28,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
τῆς
κρίσεως
τὴν
δήλωσιν
καὶ
τὴν
ἀλήθειαν,
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
στήθους
Ααρων,
ὅταν
εἰσπορεύηται
εἰς
τὸ
ἅγιον
ἐναντίον
κυρίου·
καὶ
οἴσει ¹
Ααρων
τὰς
κρίσεις
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τοῦ
στήθους
ἐναντίον
κυρίου
διὰ παντός.–
és ráhelyezed majd -ra/-re a/az jövendölő a/az ítéleté a/az megmutatást és a/az igazságot és lesz -on/-en/-ön a/az mell Ároné amikor bemenjen -ba/-be a/az szent elé Úr és hordozza majd Áron a/az ítéletek a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az mell elé Úr folyamatosan |
Kiv 28,35:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
Ααρων
ἐν
τῷ
λειτουργεῖν
ἀκουστὴ
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ
εἰσιόντι
εἰς
τὸ
ἅγιον
ἐναντίον
κυρίου
καὶ
ἐξιόντι,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνῃ.–
és lesz Áron -ban/-ben a/az szolgálat hallható a/az hang övé belépve -ba/-be a/az szent elé Úr és kimenve hogy nem meghaljon |
Kiv 28,38:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
Ααρων,
καὶ
ἐξαρεῖ
Ααρων
τὰ
ἁμαρτήματα
τῶν
ἁγίων,
ὅσα
ἂν
ἁγιάσωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
παντὸς
δόματος
τῶν
ἁγίων
αὐτῶν·
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
Ααρων
διὰ παντός,
δεκτὸν
αὐτοῖς
ἔναντι
κυρίου.–
és lesz -on/-en/-ön a/az homlok Ároné és elveszi majd Áron a/az bűnöket a/az szenteké amiket csak 0 megszenteljék a/az fiak Izraelé mindené ajándéké a/az szenteké övék és lesz -on/-en/-ön a/az homlok Ároné folyamatosan elfogadottat nekik előtt Úr |
Kiv 28,38:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
Ααρων,
καὶ
ἐξαρεῖ
Ααρων
τὰ
ἁμαρτήματα
τῶν
ἁγίων,
ὅσα
ἂν
ἁγιάσωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
παντὸς
δόματος
τῶν
ἁγίων
αὐτῶν·
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
Ααρων
διὰ παντός,
δεκτὸν
αὐτοῖς
ἔναντι
κυρίου.–
és lesz -on/-en/-ön a/az homlok Ároné és elveszi majd Áron a/az bűnöket a/az szenteké amiket csak 0 megszenteljék a/az fiak Izraelé mindené ajándéké a/az szenteké övék és lesz -on/-en/-ön a/az homlok Ároné folyamatosan elfogadottat nekik előtt Úr |
Kiv 28,38:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
Ααρων,
καὶ
ἐξαρεῖ
Ααρων
τὰ
ἁμαρτήματα
τῶν
ἁγίων,
ὅσα
ἂν
ἁγιάσωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
παντὸς
δόματος
τῶν
ἁγίων
αὐτῶν·
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
Ααρων
διὰ παντός,
δεκτὸν
αὐτοῖς
ἔναντι
κυρίου.–
és lesz -on/-en/-ön a/az homlok Ároné és elveszi majd Áron a/az bűnöket a/az szenteké amiket csak 0 megszenteljék a/az fiak Izraelé mindené ajándéké a/az szenteké övék és lesz -on/-en/-ön a/az homlok Ároné folyamatosan elfogadottat nekik előtt Úr |
Kiv 28,40:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Ααρων
ποιήσεις ¹
χιτῶνας
καὶ
ζώνας
καὶ
κιδάρεις
ποιήσεις ¹
αὐτοῖς
εἰς
τιμὴν
καὶ
δόξαν.
és a/az fiaknak Ároné készíted majd ruhákat és öveket és fejdíszeket fogsz készíteni nekik -ra/-re tisztelet és dicsőség |
Kiv 28,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐνδύσεις ¹
αὐτὰ
Ααρων
τὸν
ἀδελφόν
σου
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
χρίσεις ¹
αὐτοὺς
καὶ
ἐμπλήσεις ¹
αὐτῶν
τὰς
χεῖρας
καὶ
ἁγιάσεις ¹
αὐτούς,
ἵνα
ἱερατεύωσίν
μοι.
és ráadod majd azokat Áronra a/az testvérre tiéd és a/az fiakra övé -val/-vel ő és megkened majd őket és megtöltöd majd övék a/az kezeket és (meg)szenteled majd őket hogy papi szolgálatot teljesítsenek nekem |
Kiv 28,43:
szentiras.hu
καὶ
ἕξει
Ααρων
αὐτὰ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
ὡς
ἂν
εἰσπορεύωνται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
λειτουργεῖν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ
ἁγίου,
καὶ
οὐκ
ἐπάξονται
πρὸς
ἑαυτοὺς
ἁμαρτίαν,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνωσιν·
νόμιμον
αἰώνιον
αὐτῷ
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
és birtokolja majd Áron azokat és a/az fiak övé mint 0 bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy amikor közeledjenek hogy szolgáljanak felé a/az oltár a/az szenté és nem előidézik majd -ra/-re maguk bűnt hogy nem meghaljanak törvénynek megfelelő örök neki és a/az magnak övé után ő |
Kiv 29,4:
szentiras.hu
καὶ
Ααρων
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
προσάξεις ¹
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
λούσεις ¹
αὐτοὺς
ἐν
ὕδατι.
és Áront és a/az fiakat övé odavezeted majd -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és megmosod majd őket -val, -vel víz |
Kiv 29,5:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
τὰς
στολὰς
ἐνδύσεις ¹
Ααρων
τὸν
ἀδελφόν
σου
καὶ
τὸν
χιτῶνα
τὸν
ποδήρη
καὶ
τὴν
ἐπωμίδα
καὶ
τὸ
λογεῖον
καὶ
συνάψεις ¹
αὐτῷ
τὸ
λογεῖον
πρὸς
τὴν
ἐπωμίδα.
és fogva a/az ruhákat ráadod majd Áronra a/az testvérre tiéd és a/az (alsó)ruhát a/az bokáig érő ruhákat és a/az efódot és a/az jövendölőt és csatlakoztatod majd vele a/az jövendölőt -hoz/-hez/-höz a/az efód |
Kiv 29,9:
szentiras.hu
καὶ
ζώσεις ¹
αὐτοὺς
ταῖς
ζώναις
καὶ
περιθήσεις ¹
αὐτοῖς
τὰς
κιδάρεις,
καὶ
ἔσται ¹
αὐτοῖς
ἱερατεία
ἐμοὶ
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
καὶ
τελειώσεις ¹
τὰς
χεῖρας
Ααρων
καὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ.
és fölövezed majd őket a/az övekkel és körülkeríted majd velük a/az fejdíszeket és lesz nekik papi szolgálat nekem -ra/-re a/az örökidők és teljessé teszed a/az kezeket Ároné és a/az kezeket a/az fiaké övé |
Kiv 29,10:
szentiras.hu
καὶ
προσάξεις ¹
τὸν
μόσχον
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és odavezeted majd a/az borjút -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráteszik majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Kiv 29,15:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
κριὸν
λήμψῃ ¹
τὸν
ἕνα,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
κριοῦ·
és a/az kost veszed majd a/az egyet és ráteszik majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az kosé |
Kiv 29,19:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τὸν
κριὸν
τὸν
δεύτερον,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
κριοῦ·
és veszed majd a/az kost a/az másodikat és ráteszi majd Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az kosé |
Kiv 29,20:
szentiras.hu
καὶ
σφάξεις ¹
αὐτὸν
καὶ
λήμψῃ ¹
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
ἐπὶ
τὸν
λοβὸν
τοῦ
ὠτὸς
Ααρων
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τῆς
χειρὸς
τῆς
δεξιᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
ποδὸς
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
λοβοὺς
τῶν
ὤτων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἄκρα
τῶν
ποδῶν
αὐτῶν
τῶν
δεξιῶν.
és leölöd majd őt és veszed majd a/az véré övé és ráhelyezed majd -ra/-re a/az lebenyt a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé és -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az fiaké övé a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobb és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé |
Kiv 29,21:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἐλαίου
τῆς
χρίσεως
καὶ
ῥανεῖς ¹
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
ἐπὶ
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἁγιασθήσεται ¹
αὐτὸς
καὶ
ἡ
στολὴ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
στολαὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ·
τὸ
δὲ
αἷμα
τοῦ
κριοῦ
προσχεεῖς ¹
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ.
és veszel majd -ból/-ből a/az vér a/az -tól/-től a/az oltár és -ból/-ből a/az olaj a/az keneté és locsolod majd -ra/-re Áron és -ra/-re a/az köntös övé és -ra/-re a/az fiak övé és -ra/-re a/az ruhák a/az fiaké övé -val/-vel ő és megszenteltetik majd ő és a/az ruha övé és a/az fiak övé és a/az köntösök a/az fiaké övé -val/-vel ő a/az pedig vért a/az kosé ráöntöd majd ra/-re a/az oltár körül |
Kiv 29,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσεις ¹
τὰ
πάντα
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
Ααρων
καὶ
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀφοριεῖς ¹
αὐτοὺς
ἀφόρισμα
ἔναντι
κυρίου.
és ráhelyezed majd a/az mindeneket -ba/-be a/az kezek Ároné és -ba/-be a/az kezek a/az fiaké övé és különválasztod majd őket elválasztottat előtt Úr |
Kiv 29,26:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τὸ
στηθύνιον
ἀπὸ
τοῦ
κριοῦ
τῆς
τελειώσεως,
ὅ
ἐστιν
Ααρων,
καὶ
ἀφοριεῖς ¹
αὐτὸ
ἀφόρισμα
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἔσται
σοι
ἐν
μερίδι.
és veszed majd a/az mellet -ból/-ből a/az kos a/az teljesítésé ami van Áronnak és különválasztod majd azt elválasztottat előtt Úr és lesz neked -ban/-ben rész |
Kiv 29,27:
szentiras.hu
καὶ
ἁγιάσεις ¹
τὸ
στηθύνιον
ἀφόρισμα
καὶ
τὸν
βραχίονα
τοῦ
ἀφαιρέματος,
ὃς
ἀφώρισται
καὶ
ὃς
ἀφῄρηται
ἀπὸ
τοῦ
κριοῦ
τῆς
τελειώσεως
ἀπὸ
τοῦ
Ααρων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ,
és (meg)szenteled majd a/az mellet elválasztottat és a/az kart a/az felajánlásé ami elválasztatott és ami elvétetett -ból/-ből a/az kos a/az teljesítésé -tól/-től a/az Áron és -tól/-től a/az fiak övé |
Kiv 29,28:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
νόμιμον
αἰώνιον
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἔστιν
γὰρ
ἀφαίρεμα
τοῦτο
καὶ
ἀφαίρεμα
ἔσται
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἀπὸ
τῶν
θυμάτων
τῶν
σωτηρίων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἀφαίρεμα
κυρίῳ.–
és lesz Áronnak és a/az fiaknak övé törvénynek megfelelő örök -tól/-től a/az fiak Izraelé van ugyanis felajánlás ez és felajánlás lesz -tól/-től a/az fiak Izraelé -ból/-ből a/az áldozatok a/az megmentéseké a/az fiaké Izraelé felajánlás Úrnak |
Kiv 29,29:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
στολὴ
τοῦ
ἁγίου,
ἥ
ἐστιν
Ααρων,
ἔσται ¹
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν,
χρισθῆναι
αὐτοὺς
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
τελειῶσαι
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν.
és a/az ruha a/az szenté ami van Ároné lesz a/az fiaknak övé után ő fölkenetni őket -ban/-ben ők és tökéletessé tenni a/az kezeket övék |
Kiv 29,32:
szentiras.hu
καὶ
ἔδονται ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰ
κρέα
τοῦ
κριοῦ
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τοὺς
ἐν
τῷ
κανῷ
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου·
és esznek majd Áron és a/az fiak övé a/az húst a/az kosé és a/az kenyereket a/az -ban/-ben a/az nádkosár szemben a/az ajtók(kal) a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Kiv 29,35:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
Ααρων
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
οὕτως
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐνετειλάμην
σοι·
ἑπτὰ
ἡμέρας
τελειώσεις ¹
αὐτῶν
τὰς
χεῖρας.
és teszed majd Áronnak és a/az fiaknak övé így szerint mindenek amik csak parancsoltam neked hetet napokat teljessé teszed övék a/az kezeket |
Kiv 29,44:
szentiras.hu
καὶ
ἁγιάσω
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
καὶ
Ααρων
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἁγιάσω
ἱερατεύειν
μοι.
és megszentelem majd a/az sátrat a/az tanúbizonyságé és a/az oltárt és Áront és a/az fiakat övé megszentelem majd papi szolgálatot teljesíteni nekem |
Kiv 30,7:
szentiras.hu
καὶ
θυμιάσει ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ
Ααρων
θυμίαμα
σύνθετον
λεπτόν·
τὸ
πρωὶ
πρωί,
ὅταν
ἐπισκευάζῃ
τοὺς
λύχνους,
θυμιάσει ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
és elfüstölögteti majd -on/-en/-ön ő Áron füstölőt vegyeset aprót a/az reggel reggel amikor fölkészítse a/az olajmécseseket elfüstölögteti majd -on/-en/-ön ő |
Kiv 30,8:
szentiras.hu
καὶ
ὅταν
ἐξάπτῃ
Ααρων
τοὺς
λύχνους
ὀψέ,
θυμιάσει ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
θυμίαμα
ἐνδελεχισμοῦ
διὰ παντὸς
ἔναντι
κυρίου
εἰς
γενεὰς
αὐτῶν.
és amikor meggyújtja Áron a/az olajmécseseket este elfüstölögteti majd -on/-en/-ön ő illatot szűntelené folyamatosan előtt Úr -ra/-re nemzedékek övék |
Kiv 30,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
Ααρων
ἐπὶ
τῶν
κεράτων
αὐτοῦ
ἅπαξ
τοῦ
ἐνιαυτοῦ·
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
καθαρισμοῦ
τῶν
ἁμαρτιῶν
τοῦ
ἐξιλασμοῦ
ἅπαξ
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καθαριεῖ ¹
αὐτὸ
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν·
ἅγιον
τῶν
ἁγίων
ἐστὶν
κυρίῳ.
és kiengeszteli majd -ra/-re az Áron -on/-en/-ön a/az szarvak övé egyszer a/az évé -ból/-ből a/az vér a/az tisztulásé a/az bűnöké a/az engesztelés egyszer a/az évé meg fogja tisztítani azt -ra/-re a/az nemzedékek övék szent a/az szenteké van Úrnak |
Kiv 30,19:
szentiras.hu
καὶ
νίψεται ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἐξ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι.
és megmossa majd Áron és a/az fiak övé -ból/-ből ő a/az kezeket és a/az lábakat vízzel |
Kiv 30,30:
szentiras.hu
καὶ
Ααρων
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
χρίσεις ¹
καὶ
ἁγιάσεις ¹
αὐτοὺς
ἱερατεύειν
μοι.
és Áront és a/az fiakat övé megkened majd és (meg)szenteled majd őket papi szolgálatot teljesíteni nekem |
Kiv 31,10:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
στολὰς
τὰς
λειτουργικὰς
Ααρων
καὶ
τὰς
στολὰς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἱερατεύειν
μοι
és a/az ruhákat a/az szolgálókat Ároné és a/az ruhákat a/az fiaké övé papi szolgálatot végezni nekem |
Kiv 32,1:
szentiras.hu
ἰδὼν
ὁ
λαὸς
ὅτι
κεχρόνικεν
Μωυσῆς
καταβῆναι
ἐκ
τοῦ
ὄρους,
συνέστη
ὁ
λαὸς
ἐπὶ
Ααρων
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
Ἀνάστηθι
καὶ
ποίησον
ἡμῖν
θεούς,
οἳ
προπορεύσονται
ἡμῶν·
ὁ
γὰρ
Μωυσῆς
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐξήγαγεν
ἡμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου,
οὐκ
οἴδαμεν,
τί
γέγονεν
αὐτῷ.
meglátva a/az nép hogy késett Mózes leszállni -tól/-től a/az hegy összegyűlt a/az nép -ra/-re Áron és mondják neki kelj fel és csinálj nekünk isteneket akik elöljárók lesznek miénk a/az ugyanis Mózes ez a/az ember aki kivezetett minket -ból/-ből Egyiptom nem tudjuk mi történt vele |
Kiv 32,2:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Ααρων
Περιέλεσθε
τὰ
ἐνώτια
τὰ
χρυσᾶ
τὰ
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
τῶν
γυναικῶν
ὑμῶν
καὶ
θυγατέρων
καὶ
ἐνέγκατε
πρός
με.
és mondja nekik Áron vegyétek el a/az fülbevalókat a/az aranyakat a/az -ban/-ben a/az fülek a/az asszonyoké tiétek és lányoké és hozzátok -hoz/-hez/-höz én |