Előfordulások
Ἀιγύπτιος, -α, -ον
Ter 12,12:
szentiras.hu
ἔσται
οὖν
ὡς
ἂν
ἴδωσίν
σε
οἱ
Αἰγύπτιοι,
ἐροῦσιν
ὅτι
Γυνὴ
αὐτοῦ
αὕτη,
καὶ
ἀποκτενοῦσίν
με,
σὲ
δὲ
περιποιήσονται.
lesz tehát amikor 0 meglátnak téged a/az egyiptomiak mondják majd hogy asszony övé neki és megölnek majd engem téged pedig megőriznek majd |
Ter 12,14:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
εἰσῆλθεν
Αβραμ
εἰς
Αἴγυπτον,
ἰδόντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὴν
γυναῖκα
ὅτι
καλὴ
ἦν
σφόδρα,
lett pedig amikor bement Ábrám -ba/-be Egyiptom meglátván a/az egyiptomiak a/az asszonyt hogy (itt) szép volt rendkívül |
Ter 39,1:
szentiras.hu
δὲ
κατήχθη
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
ἐκτήσατο
αὐτὸν
Πετεφρης
ὁ
εὐνοῦχος
Φαραω,
ἀρχιμάγειρος,
ἀνὴρ
Αἰγύπτιος,
ἐκ
χειρὸς
Ισμαηλιτῶν,
οἳ
κατήγαγον
αὐτὸν
ἐκεῖ.
pedig levitetett -ba/-be Egyiptom és birtokolta őt Putifár a/az eunuch fáraónak főszakács férfi egyiptomi -ból/-ből kéz izmaelitáké akik levitték őt oda |
Ter 39,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
κύριος
μετὰ
Ιωσηφ,
καὶ
ἦν
ἀνὴρ
ἐπιτυγχάνων
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
παρὰ
τῷ
κυρίῳ
τῷ
Αἰγυπτίῳ.
és volt Úr -val/-vel József és volt férfi szerencsés (itt) és lett -ban/-ben a/az ház -nál/-nél a/az úr a/az egyiptomi |
Ter 39,5:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
κατασταθῆναι
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
ηὐλόγησεν
κύριος
τὸν
οἶκον
τοῦ
Αἰγυπτίου
διὰ
Ιωσηφ,
καὶ
ἐγενήθη
εὐλογία
κυρίου
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ὑπάρχουσιν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
καὶ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ.
lett pedig után a/az állíttatni őt -on/-en/-ön a/az ház övé és -ra/-re mindenek amik csak volt neki és megáldotta Úr a/az házat a/az egyiptomié által József és lett áldás Úré -ban/-ben egész a/az vagyonok neki -ban/-ben a/az ház és -ban/-ben a/az mező |
Ter 41,55:
szentiras.hu
καὶ
ἐπείνασεν
πᾶσα
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου,
ἐκέκραξεν
δὲ
ὁ
λαὸς
πρὸς
Φαραω
περὶ
ἄρτων·
εἶπεν
δὲ
Φαραω
πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις
Πορεύεσθε
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ὃ
ἐὰν
εἴπῃ
ὑμῖν,
ποιήσατε.
és megéhezett egész a/az föld Egyiptomé fölkiáltott pedig a/az nép -hoz/-hez/-höz fáraó -ért, miatt kenyerek mondta pedig fáraó mindenkinek a/az egyiptomiaknak menjetek -hoz/-hez/-höz József és amit ha mondjon nektek csináljátok |
Ter 41,56:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λιμὸς
ἦν
ἐπὶ
προσώπου
πάσης
τῆς
γῆς·
ἀνέῳξεν
δὲ
Ιωσηφ
πάντας
τοὺς
σιτοβολῶνας
καὶ
ἐπώλει
πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις.
és a/az éhínség volt -on/-en/-ön szín egész a/az földé megnyitotta pedig József mindegyiket a/az magtárakat és eladja mindenkinek a/az egyiptomiaknak |
Ter 43,32:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκαν
αὐτῷ
μόνῳ
καὶ
αὐτοῖς
καθ᾽
ἑαυτοὺς
καὶ
τοῖς
Αἰγυπτίοις
τοῖς
συνδειπνοῦσιν
μετ᾽
αὐτοῦ
καθ᾽
ἑαυτούς·
οὐ
γὰρ
ἐδύναντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
συνεσθίειν
μετὰ
τῶν
Εβραίων
ἄρτους,
βδέλυγμα
γάρ
ἐστιν
τοῖς
Αἰγυπτίοις.
és elétették neki egyedül és nekik szerint maguk és a/az egyiptomiaknak a/az együtt lakomázóknak -val/-vel ő szerint maguk nem ugyanis voltak képesek a/az egyiptomiak közösen enni -val/-vel a/az héberek kenyereket utálatosság ugyanis van a/az egyiptomiaknak |
Ter 43,32:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκαν
αὐτῷ
μόνῳ
καὶ
αὐτοῖς
καθ᾽
ἑαυτοὺς
καὶ
τοῖς
Αἰγυπτίοις
τοῖς
συνδειπνοῦσιν
μετ᾽
αὐτοῦ
καθ᾽
ἑαυτούς·
οὐ
γὰρ
ἐδύναντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
συνεσθίειν
μετὰ
τῶν
Εβραίων
ἄρτους,
βδέλυγμα
γάρ
ἐστιν
τοῖς
Αἰγυπτίοις.
és elétették neki egyedül és nekik szerint maguk és a/az egyiptomiaknak a/az együtt lakomázóknak -val/-vel ő szerint maguk nem ugyanis voltak képesek a/az egyiptomiak közösen enni -val/-vel a/az héberek kenyereket utálatosság ugyanis van a/az egyiptomiaknak |
Ter 43,32:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκαν
αὐτῷ
μόνῳ
καὶ
αὐτοῖς
καθ᾽
ἑαυτοὺς
καὶ
τοῖς
Αἰγυπτίοις
τοῖς
συνδειπνοῦσιν
μετ᾽
αὐτοῦ
καθ᾽
ἑαυτούς·
οὐ
γὰρ
ἐδύναντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
συνεσθίειν
μετὰ
τῶν
Εβραίων
ἄρτους,
βδέλυγμα
γάρ
ἐστιν
τοῖς
Αἰγυπτίοις.
és elétették neki egyedül és nekik szerint maguk és a/az egyiptomiaknak a/az együtt lakomázóknak -val/-vel ő szerint maguk nem ugyanis voltak képesek a/az egyiptomiak közösen enni -val/-vel a/az héberek kenyereket utálatosság ugyanis van a/az egyiptomiaknak |
Ter 45,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀφῆκεν
φωνὴν
μετὰ
κλαυθμοῦ·
ἤκουσαν
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι,
καὶ
ἀκουστὸν
ἐγένετο
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω.
és elengedte hangot -val/-vel siránkozás meghallották pedig mindnyájan a/az egyiptomiak és hallható lett -ba/-be a/az ház fáraónak |
Ter 46,34:
szentiras.hu
ἐρεῖτε
Ἄνδρες
κτηνοτρόφοι
ἐσμὲν
οἱ
παῖδές
σου
ἐκ
παιδὸς
ἕως
τοῦ
νῦν,
καὶ
ἡμεῖς
καὶ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν,
ἵνα
κατοικήσητε
ἐν
γῇ
Γεσεμ
Ἀραβίᾳ·
βδέλυγμα
γάρ
ἐστιν
Αἰγυπτίοις
πᾶς
ποιμὴν
προβάτων.
mondjátok majd férfiak marhapásztorok vagyunk a/az szolgák tiéd -tól/-től gyermek -ig a/az most és mi és a/az atyák miénk hogy lakjatok -ban/-ben föld Gósen Arábiának utálatosság ugyanis van egyiptomiaknak minden pásztor juhoké |
Ter 47,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέλιπεν
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
γῆς
Χανααν.
ἦλθον
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
πρὸς
Ιωσηφ
λέγοντες
Δὸς
ἡμῖν
ἄρτους,
καὶ
ἵνα τί
ἀποθνῄσκομεν
ἐναντίον
σου;
ἐκλέλοιπεν
γὰρ
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν.
és elfogyott összes a/az ezüstpénz -ból/-ből föld Egyiptomé és -ból/-ből föld Kánaáné jöttek pedig mindnyájan a/az egyiptomiak -hoz/-hez/-höz József mondva adj nekünk kenyereket és miért halunk meg előtt te elfogyott ugyanis a/az ezüstpénz miénk |
Ter 47,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτήσατο
Ιωσηφ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
τῶν
Αἰγυπτίων
τῷ
Φαραω·
ἀπέδοντο
γὰρ
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὴν
γῆν
αὐτῶν
τῷ
Φαραω,
ἐπεκράτησεν
γὰρ
αὐτῶν
ὁ
λιμός·
καὶ
ἐγένετο
ἡ
γῆ
Φαραω,
és birtokolta József egészet a/az földet a/az egyiptomiaké a/az fáraónak eladták ugyanis a/az egyiptomiak a/az földet övék a/az fáraónak uralkodott ugyanis övék a/az éhínség és lett a/az föld fáraónak |
Ter 47,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτήσατο
Ιωσηφ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
τῶν
Αἰγυπτίων
τῷ
Φαραω·
ἀπέδοντο
γὰρ
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὴν
γῆν
αὐτῶν
τῷ
Φαραω,
ἐπεκράτησεν
γὰρ
αὐτῶν
ὁ
λιμός·
καὶ
ἐγένετο
ἡ
γῆ
Φαραω,
és birtokolta József egészet a/az földet a/az egyiptomiaké a/az fáraónak eladták ugyanis a/az egyiptomiak a/az földet övék a/az fáraónak uralkodott ugyanis övék a/az éhínség és lett a/az föld fáraónak |
Ter 47,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις
Ἰδοὺ
κέκτημαι
ὑμᾶς
καὶ
τὴν
γῆν
ὑμῶν
σήμερον
τῷ
Φαραω·
λάβετε
ἑαυτοῖς
σπέρμα
καὶ
σπείρατε
τὴν
γῆν,
mondta pedig József mindenkinek a/az egyiptomiaknak íme birtokba vettelek titeket és a/az földet tiétek ma a/az fáraónak vegyetek önmaguknak magot és vessétek be a/az földet |
Ter 50,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
κάτοικοι
τῆς
γῆς
Χανααν
τὸ
πένθος
ἐν
ἅλωνι
Αταδ
καὶ
εἶπαν
Πένθος
μέγα
τοῦτό
ἐστιν
τοῖς
Αἰγυπτίοις·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Πένθος
Αἰγύπτου,
ὅ
ἐστιν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
és látták a/az lakosok a/az földé Kánaáné a/az gyászt -ban/-ben szérű Átád és mondták gyász nagy ez van a/az egyiptomiaknak ért, miatt ez elnevezte a/az névet övé Gyász Egyiptomé ami van túl a/az Jordán(on) |
Kiv 1,12:
szentiras.hu
καθότι
δὲ
αὐτοὺς
ἐταπείνουν,
τοσούτῳ
πλείους
ἐγίνοντο
καὶ
ἴσχυον
σφόδρα
σφόδρα·
καὶ
ἐβδελύσσοντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
mivel pedig őket megalázták annyival többen lettek és erősek voltak nagyon nagyon és undorodtak a/az egyiptomiak -tól/-től a/az fiak Izraelé |
Kiv 1,13:
szentiras.hu
καὶ
κατεδυνάστευον
οἱ
Αἰγύπτιοι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
βίᾳ
és elnyomták a/az egyiptomiak a/az fiakat Izraelé erőszakkal |
Kiv 1,15:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Αἰγυπτίων
ταῖς
μαίαις
τῶν
Εβραίων,
τῇ
μιᾷ
αὐτῶν,
ᾗ
ὄνομα
Σεπφωρα,
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
δευτέρας
Φουα,
és mondta a/az király a/az egyiptomiaké a/az bábáknak a/az hébereké a/az egynek övék akinek név Sifra és a/az név a/az másodiké Pua |
Kiv 2,11:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταῖς
πολλαῖς
ἐκείναις
μέγας
γενόμενος
Μωυσῆς
˹ἐξήλθεν˺
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
κατανοήσας
δὲ
τὸν
πόνον
αὐτῶν
ὁρᾷ
ἄνθρωπον
Αἰγύπτιον
τύπτοντά
τινα
Εβραῖον
τῶν
ἑαυτοῦ
ἀδελφῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
lett pedig -ban/-ben a/az napok a/az sokak azok nagy válva Mózes kiment -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé a/az fiak Izraelé fölfogva pedig a/az gyötrelmet övék lát embert egyiptomit ütőt valakit hébert a/az saját testvéreké a/az fiaké Izraelé |
Kiv 2,12:
szentiras.hu
περιβλεψάμενος
δὲ
ὧδε
καὶ
ὧδε
οὐχ
ὁρᾷ
οὐδένα
καὶ
πατάξας
τὸν
Αἰγύπτιον
ἔκρυψεν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ἄμμῳ.
körülnézve pedig itt és ott nem lát senkit és leütve a/az egyiptomit elrejtette őt -ban/-ben a/az homok |
Kiv 2,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστὴν
ἐφ᾽
ἡμῶν;
μὴ
ἀνελεῖν
με
σὺ
θέλεις,
ὃν
τρόπον
ἀνεῖλες
ἐχθὲς
τὸν
Αἰγύπτιον;
ἐφοβήθη
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
εἶπεν
Εἰ
οὕτως
ἐμφανὲς
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο;
a/az pedig mondta ki téged állított elöljáróként és bíróként -on/-en/-ön mi ugye nem leütni engem te akarsz amilyen (itt) módon leütötted tegnap a/az egyiptomit megijedt pedig Mózes és mondta ha így nyilvánvaló lett a/az szó/beszéd ez |
Kiv 2,19:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
εἶπαν
Ἄνθρωπος
Αἰγύπτιος
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῶν
ποιμένων
καὶ
ἤντλησεν
ἡμῖν
καὶ
ἐπότισεν
τὰ
πρόβατα
ἡμῶν.
azok pedig mondták (egy) ember egyiptomi megszabadított minket -tól/-től a/az pásztorok és merített nekünk és megitatta a/az juhokat miénk |
Kiv 3,8:
szentiras.hu
καὶ
κατέβην
ἐξελέσθαι
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καὶ
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
γῆν
ἀγαθὴν
καὶ
πολλήν,
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
εἰς
τὸν
τόπον
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Ιεβουσαίων.
és leszálltam bajból kihúzni őket -ból/-ből kéz egyiptomiaké és kivezetni őket -ból/-ből a/az föld az és bevinni őket -ba/-be föld jó és sok -ba/-be föld folyó tejet és mézet -ra/-re a/az hely a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és girgasitáké és hivvitáké és jebuzitáké |
Kiv 3,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
κραυγὴ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἥκει
πρός
με,
κἀγὼ
ἑώρακα
τὸν
θλιμμόν,
ὃν
οἱ
Αἰγύπτιοι
θλίβουσιν
αὐτούς.
és most íme kiáltás a/az fiaké Izraelé megérkezik -hoz/-hez/-höz én is én láttam a/az szorongatást amit a/az egyiptomiak szorongatva őket |
Kiv 3,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
Ἀναβιβάσω
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
κακώσεως
τῶν
Αἰγυπτίων
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Ιεβουσαίων,
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
is mondtam kihúzlak majd titeket -ból/-ből a/az nyomorúság a/az egyiptomiaké -ra/-re a/az föld a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és girgasitáké és hivvitáké és jebuzitáké -ba/-be föld folyó tejet és mézet |
Kiv 3,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
πατάξω
τοὺς
Αἰγυπτίους
ἐν
πᾶσι
τοῖς
θαυμασίοις
μου,
οἷς
ποιήσω
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξαποστελεῖ
ὑμᾶς.
és kinyújtva a/az kezet megverem majd a/az egyiptomiakat által összes a/az csodák enyém amik cselekedjem között ők és után ezek elűz majd titeket |
Kiv 3,21:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
χάριν
τῷ
λαῷ
τούτῳ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων·
ὅταν
δὲ
ἀποτρέχητε,
οὐκ
ἀπελεύσεσθε
κενοί·
és adok majd kegyelmet a/az népnek ennek előtt a/az egyiptomiak amikor pedig eltávozzatok ne mentek el majd üresen |
Kiv 3,22:
szentiras.hu
αἰτήσει ¹
γυνὴ
παρὰ
γείτονος
καὶ
συσκήνου
αὐτῆς
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν,
καὶ
ἐπιθήσετε ¹
ἐπὶ
τοὺς
υἱοὺς
ὑμῶν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν
καὶ
σκυλεύσετε ¹
τοὺς
Αἰγυπτίους.–
kérni fog asszony -tól/-től szomszéd(asszony) és egy helyen lakó övé edényeket ezüstöket és aranyakat és ruházatot és ráteszitek majd -ra/-re a/az fiak tiétek és -ra/-re a/az leányok tiétek és kifosztjátok majd a/az egyiptomiakat |
Kiv 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
εἰσήκουσα
τὸν
στεναγμὸν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ὃν
οἱ
Αἰγύπτιοι
καταδουλοῦνται
αὐτούς,
καὶ
ἐμνήσθην
τῆς
διαθήκης
ὑμῶν.
és én meghallgattam a/az sóhajtást a/az fiaké Izraelé akit a/az egyiptomiak szolgává teszik őket és megemlékeztem a/az szövetségé tiétek |
Kiv 6,6:
szentiras.hu
βάδιζε
εἰπὸν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
λέγων
Ἐγὼ
κύριος
καὶ
ἐξάξω
ὑμᾶς
ἀπὸ
τῆς
δυναστείας
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ῥύσομαι
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
δουλείας
καὶ
λυτρώσομαι
ὑμᾶς
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ
καὶ
κρίσει
μεγάλῃ
menj mondd meg a/az fiaknak Izraelé mondva én Úr és kihozlak majd titeket -ból/-ből a/az uralom a/az egyiptomiaké és kihúzlak majd titeket -ból/-ből a/az szolgálat és megváltalak titeket által kar magasztos és ítélettel nagy |
Kiv 6,7:
szentiras.hu
καὶ
λήμψομαι
ἐμαυτῷ
ὑμᾶς
λαὸν
ἐμοὶ
καὶ
ἔσομαι
ὑμῶν
θεός,
καὶ
γνώσεσθε
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ὁ
ἐξαγαγὼν
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
καταδυναστείας
τῶν
Αἰγυπτίων,
és veszlek majd magamnak titeket népként én és leszek tiétek Isten és meg fogjátok ismerni hogy én Úr a/az Isten tiétek a/az kihozó titeket -ból/-ből a/az elnyomás a/az egyiptomiaké |
Kiv 7,5:
szentiras.hu
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ἐκτείνων
τὴν
χεῖρα
ἐπ᾽
Αἴγυπτον,
καὶ
ἐξάξω
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
μέσου
αὐτῶν.
és meg fogják tudni mindnyájan a/az egyiptomiak hogy én vagyok Úr kinyújtva a/az kezet -ra/-re Egyiptom és kihozom majd a/az fiakat Izraelé (kif.) közül (kif.) ők |
Kiv 7,11:
szentiras.hu
συνεκάλεσεν
δὲ
Φαραω
τοὺς
σοφιστὰς
Αἰγύπτου
καὶ
τοὺς
˹φαρμακούς,˺
καὶ
ἐποίησαν
καὶ
οἱ
ἐπαοιδοὶ
τῶν
Αἰγυπτίων
ταῖς
φαρμακείαις
αὐτῶν
ὡσαύτως.
összegyűjtötte pedig Fáraó a/az szemfényvesztőket Egyiptomé és a/az mágusokat és tették is a/az varázslók a/az egyiptomiaké a/az varázslásokkal övék ugyanígy |
Kiv 7,18:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
τελευτήσουσιν,
καὶ
ἐποζέσει
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐ
δυνήσονται
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó bevégződnek majd és bűzleni fog a/az folyó(víz) és nem lesznek képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
Kiv 7,21:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἰχθύες
οἱ
ἐν
τῷ
ποταμῷ
ἐτελεύτησαν,
καὶ
ἐπώζεσεν
ὁ
ποταμός,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
πιεῖν
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
ἦν
τὸ
αἷμα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
és a/az halak a/az -ban/-ben a/az folyó elpusztultak (itt) és megbüdösödött a/az folyó(víz) és nem voltak képesek a/az egyiptomiak inni vizet -ból/-ből a/az folyó is volt a/az vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé |
Kiv 7,22:
szentiras.hu
ἐποίησαν
δὲ
ὡσαύτως
καὶ
οἱ
ἐπαοιδοὶ
τῶν
Αἰγυπτίων
ταῖς
φαρμακείαις
αὐτῶν·
καὶ
ἐσκληρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
εἰσήκουσεν
αὐτῶν,
καθάπερ
εἶπεν
κύριος.
tettek pedig ugyanígy is a/az varázslók a/az egyiptomiaké a/az varázslásokkal övék és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy mondta Úr |
Kiv 7,24:
szentiras.hu
ὤρυξαν
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
κύκλῳ
τοῦ
ποταμοῦ
ὥστε
πιεῖν
ὕδωρ,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ὕδωρ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ.
ástak pedig mindnyájan a/az egyiptomiak körül a/az folyó úgyhogy inni vizet és nem voltak képesek inni vizet -ból/-ből a/az folyó |
Kiv 8,3:
szentiras.hu
ἐποίησαν
δὲ
ὡσαύτως
καὶ
οἱ
ἐπαοιδοὶ
τῶν
Αἰγυπτίων
ταῖς
φαρμακείαις
αὐτῶν
καὶ
ἀνήγαγον
τοὺς
βατράχους
ἐπὶ
γῆν
Αἰγύπτου.
tettek pedig ugyanígy is a/az varázslók a/az egyiptomiaké a/az varázslásokkal övék és fölvitték a/az békákat -ra/-re föld Egyiptomé |
Kiv 8,17:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούλῃ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπαποστέλλω
ἐπὶ
σὲ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
θεράποντάς
σου
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν
κυνόμυιαν,
καὶ
πλησθήσονται
αἱ
οἰκίαι
τῶν
Αἰγυπτίων
τῆς
κυνομυίης
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐφ᾽
ἧς
εἰσιν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
ha pedig nem akarod elküldeni a/az népet enyém íme én ellened küldöm -ra/-re te és -ra/-re a/az szolgák tiéd és -ra/-re a/az nép tiéd és -ra/-re a/az házak tiétek döglegyet és betelnek a/az házak a/az egyiptomiaké a/az döglégyé és -ra/-re a/az föld -on/-en/-ön ami van -on/-en/-ön az |
Kiv 8,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Οὐ
δυνατὸν
γενέσθαι
οὕτως·
τὰ
γὰρ
βδελύγματα
τῶν
Αἰγυπτίων
θύσομεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν·
ἐὰν
γὰρ
θύσωμεν
τὰ
βδελύγματα
τῶν
Αἰγυπτίων
ἐναντίον
αὐτῶν,
λιθοβοληθησόμεθα.
és mondta Mózes nem lehetséges lenni úgy a/az ugyanis utálatosságokat a/az egyiptomiaké áldozunk majd Úrnak a/az Istennek miénk ha ugyanis áldozzunk a/az utálatosságokat a/az egyiptomiaké előtt ők megköveztetünk majd |
Kiv 8,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Οὐ
δυνατὸν
γενέσθαι
οὕτως·
τὰ
γὰρ
βδελύγματα
τῶν
Αἰγυπτίων
θύσομεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν·
ἐὰν
γὰρ
θύσωμεν
τὰ
βδελύγματα
τῶν
Αἰγυπτίων
ἐναντίον
αὐτῶν,
λιθοβοληθησόμεθα.
és mondta Mózes nem lehetséges lenni úgy a/az ugyanis utálatosságokat a/az egyiptomiaké áldozunk majd Úrnak a/az Istennek miénk ha ugyanis áldozzunk a/az utálatosságokat a/az egyiptomiaké előtt ők megköveztetünk majd |
Kiv 9,4:
szentiras.hu
καὶ
παραδοξάσω
ἐγὼ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
οὐ
τελευτήσει
ἀπὸ
πάντων
τῶν
τοῦ
Ισραηλ
υἱῶν
ῥητόν.
és különbséget teszek majd én -ban/-ben a/az idő az (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az egyiptomiaké és (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé nem végződik be majd -ból/-ből mindenek a/az a/az Izraelé fiaké egy sem |
Kiv 9,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
τῇ
ἐπαύριον,
καὶ
ἐτελεύτησεν
πάντα
τὰ
κτήνη
τῶν
Αἰγυπτίων,
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐκ
ἐτελεύτησεν
οὐδέν.
és megtette Úr a/az szót/beszédet ezt a/az másnap és bevégezte összeset a/az barmokat a/az egyiptomiaké -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé nem pusztított el (itt) semmit |
Kiv 10,2:
szentiras.hu
ὅπως
διηγήσησθε
εἰς
τὰ
ὦτα
τῶν
τέκνων
ὑμῶν
καὶ
τοῖς
τέκνοις
τῶν
τέκνων
ὑμῶν
ὅσα
ἐμπέπαιχα
τοῖς
Αἰγυπτίοις,
καὶ
τὰ
σημεῖά
μου,
ἃ
ἐποίησα
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
γνώσεσθε
ὅτι
ἐγὼ
κύριος.
hogy elbeszéljétek -ba/-be a/az fülek a/az gyermekeké tiétek és a/az gyermekeknek a/az gyermekeké tiétek amiket csak nevetségessé tettem a/az egyiptomiakat és a/az jeleket enyém amiket megtettem között ők és meg fogjátok ismerni hogy én (vagyok) Úr |
Kiv 10,6:
szentiras.hu
καὶ
πλησθήσονταί
σου
αἱ
οἰκίαι
καὶ
αἱ
οἰκίαι
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
πᾶσαι
αἱ
οἰκίαι
ἐν
πάσῃ
γῇ
τῶν
Αἰγυπτίων,
ἃ
οὐδέποτε
ἑωράκασιν
οἱ
πατέρες
σου
οὐδὲ
οἱ
πρόπαπποι
αὐτῶν
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
γεγόνασιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
καὶ
ἐκκλίνας
Μωυσῆς
ἐξῆλθεν
ἀπὸ
Φαραω.
és betelnek tiéd a/az házak és a/az házak a/az szolgáké tiéd és mindenek a/az házak -ban/-ben egész föld a/az egyiptomiaké amiket sohasem láttak a/az atyák tiéd sem a/az dédapák övék -tól/-től amely nap lettek -on/-en/-ön a/az föld -ig a/az nap ez és félrefordulva Mózes kiment -tól/-től Fáraó |
Kiv 11,3:
szentiras.hu
κύριος
δὲ
ἔδωκεν
τὴν
χάριν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων,
καὶ
ἔχρησαν
αὐτοῖς·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
Μωυσῆς
μέγας
ἐγενήθη
σφόδρα
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
πάντων
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ.
Úr pedig adott a/az kegyelmet a/az népnek övé előtt a/az egyiptomiak és (jól) bántak velük és a/az ember Mózes nagy lett rendkívül előtt a/az egyiptomiak és előtt Fáraó és előtt összes a/az szolgák övé |
Kiv 11,3:
szentiras.hu
κύριος
δὲ
ἔδωκεν
τὴν
χάριν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων,
καὶ
ἔχρησαν
αὐτοῖς·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
Μωυσῆς
μέγας
ἐγενήθη
σφόδρα
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐναντίον
Φαραω
καὶ
ἐναντίον
πάντων
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ.
Úr pedig adott a/az kegyelmet a/az népnek övé előtt a/az egyiptomiak és (jól) bántak velük és a/az ember Mózes nagy lett rendkívül előtt a/az egyiptomiak és előtt Fáraó és előtt összes a/az szolgák övé |
Kiv 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
οὐ
γρύξει
κύων
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους,
ὅπως
εἰδῇς
ὅσα
παραδοξάσει
κύριος
ἀνὰ
μέσον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
τοῦ
Ισραηλ.
és között összes a/az fiak Izraelé nem fogja kinyújtani (itt) kutya a/az nyelvvel övé -tól/-től ember -ig (házi)állat hogy tudd hogy különbséget tesz majd Úr (kif.) között (kif.) a/az egyiptomiak és a/az Izrael |
Kiv 12,12:
szentiras.hu
καὶ
διελεύσομαι
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ
καὶ
πατάξω
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
θεοῖς
τῶν
Αἰγυπτίων
ποιήσω
τὴν
ἐκδίκησιν·
ἐγὼ
κύριος.
és átmegyek majd -ban/-ben föld Egyiptom -ban/-ben a/az éjszaka ez és megverem majd összeset elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től ember -ig (házi)állat és között mindenek a/az istenek a/az egyiptomiaké cselekedjem a/az bosszúállást én Úr |
Kiv 12,23:
szentiras.hu
καὶ
παρελεύσεται
κύριος
πατάξαι
τοὺς
Αἰγυπτίους
καὶ
ὄψεται
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τῆς
φλιᾶς
καὶ
ἐπ᾽
ἀμφοτέρων
τῶν
σταθμῶν,
καὶ
παρελεύσεται
κύριος
τὴν
θύραν
καὶ
οὐκ
ἀφήσει
τὸν
ὀλεθρεύοντα
εἰσελθεῖν
εἰς
τὰς
οἰκίας
ὑμῶν
πατάξαι.
és elmegy majd Úr megverni a/az egyiptomiakat és meglátja majd a/az vért -on/-en/-ön a/az ajtófélfa és -on/-en/-ön mindkettő a/az lakóhelyek közül és elhagyja majd Úr a/az ajtót és nem engedi majd a/az pusztítót bemenni -ba/-be a/az házak tiétek lesújtani |
Kiv 12,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖτε ¹
αὐτοῖς
Θυσία
τὸ
πασχα
τοῦτο
κυρίῳ,
ὡς
ἐσκέπασεν
τοὺς
οἴκους
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
ἡνίκα
ἐπάταξεν
τοὺς
Αἰγυπτίους,
τοὺς
δὲ
οἴκους
ἡμῶν
ἐρρύσατο.
καὶ
κύψας
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és mondjátok majd nekik áldozat a/az pászkáé ez Úrnak amikor megvédte a/az házakat a/az fiaké Izraelé -ban/-ben Egyiptom amikor levágta a/az egyiptomiakat a/az pedig házakat miénk megszabadította és meghajolva a/az nép leborult |
Kiv 12,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Φαραω
νυκτὸς
καὶ
πάντες
οἱ
θεράποντες
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
ἐγενήθη
κραυγὴ
μεγάλη
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ·
οὐ
γὰρ
ἦν
οἰκία,
ἐν
ᾗ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτῇ
τεθνηκώς.
és fölkelve Fáraó éjszaka és mindnyájan a/az szolgák övé és mindnyájan a/az egyiptomiak és lett kiabálás nagy -ban/-ben egész föld Egyiptom nem ugyanis volt ház -ban/-ben ami nem volt -ban/-ben ő halott |
Kiv 12,33:
szentiras.hu
καὶ
κατεβιάζοντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὸν
λαὸν
σπουδῇ
ἐκβαλεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς·
εἶπαν
γὰρ
ὅτι
Πάντες
ἡμεῖς
ἀποθνῄσκομεν.
és kényszerítették a/az egyiptomiak a/az népet sietséggel kiűzni őket -ból/-ből a/az föld mondták ugyanis hogy mindnyájan mi meghalunk |
Kiv 12,35:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐποίησαν
καθὰ
συνέταξεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς,
καὶ
ᾔτησαν
παρὰ
τῶν
Αἰγυπτίων
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν·
a/az pedig fiak Izraelé tették amint előírta nekik Mózes és kértek -tól/-től a/az egyiptomiak edényeket ezüstöket és aranyakat és köntöst |
Kiv 12,36:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἔδωκεν
τὴν
χάριν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων,
καὶ
ἔχρησαν
αὐτοῖς·
καὶ
ἐσκύλευσαν
τοὺς
Αἰγυπτίους.
és Úr adott a/az kegyelmet a/az népnek övé előtt a/az egyiptomiak és jól bántak (itt) velük és kifosztották a/az egyiptomiakat |
Kiv 12,36:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἔδωκεν
τὴν
χάριν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων,
καὶ
ἔχρησαν
αὐτοῖς·
καὶ
ἐσκύλευσαν
τοὺς
Αἰγυπτίους.
és Úr adott a/az kegyelmet a/az népnek övé előtt a/az egyiptomiak és jól bántak (itt) velük és kifosztották a/az egyiptomiakat |
Kiv 12,39:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεψαν
τὸ
σταῖς,
ὃ
ἐξήνεγκαν
ἐξ
Αἰγύπτου,
ἐγκρυφίας
ἀζύμους·
οὐ
γὰρ
ἐζυμώθη·
ἐξέβαλον
γὰρ
αὐτοὺς
οἱ
Αἰγύπτιοι,
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθησαν
ἐπιμεῖναι
οὐδὲ
ἐπισιτισμὸν
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
εἰς
τὴν
ὁδόν.
és sütöttek a/az (búza)lisztből készült tésztát amelyet kihoztak -ból/-ből Egyiptom pogácsákat kovásztalant nem ugyanis keleszttetett meg kiüldözték ugyanis őket a/az egyiptomiak és nem voltak képesek ott maradni sem eledelt csináltak maguknak -ra/-re a/az út |
Kiv 14,4:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
Φαραω,
καὶ
καταδιώξεται
ὀπίσω
αὐτῶν·
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐν
Φαραω
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
αὐτοῦ,
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως.
én pedig megkeményítem majd a/az szívet Fáraóé és követ majd után ők és megdicsőíttetem által Fáraó és által egész a/az sereg övé és meg fogják tudni mindnyájan a/az egyiptomiak hogy én vagyok Úr és tettek így |
Kiv 14,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
Αἰγυπτίων
ὅτι
πέφευγεν
ὁ
λαός·
καὶ
μετεστράφη
ἡ
καρδία
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
λαόν,
καὶ
εἶπαν
Τί
τοῦτο
ἐποιήσαμεν
τοῦ
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
τοῦ
μὴ
δουλεύειν
ἡμῖν;
és hirdettetett a/az királynak a/az egyiptomiaké hogy elfutott a/az nép és átváltozott a/az szív Fáraóé és a/az szolgáké övé -ra/-re a/az nép és mondták mit ezt megcselekedtünk a/az elküldeni a/az fiakat Izraelé a/az nem szolgálni nekünk |
Kiv 14,7:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ἑξακόσια
ἅρματα
ἐκλεκτὰ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἵππον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
τριστάτας
ἐπὶ
πάντων.
és fogva hatszázakat kocsikat választottakat és mindent a/az lovat a/az egyiptomiaké és vezíreket -on/-en/-ön mindenek |
Kiv 14,9:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
εὕροσαν ¹
αὐτοὺς
παρεμβεβληκότας
παρὰ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἵππος
καὶ
τὰ
ἅρματα
Φαραω
καὶ
οἱ
ἱππεῖς
καὶ
ἡ
στρατιὰ
αὐτοῦ
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων.
és utánuk mentek a/az egyiptomiak után ők és megtalálták őket körülvéve szemben a/az tenger és minden a/az ló és a/az kocsik Fáraóé és a/az lovasok és a/az sereg övé előtt a/az tanya -ból/-ből szemben Beelszefon |
Kiv 14,10:
szentiras.hu
καὶ
Φαραω
προσῆγεν·
καὶ
ἀναβλέψαντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ὁρῶσιν,
καὶ
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἐστρατοπέδευσαν
ὀπίσω
αὐτῶν,
καὶ
ἐφοβήθησαν
σφόδρα·
ἀνεβόησαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον.
és Fáraó közeledett és feltekintve a/az fiak Izraelé a/az szemekkel látják és a/az egyiptomiak letáboroztak után ők és féltek rendkívül fölkiáltottak pedig a/az fiak Izraelé -hoz/-hez/-höz Úr |
Kiv 14,12:
szentiras.hu
οὐ
τοῦτο
ἦν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
σὲ
ἐν
Αἰγύπτῳ
λέγοντες
Πάρες
ἡμᾶς,
ὅπως
δουλεύσωμεν
τοῖς
Αἰγυπτίοις;
κρεῖσσον
γὰρ
ἡμᾶς
δουλεύειν
τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἢ
ἀποθανεῖν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ.
nem ez volt a/az szó/beszéd amit szóltunk -hoz/-hez/-höz te -ban/-ben Egyiptom mondva hagyj minket hogy szolgáljunk a/az egyiptomiaknak jobb ugyanis ránk nézve szolgálni a/az egyiptomiaknak mint meghalni -ban/-ben a/az puszta ez |
Kiv 14,12:
szentiras.hu
οὐ
τοῦτο
ἦν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
σὲ
ἐν
Αἰγύπτῳ
λέγοντες
Πάρες
ἡμᾶς,
ὅπως
δουλεύσωμεν
τοῖς
Αἰγυπτίοις;
κρεῖσσον
γὰρ
ἡμᾶς
δουλεύειν
τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἢ
ἀποθανεῖν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ.
nem ez volt a/az szó/beszéd amit szóltunk -hoz/-hez/-höz te -ban/-ben Egyiptom mondva hagyj minket hogy szolgáljunk a/az egyiptomiaknak jobb ugyanis ránk nézve szolgálni a/az egyiptomiaknak mint meghalni -ban/-ben a/az puszta ez |
Kiv 14,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαόν
Θαρσεῖτε·
στῆτε
καὶ
ὁρᾶτε
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ,
ἣν
ποιήσει
ἡμῖν
σήμερον·
ὃν
τρόπον
γὰρ
ἑωράκατε
τοὺς
Αἰγυπτίους
σήμερον,
οὐ
προσθήσεσθε
ἔτι
ἰδεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον·
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép bátorodjatok álljatok meg és lássátok a/az szabadítást a/az -tól/-től a/az Isten amelyet tesz majd velünk ma akit ahogy ugyanis láttátok a/az egyiptomiakat ma nem ismét megteszitek majd többé nem látni őket -ra/-re a/az örökidők idő |
Kiv 14,17:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
Φαραω
καὶ
τῶν
Αἰγυπτίων
πάντων,
καὶ
εἰσελεύσονται
ὀπίσω
αὐτῶν·
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐν
Φαραω
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
ἅρμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἵπποις
αὐτοῦ.
és íme én megkeményítem majd a/az szívet Fáraóé és a/az egyiptomiaké mindeneké és be fognak menni után ők és megdicsőíttetem -ban/-ben Fáraó és -ban/-ben egész a/az sereg övé és -ban/-ben a/az kocsik és -ban/-ben a/az lovak övé |
Kiv 14,18:
szentiras.hu
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ἐνδοξαζομένου
μου
ἐν
Φαραω
καὶ
ἐν
τοῖς
ἅρμασιν
καὶ
ἵπποις
αὐτοῦ.
és meg fogják tudni mindnyájan a/az egyiptomiak hogy én vagyok Úr megdicsőítő enyém -ban/-ben Fáraó és -ban/-ben a/az kocsik és lovak övé |
Kiv 14,20:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
Ισραηλ
καὶ
ἔστη·
καὶ
ἐγένετο
σκότος
καὶ
γνόφος,
καὶ
διῆλθεν
ἡ
νύξ,
καὶ
οὐ
συνέμιξαν
ἀλλήλοις
ὅλην
τὴν
νύκτα·
és bement (kif.) közé (kif.) a/az tábor a/az egyiptomiaké és (kif.) közé (kif.) a/az tábor Izraelé és megállt és lett sötétség és félhomály és átment a/az éjszaka és nem érintkeztek egymással egész a/az éjszaka |
Kiv 14,23:
szentiras.hu
κατεδίωξαν
δὲ
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
εἰσῆλθον
ὀπίσω
αὐτῶν,
πᾶσα
ἡ
ἵππος
Φαραω
καὶ
τὰ
ἅρματα
καὶ
οἱ
ἀναβάται,
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης.
utánuk mentek pedig a/az egyiptomiak és bementek után ők minden a/az ló Fáraóé és a/az kocsik és a/az lovasok -ba/-be közép a/az tengeré |
Kiv 14,24:
szentiras.hu
ἐγενήθη
δὲ
ἐν
τῇ
φυλακῇ
τῇ
ἑωθινῇ
καὶ
ἐπέβλεψεν
κύριος
ἐπὶ
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
Αἰγυπτίων
ἐν
στύλῳ
πυρὸς
καὶ
νεφέλης
καὶ
συνετάραξεν
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
Αἰγυπτίων
lett pedig -ban/-ben a/az őrszolgálat ideje a/az hajnali hogy rátekintett Úr -ra/-re a/az tábor a/az egyiptomiaké -ban/-ben oszlop tűzé és felhőé és megzavarta a/az tábort a/az egyiptomiaké |
Kiv 14,24:
szentiras.hu
ἐγενήθη
δὲ
ἐν
τῇ
φυλακῇ
τῇ
ἑωθινῇ
καὶ
ἐπέβλεψεν
κύριος
ἐπὶ
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
Αἰγυπτίων
ἐν
στύλῳ
πυρὸς
καὶ
νεφέλης
καὶ
συνετάραξεν
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
Αἰγυπτίων
lett pedig -ban/-ben a/az őrszolgálat ideje a/az hajnali hogy rátekintett Úr -ra/-re a/az tábor a/az egyiptomiaké -ban/-ben oszlop tűzé és felhőé és megzavarta a/az tábort a/az egyiptomiaké |
Kiv 14,25:
szentiras.hu
καὶ
συνέδησεν
τοὺς
ἄξονας
τῶν
ἁρμάτων
αὐτῶν
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
μετὰ
βίας.
καὶ
εἶπαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
Φύγωμεν
ἀπὸ
προσώπου
Ισραηλ·
ὁ
γὰρ
κύριος
πολεμεῖ
περὶ
αὐτῶν
τοὺς
Αἰγυπτίους.
és összekötötte a/az tengelyeket a/az szekereké övék és vezette őket -val/-vel erő és mondták a/az egyiptomiak meneküljünk -tól/-től arc Izraelé a/az ugyanis Úr harcol -ért, miatt ők a/az egyiptomiakra nézve |
Kiv 14,25:
szentiras.hu
καὶ
συνέδησεν
τοὺς
ἄξονας
τῶν
ἁρμάτων
αὐτῶν
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
μετὰ
βίας.
καὶ
εἶπαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
Φύγωμεν
ἀπὸ
προσώπου
Ισραηλ·
ὁ
γὰρ
κύριος
πολεμεῖ
περὶ
αὐτῶν
τοὺς
Αἰγυπτίους.
és összekötötte a/az tengelyeket a/az szekereké övék és vezette őket -val/-vel erő és mondták a/az egyiptomiak meneküljünk -tól/-től arc Izraelé a/az ugyanis Úr harcol -ért, miatt ők a/az egyiptomiakra nézve |
Kiv 14,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἀποκαταστήτω
τὸ
ὕδωρ
καὶ
ἐπικαλυψάτω
τοὺς
Αἰγυπτίους,
ἐπί
τε
τὰ
ἅρματα
καὶ
τοὺς
ἀναβάτας.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az tenger és állítsd helyre a/az vizet és fedje be a/az egyiptomiakat -ra/-re is a/az kocsik mind a/az lovasok |
Kiv 14,27:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἀπεκατέστη
τὸ
ὕδωρ
πρὸς
ἡμέραν
ἐπὶ
χώρας·
οἱ
δὲ
Αἰγύπτιοι
ἔφυγον
ὑπὸ
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
ἐξετίναξεν
κύριος
τοὺς
Αἰγυπτίους
μέσον
τῆς
θαλάσσης.
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az tenger és helyreállt a/az víz -ra/-re nappal -on/-en/-ön vidék a/az pedig egyiptomiak menekültek alatt a/az víz és lerázta magáról Úr a/az egyiptomiakat közép a/az tengeré |
Kiv 14,27:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἀπεκατέστη
τὸ
ὕδωρ
πρὸς
ἡμέραν
ἐπὶ
χώρας·
οἱ
δὲ
Αἰγύπτιοι
ἔφυγον
ὑπὸ
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
ἐξετίναξεν
κύριος
τοὺς
Αἰγυπτίους
μέσον
τῆς
θαλάσσης.
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az tenger és helyreállt a/az víz -ra/-re nappal -on/-en/-ön vidék a/az pedig egyiptomiak menekültek alatt a/az víz és lerázta magáról Úr a/az egyiptomiakat közép a/az tengeré |
Kiv 14,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρύσατο
κύριος
τὸν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Αἰγυπτίων·
καὶ
εἶδεν
Ισραηλ
τοὺς
Αἰγυπτίους
τεθνηκότας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης.
és megszabadította Úr a/az Izraelt -ban/-ben a/az nap az -ból/-ből kéz a/az egyiptomiaké és meglátta Izrael a/az egyiptomiakat meghalva szemben a/az part a/az tengeré |
Kiv 14,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρύσατο
κύριος
τὸν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Αἰγυπτίων·
καὶ
εἶδεν
Ισραηλ
τοὺς
Αἰγυπτίους
τεθνηκότας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης.
és megszabadította Úr a/az Izraelt -ban/-ben a/az nap az -ból/-ből kéz a/az egyiptomiaké és meglátta Izrael a/az egyiptomiakat meghalva szemben a/az part a/az tengeré |
Kiv 14,31:
szentiras.hu
εἶδεν
δὲ
Ισραηλ
τὴν
χεῖρα
τὴν
μεγάλην,
ἃ
ἐποίησεν
κύριος
τοῖς
Αἰγυπτίοις·
ἐφοβήθη
δὲ
ὁ
λαὸς
τὸν
κύριον
καὶ
ἐπίστευσαν
τῷ
θεῷ
καὶ
Μωυσῇ
τῷ
θεράποντι
αὐτοῦ.
meglátta pedig Izrael a/az kezet a/az nagyot amiket tett Úr a/az egyiptomiakkal félte pedig a/az nép a/az Urat és hittek a/az Istennek és Mózesnek a/az szolgának övé |
Kiv 15,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
ἀκοῇ
ἀκούσῃς
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
τὰ
ἀρεστὰ
ἐναντίον
αὐτοῦ
ποιήσῃς
καὶ
ἐνωτίσῃ
ταῖς
ἐντολαῖς
αὐτοῦ
καὶ
φυλάξῃς
πάντα
τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ,
πᾶσαν
νόσον,
ἣν
ἐπήγαγον
τοῖς
Αἰγυπτίοις,
οὐκ
ἐπάξω
ἐπὶ
σέ·
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
κύριος
ὁ
ἰώμενός
σε.
és mondta ha hallással meghalljad a/az hangot Úré a/az Istené tiéd és a/az tetsző dolgokat előtt ő megtegyed és füleljél a/az parancsokra övé és megőrizzed mindeneket a/az rendelkezéseket övé semmit (itt) betegséget amit előidéztem a/az egyiptomiakra nem előidézek majd -ra/-re te én ugyanis vagyok Úr a/az gyógyító téged |
Kiv 18,8:
szentiras.hu
καὶ
διηγήσατο
Μωυσῆς
τῷ
γαμβρῷ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
τῷ
Φαραω
καὶ
τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἕνεκεν
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
πάντα
τὸν
μόχθον
τὸν
γενόμενον
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
ὅτι
ἐξείλατο
αὐτοὺς
κύριος
ἐκ
χειρὸς
Φαραω
καὶ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Αἰγυπτίων.
és elbeszélte Mózes a/az apósnak mindeneket amiket csak tett Úr a/az Fáraóval és a/az egyiptomiakkal -ért, miatt a/az Izrael és mindent a/az bajlódást a/az lettet nekik -ban/-ben a/az út és hogy kihúzta őket Úr -ból/-ből kéz Fáraóé és -ból/-ből kéz a/az egyiptomiaké |
Kiv 18,8:
szentiras.hu
καὶ
διηγήσατο
Μωυσῆς
τῷ
γαμβρῷ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
τῷ
Φαραω
καὶ
τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἕνεκεν
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
πάντα
τὸν
μόχθον
τὸν
γενόμενον
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
ὁδῷ
καὶ
ὅτι
ἐξείλατο
αὐτοὺς
κύριος
ἐκ
χειρὸς
Φαραω
καὶ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Αἰγυπτίων.
és elbeszélte Mózes a/az apósnak mindeneket amiket csak tett Úr a/az Fáraóval és a/az egyiptomiakkal -ért, miatt a/az Izrael és mindent a/az bajlódást a/az lettet nekik -ban/-ben a/az út és hogy kihúzta őket Úr -ból/-ből kéz Fáraóé és -ból/-ből kéz a/az egyiptomiaké |
Kiv 18,9:
szentiras.hu
ἐξέστη
δὲ
Ιοθορ
ἐπὶ
πᾶσι
τοῖς
ἀγαθοῖς,
οἷς
ἐποίησεν
αὐτοῖς
κύριος,
ὅτι
ἐξείλατο
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐκ
χειρὸς
Φαραω.
álmélkodott pedig Jetró -on/-en/-ön összes a/az jók ahogyan tett velük Úr hogy kihúzta őket -ból/-ből kéz egyiptomiaké és -ból/-ből kéz Fáraóé |
Kiv 18,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιοθορ
Εὐλογητὸς
κύριος,
ὅτι
ἐξείλατο
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἐκ
χειρὸς
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐκ
χειρὸς
Φαραω·
és mondta Jetró áldott Úr hogy kihúzta a/az népet övé -ból/-ből kéz egyiptomiaké és -ból/-ből kéz Fáraóé |
Kiv 19,4:
szentiras.hu
Αὐτοὶ
ἑωράκατε
ὅσα
πεποίηκα
τοῖς
Αἰγυπτίοις,
καὶ
ἀνέλαβον
ὑμᾶς
ὡσεὶ
ἐπὶ
πτερύγων
ἀετῶν
καὶ
προσηγαγόμην
ὑμᾶς
πρὸς
ἐμαυτόν.
Ti (itt) láttátok amiket csak cselekedtem a/az egyiptomiakkal és felvettelek titeket mintegy -on/-en/-ön szárnyak sasoké és vezettelek titeket -hoz/-hez/-höz magam |
Kiv 32,12:
szentiras.hu
μήποτε
εἴπωσιν
οἱ
Αἰγύπτιοι
λέγοντες
Μετὰ
πονηρίας
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἀποκτεῖναι
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
καὶ
ἐξαναλῶσαι
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
παῦσαι
τῆς
ὀργῆς
τοῦ
θυμοῦ
σου
καὶ
ἵλεως
γενοῦ
ἐπὶ
τῇ
κακίᾳ
τοῦ
λαοῦ
σου
nehogy mondják a/az egyiptomiak mondva -val/-vel gonoszság vezette ki őket megölni között a/az hegyek és teljesen elfogyasztani őket -ból/-ből a/az föld vess véget a/az haragnak a/az indulaté tiéd és kegyelmes legyél -on/-en/-ön a/az rosszaság a/az népé tiéd |
Lev 24,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
υἱὸς
γυναικὸς
Ισραηλίτιδος
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
Αἰγυπτίου
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἐμαχέσαντο
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
ὁ
ἐκ
τῆς
Ισραηλίτιδος
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
Ισραηλίτης,
és kiment fiú asszonyé izraelitáé és ez volt fiú egyiptomié között a/az fiak Izraelé és vitatkoztak -ban/-ben a/az tábor a/az -ból/-ből a/az izraelita és a/az ember a/az izraelita |
Szám 20,15:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
παρῳκήσαμεν
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἡμέρας
πλείους,
καὶ
ἐκάκωσαν
ἡμᾶς
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν,
és lementek a/az atyák miénk -ba/-be Egyiptom és idegenben tartózkodtunk -ban/-ben Egyiptom napokat többeket és bántalmaztak minket a/az egyiptomiak és a/az atyák miénk |
Szám 33,3:
szentiras.hu
ἀπῆραν
ἐκ
Ραμεσση
τῷ
μηνὶ
τῷ
πρώτῳ
τῇ
πεντεκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
πρώτου·
τῇ
ἐπαύριον
τοῦ
πασχα
ἐξῆλθον
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
χειρὶ
ὑψηλῇ
ἐναντίον
πάντων
τῶν
Αἰγυπτίων,
elindultak -ból/-ből Rámszesz a/az hónap(on) a/az első(ben) a/az tizenötödik(en) nap a/az hónapé a/az elsőé a/az másnap a/az páskáé kijöttek a/az fiak Izraelé által kéz magasztos előtt mindenek a/az egyiptomiak |
Szám 33,4:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἔθαπτον
ἐξ
αὑτῶν
τοὺς
τεθνηκότας
πάντας,
οὓς
ἐπάταξεν
κύριος,
πᾶν
πρωτότοκον
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
καὶ
ἐν
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
ἐποίησεν
τὴν
ἐκδίκησιν
κύριος.
és a/az egyiptomiak eltemették közül ők a/az meghaltakat mindegyiket akiket levágott Úr mindent elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom és -ban/-ben a/az istenek övék tett a/az bosszúállást Úr |
MTörv 7,18:
szentiras.hu
οὐ
φοβηθήσῃ ¹
αὐτούς·
μνείᾳ
μνησθήσῃ
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
τῷ
Φαραω
καὶ
πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις,
nem fogsz megijedni őket emlékezéssel emlékezetedbe idéztetik majd amiket csak tett Úr a/az Isten tiéd a/az Fáraóval és mindenekkel a/az egyiptomiakkal |
MTörv 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ὅσα
ἐποίησεν
τὴν
δύναμιν
τῶν
Αἰγυπτίων,
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
καὶ
τὴν
ἵππον
αὐτῶν,
ὡς
ἐπέκλυσεν
τὸ
ὕδωρ
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐρυθρᾶς
ἐπὶ
προσώπου
αὐτῶν
καταδιωκόντων
αὐτῶν
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
ὑμῶν
καὶ
ἀπώλεσεν
αὐτοὺς
κύριος
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας,
és amiket csak tett a/az hatalmat a/az egyiptomiaké a/az kocsikat övék és a/az lovat övék amint elöntötte a/az víz a/az tengeré a/az vörösé -on/-en/-ön szín övék üldözőké övék -ból/-ből a/az után ti és elpusztította őket Úr -ig a/az ma nap |
MTörv 23,8:
szentiras.hu
οὐ
βδελύξῃ
Ιδουμαῖον,
ὅτι
ἀδελφός
σού
ἐστιν·
οὐ
βδελύξῃ
Αἰγύπτιον,
ὅτι
πάροικος
ἐγένου
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτοῦ·
ne utáljad edomitát mert testvér tiéd van ne utáljad egyiptomit mert idegen/jövevény lettél -ban/-ben a/az föld övé |
MTörv 26,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάκωσαν
ἡμᾶς
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
ἐταπείνωσαν
ἡμᾶς
καὶ
ἐπέθηκαν
ἡμῖν
ἔργα
σκληρά·
és bántalmaztak minket a/az egyiptomiak és megaláztak minket és rávetettek miránk munkákat keményeket |
MTörv 28,27:
szentiras.hu
πατάξαι
σε
κύριος
ἐν
ἕλκει
Αἰγυπτίῳ
ἐν
ταῖς
ἕδραις
καὶ
ψώρᾳ
ἀγρίᾳ
καὶ
κνήφῃ
ὥστε
μὴ
δύνασθαί
σε
ἰαθῆναι.
sújtani téged Úr -val, -vel fekély egyiptomi -ban, -ben a/az ülőhelyek és rühhel vaddal és viszketéssel úgyhogy ne képes téged meggyógyulni |
Józs 24,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάκωσαν
αὐτοὺς
οἱ
Αἰγύπτιοι,
καὶ
ἐπάταξεν
κύριος
τὴν
Αἴγυπτον
ἐν
οἷς
ἐποίησεν
αὐτοῖς,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξήγαγεν
ὑμᾶς
és bántalmazták őket a/az egyiptomiak és levágta Úr a/az Egyiptomot -ért (ott) amik tett velük és után ezek kivezettelek titeket |
Józs 24,6:
szentiras.hu
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
εἰσήλθατε ¹
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
ἐρυθράν.
καὶ
κατεδίωξαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ἐν
ἅρμασιν
καὶ
ἐν
ἵπποις
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
ἐρυθράν,
-ból/-ből Egyiptom és bementek -ba/-be a/az tenger a/az vörös és utánuk mentek a/az egyiptomiak után a/az atyák tiétek -val, -vel kocsik és -val, -vel lovak -ba/-be a/az tenger a/az vörös |
Józs 24,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβοήσαμεν
πρὸς
κύριον,
καὶ
ἔδωκεν
νεφέλην
καὶ
γνόφον
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐπήγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἐκάλυψεν
αὐτούς,
καὶ
εἴδοσαν ¹
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὑμῶν
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
καὶ
ἦτε
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἡμέρας
πλείους.
és kiáltottunk -hoz/-hez/-höz Úr és adott felhőt és félhomályt (kif.) között (kif.) mi és (kif.) között (kif.) a/az egyiptomiak és ráhozta -ra/-re ők a/az tengert és befedte őket és látták a/az szemek tiétek amiket csak tett Úr -ban/-ben föld Egyiptom és voltatok -ban/-ben a/az puszta napokat többeket |