Előfordulások
Ἀίγυπτος, -´ου
Ter 12,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
λιμὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
κατέβη
Αβραμ
εἰς
Αἴγυπτον
παροικῆσαι
ἐκεῖ,
ὅτι
ἐνίσχυσεν
ὁ
λιμὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és lett éhínség -on/-en/-ön a/az föld és lement Ábrám -ba/-be Egyiptom tartózkodni ott mert megerősödött a/az éhínség -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 12,11:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤγγισεν
Αβραμ
εἰσελθεῖν
εἰς
Αἴγυπτον,
εἶπεν
Αβραμ
Σαρα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Γινώσκω
ἐγὼ
ὅτι
γυνὴ
εὐπρόσωπος
εἶ·
lett pedig amikor közeledett Ábrám bemenni -ba/-be Egyiptom mondta Ábrám Sárainak a/az asszonynak övé tudom én hogy asszony szép kinézetű vagy |
Ter 12,14:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
εἰσῆλθεν
Αβραμ
εἰς
Αἴγυπτον,
ἰδόντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὴν
γυναῖκα
ὅτι
καλὴ
ἦν
σφόδρα,
lett pedig amikor bement Ábrám -ba/-be Egyiptom meglátván a/az egyiptomiak a/az asszonyt hogy (itt) szép volt rendkívül |
Ter 13,1:
szentiras.hu
δὲ
Αβραμ
ἐξ
Αἰγύπτου,
αὐτὸς
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ
καὶ
Λωτ
μετ᾽
αὐτοῦ,
εἰς
τὴν
ἔρημον.
pedig Ábrám -ból/-ből Egyiptom ő maga és a/az asszony övé és mindenek a/az övé és Lót -val/-vel ő -ba/-be a/az puszta |
Ter 13,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάρας
Λωτ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
εἶδεν
πᾶσαν
τὴν
περίχωρον
τοῦ
Ιορδάνου
ὅτι
πᾶσα
ἦν
ποτιζομένη–
πρὸ
τοῦ
καταστρέψαι
τὸν
θεὸν
Σοδομα
καὶ
Γομορρα–
ὡς
ὁ
παράδεισος
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὡς
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου
ἕως
ἐλθεῖν
εἰς
Ζογορα.
és fölemelve Lót a/az szemeket övé meglátta egészet a/az környéket a/az Jordáné hogy egész volt (itt) öntözött előtt a/az felforgatni a/az Isten Szodomát és Gomorrát mint a/az paradicsom a/az Istené és mint a/az föld Egyiptomé -ig menni -ba/-be Coár |
Ter 15,18:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
διέθετο
κύριος
τῷ
Αβραμ
διαθήκην
λέγων
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
-ban/-ben a/az nap az rendelt úr a/az Ábrámnak szövetséget mondván a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt -tól/-től a/az folyó Egyiptomé -ig a/az folyó a/az nagy folyótól Eufráteszé |
Ter 21,21:
szentiras.hu
καὶ
κατῴκησεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τῇ
Φαραν,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
γυναῖκα
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
és lakott -ban/-ben a/az puszta a/az Páráné és elvette neki a/az anya asszonyt -ból/-ből föld Egyiptomé |
Ter 25,18:
szentiras.hu
κατῴκησεν
δὲ
ἀπὸ
Ευιλατ
ἕως
Σουρ,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Αἰγύπτου,
ἕως
ἐλθεῖν
πρὸς
Ἀσσυρίους·
κατὰ
πρόσωπον
πάντων
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
κατῴκησεν.
lakott pedig -tól/-től Hevila -ig Súrig amely van előtt szín Egyiptomé -ig menni felé asszírok előtt szín mindeneké a/az testvéreké övé lakott |
Ter 26,2:
szentiras.hu
ὤφθη
δὲ
αὐτῷ
κύριος
καὶ
εἶπεν
Μὴ
καταβῇς
εἰς
Αἴγυπτον·
κατοίκησον
δὲ
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
ἄν
σοι
εἴπω.
megjelent pedig neki Úr és mondta ne menj le -ba/-be Egyiptom lakozz pedig -ban/-ben a/az föld ami 0 neked mondok |
Ter 37,25:
szentiras.hu
Ἐκάθισαν
δὲ
φαγεῖν
ἄρτον
καὶ
ἀναβλέψαντες
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδον,
καὶ
ἰδοὺ
ὁδοιπόροι
Ισμαηλῖται
ἤρχοντο
ἐκ
Γαλααδ,
καὶ
αἱ
κάμηλοι
αὐτῶν
ἔγεμον
θυμιαμάτων
καὶ
ῥητίνης
καὶ
στακτῆς·
ἐπορεύοντο
δὲ
καταγαγεῖν
εἰς
Αἴγυπτον.
leültek pedig enni kenyeret és feltekintve a/az szemekkel látták és íme utazók izmaeliták mentek -ból/-ből Gileád és a/az tevék övék tele voltak illatszereké és fenyőgyantáé és mirha olajáé mentek pedig lehozni -ba/-be Egyiptom |
Ter 37,28:
szentiras.hu
καὶ
παρεπορεύοντο
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
Μαδιηναῖοι
οἱ
ἔμποροι,
καὶ
ἐξείλκυσαν
καὶ
ἀνεβίβασαν
τὸν
Ιωσηφ
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἀπέδοντο
τὸν
Ιωσηφ
τοῖς
Ισμαηλίταις
εἴκοσι
χρυσῶν,
καὶ
κατήγαγον
τὸν
Ιωσηφ
εἰς
Αἴγυπτον.
és túlmentek a/az emberek a/az mádiániták a/az kereskedők és kihúzták és kivonszolták a/az Józsefet -ból/-ből a/az ciszterna és eladták a/az Józsefet a/az izmaelitáknak húsz aranyak(ért) és levitték a/az Józsefet -ba/-be Egyiptom |
Ter 37,36:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
Μαδιηναῖοι
ἀπέδοντο
τὸν
Ιωσηφ
εἰς
Αἴγυπτον
τῷ
Πετεφρη
τῷ
σπάδοντι
Φαραω,
ἀρχιμαγείρῳ.
a/az pedig mádiániták eladták a/az Józsefet -ba/-be Egyiptom a/az Putifárnak a/az eunuchnak Fáraónak főszakácsnak |
Ter 39,1:
szentiras.hu
δὲ
κατήχθη
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
ἐκτήσατο
αὐτὸν
Πετεφρης
ὁ
εὐνοῦχος
Φαραω,
ἀρχιμάγειρος,
ἀνὴρ
Αἰγύπτιος,
ἐκ
χειρὸς
Ισμαηλιτῶν,
οἳ
κατήγαγον
αὐτὸν
ἐκεῖ.
pedig levitetett -ba/-be Egyiptom és birtokolta őt Putifár a/az eunuch fáraónak főszakács férfi egyiptomi -ból/-ből kéz izmaelitáké akik levitték őt oda |
Ter 40,1:
szentiras.hu
δὲ
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἥμαρτεν
ὁ
ἀρχιοινοχόος
τοῦ
βασιλέως
Αἰγύπτου
καὶ
ὁ
ἀρχισιτοποιὸς
τῷ
κυρίῳ
αὐτῶν
βασιλεῖ
Αἰγύπτου.
pedig után a/az szavak/beszédek ezek vétkezett a/az főpohárnok a/az királyé Egyiptomé és a/az fősütőmester a/az úrnak övék királynak Egyiptomé |
Ter 40,1:
szentiras.hu
δὲ
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἥμαρτεν
ὁ
ἀρχιοινοχόος
τοῦ
βασιλέως
Αἰγύπτου
καὶ
ὁ
ἀρχισιτοποιὸς
τῷ
κυρίῳ
αὐτῶν
βασιλεῖ
Αἰγύπτου.
pedig után a/az szavak/beszédek ezek vétkezett a/az főpohárnok a/az királyé Egyiptomé és a/az fősütőmester a/az úrnak övék királynak Egyiptomé |
Ter 40,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
ἀμφότεροι
ἐνύπνιον,
ἑκάτερος
ἐνύπνιον,
ἐν
μιᾷ
νυκτὶ
ὅρασις
τοῦ
ἐνυπνίου
αὐτοῦ,
ὁ
ἀρχιοινοχόος
καὶ
ὁ
ἀρχισιτοποιός,
οἳ
ἦσαν
τῷ
βασιλεῖ
Αἰγύπτου,
οἱ
ὄντες
ἐν
τῷ
δεσμωτηρίῳ.
és láttak mindkettő álmot mindkettő külön-külön álmot -ban/-ben egy éjszaka látás a/az álomé övé a/az főpohárnok és a/az fősütőmester akik voltak a/az királynak Egyiptomé a/az levők -ban/-ben a/az börtön |
Ter 41,8:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
πρωὶ
καὶ
ἐταράχθη
ἡ
ψυχὴ
αὐτοῦ,
καὶ
ἀποστείλας
ἐκάλεσεν
πάντας
τοὺς
ἐξηγητὰς
Αἰγύπτου
καὶ
πάντας
τοὺς
σοφοὺς
αὐτῆς,
καὶ
διηγήσατο
αὐτοῖς
Φαραω
τὸ
ἐνύπνιον,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἀπαγγέλλων
αὐτὸ
τῷ
Φαραω.
lett pedig reggel és megzavarodott a/az lélek övé és elküldvén előhívta mindegyiket a/az magyarázókat Egyiptomé és mindegyiket a/az bölcseket övé és elbeszélte nekik fáraó a/az álmot és nem volt a/az hírül adó az a/az fáraónak |
Ter 41,19:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἑπτὰ
βόες
ἕτεραι
ἀνέβαινον
ὀπίσω
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
πονηραὶ
καὶ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξίν,
οἵας
οὐκ
εἶδον
τοιαύτας
ἐν
ὅλῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ
αἰσχροτέρας·
és íme hét tehenek mások fölmentek után ők -ból/-ből a/az folyó gonoszak és dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint amilyeneket nem láttam ilyeneket -ban/-ben egész föld Egyiptom dicstelenebbeket |
Ter 41,29:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἑπτὰ
ἔτη
ἔρχεται
εὐθηνία
πολλὴ
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ·
íme hét évek jön bőség sok -ban/-ben egész föld Egyiptom |
Ter 41,30:
szentiras.hu
ἥξει
δὲ
ἑπτὰ
ἔτη
λιμοῦ
μετὰ
ταῦτα,
καὶ
ἐπιλήσονται
τῆς
πλησμονῆς
ἐν
ὅλῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ,
καὶ
ἀναλώσει
ὁ
λιμὸς
τὴν
γῆν,
érkezni fog pedig hét évek éhínségé után ezek és elfelejtik majd a/az hízlalásé -ban/-ben egész föld Egyiptom és kimeríti majd a/az éhínség a/az földet |
Ter 41,33:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
σκέψαι
ἄνθρωπον
φρόνιμον
καὶ
συνετὸν
καὶ
κατάστησον
αὐτὸν
ἐπὶ
γῆς
Αἰγύπτου·
most tehát szemelj ki embert okosat és értelmeset és nevezd ki őt -on/-en/-ön föld Egyiptomé |
Ter 41,34:
szentiras.hu
καὶ
ποιησάτω
Φαραω
καὶ
καταστησάτω
τοπάρχας
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἀποπεμπτωσάτωσαν
πάντα
τὰ
γενήματα
τῆς
γῆς
Αἰγύπτου
τῶν
ἑπτὰ
ἐτῶν
τῆς
εὐθηνίας
és cselekedjen fáraó és nevezzen ki kerület kormányzókat -on/-en/-ön a/az föld és szolgáltassák be ötödét összeset a/az gyümölcsöket a/az földé Egyiptomé a/az hét éveké a/az bőségé |
Ter 41,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὰ
βρώματα
πεφυλαγμένα
τῇ
γῇ
εἰς
τὰ
ἑπτὰ
ἔτη
τοῦ
λιμοῦ,
ἃ
ἔσονται
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
καὶ
οὐκ
ἐκτριβήσεται
ἡ
γῆ
ἐν
τῷ
λιμῷ.
és lesz a/az ételek megtartók a/az földnek -ba/-be a/az hét évek a/az éhínségé amik lesznek -ban/-ben föld Egyiptom és nem irttatik ki majd a/az föld -ban/-ben a/az éhség |
Ter 41,41:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσηφ
Ἰδοὺ
καθίστημί
σε
σήμερον
ἐπὶ
πάσης
γῆς
Αἰγύπτου.
mondta pedig fáraó a/az Józsefnek íme állítalak téged ma -on/-en/-ön egész föld Egyiptomé |
Ter 41,43:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
τὸ
δεύτερον
τῶν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκήρυξεν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
κῆρυξ·
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
ἐφ᾽
ὅλης
γῆς
Αἰγύπτου.
és vontatta őt -ra/-re a/az kocsi a/az második a/az övé és kihirdette előtt ő hírnök és állította őt -on/-en/-ön teljes föld Egyiptomé |
Ter 41,44:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσηφ
Ἐγὼ
Φαραω·
ἄνευ
σοῦ
οὐκ
ἐξαρεῖ
οὐθεὶς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
mondta pedig fáraó a/az Józsefnek én fáraó nélkül te nem mozdítja majd senki a/az kezet övé on/-en/-ön egész föld Egyiptomé |
Ter 41,46:
szentiras.hu
Ιωσηφ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
τριάκοντα,
ὅτε
ἔστη
ἐναντίον
Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου.
Ἐξῆλθεν
δὲ
Ιωσηφ
ἐκ
προσώπου
Φαραω
καὶ
διῆλθεν
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου.
József pedig volt éves harminc amikor állt előtt fáraó király Egyiptomé kiment pedig József -tól/-től arc fáraóé és átjárta egész földet Egyiptomé |
Ter 41,46:
szentiras.hu
Ιωσηφ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
τριάκοντα,
ὅτε
ἔστη
ἐναντίον
Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου.
Ἐξῆλθεν
δὲ
Ιωσηφ
ἐκ
προσώπου
Φαραω
καὶ
διῆλθεν
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου.
József pedig volt éves harminc amikor állt előtt fáraó király Egyiptomé kiment pedig József -tól/-től arc fáraóé és átjárta egész földet Egyiptomé |
Ter 41,48:
szentiras.hu
καὶ
συνήγαγεν
πάντα
τὰ
βρώματα
τῶν
ἑπτὰ
ἐτῶν,
ἐν
οἷς
ἦν
ἡ
εὐθηνία
ἐν
γῇ
Αἰγύπτου,
καὶ
ἔθηκεν
τὰ
βρώματα
ἐν
ταῖς
πόλεσιν,
βρώματα
τῶν
πεδίων
τῆς
πόλεως
τῶν
κύκλῳ
αὐτῆς
ἔθηκεν
ἐν
αὐτῇ.
és összegyűjtötte összeseket a/az ételeket a/az hét éveké -ban/-ben amik volt a/az bőség -ban/-ben föld Egyiptomé és elhelyezte a/az ételeket -ban/-ben a/az városok ételeket a/az alföldeké a/az városé a/az körül az elhelyezte -ban/-ben az |
Ter 41,53:
szentiras.hu
Παρῆλθον
δὲ
τὰ
ἑπτὰ
ἔτη
τῆς
εὐθηνίας,
ἃ
ἐγένοντο
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
elmúltak pedig a/az hét évek a/az bőségé amik lettek -ban/-ben föld Egyiptom |
Ter 41,54:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξαντο
τὰ
ἑπτὰ
ἔτη
τοῦ
λιμοῦ
ἔρχεσθαι,
καθὰ
εἶπεν
Ιωσηφ.
καὶ
ἐγένετο
λιμὸς
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ,
ἐν
δὲ
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου
ἦσαν
ἄρτοι.
és elkezdtek a/az hét évek a/az éhínségé jönni amint mondta József és lett éhínség -ban/-ben egész a/az föld -ban/-ben pedig egész föld Egyiptomé voltak kenyerek |
Ter 41,55:
szentiras.hu
καὶ
ἐπείνασεν
πᾶσα
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου,
ἐκέκραξεν
δὲ
ὁ
λαὸς
πρὸς
Φαραω
περὶ
ἄρτων·
εἶπεν
δὲ
Φαραω
πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις
Πορεύεσθε
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ὃ
ἐὰν
εἴπῃ
ὑμῖν,
ποιήσατε.
és megéhezett egész a/az föld Egyiptomé fölkiáltott pedig a/az nép -hoz/-hez/-höz fáraó -ért, miatt kenyerek mondta pedig fáraó mindenkinek a/az egyiptomiaknak menjetek -hoz/-hez/-höz József és amit ha mondjon nektek csináljátok |
Ter 41,57:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσαι
αἱ
χῶραι
ἦλθον
εἰς
Αἴγυπτον
ἀγοράζειν
πρὸς
Ιωσηφ·
ἐπεκράτησεν
γὰρ
ὁ
λιμὸς
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ.
és mindenek a/az vidékek jöttek -ba/-be Egyiptom vásárolni -hoz/-hez/-höz József uralkodott ugyanis a/az éhínség -ban/-ben egész a/az föld |
Ter 42,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
ἔστιν
πρᾶσις
ἐν
Αἰγύπτῳ,
εἶπεν
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
Ἵνα τί
ῥᾳθυμεῖτε;
pedig Jákob hogy van eladás -ban/-ben Egyiptom mondta a/az fiaknak övé miért tétlenkedtek |
Ter 42,2:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἀκήκοα
ὅτι
ἔστιν
σῖτος
ἐν
Αἰγύπτῳ·
κατάβητε
ἐκεῖ
καὶ
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν.
íme hallottam hogy van búza -ban/-ben Egyiptom menjetek le oda és vásároljatok nekünk keveset ételeket hogy élünk és ne haljunk meg |
Ter 42,3:
szentiras.hu
κατέβησαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
Ιωσηφ
οἱ
δέκα
πρίασθαι
σῖτον
ἐξ
Αἰγύπτου·
lementek pedig a/az testvérek Józsefé a/az tíz vásátolni búzát -ból/-ből Egyiptom |
Ter 43,2:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
συνετέλεσαν
καταφαγεῖν
τὸν
σῖτον,
ὃν
ἤνεγκαν
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
Πάλιν
πορευθέντες
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα.
lett pedig amikor befejezték fölemészteni a/az búzát amit hoztak -ból/-ből Egyiptom és mondta nekik a/az atya övék újra elmenve vásároljatok nekünk keveset ételeket |
Ter 43,15:
szentiras.hu
Λαβόντες
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τὰ
δῶρα
ταῦτα
καὶ
τὸ
ἀργύριον
διπλοῦν
ἔλαβον
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν
καὶ
τὸν
Βενιαμιν
καὶ
ἀναστάντες
κατέβησαν
εἰς
Αἴγυπτον
καὶ
ἔστησαν
ἐναντίον
Ιωσηφ.
véve pedig a/az férfiak a/az ajándékokat ezeket és a/az ezüstöt kétszereset vették -ban/-ben a/az kezek övék és a/az Benjamint és fölkelve lementek -ba/-be Egyiptom és megálltak előtt József |
Ter 45,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
Ἐγγίσατε
πρός
με.
καὶ
ἤγγισαν.
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
Ιωσηφ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν,
ὃν
ἀπέδοσθε
εἰς
Αἴγυπτον.
szólt pedig József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé közeledjetek -hoz/-hez/-höz én és közeledtek és mondta én vagyok József a/az testvér tiétek akit eladtatok -ba/-be Egyiptom |
Ter 45,8:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
οὐχ
ὑμεῖς
με
ἀπεστάλκατε
ὧδε,
ἀλλ᾽
ἢ
ὁ
θεός,
καὶ
ἐποίησέν
με
ὡς
πατέρα
Φαραω
καὶ
κύριον
παντὸς
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
ἄρχοντα
πάσης
γῆς
Αἰγύπτου.
most tehát nem ti engem küldtetek el ide hanem vagy a/az Isten és tett engem mint atyát fáraónak és urat egészé a/az házé övé és fejedelemként egészé földé Egyiptomé |
Ter 45,9:
szentiras.hu
σπεύσαντες
οὖν
ἀνάβητε
πρὸς
τὸν
πατέρα
μου
καὶ
εἴπατε
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
ὁ
υἱός
σου
Ιωσηφ
Ἐποίησέν
με
ὁ
θεὸς
κύριον
πάσης
γῆς
Αἰγύπτου·
κατάβηθι
οὖν
πρός
με
καὶ
μὴ
μείνῃς·
sietve tehát menjetek fel -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém és mondjátok el neki ezeket mondja a/az fiú tiéd József tett engem a/az Isten úrként egészé földé Egyiptomé jöjj le tehát -hoz/-hez/-höz én és ne maradj |
Ter 45,13:
szentiras.hu
ἀπαγγείλατε
οὖν
τῷ
πατρί
μου
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
μου
τὴν
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
ὅσα
εἴδετε,
καὶ
ταχύναντες
καταγάγετε
τὸν
πατέρα
μου
ὧδε.
vigyétek hírül tehát a/az atyának enyém egészet a/az dicsőséget enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és amiket csak láttatok és sietve vezessétek le a/az atyát enyém ide |
Ter 45,18:
szentiras.hu
καὶ
παραλαβόντες
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
ὑμῶν
ἥκετε
πρός
με,
καὶ
δώσω
ὑμῖν
πάντων
τῶν
ἀγαθῶν
Αἰγύπτου,
καὶ
φάγεσθε
τὸν
μυελὸν
τῆς
γῆς.
és magatokkal hozva a/az atyát tiétek és a/az vagyont tiétek érkezzetek ide -hoz/-hez/-höz én és adni fogok nektek mindeneké a/az javaké Egyiptomé és enni fogjátok a/az velőt a/az földé |
Ter 45,19:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
ἔντειλαι
ταῦτα,
λαβεῖν
αὐτοῖς
ἁμάξας
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
τοῖς
παιδίοις
ὑμῶν
καὶ
ταῖς
γυναιξίν,
καὶ
ἀναλαβόντες
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
παραγίνεσθε·
te pedig töltsd fel ezeket elvenni nekik szekereket -ból/-ből föld Egyiptomé a/az gyermekeknek tiétek és a/az asszonyoknak és fölvéve a/az atyát tiétek jöjjetek |
Ter 45,20:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
φείσησθε
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
τῶν
σκευῶν
ὑμῶν,
τὰ
γὰρ
πάντα
ἀγαθὰ
Αἰγύπτου
ὑμῖν
ἔσται.
és ne tekintsetek sajnálattal a/az szemekkel a/az edényeké tiétek a/az ugyanis mindenek jók Egyiptomé nektek lesz |
Ter 45,23:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
ἀπέστειλεν
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
καὶ
δέκα
ὄνους
αἴροντας
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἀγαθῶν
Αἰγύπτου
καὶ
δέκα
ἡμιόνους
αἰρούσας
ἄρτους
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
εἰς
ὁδόν.
és a/az atyának övé elküldött szerint a/az azok és tíz szamarakat vivőket -ból/-ből összes a/az javak Egyiptomé és tízet nőstény öszvéreket víve kenyereket a/az atyának övé -ra/-re út |
Ter 45,25:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβησαν
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν
πρὸς
Ιακωβ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
és fölmentek -ból/-ből Egyiptom és jöttek -ba/-be föld Kánaáné -hoz/-hez/-höz Jákob a/az atya övék |
Ter 45,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτῷ
λέγοντες
ὅτι
Ὁ
υἱός
σου
Ιωσηφ
ζῇ,
καὶ
αὐτὸς
ἄρχει
πάσης
γῆς
Αἰγύπτου.
καὶ
ἐξέστη
ἡ
διάνοια
Ιακωβ·
οὐ
γὰρ
ἐπίστευσεν
αὐτοῖς.
és beszámoltak neki mondva hogy a/az fiú tiéd József él és ő parancsol egészé földé Egyiptomé és magán kívül volt a/az értelem tekintetében Jákob nem ugyanis hitt nekik |
Ter 46,3:
szentiras.hu
λέγων
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
σου·
μὴ
φοβοῦ
καταβῆναι
εἰς
Αἴγυπτον·
εἰς
γὰρ
ἔθνος
μέγα
ποιήσω
σε
ἐκεῖ,
mondva én vagyok a/az Isten a/az atyáké tiéd ne félj leszállni -ba/-be Egyiptom -ra/-re ugyanis nemzet nagy tegyelek téged ott |
Ter 46,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
καταβήσομαι
μετὰ
σοῦ
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
ἐγὼ
ἀναβιβάσω
σε
εἰς
τέλος,
καὶ
Ιωσηφ
ἐπιβαλεῖ
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμούς
σου.
és én leszállok majd -val/-vel te -ba/-be Egyiptom és én vonlak majd téged -ra/-re vég és József ráteszi majd a/az kezeket -ra/-re a/az szemek tiéd |
Ter 46,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀναλαβόντες
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν
καὶ
πᾶσαν
τὴν
κτῆσιν,
ἣν
ἐκτήσαντο
ἐν
γῇ
Χανααν,
εἰσῆλθον
εἰς
Αἴγυπτον,
Ιακωβ
καὶ
πᾶν
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
és fölvéve a/az vagyont övék és minden a/az tulajdont amit birtokoltak -ban/-ben föld Kánaáné bementek -ba/-be Egyiptom Jákob és minden a/az mag övé -val/-vel ő |
Ter 46,7:
szentiras.hu
υἱοὶ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
θυγατέρες
καὶ
θυγατέρες
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ·
καὶ
πᾶν
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἤγαγεν
εἰς
Αἴγυπτον.
fiak és a/az fiak a/az fiaké övé -val/-vel ő lányok és lányok a/az fiaké övé és minden a/az utódot övé levezette -ba/-be Egyiptom |
Ter 46,8:
szentiras.hu
Ταῦτα
δὲ
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
τῶν
εἰσελθόντων
εἰς
Αἴγυπτον.
Ιακωβ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ·
πρωτότοκος
Ιακωβ
Ρουβην.
ezek pedig a/az nevek a/az fiaké Izraelé a/az bemenőké -ba/-be Egyiptom Jákob és a/az fiak övé elsőszülött Jákobé Rúben |
Ter 46,20:
szentiras.hu
ἐγένοντο
δὲ
υἱοὶ
Ιωσηφ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
οὓς
ἔτεκεν
αὐτῷ
Ασεννεθ
θυγάτηρ
Πετεφρη
ἱερέως
Ἡλίου
πόλεως,
τὸν
Μανασση
καὶ
τὸν
Εφραιμ.
ἐγένοντο
δὲ
υἱοὶ
Μανασση,
οὓς
ἔτεκεν
αὐτῷ
ἡ
παλλακὴ
ἡ
Σύρα,
τὸν
Μαχιρ·
Μαχιρ
δὲ
ἐγέννησεν
τὸν
Γαλααδ.
υἱοὶ
δὲ
Εφραιμ
ἀδελφοῦ
Μανασση·
Σουταλααμ
καὶ
Τααμ.
υἱοὶ
δὲ
Σουταλααμ·
Εδεμ.
lettek pedig fiak Józsefé -ban/-ben föld Egyiptom akiket szült neki Ászenet leány Putifáré papé Napé városé a/az Manasszét és a/az Efraimot lettek pedig fiak Manasszeé akiket szült neki a/az ágyas a/az Szúra a/az Makír Makír pedig nemzette a/az Gileád fiak pedig Efraim testvéré Manasszeé Szútalaám és Taám fiak pedig Szútalaámé Éden |
Ter 46,26:
szentiras.hu
πᾶσαι
δὲ
ψυχαὶ
αἱ
εἰσελθοῦσαι
μετὰ
Ιακωβ
εἰς
Αἴγυπτον,
οἱ
ἐξελθόντες
ἐκ
τῶν
μηρῶν
αὐτοῦ,
χωρὶς
τῶν
γυναικῶν
υἱῶν
Ιακωβ,
πᾶσαι
ψυχαὶ
ἑξήκοντα
ἕξ.
összes pedig lelkek a/az bemenve -val/-vel Jákob -ba/-be Egyiptom a/az kijőve közül a/az combok övé nélkül a/az asszonyok fiaké Jákobé összes lelkek hatvan hat |
Ter 46,27:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Ιωσηφ
οἱ
γενόμενοι
αὐτῷ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ψυχαὶ
ἐννέα.
πᾶσαι
ψυχαὶ
οἴκου
Ιακωβ
αἱ
εἰσελθοῦσαι
εἰς
Αἴγυπτον
ἑβδομήκοντα
πέντε.
fiak pedig Józsefé a/az levők vele -ban/-ben föld Egyiptom lelkek kilenc összes lelkek házé Jákobé a/az bemenve -ba/-be Egyiptom hetven öt |
Ter 46,27:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Ιωσηφ
οἱ
γενόμενοι
αὐτῷ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ψυχαὶ
ἐννέα.
πᾶσαι
ψυχαὶ
οἴκου
Ιακωβ
αἱ
εἰσελθοῦσαι
εἰς
Αἴγυπτον
ἑβδομήκοντα
πέντε.
fiak pedig Józsefé a/az levők vele -ban/-ben föld Egyiptom lelkek kilenc összes lelkek házé Jákobé a/az bemenve -ba/-be Egyiptom hetven öt |
Ter 47,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσφη
Κατοικείτωσαν
ἐν
γῇ
Γεσεμ·
εἰ
δὲ
ἐπίστῃ
ὅτι
εἰσὶν
ἐν
αὐτοῖς
ἄνδρες
δυνατοί,
κατάστησον
αὐτοὺς
ἄρχοντας
τῶν
ἐμῶν
κτηνῶν.
Ἦλθον
δὲ
εἰς
Αἴγυπτον
πρὸς
Ιωσηφ
Ιακωβ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
καὶ
ἤκουσεν
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
καὶ
εἶπεν
Φαραω
πρὸς
Ιωσηφ
λέγων
Ὁ
πατήρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
ἥκασι
πρὸς
σέ·
mondta pedig fáraó a/az Józsefnek lakjanak -ban/-ben föld Gósen ha pedig előálljon hogy vannak között ő férfiak erősek nevezd ki őket elöljárókként a/az enyéim (házi)állatoké jöttek pedig -ba/-be Egyiptom -hoz/-hez/-höz József Jákob és a/az fiak övé és meghallotta fáraó király Egyiptomé és szólt fáraó -hoz/-hez/-höz József mondva a/az atya tiéd és a/az testvérek tiéd megjöttek -hoz/-hez/-höz te |
Ter 47,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσφη
Κατοικείτωσαν
ἐν
γῇ
Γεσεμ·
εἰ
δὲ
ἐπίστῃ
ὅτι
εἰσὶν
ἐν
αὐτοῖς
ἄνδρες
δυνατοί,
κατάστησον
αὐτοὺς
ἄρχοντας
τῶν
ἐμῶν
κτηνῶν.
Ἦλθον
δὲ
εἰς
Αἴγυπτον
πρὸς
Ιωσηφ
Ιακωβ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
καὶ
ἤκουσεν
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
καὶ
εἶπεν
Φαραω
πρὸς
Ιωσηφ
λέγων
Ὁ
πατήρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
ἥκασι
πρὸς
σέ·
mondta pedig fáraó a/az Józsefnek lakjanak -ban/-ben föld Gósen ha pedig előálljon hogy vannak között ő férfiak erősek nevezd ki őket elöljárókként a/az enyéim (házi)állatoké jöttek pedig -ba/-be Egyiptom -hoz/-hez/-höz József Jákob és a/az fiak övé és meghallotta fáraó király Egyiptomé és szólt fáraó -hoz/-hez/-höz József mondva a/az atya tiéd és a/az testvérek tiéd megjöttek -hoz/-hez/-höz te |
Ter 47,6:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου
ἐναντίον
σού
ἐστιν·
ἐν
τῇ
βελτίστῃ
γῇ
κατοίκισον
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τοὺς
ἀδελφούς
σου.
íme a/az föld Egyiptomé előtt te van -ban/-ben a/az jobb föld telepítsd le a/az atyát tiéd és a/az testvéreket tiéd |
Ter 47,11:
szentiras.hu
καὶ
κατῴκισεν
Ιωσηφ
τὸν
πατέρα
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
κατάσχεσιν
ἐν
γῇ
Αἰγύπτου
ἐν
τῇ
βελτίστῃ
γῇ
ἐν
γῇ
Ραμεσση,
καθὰ
προσέταξεν
Φαραω.
és letelepítette József a/az atyát és a/az testvéreket övé és adott nekik birtokba vételt -ban/-ben föld Egyiptomé -ban/-ben a/az jobb föld -ban/-ben föld Józsefé amint elrendelte fáraó |
Ter 47,13:
szentiras.hu
Σῖτος
δὲ
οὐκ
ἦν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ·
ἐνίσχυσεν
γὰρ
ὁ
λιμὸς
σφόδρα·
ἐξέλιπεν
δὲ
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου
καὶ
ἡ
γῆ
Χανααν
ἀπὸ
τοῦ
λιμοῦ.
gabona pedig nem volt -ban/-ben egész a/az föld megerősödött ugyanis a/az éhínség rendkívül elfogyott pedig a/az föld Egyiptomé és a/az föld Kánaáné -tól/-től a/az éhínség |
Ter 47,14:
szentiras.hu
συνήγαγεν
δὲ
Ιωσηφ
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
τὸ
εὑρεθὲν
ἐν
γῇ
Αἰγύπτου
καὶ
ἐν
γῇ
Χανααν
τοῦ
σίτου,
οὗ
ἠγόραζον
καὶ
ἐσιτομέτρει
αὐτοῖς,
καὶ
εἰσήνεγκεν
Ιωσηφ
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω.
összegyűjtötte pedig József összes a/az ezüstöt a/az találtatva -ban/-ben föld Egyiptomé és -ban/-ben föld Kánaáné a/az búzáé akié vettek és gabonát mért ki nekik és bevitte József összes a/az ezüstöt -ba/-be a/az ház fáraóé |
Ter 47,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέλιπεν
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
γῆς
Χανααν.
ἦλθον
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
πρὸς
Ιωσηφ
λέγοντες
Δὸς
ἡμῖν
ἄρτους,
καὶ
ἵνα τί
ἀποθνῄσκομεν
ἐναντίον
σου;
ἐκλέλοιπεν
γὰρ
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν.
és elfogyott összes a/az ezüstpénz -ból/-ből föld Egyiptomé és -ból/-ből föld Kánaáné jöttek pedig mindnyájan a/az egyiptomiak -hoz/-hez/-höz József mondva adj nekünk kenyereket és miért halunk meg előtt te elfogyott ugyanis a/az ezüstpénz miénk |
Ter 47,21:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
λαὸν
κατεδουλώσατο
αὐτῷ
εἰς
παῖδας
ἀπ᾽
ἄκρων
ὁρίων
Αἰγύπτου
ἕως
τῶν
ἄκρων,
és a/az népet szolgává tette neki -ra/-re szolgák -tól/-től határok határok Egyiptomé -ig a/az határok |
Ter 47,26:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
αὐτοῖς
Ιωσηφ
εἰς
πρόσταγμα
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
ἐπὶ
γῆν
Αἰγύπτου
τῷ
Φαραω
ἀποπεμπτοῦν,
χωρὶς
τῆς
γῆς
τῶν
ἱερέων
μόνον·
οὐκ
ἦν
τῷ
Φαραω.
és helyezte/rendelte nekik József -ba/-be parancs -ig a/az nap ez -ra/-re föld Egyiptomé a/az fáraónak ötödöt beszolgáltatva csak a/az föld a/az papoké egyedülit nem volt a/az fáraónak |
Ter 47,27:
szentiras.hu
Κατῴκησεν
δὲ
Ισραηλ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
Γεσεμ
καὶ
ἐκληρονόμησαν
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
ηὐξήθησαν
καὶ
ἐπληθύνθησαν
σφόδρα.–
lakott pedig Izrael -ban/-ben föld Egyiptom -on/-en/-ön a/az föld Gósen és örököltek -on/-en/-ön ő és növekedtek és megsokasodtak rendkívül |
Ter 47,28:
szentiras.hu
ἐπέζησεν
δὲ
Ιακωβ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
δέκα
ἑπτὰ
ἔτη·
ἐγένοντο
δὲ
αἱ
ἡμέραι
Ιακωβ
ἐνιαυτῶν
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ
ἑκατὸν
τεσσαράκοντα
ἑπτὰ
ἔτη.
élt pedig Jákob -ban/-ben föld Egyiptom tíz hét éveket lettek pedig a/az napok Jákobé éveké a/az életé övé száz negyven hét évek |
Ter 47,29:
szentiras.hu
ἤγγισαν
δὲ
αἱ
ἡμέραι
Ισραηλ
τοῦ
ἀποθανεῖν,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Ιωσηφ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου,
ὑπόθες
τὴν
χεῖρά
σου
ὑπὸ
τὸν
μηρόν
μου
καὶ
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐλεημοσύνην
καὶ
ἀλήθειαν
τοῦ
μή
με
θάψαι
ἐν
Αἰγύπτῳ,
közeledtek pedig a/az napok Izraelé a/az meghalni és odahívta a/az fiút övé Józsefet és mondta neki ha találtam kegyelmet előtt te tedd a/az kezet tiéd alá a/az comb enyém és fogsz tenni -ra/-re én irgalmasságot és igazságot a/az nem engem eltemetni -ban/-ben Egyiptom |
Ter 47,30:
szentiras.hu
ἀλλὰ
κοιμηθήσομαι ¹
μετὰ
τῶν
πατέρων
μου,
καὶ
ἀρεῖς ¹
με
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
θάψεις ¹
με
ἐν
τῷ
τάφῳ
αὐτῶν.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐγὼ
ποιήσω
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου.
hanem lefektetem majd -val/-vel a/az atyák enyém és elviszel majd engem -ból/-ből Egyiptom és temetsz engem -ban/-ben a/az sír(emlék) övék a/az pedig mondta én cselekedjem szerint a/az szó/beszéd tiéd |
Ter 48,5:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
οἱ
δύο
υἱοί
σου
οἱ
γενόμενοί
σοι
ἐν
Αἰγύπτῳ
πρὸ
τοῦ
με
ἐλθεῖν
πρὸς
σὲ
εἰς
Αἴγυπτον
ἐμοί
εἰσιν,
Εφραιμ
καὶ
Μανασση
ὡς
Ρουβην
καὶ
Συμεων
ἔσονταί
μοι·
most tehát a/az kettőt fiak tiéd a/az levők neked -ban/-ben Egyiptom előtt a/az én jönni -hoz/-hez/-höz te -ba/-be Egyiptom nekem vannak Efraim és Manassze mint Rúben és Simeon lesznek nekem |
Ter 48,5:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
οἱ
δύο
υἱοί
σου
οἱ
γενόμενοί
σοι
ἐν
Αἰγύπτῳ
πρὸ
τοῦ
με
ἐλθεῖν
πρὸς
σὲ
εἰς
Αἴγυπτον
ἐμοί
εἰσιν,
Εφραιμ
καὶ
Μανασση
ὡς
Ρουβην
καὶ
Συμεων
ἔσονταί
μοι·
most tehát a/az kettőt fiak tiéd a/az levők neked -ban/-ben Egyiptom előtt a/az én jönni -hoz/-hez/-höz te -ba/-be Egyiptom nekem vannak Efraim és Manassze mint Rúben és Simeon lesznek nekem |
Ter 50,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπλήρωσαν
αὐτοῦ
τεσσαράκοντα
ἡμέρας·
οὕτως
γὰρ
καταριθμοῦνται
αἱ
ἡμέραι
τῆς
ταφῆς.
καὶ
ἐπένθησεν
αὐτὸν
Αἴγυπτος
ἑβδομήκοντα
ἡμέρας.
és betöltötték övé negyvenet napokat így ugyanis számláltatnak a/az napok a/az temetkezésé és gyászolta őt Egyiptom hetven napokon |
Ter 50,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Ιωσηφ
θάψαι
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
συνανέβησαν
μετ᾽
αὐτοῦ
πάντες
οἱ
παῖδες
Φαραω
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
πρεσβύτεροι
τῆς
γῆς
Αἰγύπτου
és fölment József eltemetni a/az atyát övé és együtt felmentek -val/-vel ő mindnyájan a/az szolgák fáraóé és a/az vének a/az házé övé és mindnyájan a/az vének a/az földé Egyiptomé |
Ter 50,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
κάτοικοι
τῆς
γῆς
Χανααν
τὸ
πένθος
ἐν
ἅλωνι
Αταδ
καὶ
εἶπαν
Πένθος
μέγα
τοῦτό
ἐστιν
τοῖς
Αἰγυπτίοις·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Πένθος
Αἰγύπτου,
ὅ
ἐστιν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
és látták a/az lakosok a/az földé Kánaáné a/az gyászt -ban/-ben szérű Átád és mondták gyász nagy ez van a/az egyiptomiaknak ért, miatt ez elnevezte a/az névet övé Gyász Egyiptomé ami van túl a/az Jordán(on) |
Ter 50,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
Ιωσηφ
εἰς
Αἴγυπτον,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
συναναβάντες
θάψαι
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ.
és visszafordult József -ba/-be Egyiptom ő és a/az testvérek övé és a/az együtt felmenők eltemetni a/az atyát övé |
Ter 50,22:
szentiras.hu
Καὶ
κατῴκησεν
Ιωσηφ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσα
ἡ
πανοικία
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
καὶ
ἔζησεν
Ιωσηφ
ἔτη
ἑκατὸν
δέκα.
és lakott József -ban/-ben Egyiptom ő és a/az testvérek övé és egész a/az háztartás a/az atyáé övé és élt József éveket százat tízet |
Ter 50,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐτελεύτησεν
Ιωσηφ
ἐτῶν
ἑκατὸν
δέκα·
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
καὶ
ἔθηκαν
ἐν
τῇ
σορῷ
ἐν
Αἰγύπτῳ.
és bevégezte József éveké száz tíz és eltemették őt és tették -ban/-ben a/az koporsó -ban/-ben Egyiptom |
Kiv 1,1:
szentiras.hu
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
τῶν
εἰσπεπορευμένων
εἰς
Αἴγυπτον
ἅμα
Ιακωβ
τῷ
πατρὶ
αὐτῶν–
ἕκαστος
πανοικίᾳ
αὐτῶν
εἰσήλθοσαν–·
a/az nevek a/az fiaké Izraelé a/az bemenőké -ba/-be Egyiptom -val/-vel együtt Jákob a/az atya övék mindegyik háztartással övék mentek be |
Kiv 1,5:
szentiras.hu
Ιωσηφ
δὲ
ἦν
ἐν
Αἰγύπτῳ.
ἦσαν
δὲ
πᾶσαι
ψυχαὶ
ἐξ
Ιακωβ
πέντε
καὶ
ἑβδομήκοντα.
József pedig volt -ban/-ben Egyiptom voltak pedig mindenek lelkek -ból/-ből Jákob öt és hetven |
Kiv 1,8:
szentiras.hu
Ἀνέστη
δὲ
βασιλεὺς
ἕτερος
ἐπ᾽
Αἴγυπτον,
ὃς
οὐκ
ᾔδει
τὸν
Ιωσηφ.
fölkelt pedig király másik -ra/-re Egyiptom aki nem ismerte a/az Józsefet |
Kiv 1,17:
szentiras.hu
ἐφοβήθησαν
δὲ
αἱ
μαῖαι
τὸν
θεὸν
καὶ
οὐκ
ἐποίησαν
καθότι
συνέταξεν
αὐταῖς
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου,
καὶ
ἐζωογόνουν
τὰ
ἄρσενα.
féltek pedig a/az bábák a/az Istent és nem tettek úgy ahogy előírta nekik a/az király Egyiptomé és megőrizték a/az fiúgyermekeket |
Kiv 1,18:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
τὰς
μαίας
καὶ
εἶπεν
αὐταῖς
Τί
ὅτι
ἐποιήσατε
τὸ
πρᾶγμα
τοῦτο
καὶ
ἐζωογονεῖτε
τὰ
ἄρσενα;
előhívta pedig a/az király Egyiptomé a/az bábákat és mondta nekik mit hogy tettétek a/az tettet ezt és megőriztétek a/az fiúgyermekeket |
Kiv 1,19:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
αἱ
μαῖαι
τῷ
Φαραω
Οὐχ
ὡς
γυναῖκες
Αἰγύπτου
αἱ
Εβραῖαι,
τίκτουσιν
γὰρ
πρὶν ἢ
εἰσελθεῖν
πρὸς
αὐτὰς
τὰς
μαίας·
καὶ
ἔτικτον.
mondták pedig a/az bábák a/az Fáraónak nem úgy amint asszonyok Egyiptomé a/az héber asszonyok szülnek ugyanis mielőtt bemenni -hoz/-hez/-höz ő a/az bábák és (már) szültek |
Kiv 2,23:
szentiras.hu
Μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
τὰς
πολλὰς
ἐκείνας
ἐτελεύτησεν
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
καὶ
κατεστέναξαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
καὶ
ἀνεβόησαν,
καὶ
ἀνέβη
ἡ
βοὴ
αὐτῶν
πρὸς
τὸν
θεὸν
ἀπὸ
τῶν
ἔργων.
után pedig a/az napok a/az sok azok bevégezte a/az király Egyiptomé és gyászoltak a/az fiak Izraelé -tól/-től a/az munkák és fölkiáltottak és fölment a/az kiáltás övék -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től a/az munkák |
Kiv 3,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἰδὼν
εἶδον
τὴν
κάκωσιν
τοῦ
λαοῦ
μου
τοῦ
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
τῆς
κραυγῆς
αὐτῶν
ἀκήκοα
ἀπὸ
τῶν
ἐργοδιωκτῶν·
οἶδα
γὰρ
τὴν
ὀδύνην
αὐτῶν·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes meglátva megláttam a/az nyomorúságot a/az népé enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és a/az kiáltásé övék meghallottam -tól/-től a/az munkafelügyelők ismerem ugyanis a/az szenvedést övék |
Kiv 3,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου,
καὶ
ἐξάξεις
τὸν
λαόν
μου
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.–
és most gyere (had) küldjelek el téged -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és kivezeted majd a/az népet enyém a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 3,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου,
καὶ
ἐξάξεις
τὸν
λαόν
μου
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.–
és most gyere (had) küldjelek el téged -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és kivezeted majd a/az népet enyém a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
θεόν
Τίς
εἰμι,
ὅτι
πορεύσομαι
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου,
καὶ
ὅτι
ἐξάξω
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz a/az Isten ki vagyok hogy megyek majd -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és hogy kihozom majd a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
θεόν
Τίς
εἰμι,
ὅτι
πορεύσομαι
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου,
καὶ
ὅτι
ἐξάξω
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz a/az Isten ki vagyok hogy megyek majd -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és hogy kihozom majd a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 3,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
Μωυσεῖ
λέγων
ὅτι
Ἔσομαι
μετὰ
σοῦ,
καὶ
τοῦτό
σοι
τὸ
σημεῖον
ὅτι
ἐγώ
σε
ἐξαποστέλλω·
ἐν
τῷ
ἐξαγαγεῖν
σε
τὸν
λαόν
μου
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
λατρεύσετε
τῷ
θεῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τούτῳ.
mondta pedig a/az Isten Mózesnek mondva hogy leszek -val/-vel te és ez neked a/az jel hogy én téged küldelek -ban/-ben a/az kivezetni téged a/az népet enyém -ból/-ből Egyiptom és szolgáltok majd a/az Istennek -on/-en/-ön a/az hegy ez |
Kiv 3,16:
szentiras.hu
ἐλθὼν
οὖν
συνάγαγε
τὴν
γερουσίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτούς
Κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ὦπταί
μοι,
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
θεὸς
Ισαακ
καὶ
θεὸς
Ιακωβ,
λέγων
Ἐπισκοπῇ
ἐπέσκεμμαι
ὑμᾶς
καὶ
ὅσα
συμβέβηκεν
ὑμῖν
ἐν
Αἰγύπτῳ,
eljőve tehát gyűjtsd össze a/az vének tanácsát a/az fiaké Izraelé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ők Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek megjelent nekem Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé mondva látogatással meglátogattalak titeket és amik csak történt veletek -ban/-ben Egyiptom |
Kiv 3,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσακούσονταί
σου
τῆς
φωνῆς·
καὶ
εἰσελεύσῃ
σὺ
καὶ
ἡ
γερουσία
Ισραηλ
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσώμεθα
οὖν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
ἵνα
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és meghallják majd tiéd a/az hangot és bemész majd te és a/az vének tanácsa Izraelé -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő a/az Isten a/az hébereké szólított minket menjünk tehát utat hármaké napoké -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk |
Kiv 3,19:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
οἶδα
ὅτι
οὐ
προήσεται
ὑμᾶς
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
πορευθῆναι,
ἐὰν
μὴ
μετὰ
χειρὸς
κραταιᾶς.
én pedig tudom hogy nem enged majd eltávozni titeket Fáraó király Egyiptomé menni ha nem -val/-vel kéz erős |
Kiv 4,18:
szentiras.hu
Ἐπορεύθη
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
ἀπέστρεψεν
πρὸς
Ιοθορ
τὸν
γαμβρὸν
αὐτοῦ
καὶ
λέγει
Πορεύσομαι
καὶ
ἀποστρέψω
πρὸς
τοὺς
ἀδελφούς
μου
τοὺς
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
ὄψομαι
εἰ
ἔτι
ζῶσιν.
καὶ
εἶπεν
Ιοθορ
Μωυσῇ
Βάδιζε
ὑγιαίνων.
elment pedig Mózes és visszafordult -hoz/-hez/-höz Jetró a/az após övé és mondja megyek majd és visszatérek majd -hoz/-hez/-höz a/az testvérek enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és meg fogom látni ha még éljenek és mondta Jetró Mózesnek menj egészségben léve |
Kiv 4,19:
szentiras.hu
μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
τὰς
πολλὰς
ἐκείνας
ἐτελεύτησεν
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
ἐν
Μαδιαμ
Βάδιζε
ἄπελθε
εἰς
Αἴγυπτον·
τεθνήκασιν
γὰρ
πάντες
οἱ
ζητοῦντές
σου
τὴν
ψυχήν.
után pedig a/az napok a/az sok azok bevégezte a/az király Egyiptomé szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes -ban/-ben Midiám menj menj el -ba/-be Egyiptom meghaltak ugyanis mindnyájan a/az keresők tiéd a/az lelket |
Kiv 4,19:
szentiras.hu
μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
τὰς
πολλὰς
ἐκείνας
ἐτελεύτησεν
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
ἐν
Μαδιαμ
Βάδιζε
ἄπελθε
εἰς
Αἴγυπτον·
τεθνήκασιν
γὰρ
πάντες
οἱ
ζητοῦντές
σου
τὴν
ψυχήν.
után pedig a/az napok a/az sok azok bevégezte a/az király Egyiptomé szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes -ban/-ben Midiám menj menj el -ba/-be Egyiptom meghaltak ugyanis mindnyájan a/az keresők tiéd a/az lelket |
Kiv 4,20:
szentiras.hu
ἀναλαβὼν
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
παιδία
ἀνεβίβασεν
αὐτὰ
ἐπὶ
τὰ
ὑποζύγια
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
Αἴγυπτον·
ἔλαβεν
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
ῥάβδον
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ.
magához véve pedig Mózes a/az asszonyt és a/az gyermekeket vonta azokat -ra/-re a/az igavonó( állatok) és visszatért -ba/-be Egyiptom elvette pedig Mózes a/az botot a/az -tól/-től a/az Isten -ban/-ben a/az kéz övé |
Kiv 4,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Πορευομένου
σου
καὶ
ἀποστρέφοντος
εἰς
Αἴγυπτον
ὅρα
πάντα
τὰ
τέρατα,
ἃ
ἔδωκα
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου,
ποιήσεις ¹
αὐτὰ
ἐναντίον
Φαραω·
ἐγὼ
δὲ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐξαποστείλῃ
τὸν
λαόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menve tiéd és visszafordulva -ba/-be Egyiptom nézd mindeneket a/az csodákat amiket adtam -ban/-ben a/az kezek tiéd teszed majd azokat előtt Fáraó én pedig megkeményítem majd a/az szívet övé és nem nem elküldje a/az népet |
Kiv 5,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
Ἵνα τί,
Μωυσῆ
καὶ
Ααρων,
διαστρέφετε
τὸν
λαόν
μου
ἀπὸ
τῶν
ἔργων;
ἀπέλθατε ¹
ἕκαστος
ὑμῶν
πρὸς
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ.
és mondta nekik a/az király Egyiptomé miért Mózes és Áron eltérítitek a/az népet enyém -tól/-től a/az munkák menjetek el mindegyik tiétek -hoz/-hez/-höz a/az munkák övé |