Előfordulások
ἐγώ
Ter 2,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αδαμ
Τοῦτο
νῦν
ὀστοῦν
ἐκ
τῶν
ὀστέων
μου
καὶ
σὰρξ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου·
αὕτη
κληθήσεται
γυνή,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἐλήμφθη
αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő |
Ter 2,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αδαμ
Τοῦτο
νῦν
ὀστοῦν
ἐκ
τῶν
ὀστέων
μου
καὶ
σὰρξ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου·
αὕτη
κληθήσεται
γυνή,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἐλήμφθη
αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő |
Ter 3,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
Αδαμ
Ἡ
γυνή,
ἣν
ἔδωκας
μετ᾽
ἐμοῦ,
αὕτη
μοι
ἔδωκεν
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
καὶ
ἔφαγον.
és mondta a/az Ádám a/az asszony akit adtál -val/-vel én ő nekem adott -ból/-ből a/az fa és ettem |
Ter 3,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
Αδαμ
Ἡ
γυνή,
ἣν
ἔδωκας
μετ᾽
ἐμοῦ,
αὕτη
μοι
ἔδωκεν
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
καὶ
ἔφαγον.
és mondta a/az Ádám a/az asszony akit adtál -val/-vel én ő nekem adott -ból/-ből a/az fa és ettem |
Ter 3,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῇ
γυναικί
Τί
τοῦτο
ἐποίησας;
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνή
Ὁ
ὄφις
ἠπάτησέν
με,
καὶ
ἔφαγον.
és mondta Úr a/az Isten a/az asszonynak mit ezt tetted és mondta a/az asszony a/az kígyó szedett rá engem és ettem |
Ter 4,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Καιν
Ποῦ
ἐστιν
Αβελ
ὁ
ἀδελφός
σου;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
γινώσκω·
μὴ
φύλαξ
τοῦ
ἀδελφοῦ
μού
εἰμι
ἐγώ;
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Káin hol van Ábel a/az testvér tiéd a/az pedig mondta nem tudom ugye nem őr a/az testvéré enyém vagyok én |
Ter 4,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Καιν
Ποῦ
ἐστιν
Αβελ
ὁ
ἀδελφός
σου;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
γινώσκω·
μὴ
φύλαξ
τοῦ
ἀδελφοῦ
μού
εἰμι
ἐγώ;
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Káin hol van Ábel a/az testvér tiéd a/az pedig mondta nem tudom ugye nem őr a/az testvéré enyém vagyok én |
Ter 4,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Τί
ἐποίησας;
φωνὴ
αἵματος
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
βοᾷ
πρός
με
ἐκ
τῆς
γῆς.
és mondta a/az Isten mit tettél hang véré a/az testvéré tiéd kiált -hoz/-hez/-höz én -ból/-ből a/az föld |
Ter 4,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
τὸν
κύριον
Μείζων
ἡ
αἰτία
μου
τοῦ
ἀφεθῆναί
με·
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz a/az Úr nagyobb a/az büntetési ok enyém a/az mint hogy megbocsáttassék nekem |
Ter 4,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
τὸν
κύριον
Μείζων
ἡ
αἰτία
μου
τοῦ
ἀφεθῆναί
με·
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz a/az Úr nagyobb a/az büntetési ok enyém a/az mint hogy megbocsáttassék nekem |
Ter 4,14:
szentiras.hu
εἰ
ἐκβάλλεις
με
σήμερον
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
προσώπου
σου
κρυβήσομαι,
καὶ
ἔσομαι
στένων
καὶ
τρέμων
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔσται
πᾶς
ὁ
εὑρίσκων
με
ἀποκτενεῖ
με.
ha kivetsz engem ma -tól/-től felszín a/az földé és -tól/-től a/az arc tiéd elrejtőzöm majd és leszek kesergő és rettegő -on/-en/-ön a/az föld és lesz mindenki a/az megtaláló engem meg fog ölni engem |
Ter 4,14:
szentiras.hu
εἰ
ἐκβάλλεις
με
σήμερον
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
προσώπου
σου
κρυβήσομαι,
καὶ
ἔσομαι
στένων
καὶ
τρέμων
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔσται
πᾶς
ὁ
εὑρίσκων
με
ἀποκτενεῖ
με.
ha kivetsz engem ma -tól/-től felszín a/az földé és -tól/-től a/az arc tiéd elrejtőzöm majd és leszek kesergő és rettegő -on/-en/-ön a/az föld és lesz mindenki a/az megtaláló engem meg fog ölni engem |
Ter 4,14:
szentiras.hu
εἰ
ἐκβάλλεις
με
σήμερον
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
προσώπου
σου
κρυβήσομαι,
καὶ
ἔσομαι
στένων
καὶ
τρέμων
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔσται
πᾶς
ὁ
εὑρίσκων
με
ἀποκτενεῖ
με.
ha kivetsz engem ma -tól/-től felszín a/az földé és -tól/-től a/az arc tiéd elrejtőzöm majd és leszek kesergő és rettegő -on/-en/-ön a/az föld és lesz mindenki a/az megtaláló engem meg fog ölni engem |
Ter 4,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαμεχ
ταῖς
ἑαυτοῦ
γυναιξίν
Αδα
καὶ
Σελλα,
ἀκούσατέ
μου
τῆς
φωνῆς,
γυναῖκες
Λαμεχ,
ἐνωτίσασθέ
μου
τοὺς
λόγους,
ὅτι
ἄνδρα
ἀπέκτεινα
εἰς
τραῦμα
ἐμοὶ
καὶ
νεανίσκον
εἰς
μώλωπα
ἐμοί,
szólt pedig Lámek a/az önmagáé asszonyoknak Ádának és Cillának hallgassatok meg enyémet a/az hangot asszonyok Lámeké füleljétek enyém a/az beszédeket mert férfit megöltem -ért; miatt seb nekem és ifjút -ért; miatt zúzódás nekem |
Ter 4,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαμεχ
ταῖς
ἑαυτοῦ
γυναιξίν
Αδα
καὶ
Σελλα,
ἀκούσατέ
μου
τῆς
φωνῆς,
γυναῖκες
Λαμεχ,
ἐνωτίσασθέ
μου
τοὺς
λόγους,
ὅτι
ἄνδρα
ἀπέκτεινα
εἰς
τραῦμα
ἐμοὶ
καὶ
νεανίσκον
εἰς
μώλωπα
ἐμοί,
szólt pedig Lámek a/az önmagáé asszonyoknak Ádának és Cillának hallgassatok meg enyémet a/az hangot asszonyok Lámeké füleljétek enyém a/az beszédeket mert férfit megöltem -ért; miatt seb nekem és ifjút -ért; miatt zúzódás nekem |
Ter 4,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαμεχ
ταῖς
ἑαυτοῦ
γυναιξίν
Αδα
καὶ
Σελλα,
ἀκούσατέ
μου
τῆς
φωνῆς,
γυναῖκες
Λαμεχ,
ἐνωτίσασθέ
μου
τοὺς
λόγους,
ὅτι
ἄνδρα
ἀπέκτεινα
εἰς
τραῦμα
ἐμοὶ
καὶ
νεανίσκον
εἰς
μώλωπα
ἐμοί,
szólt pedig Lámek a/az önmagáé asszonyoknak Ádának és Cillának hallgassatok meg enyémet a/az hangot asszonyok Lámeké füleljétek enyém a/az beszédeket mert férfit megöltem -ért; miatt seb nekem és ifjút -ért; miatt zúzódás nekem |
Ter 4,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαμεχ
ταῖς
ἑαυτοῦ
γυναιξίν
Αδα
καὶ
Σελλα,
ἀκούσατέ
μου
τῆς
φωνῆς,
γυναῖκες
Λαμεχ,
ἐνωτίσασθέ
μου
τοὺς
λόγους,
ὅτι
ἄνδρα
ἀπέκτεινα
εἰς
τραῦμα
ἐμοὶ
καὶ
νεανίσκον
εἰς
μώλωπα
ἐμοί,
szólt pedig Lámek a/az önmagáé asszonyoknak Ádának és Cillának hallgassatok meg enyémet a/az hangot asszonyok Lámeké füleljétek enyém a/az beszédeket mert férfit megöltem -ért; miatt seb nekem és ifjút -ért; miatt zúzódás nekem |
Ter 4,25:
szentiras.hu
Ἔγνω
δὲ
Αδαμ
Ευαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
υἱὸν
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηθ
λέγουσα
Ἐξανέστησεν
γάρ
μοι
ὁ
θεὸς
σπέρμα
ἕτερον
ἀντὶ
Αβελ,
ὃν
ἀπέκτεινεν
Καιν.
megismerte pedig Ádám Évát a/az asszonyt övé és megfoganva megszült fiút és elnevezte a/az nevet övé Szetként mondván támasztott ugyanis nekem a/az Isten magot másikat -ért, helyett Ábel akit megölt Káin |
Ter 6,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεός
Οὐ
μὴ
καταμείνῃ
τὸ
πνεῦμά
μου
ἐν
τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις
εἰς
τὸν
αἰῶνα
διὰ
τὸ
εἶναι
αὐτοὺς
σάρκας,
ἔσονται
δὲ
αἱ
ἡμέραι
αὐτῶν
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἔτη.
és mondta Úr a/az Isten nem ne lakozzon a/az Szellem/Lélek enyém -ban/-ben a/az emberek ezek -ba/-be a/az korszak miatt a/az lenni ők hústestek lesznek pedig a/az napok övéké száz húsz év |
Ter 6,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Καιρὸς
παντὸς
ἀνθρώπου
ἥκει
ἐναντίον
μου,
ὅτι
ἐπλήσθη
ἡ
γῆ
ἀδικίας
ἀπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
καταφθείρω
αὐτοὺς
καὶ
τὴν
γῆν.
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé idő mindené emberé elérkezett előtt én mert betöltetett a/az föld igazságtalansággal -tól/-től ők és íme én elpusztítom őket és a/az földet |
Ter 6,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Καιρὸς
παντὸς
ἀνθρώπου
ἥκει
ἐναντίον
μου,
ὅτι
ἐπλήσθη
ἡ
γῆ
ἀδικίας
ἀπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
καταφθείρω
αὐτοὺς
καὶ
τὴν
γῆν.
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé idő mindené emberé elérkezett előtt én mert betöltetett a/az föld igazságtalansággal -tól/-től ők és íme én elpusztítom őket és a/az földet |
Ter 6,17:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἰδοὺ
ἐπάγω
τὸν
κατακλυσμὸν
ὕδωρ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καταφθεῖραι
πᾶσαν
σάρκα,
ἐν
ᾗ
ἐστιν
πνεῦμα
ζωῆς,
ὑποκάτω
τοῦ
οὐρανοῦ·
καὶ
ὅσα
ἐὰν
ᾖ ¹
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
τελευτήσει. ¹
én pedig íme előidézem a/az vízözönt árvizként -ra/-re a/az föld elpusztítani mindent hústestet -ban/-ben aki van szellem/lélek életé alatt a/az ég és amik csak ha volnának -on/-en/-ön a/az föld bevégződnek majd |
Ter 6,18:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
σέ·
εἰσελεύσῃ
δὲ
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
ἡ
γυνή
σου
καὶ
αἱ
γυναῖκες
τῶν
υἱῶν
σου
μετὰ
σοῦ.
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz te bemégy majd pedig -ba/-be a/az bárka te és a/az anyáé tiéd és a/az asszony tiéd és a/az asszonyok a/az fiaké tiéd -val/-vel te |
Ter 7,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Εἴσελθε
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκός
σου
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ὅτι
σὲ
εἶδον
δίκαιον
ἐναντίον
μου
ἐν
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ.
mondta Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé menj be te és mindenki a/az háznép tiéd -ba/-be a/az bárka mert téged láttam igazként előtt én -ban/-ben a/az nemzetség ez |
Ter 7,4:
szentiras.hu
ἔτι
γὰρ
ἡμερῶν
ἑπτὰ
ἐγὼ
ἐπάγω
ὑετὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας
καὶ
ἐξαλείψω
πᾶσαν
τὴν
ἐξανάστασιν,
ἣν
ἐποίησα,
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς.
még ugyanis napok hét én előidézem esőt -ra/-re a/az föld negyven napon át és negyven éjszakán át és eltörlök majd mindent a/az támasztottat amit alkottam -tól/-től felszín a/az földé |
Ter 9,9:
szentiras.hu
Ἐγὼ
ἰδοὺ
ἀνίστημι
τὴν
διαθήκην
μου
ὑμῖν
καὶ
τῷ
σπέρματι
ὑμῶν
μεθ᾽
ὑμᾶς
én íme felállítom a/az szövetséget enyém veletek és a/az maggal tiétek után ti |
Ter 9,9:
szentiras.hu
Ἐγὼ
ἰδοὺ
ἀνίστημι
τὴν
διαθήκην
μου
ὑμῖν
καὶ
τῷ
σπέρματι
ὑμῶν
μεθ᾽
ὑμᾶς
én íme felállítom a/az szövetséget enyém veletek és a/az maggal tiétek után ti |
Ter 9,11:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται
πᾶσα
σὰρξ
ἔτι
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
κατακλυσμοῦ,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
κατακλυσμὸς
ὕδατος
τοῦ
καταφθεῖραι
πᾶσαν
τὴν
γῆν.–
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ti és nem fog meghalni semmi (itt) hústest többé -tól/-től a/az víz a/az vízözöné és nem lesz többé vízözön vízé a/az elpusztítani egészet a/az földet |
Ter 9,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Τοῦτο
τὸ
σημεῖον
τῆς
διαθήκης,
ὃ
ἐγὼ
δίδωμι
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης,
ἥ
ἐστιν
μεθ᾽
ὑμῶν,
εἰς
γενεὰς
αἰωνίους·
és szólt Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé ez a/az jel a/az szövetségé amit én adok (kif.) közé (kif.) én és ti és (kif.) közé (kif.) minden lélek élő aki van -val/-vel ti -ba/-be nemzedékek örök |
Ter 9,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Τοῦτο
τὸ
σημεῖον
τῆς
διαθήκης,
ὃ
ἐγὼ
δίδωμι
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης,
ἥ
ἐστιν
μεθ᾽
ὑμῶν,
εἰς
γενεὰς
αἰωνίους·
és szólt Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé ez a/az jel a/az szövetségé amit én adok (kif.) közé (kif.) én és ti és (kif.) közé (kif.) minden lélek élő aki van -val/-vel ti -ba/-be nemzedékek örök |
Ter 9,13:
szentiras.hu
τὸ
τόξον
μου
τίθημι
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
καὶ
ἔσται
εἰς
σημεῖον
διαθήκης
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
τῆς
γῆς.
a/az íjat enyém helyezem -ban/-ben a/az felhő és lesz -ra/-re jel szövetségé (kif.) között (kif.) én és a/az föld |
Ter 9,13:
szentiras.hu
τὸ
τόξον
μου
τίθημι
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
καὶ
ἔσται
εἰς
σημεῖον
διαθήκης
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
τῆς
γῆς.
a/az íjat enyém helyezem -ban/-ben a/az felhő és lesz -ra/-re jel szövetségé (kif.) között (kif.) én és a/az föld |
Ter 9,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
συννεφεῖν
με
νεφέλας
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ὀφθήσεται
τὸ
τόξον
μου
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
és lesz (mikor) -ban/-ben a/az borítani én felhőket -ra/-re a/az föld megjelenik majd a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő |
Ter 9,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
συννεφεῖν
με
νεφέλας
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ὀφθήσεται
τὸ
τόξον
μου
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
és lesz (mikor) -ban/-ben a/az borítani én felhőket -ra/-re a/az föld megjelenik majd a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő |
Ter 9,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσομαι
τῆς
διαθήκης
μου,
ἥ
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
τὸ
ὕδωρ
εἰς
κατακλυσμὸν
ὥστε
ἐξαλεῖψαι
πᾶσαν
σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet |
Ter 9,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσομαι
τῆς
διαθήκης
μου,
ἥ
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
τὸ
ὕδωρ
εἰς
κατακλυσμὸν
ὥστε
ἐξαλεῖψαι
πᾶσαν
σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet |
Ter 9,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
τόξον
μου
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
καὶ
ὄψομαι
τοῦ
μνησθῆναι
διαθήκην
αἰώνιον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és lesz a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő és meglátom majd a/az megemlékeztetés szövetségét örököt (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest ami van -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 9,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
τόξον
μου
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
καὶ
ὄψομαι
τοῦ
μνησθῆναι
διαθήκην
αἰώνιον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és lesz a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő és meglátom majd a/az megemlékeztetés szövetségét örököt (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest ami van -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 9,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
τῷ
Νωε
Τοῦτο
τὸ
σημεῖον
τῆς
διαθήκης,
ἧς ¹
διεθέμην
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
σαρκός,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és mondta a/az Isten a/az Noénak ezt a/az jel a/az szövetségé amelyet megkötöttem (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden hústest aki van -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 12,11:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤγγισεν
Αβραμ
εἰσελθεῖν
εἰς
Αἴγυπτον,
εἶπεν
Αβραμ
Σαρα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Γινώσκω
ἐγὼ
ὅτι
γυνὴ
εὐπρόσωπος
εἶ·
lett pedig amikor közeledett Ábrám bemenni -ba/-be Egyiptom mondta Ábrám Sárainak a/az asszonynak övé tudom én hogy asszony szép kinézetű vagy |
Ter 12,12:
szentiras.hu
ἔσται
οὖν
ὡς
ἂν
ἴδωσίν
σε
οἱ
Αἰγύπτιοι,
ἐροῦσιν
ὅτι
Γυνὴ
αὐτοῦ
αὕτη,
καὶ
ἀποκτενοῦσίν
με,
σὲ
δὲ
περιποιήσονται.
lesz tehát amikor 0 meglátnak téged a/az egyiptomiak mondják majd hogy asszony övé neki és megölnek majd engem téged pedig megőriznek majd |
Ter 12,13:
szentiras.hu
εἰπὸν
οὖν
ὅτι
Ἀδελφὴ
αὐτοῦ
εἰμι,
ὅπως
ἂν
εὖ
μοι
γένηται
διὰ
σέ,
καὶ
ζήσεται
ἡ
ψυχή
μου
ἕνεκεν
σοῦ.
mondd tehát hogy nőtestvér övé vagyok hogy 0 jól nekem legyen -ért, miatt te és él majd a/az lélek enyém -ért, miatt te |
Ter 12,13:
szentiras.hu
εἰπὸν
οὖν
ὅτι
Ἀδελφὴ
αὐτοῦ
εἰμι,
ὅπως
ἂν
εὖ
μοι
γένηται
διὰ
σέ,
καὶ
ζήσεται
ἡ
ψυχή
μου
ἕνεκεν
σοῦ.
mondd tehát hogy nőtestvér övé vagyok hogy 0 jól nekem legyen -ért, miatt te és él majd a/az lélek enyém -ért, miatt te |
Ter 12,18:
szentiras.hu
καλέσας
δὲ
Φαραω
τὸν
Αβραμ
εἶπεν
Τί
τοῦτο
ἐποίησάς
μοι,
ὅτι
οὐκ
ἀπήγγειλάς
μοι
ὅτι
γυνή
σού
ἐστιν;
hívatva pedig fáraó a/az Ábrámot mondta mit ezt tetted nekem hogy nem hírül adtad nekem hogy asszony tiéd van |
Ter 12,18:
szentiras.hu
καλέσας
δὲ
Φαραω
τὸν
Αβραμ
εἶπεν
Τί
τοῦτο
ἐποίησάς
μοι,
ὅτι
οὐκ
ἀπήγγειλάς
μοι
ὅτι
γυνή
σού
ἐστιν;
hívatva pedig fáraó a/az Ábrámot mondta mit ezt tetted nekem hogy nem hírül adtad nekem hogy asszony tiéd van |
Ter 12,19:
szentiras.hu
ἵνα τί
εἶπας
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν;
καὶ
ἔλαβον
αὐτὴν
ἐμαυτῷ
εἰς
γυναῖκα.
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἡ
γυνή
σου
ἐναντίον
σου·
λαβὼν
ἀπότρεχε.
miért mondtad hogy nőtestvér enyém van és vettem őt magamnak -ra/-re asszony és most íme a/az asszony tiéd előtt te fogva fuss el |
Ter 13,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
τῷ
Λωτ
Μὴ
ἔστω
μάχη
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
μου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
σου.
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀδελφοὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν.
mondta pedig Ábrám a/az Lótnak ne legyen viszály (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok enyém és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok tiéd mert emberek testvérek mi vagyunk |
Ter 13,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
τῷ
Λωτ
Μὴ
ἔστω
μάχη
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
μου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
σου.
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀδελφοὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν.
mondta pedig Ábrám a/az Lótnak ne legyen viszály (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok enyém és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok tiéd mert emberek testvérek mi vagyunk |
Ter 13,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἰδοὺ
πᾶσα
ἡ
γῆ
ἐναντίον
σού
ἐστιν;
διαχωρίσθητι
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
εἰ
σὺ
εἰς
ἀριστερά,
ἐγὼ
εἰς
δεξιά·
εἰ
δὲ
σὺ
εἰς
δεξιά,
ἐγὼ
εἰς
ἀριστερά.
nem íme egész a/az föld előtt te van választass külön -tól/-től én ha te -ra/-re bal én -ra/-re jobb ha pedig te -ra/-re jobb én -ra/-re bal |
Ter 13,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἰδοὺ
πᾶσα
ἡ
γῆ
ἐναντίον
σού
ἐστιν;
διαχωρίσθητι
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
εἰ
σὺ
εἰς
ἀριστερά,
ἐγὼ
εἰς
δεξιά·
εἰ
δὲ
σὺ
εἰς
δεξιά,
ἐγὼ
εἰς
ἀριστερά.
nem íme egész a/az föld előtt te van választass külön -tól/-től én ha te -ra/-re bal én -ra/-re jobb ha pedig te -ra/-re jobb én -ra/-re bal |
Ter 13,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἰδοὺ
πᾶσα
ἡ
γῆ
ἐναντίον
σού
ἐστιν;
διαχωρίσθητι
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
εἰ
σὺ
εἰς
ἀριστερά,
ἐγὼ
εἰς
δεξιά·
εἰ
δὲ
σὺ
εἰς
δεξιά,
ἐγὼ
εἰς
ἀριστερά.
nem íme egész a/az föld előtt te van választass külön -tól/-től én ha te -ra/-re bal én -ra/-re jobb ha pedig te -ra/-re jobb én -ra/-re bal |
Ter 14,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
βασιλεὺς
Σοδομων
πρὸς
Αβραμ
Δός
μοι
τοὺς
ἄνδρας,
τὴν
δὲ
ἵππον
λαβὲ
σεαυτῷ
szólt pedig király Szodomáé -hoz/-hez/-höz Ábrám add nekem a/az férfiakat a/az pedig lovat vedd el önmagadnak |
Ter 14,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
πρὸς
βασιλέα
Σοδομων
Ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
πρὸς
τὸν
θεὸν
τὸν
ὕψιστον,
ὃς
ἔκτισεν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν,
szólt pedig Ábrám -hoz/-hez/-höz király Szodomáé kinyújtom a/az kezet enyém felé a/az Isten a/az legfőbb aki teremtette a/az eget és a/az földet |
Ter 14,23:
szentiras.hu
εἰ
ἀπὸ
σπαρτίου
ἕως
σφαιρωτῆρος
ὑποδήματος
λήμψομαι
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σῶν,
ἵνα
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Ἐγὼ
ἐπλούτισα
τὸν
Αβραμ·
ha -tól/-től zsineg -ig szíj sarué venni fogok -ból/-ből bármi (itt) a/az tieid hogy ne mondjad hogy én meggazdagítottam a/az Ábrámot |
Ter 14,24:
szentiras.hu
πλὴν
ὧν
ἔφαγον
οἱ
νεανίσκοι
καὶ
τῆς
μερίδος
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
συμπορευθέντων
μετ᾽
ἐμοῦ,
Εσχωλ,
Αυναν,
Μαμβρη,
οὗτοι
λήμψονται
μερίδα.
azonfelül amiket ettek a/az ifjak és a/az részen a/az férfiaké a/az együtt jövőké -val/-vel én Eskol Onán Mamré azok elvesznek majd részt |
Ter 15,1:
szentiras.hu
δὲ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐγενήθη
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Αβραμ
ἐν
ὁράματι
λέγων
Μὴ
φοβοῦ,
Αβραμ·
ἐγὼ
ὑπερασπίζω
σου·
ὁ
μισθός
σου
πολὺς
ἔσται
σφόδρα.
pedig a/az szavak/beszédek ezek lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Ábrám -ban/-ben látomás mondván ne félj Ábrám én pajzzsal védlek téged a/az fizetség tiéd sok lesz szerfelett |
Ter 15,2:
szentiras.hu
λέγει
δὲ
Αβραμ
Δέσποτα,
τί
μοι
δώσεις;
ἐγὼ
δὲ
ἀπολύομαι
ἄτεκνος·
ὁ
δὲ
υἱὸς
Μασεκ
τῆς
οἰκογενοῦς
μου,
οὗτος
Δαμασκὸς
Ελιεζερ.
mondja pedig Ábrám Uralkodó mit nekem adsz majd én pedig távozom gyermektelenül a/az pedig fiú Maseké a/az házában született rabszolganőé enyém ez damaszkusz(beli) Eliézer |
Ter 15,2:
szentiras.hu
λέγει
δὲ
Αβραμ
Δέσποτα,
τί
μοι
δώσεις;
ἐγὼ
δὲ
ἀπολύομαι
ἄτεκνος·
ὁ
δὲ
υἱὸς
Μασεκ
τῆς
οἰκογενοῦς
μου,
οὗτος
Δαμασκὸς
Ελιεζερ.
mondja pedig Ábrám Uralkodó mit nekem adsz majd én pedig távozom gyermektelenül a/az pedig fiú Maseké a/az házában született rabszolganőé enyém ez damaszkusz(beli) Eliézer |
Ter 15,2:
szentiras.hu
λέγει
δὲ
Αβραμ
Δέσποτα,
τί
μοι
δώσεις;
ἐγὼ
δὲ
ἀπολύομαι
ἄτεκνος·
ὁ
δὲ
υἱὸς
Μασεκ
τῆς
οἰκογενοῦς
μου,
οὗτος
Δαμασκὸς
Ελιεζερ.
mondja pedig Ábrám Uralkodó mit nekem adsz majd én pedig távozom gyermektelenül a/az pedig fiú Maseké a/az házában született rabszolganőé enyém ez damaszkusz(beli) Eliézer |
Ter 15,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβραμ
Ἐπειδὴ
ἐμοὶ
οὐκ
ἔδωκας
σπέρμα,
ὁ
δὲ
οἰκογενής
μου
κληρονομήσει
με.
és mondta Ábrám mivelhogy nekem nem adtál magot a/az pedig házban született rabszolga enyém örökölni fog engem |
Ter 15,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβραμ
Ἐπειδὴ
ἐμοὶ
οὐκ
ἔδωκας
σπέρμα,
ὁ
δὲ
οἰκογενής
μου
κληρονομήσει
με.
és mondta Ábrám mivelhogy nekem nem adtál magot a/az pedig házban született rabszolga enyém örökölni fog engem |
Ter 15,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβραμ
Ἐπειδὴ
ἐμοὶ
οὐκ
ἔδωκας
σπέρμα,
ὁ
δὲ
οἰκογενής
μου
κληρονομήσει
με.
és mondta Ábrám mivelhogy nekem nem adtál magot a/az pedig házban született rabszolga enyém örökölni fog engem |
Ter 15,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτόν
Ἐγὼ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐξαγαγών
σε
ἐκ
χώρας
Χαλδαίων
ὥστε
δοῦναί
σοι
τὴν
γῆν
ταύτην
κληρονομῆσαι.
mondta pedig -hoz/-hez/-höz ő én a/az Isten a/az kihozó téged -ból/-ből vidék káldeusoké ezért adom neked a/az földet ezt örökölni |
Ter 15,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Λαβέ
μοι
δάμαλιν
τριετίζουσαν
καὶ
αἶγα
τριετίζουσαν
καὶ
κριὸν
τριετίζοντα
καὶ
τρυγόνα
καὶ
περιστεράν.
mondta pedig neki vegyél nekem fiatal tehenet hároméveset és kecskét hároméveset és kost hároméveset és gerlét és galambot |
Ter 15,14:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ἔθνος,
ᾧ
ἐὰν
δουλεύσωσιν,
κρινῶ
ἐγώ·
μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἐξελεύσονται
ὧδε
μετὰ
ἀποσκευῆς
πολλῆς.
a/az pedig nemzetet aminek ha rabszolgamunkát végeznek ítélek én után pedig ezek ki fognak jönni ide -val/-vel málha sok |
Ter 16,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἰδοὺ
συνέκλεισέν
με
κύριος
τοῦ
μὴ
τίκτειν·
εἴσελθε
οὖν
πρὸς
τὴν
παιδίσκην
μου,
ἵνα
τεκνοποιήσῃς
ἐξ
αὐτῆς.
ὑπήκουσεν
δὲ
Αβραμ
τῆς
φωνῆς
Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié |
Ter 16,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἰδοὺ
συνέκλεισέν
με
κύριος
τοῦ
μὴ
τίκτειν·
εἴσελθε
οὖν
πρὸς
τὴν
παιδίσκην
μου,
ἵνα
τεκνοποιήσῃς
ἐξ
αὐτῆς.
ὑπήκουσεν
δὲ
Αβραμ
τῆς
φωνῆς
Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié |
Ter 16,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἀδικοῦμαι
ἐκ
σοῦ·
ἐγὼ
δέδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ἰδοῦσα
δὲ
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
ἠτιμάσθην
ἐναντίον
αὐτῆς·
κρίναι
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 16,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἀδικοῦμαι
ἐκ
σοῦ·
ἐγὼ
δέδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ἰδοῦσα
δὲ
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
ἠτιμάσθην
ἐναντίον
αὐτῆς·
κρίναι
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 16,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἀδικοῦμαι
ἐκ
σοῦ·
ἐγὼ
δέδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ἰδοῦσα
δὲ
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
ἠτιμάσθην
ἐναντίον
αὐτῆς·
κρίναι
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 16,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Αγαρ
παιδίσκη
Σαρας,
πόθεν
ἔρχῃ
καὶ
ποῦ
πορεύῃ;
καὶ
εἶπεν
Ἀπὸ
προσώπου
Σαρας
τῆς
κυρίας
μου
ἐγὼ
ἀποδιδράσκω.
és mondta neki a/az angyal Úré Hágár szolgálóleány Sáraié honnan? jössz és hova? mész és mondta -tól/-től arc Sáraié a/az úrnőé enyém én futok |
Ter 16,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Αγαρ
παιδίσκη
Σαρας,
πόθεν
ἔρχῃ
καὶ
ποῦ
πορεύῃ;
καὶ
εἶπεν
Ἀπὸ
προσώπου
Σαρας
τῆς
κυρίας
μου
ἐγὼ
ἀποδιδράσκω.
és mondta neki a/az angyal Úré Hágár szolgálóleány Sáraié honnan? jössz és hova? mész és mondta -tól/-től arc Sáraié a/az úrnőé enyém én futok |
Ter 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αγαρ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
λαλοῦντος
πρὸς
αὐτήν
Σὺ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐπιδών
με·
ὅτι
εἶπεν
Καὶ
γὰρ
ἐνώπιον ¹
εἶδον
ὀφθέντα
μοι.
és elnevezte Hágár a/az nevet Úré a/az beszélőé -hoz/-hez/-höz ő te a/az Isten a/az néző engem mert mondta és ugyanis (színe) előtt láttam megjelenőt nekem |
Ter 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αγαρ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
λαλοῦντος
πρὸς
αὐτήν
Σὺ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐπιδών
με·
ὅτι
εἶπεν
Καὶ
γὰρ
ἐνώπιον ¹
εἶδον
ὀφθέντα
μοι.
és elnevezte Hágár a/az nevet Úré a/az beszélőé -hoz/-hez/-höz ő te a/az Isten a/az néző engem mert mondta és ugyanis (színe) előtt láttam megjelenőt nekem |
Ter 17,1:
szentiras.hu
δὲ
Αβραμ
ἐτῶν
ἐνενήκοντα
ἐννέα,
καὶ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεός
σου·
εὐαρέστει
ἐναντίον
ἐμοῦ
καὶ
γίνου
ἄμεμπτος,
pedig Ábrám éves kilencven kilenc és megjelent Úr a/az Ábrámnak és mondta neki én vagyok a/az Isten tiéd legyél kedves előtt én és legyél feddhetetlen |
Ter 17,1:
szentiras.hu
δὲ
Αβραμ
ἐτῶν
ἐνενήκοντα
ἐννέα,
καὶ
ὤφθη
κύριος
τῷ
Αβραμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεός
σου·
εὐαρέστει
ἐναντίον
ἐμοῦ
καὶ
γίνου
ἄμεμπτος,
pedig Ábrám éves kilencven kilenc és megjelent Úr a/az Ábrámnak és mondta neki én vagyok a/az Isten tiéd legyél kedves előtt én és legyél feddhetetlen |
Ter 17,2:
szentiras.hu
καὶ
θήσομαι
τὴν
διαθήκην
μου
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ
καὶ
πληθυνῶ
σε
σφόδρα.
és rendelni fogom a/az szövetséget enyém (kif.) közé (kif.) én és (kif.) közé (kif.) te és megsokasítalak majd téged szerfelett |
Ter 17,2:
szentiras.hu
καὶ
θήσομαι
τὴν
διαθήκην
μου
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ
καὶ
πληθυνῶ
σε
σφόδρα.
és rendelni fogom a/az szövetséget enyém (kif.) közé (kif.) én és (kif.) közé (kif.) te és megsokasítalak majd téged szerfelett |
Ter 17,4:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγὼ
ἰδοὺ
ἡ
διαθήκη
μου
μετὰ
σοῦ,
καὶ
ἔσῃ
πατὴρ
πλήθους
ἐθνῶν.
és én íme a/az szövetség enyém -val/-vel te és leszel atya sokaságé nemzeteké |
Ter 17,4:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγὼ
ἰδοὺ
ἡ
διαθήκη
μου
μετὰ
σοῦ,
καὶ
ἔσῃ
πατὴρ
πλήθους
ἐθνῶν.
és én íme a/az szövetség enyém -val/-vel te és leszel atya sokaságé nemzeteké |
Ter 17,7:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σὲ
εἰς
γενεὰς
αὐτῶν
εἰς
διαθήκην
αἰώνιον
εἶναί
σου
θεὸς
καὶ
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σέ.
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) te és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd után te -ba/-be nemzedékek övék -ba/-be szövetség örök lenni tiéd Isten és a/az mag tiéd után te |
Ter 17,7:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σὲ
εἰς
γενεὰς
αὐτῶν
εἰς
διαθήκην
αἰώνιον
εἶναί
σου
θεὸς
καὶ
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σέ.
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) te és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd után te -ba/-be nemzedékek övék -ba/-be szövetség örök lenni tiéd Isten és a/az mag tiéd után te |
Ter 17,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Αβρααμ
Σὺ
δὲ
τὴν
διαθήκην
μου
διατηρήσεις,
σὺ
καὶ
τὸ
σπέρμα
σου
μετὰ
σὲ
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν.
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Ábrahám te pedig a/az szövetséget enyém megőrzöd majd te és a/az mag tiéd után te -ba/-be a/az nemzedékek övék |
Ter 17,10:
szentiras.hu
καὶ
αὕτη
ἡ
διαθήκη,
ἣν
διατηρήσεις,
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σὲ
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν·
περιτμηθήσεται ¹
ὑμῶν
πᾶν
ἀρσενικόν,
és ez a/az szövetség amelyet megkötök majd (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd után te -ba/-be a/az nemzedékek övék körülmetéltetik majd tiétek minden férfi |
Ter 17,11:
szentiras.hu
καὶ
περιτμηθήσεσθε ¹
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
ὑμῶν,
καὶ
ἔσται
ἐν
σημείῳ
διαθήκης
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν.
és körülmetéltettek majd a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé tiétek és lesz -ban/-ben jel szövetségé (kif.) között (kif.) én és ti |
Ter 17,13:
szentiras.hu
περιτομῇ
περιτμηθήσεται
ὁ
οἰκογενὴς
τῆς
οἰκίας
σου
καὶ
ὁ
ἀργυρώνητος,
καὶ
ἔσται
ἡ
διαθήκη
μου
ἐπὶ
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν
εἰς
διαθήκην
αἰώνιον.
körülmetélkedéssel körülmetéltetik majd a/az házban született rabszolga a/az házé tiéd és a/az pénzen vett és lesz a/az szövetség enyém -on/-en/-ön a/az hústest tiétek -ra/-re szövetség örök |
Ter 17,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπερίτμητος
ἄρσην,
ὃς
οὐ
περιτμηθήσεται
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτῆς,
ὅτι
τὴν
διαθήκην
μου
διεσκέδασεν.
és körülmetéletlen férfi aki nem körülmetéltetik majd a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé a/az napon a/az nyolcadikon kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nemzetség övé mert a/az szövetséget enyém felbontotta |
Ter 17,19:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Ναί·
ἰδοὺ
Σαρρα
ἡ
γυνή
σου
τέξεταί
σοι
υἱόν,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ισαακ,
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
διαθήκην
αἰώνιον
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak igen íme Sára a/az asszony tiéd szül majd neked fiút és nevezed majd a/az nevet övé Izsákként és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be szövetség örök és a/az magnak övé után ő |
Ter 17,21:
szentiras.hu
τὴν
δὲ
διαθήκην
μου
στήσω
πρὸς
Ισαακ,
ὃν
τέξεταί
σοι
Σαρρα
εἰς
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
ἑτέρῳ.
a/az pedig szövetséget enyém megalapítom majd -hoz/-hez/-höz Izsák akit szül majd neked Sára -ba/-be a/az idő ez -ban/-ben a/az év a/az másik |
Ter 18,12:
szentiras.hu
ἐγέλασεν
δὲ
Σαρρα
ἐν
ἑαυτῇ
λέγουσα
Οὔπω
μέν
μοι
γέγονεν
ἕως
τοῦ
νῦν,
ὁ
δὲ
κύριός
μου
πρεσβύτερος.
nevetett pedig Sára -ban/-ben önmaga mondván talán nem? valóban nekem lett -ig a/az most a/az pedig úr enyém idősebb |
Ter 18,12:
szentiras.hu
ἐγέλασεν
δὲ
Σαρρα
ἐν
ἑαυτῇ
λέγουσα
Οὔπω
μέν
μοι
γέγονεν
ἕως
τοῦ
νῦν,
ὁ
δὲ
κύριός
μου
πρεσβύτερος.
nevetett pedig Sára -ban/-ben önmaga mondván talán nem? valóban nekem lett -ig a/az most a/az pedig úr enyém idősebb |
Ter 18,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Αβρααμ
Τί
ὅτι
ἐγέλασεν
Σαρρα
ἐν
ἑαυτῇ
λέγουσα
Ἆρά γε
ἀληθῶς
τέξομαι;
ἐγὼ
δὲ
γεγήρακα.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Ábrahám mit hogy? nevetett Sára -ban/-ben önmaga mondván ugyan valóban szülök majd én pedig megöregedtem |
Ter 18,17:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
εἶπεν
Μὴ
κρύψω
ἐγὼ
ἀπὸ
Αβρααμ
τοῦ
παιδός
μου
ἃ
ἐγὼ
ποιῶ;
a/az pedig Úr mondta nem elrejtem majd én -tól/-től Ábrahám a/az szolga enyém amiket én cselekszem |
Ter 18,17:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
εἶπεν
Μὴ
κρύψω
ἐγὼ
ἀπὸ
Αβρααμ
τοῦ
παιδός
μου
ἃ
ἐγὼ
ποιῶ;
a/az pedig Úr mondta nem elrejtem majd én -tól/-től Ábrahám a/az szolga enyém amiket én cselekszem |
Ter 18,17:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
εἶπεν
Μὴ
κρύψω
ἐγὼ
ἀπὸ
Αβρααμ
τοῦ
παιδός
μου
ἃ
ἐγὼ
ποιῶ;
a/az pedig Úr mondta nem elrejtem majd én -tól/-től Ábrahám a/az szolga enyém amiket én cselekszem |
Ter 18,21:
szentiras.hu
καταβὰς
οὖν
ὄψομαι
εἰ
κατὰ
τὴν
κραυγὴν
αὐτῶν
τὴν
ἐρχομένην
πρός
με
συντελοῦνται,
εἰ
δὲ
μή,
ἵνα
γνῶ.
leszállván tehát meglátom majd ha szerint a/az kiáltás övék a/az jövő -hoz/-hez/-höz én eleget tesznek ha pedig nem hogy megtudjam |
Ter 18,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
Αβρααμ
εἶπεν
Νῦν
ἠρξάμην
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐγὼ
δέ
εἰμι
γῆ
καὶ
σποδός·
és felelvén Ábrahám mondta most elkezdtem beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr én pedig vagyok föld és hamu |
Ter 19,8:
szentiras.hu
εἰσὶν
δέ
μοι
δύο
θυγατέρες,
αἳ
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα·
ἐξάξω
αὐτὰς
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
χρήσασθε
αὐταῖς,
καθὰ
ἂν
ἀρέσκῃ
ὑμῖν·
μόνον
εἰς
τοὺς
ἄνδρας
τούτους
μὴ
ποιήσητε
μηδὲν
ἄδικον,
οὗ
εἵνεκεν
εἰσῆλθον
ὑπὸ
τὴν
σκέπην
τῶν
δοκῶν
μου.
vannak pedig nekem kettőt lányok akik nem ismertek férfit kihozom majd őket -hoz/-hez/-höz ti és cselekedjetek velük amint 0 tetszik nektek egyedül ellen a/az férfiak ezek ne tegyetek semmit se igazságtalant ami- -ért bementek alá a/az árnyék a/az gerendáké enyém |
Ter 19,8:
szentiras.hu
εἰσὶν
δέ
μοι
δύο
θυγατέρες,
αἳ
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα·
ἐξάξω
αὐτὰς
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
χρήσασθε
αὐταῖς,
καθὰ
ἂν
ἀρέσκῃ
ὑμῖν·
μόνον
εἰς
τοὺς
ἄνδρας
τούτους
μὴ
ποιήσητε
μηδὲν
ἄδικον,
οὗ
εἵνεκεν
εἰσῆλθον
ὑπὸ
τὴν
σκέπην
τῶν
δοκῶν
μου.
vannak pedig nekem kettőt lányok akik nem ismertek férfit kihozom majd őket -hoz/-hez/-höz ti és cselekedjetek velük amint 0 tetszik nektek egyedül ellen a/az férfiak ezek ne tegyetek semmit se igazságtalant ami- -ért bementek alá a/az árnyék a/az gerendáké enyém |
Ter 19,19:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
εὗρεν
ὁ
παῖς
σου
ἔλεος
ἐναντίον
σου
καὶ
ἐμεγάλυνας
τὴν
δικαιοσύνην
σου,
ὃ
ποιεῖς
ἐπ᾽
ἐμέ,
τοῦ
ζῆν
τὴν
ψυχήν
μου,
ἐγὼ
δὲ
οὐ
δυνήσομαι
διασωθῆναι
εἰς
τὸ
ὄρος,
μὴ
καταλάβῃ
με
τὰ
κακὰ
καὶ
ἀποθάνω,
mivelhogy talált a/az szolga tiéd irgalmat előtt te és megnövelted a/az igazságot tiéd amit teszel -ra/-re én a/az élni a/az lelket enyém én pedig nem képes leszek menekíttetni -ra/-re a/az hegy nehogy megragadjon engem a/az rosszak és meghaljak |