Előfordulások
ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο
Ter 2,12:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
χρυσίον
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καλόν·
καὶ
ἐκεῖ
ἐστιν
ὁ
ἄνθραξ
καὶ
ὁ
λίθος
ὁ
πράσινος.
a/az pedig arany a/az földé azé jó és ott van a/az faszén/rubin és a/az kő a/az smaragd |
Ter 6,4:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
γίγαντες
ἦσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
μετ᾽
ἐκεῖνο,
ὡς
ἂν
εἰσεπορεύοντο
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
τὰς
θυγατέρας
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ἐγεννῶσαν
ἑαυτοῖς·
ἐκεῖνοι
ἦσαν
οἱ
γίγαντες
οἱ
ἀπ᾽
αἰῶνος,
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ὀνομαστοί.
a/az pedig gigászok voltak -on/-en/-ön a/az föld -ban/-ben a/az napok azok és után az amikor 0 bementek a/az fiak a/az Istené -hoz/-hez/-höz a/az leányok a/az embereké és szültek önmaguknak azok voltak a/az gigászok a/az -tól/-től korszak a/az emberek a/az híresek |
Ter 6,4:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
γίγαντες
ἦσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
μετ᾽
ἐκεῖνο,
ὡς
ἂν
εἰσεπορεύοντο
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
τὰς
θυγατέρας
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ἐγεννῶσαν
ἑαυτοῖς·
ἐκεῖνοι
ἦσαν
οἱ
γίγαντες
οἱ
ἀπ᾽
αἰῶνος,
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ὀνομαστοί.
a/az pedig gigászok voltak -on/-en/-ön a/az föld -ban/-ben a/az napok azok és után az amikor 0 bementek a/az fiak a/az Istené -hoz/-hez/-höz a/az leányok a/az embereké és szültek önmaguknak azok voltak a/az gigászok a/az -tól/-től korszak a/az emberek a/az híresek |
Ter 6,4:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
γίγαντες
ἦσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
μετ᾽
ἐκεῖνο,
ὡς
ἂν
εἰσεπορεύοντο
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
τὰς
θυγατέρας
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ἐγεννῶσαν
ἑαυτοῖς·
ἐκεῖνοι
ἦσαν
οἱ
γίγαντες
οἱ
ἀπ᾽
αἰῶνος,
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ὀνομαστοί.
a/az pedig gigászok voltak -on/-en/-ön a/az föld -ban/-ben a/az napok azok és után az amikor 0 bementek a/az fiak a/az Istené -hoz/-hez/-höz a/az leányok a/az embereké és szültek önmaguknak azok voltak a/az gigászok a/az -tól/-től korszak a/az emberek a/az híresek |
Ter 6,21:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λήμψῃ
σεαυτῷ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
βρωμάτων,
ἃ
ἔδεσθε,
καὶ
συνάξεις
πρὸς
σεαυτόν,
καὶ
ἔσται
σοὶ
καὶ
ἐκείνοις
φαγεῖν.
te pedig venni fogsz önmagadnak -ból/-ből mindenek a/az ételek amiket enni fogtok és el fogsz készíteni -hoz/-hez/-höz magad és lesz neked és azoknak enni |
Ter 10,11:
szentiras.hu
ἐκ
τῆς
γῆς
ἐκείνης
ἐξῆλθεν
Ασσουρ
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Νινευη
καὶ
τὴν
Ροωβωθ ¹
πόλιν ¹
καὶ
τὴν
Χαλαχ ¹
-ból/-ből a/az föld az kiment Asszúr és felépítette a/az Ninivét és a/az Rehobót várost és a/az Kálét |
Ter 15,18:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
διέθετο
κύριος
τῷ
Αβραμ
διαθήκην
λέγων
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
-ban/-ben a/az nap az rendelt úr a/az Ábrámnak szövetséget mondván a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt -tól/-től a/az folyó Egyiptomé -ig a/az folyó a/az nagy folyótól Eufráteszé |
Ter 17,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπερίτμητος
ἄρσην,
ὃς
οὐ
περιτμηθήσεται
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτῆς,
ὅτι
τὴν
διαθήκην
μου
διεσκέδασεν.
és körülmetéletlen férfi aki nem körülmetéltetik majd a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé a/az napon a/az nyolcadikon kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nemzetség övé mert a/az szövetséget enyém felbontotta |
Ter 17,23:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
Αβρααμ
Ισμαηλ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀργυρωνήτους
καὶ
πᾶν
ἄρσεν
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Αβρααμ
καὶ
περιέτεμεν
τὰς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
és vette Ábrahám Izmaelt a/az fiút övé és mindeneket a/az házban született rabszolgákat övé és mindeneket a/az pénzen vetteket és összeset férfit a/az férfiaké a/az -ban/-ben a/az ház Ábrahámé és körülmetélte a/az körülmetéletlenségeket övék -ban/-ben a/az idő a/az napon azon amint szólt neki a/az Isten |
Ter 17,26:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
καιρῷ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
περιετμήθη
Αβρααμ
καὶ
Ισμαηλ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ·
-ban/-ben a/az idő a/az napon azon körülmetéltetik Ábrahám és Izmael a/az fiú övé |
Ter 19,9:
szentiras.hu
εἶπαν
δέ
Ἀπόστα
ἐκεῖ.
εἷς
ἦλθες
παροικεῖν·
μὴ
καὶ
κρίσιν
κρίνειν;
νῦν
οὖν
σὲ
κακώσομεν
μᾶλλον
ἢ
ἐκείνους.
καὶ
παρεβιάζοντο
τὸν
ἄνδρα
τὸν
Λωτ
σφόδρα
καὶ
ἤγγισαν
συντρῖψαι
τὴν
θύραν.
mondták pedig távozz el innen egyként jöttél jövevényként lakni nem is ítéletet ítélni most tehát téged bántalmazunk majd inkább mint azokat és szorongatták a/az férfit a/az Lótot rendkívül és közeledtek betörni a/az ajtót |
Ter 19,22:
szentiras.hu
σπεῦσον
οὖν
τοῦ
σωθῆναι
ἐκεῖ·
οὐ
γὰρ
δυνήσομαι
ποιῆσαι
πρᾶγμα
ἕως
τοῦ
σε
εἰσελθεῖν
ἐκεῖ.
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
Σηγωρ.
siess tehát a/az menekülni oda nem ugyanis képes leszek csinálni cselekedetet amíg a/az te bemenni oda -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az városé az Coárként |
Ter 19,33:
szentiras.hu
ἐπότισαν
δὲ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
οἶνον
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ,
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἡ
πρεσβυτέρα
ἐκοιμήθη
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
τὴν
νύκτα
ἐκείνην,
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ἐν
τῷ
κοιμηθῆναι
αὐτὴν
καὶ
ἀναστῆναι.
inni adtak pedig a/az atyát övék bort -ban/-ben a/az éjszaka ez és bemenvén a/az idősebb aludt -val/-vel a/az atya övé a/az éjjel az és nem tudta -ban/-ben a/az lefeküdni őt és fölkelteni |
Ter 19,35:
szentiras.hu
ἐπότισαν
δὲ
καὶ
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
οἶνον,
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἡ
νεωτέρα
ἐκοιμήθη
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς,
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ἐν
τῷ
κοιμηθῆναι
αὐτὴν
καὶ
ἀναστῆναι.
inni adtak pedig és -ban/-ben a/az éjszaka az a/az atyát övék bort és bemenvén a/az fiatal aludt -val/-vel a/az atya övé és nem tudta -ban/-ben a/az lefeküdni őt és fölkelteni |
Ter 21,22:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
καὶ
εἶπεν
Αβιμελεχ
καὶ
Οχοζαθ
ὁ
νυμφαγωγὸς
αὐτοῦ
καὶ
Φικολ
ὁ
ἀρχιστράτηγος
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
πρὸς
Αβρααμ
λέγων
Ὁ
θεὸς
μετὰ
σοῦ
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐὰν
ποιῇς·
lett pedig -ban/-ben a/az idő az és szólt Abimelek és Okozát a/az barát övé és Píkol a/az főhadvezér a/az hatalomé övé -hoz/-hez/-höz Ábrahám mondván a/az Isten -val/-vel te -ban/-ben mindenek amik 0 csinálsz |
Ter 21,31:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Φρέαρ
ὁρκισμοῦ,
ὅτι
ἐκεῖ
ὤμοσαν
ἀμφότεροι.
-ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az helyé/terepé ezé kút esküvésé mert ott esküdtek meg mindketten |
Ter 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβρααμ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Κύριος
εἶδεν,
ἵνα
εἴπωσιν
σήμερον
Ἐν
τῷ
ὄρει
κύριος
ὤφθη.
és elnevezte Ábrahám a/az nevet a/az helyé/terepé ezé Úr látott ezért mondják mai napig -on/-en/-ön (itt) a/az hegy Úr megjelent |
Ter 24,65:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδί
Τίς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ὁ
πορευόμενος
ἐν
τῷ
πεδίῳ
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν;
εἶπεν
δὲ
ὁ
παῖς
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κύριός
μου.
ἡ
δὲ
λαβοῦσα
τὸ
θέριστρον
περιεβάλετο.
és mondta a/az szolgának ki van a/az ember az a/az menvén -ban/-ben a/az síkság -ra/-re találkozás velünk mondta pedig a/az szolga ez van a/az úr enyém a/az pedig kapva a/az nyári ruhát öltözködött |
Ter 26,12:
szentiras.hu
Ἔσπειρεν ¹
δὲ
Ισαακ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ
καὶ
εὗρεν
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ
ἑκατοστεύουσαν
κριθήν·
εὐλόγησεν
δὲ
αὐτὸν
κύριος.
vetett pedig Izsák -ban/-ben a/az föld az és talált -ban/-ben a/az esztendő az megszázszorozva árpát megáldotta pedig őt Úr |
Ter 26,12:
szentiras.hu
Ἔσπειρεν ¹
δὲ
Ισαακ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ
καὶ
εὗρεν
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ
ἑκατοστεύουσαν
κριθήν·
εὐλόγησεν
δὲ
αὐτὸν
κύριος.
vetett pedig Izsák -ban/-ben a/az föld az és talált -ban/-ben a/az esztendő az megszázszorozva árpát megáldotta pedig őt Úr |
Ter 26,21:
szentiras.hu
ἀπάρας
δὲ
Ισαακ
ἐκεῖθεν
ὤρυξεν
φρέαρ
ἕτερον,
ἐκρίνοντο
δὲ
καὶ
περὶ
ἐκείνου·
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἐχθρία.
eltávozva pedig Izsák onnét ásott kutat másikat perlekedtek (itt) pedig is -ról/-ről ez és elnevezte a/az nevet övé Ellenségeskedésként |
Ter 26,24:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
αὐτῷ
κύριος
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
τοῦ
πατρός
σου·
μὴ
φοβοῦ·
μετὰ
σοῦ
γάρ
εἰμι
καὶ
ηὐλόγηκά
σε
καὶ
πληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
σου
διὰ
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
σου.
és megjelent neki Úr -ban/-ben a/az éjszaka az és mondta én vagyok a/az Isten Ábrahámé a/az atyáé tiéd ne félj -val/-vel te ugyanis vagyok és megáldottalak téged és megsokasítom majd a/az magot tiéd -ért, miatt Ábrahám a/az atya tiéd |
Ter 26,32:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
παραγενόμενοι
οἱ
παῖδες
Ισαακ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
φρέατος,
οὗ
ὤρυξαν,
καὶ
εἶπαν
Οὐχ
εὕρομεν
ὕδωρ.
lett pedig -ban/-ben a/az nap az és odajővén a/az szolgák Izsáké hírül adták neki -ról/-ről a/az kút ami kiástak és mondták ahol megtaláltuk vizet |
Ter 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
τόπῳ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος·
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
τῶν
λίθων
τοῦ
τόπου
καὶ
ἔθηκεν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
és eljutott helyre és elszenderült ott lebukott ugyanis a/az Nap és elvett -ból/-ből a/az kövek a/az helyé/terepé és elhelyezte alá (itt) fej övé és elszenderült -ban/-ben a/az hely az |
Ter 28,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Οἶκος
θεοῦ·
καὶ
Ουλαμλους
ἦν
ὄνομα
τῇ
πόλει
τὸ
πρότερον.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé/terepé ezé ház Istené és Lúza volt név a/az városnak a/az előzőleg |
Ter 29,2:
szentiras.hu
καὶ
ὁρᾷ
καὶ
ἰδοὺ
φρέαρ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
τρία
ποίμνια
προβάτων
ἀναπαυόμενα
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
ἐκ
γὰρ
τοῦ
φρέατος
ἐκείνου
ἐπότιζον
τὰ
ποίμνια,
λίθος
δὲ
ἦν
μέγας
ἐπὶ
τῷ
στόματι
τοῦ
φρέατος,
és lám és íme kút -ban/-ben a/az síkság voltak pedig ott három nyájacskák juhoké pihenők -on/-en/-ön ő -ból/-ből ugyanis a/az kút ez itatták a/az nyájacskákat kő de volt nagy -on/-en/-ön a/az száj a/az kúté |
Ter 30,16:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ιακωβ
ἐξ
ἀγροῦ
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξῆλθεν
Λεια
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
Πρός
με
εἰσελεύσῃ ¹
σήμερον·
μεμίσθωμαι
γάρ
σε
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
μου.
καὶ
ἐκοιμήθη
μετ᾽
αὐτῆς
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
megjött (itt) pedig Jákob -ból/-ből mező este és kiment Lea -ra/-re találkozás vele és szólt -hoz/-hez/-höz engem bejössz majd ma bérbe adtak ugyanis téged -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé enyém és aludt -val/-vel ő a/az éjjel az |
Ter 30,35:
szentiras.hu
καὶ
διέστειλεν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τοὺς
τράγους
τοὺς
ῥαντοὺς
καὶ
τοὺς
διαλεύκους
καὶ
πάσας
τὰς
αἶγας
τὰς
ῥαντὰς
καὶ
τὰς
διαλεύκους
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἦν
λευκὸν
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἦν
φαιὸν
ἐν
τοῖς
ἀρνάσιν,
καὶ
ἔδωκεν
διὰ
χειρὸς
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ.
és szétválasztotta -on/-en/-ön (itt) a/az nap az a/az kecskebakokat a/az pettyeseket és a/az fehéreseket és összeset a/az kecskéket a/az pettyeseket és a/az fehéreseket és összeset ami volt fehéret között ők és összeset ami volt szürke között a/az bárányok és adott által kéz a/az fiaké övé |
Ter 32,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ,
ἡνίκα
εἶδεν
αὐτούς
Παρεμβολὴ
θεοῦ
αὕτη·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Παρεμβολαί. ¹
mondta pedig Jákob amikor meglátta őket (katonai) tábor Istené ez és elnevezte a/az nevet a/az helyé ezé (katonai) táborok |
Ter 32,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
καὶ
ἔλαβεν
ὧν
ἔφερεν
δῶρα
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Ησαυ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ,
és elszenderült ott a/az éjjelen azon és vette akiké hozott ajándékokat és elküldte Ézsaunak a/az testvérnek övé |
Ter 32,22:
szentiras.hu
καὶ
παρεπορεύοντο
τὰ
δῶρα
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ,
αὐτὸς
δὲ
ἐκοιμήθη
τὴν
νύκτα
ἐκείνην
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ.
és túlmentek a/az ajándékok előtt arc övé ő pedig elszenderült a/az éjjelen azon -ban/-ben a/az tábor |
Ter 32,23:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην
ἔλαβεν
τὰς
δύο
γυναῖκας
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τὰ
ἕνδεκα
παιδία
αὐτοῦ
καὶ
διέβη
τὴν
διάβασιν
τοῦ
Ιαβοκ·
fölkelvén pedig a/az éjjelen azon vette a/az kettőt feleségeket és a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az tizeneggyet gyermekeket övé és átkelt a/az gázló a/az Jabboké |
Ter 32,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Εἶδος ¹
θεοῦ·
εἶδον
γὰρ
θεὸν
πρόσωπον
πρὸς
πρόσωπον,
καὶ
ἐσώθη
μου
ἡ
ψυχή.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé ezé Ábrázat Istené láttam ugyanis Istent arcot felé arc és megszabadíttatott enyém a/az lélek |
Ter 33,16:
szentiras.hu
ἀπέστρεψεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
εἰς
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
εἰς
Σηιρ.
visszafordult pedig Ézsau -on/-en/-ön a/az nap az -ra/-re a/az út övé -ba/-be Szeír |
Ter 33,17:
szentiras.hu
Καὶ
Ιακωβ
ἀπαίρει
εἰς
Σκηνάς·
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
ἐκεῖ
οἰκίας
καὶ
τοῖς
κτήνεσιν
αὐτοῦ
ἐποίησεν
σκηνάς·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Σκηναί. ¹
és Jákob viszi -ba/-be Szukkót és csinált önmaga ott házakat és a/az (házi)állatoknak övé csinált sátrakat -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az helyé ezé Sátrak |
Ter 35,22:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
κατῴκησεν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ,
ἐπορεύθη
Ρουβην
καὶ
ἐκοιμήθη
μετὰ
Βαλλας
τῆς
παλλακῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
ἤκουσεν
Ισραηλ,
καὶ
πονηρὸν
ἐφάνη
ἐναντίον
αὐτοῦ.
Ἦσαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ιακωβ
δώδεκα.
lett pedig amikor lakott Izrael -ban/-ben a/az föld az elment Rúben és hált -val/-vel Bilha a/az ágyas a/az atyáé övé és meghallotta Izrael és gonoszként tűnt előtt ő voltak pedig a/az fiak Jákobé tizenkettő |
Ter 37,19:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Ἰδοὺ
ὁ
ἐνυπνιαστὴς
ἐκεῖνος
ἔρχεται·
mondták pedig mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé íme a/az álmodozó az jön |
Ter 38,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
κατέβη
Ιουδας
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀφίκετο
ἕως
πρὸς
ἄνθρωπόν
τινα
Οδολλαμίτην,
ᾧ
ὄνομα
Ιρας.
pedig -ban/-ben a/az idő az lement Júda -tól/-től a/az testvérek övé és eljutott amíg -hoz/-hez/-höz ember egy adullámbeli akinek név Híra |
Ter 41,13:
szentiras.hu
ἐγενήθη
δὲ
καθὼς
συνέκρινεν ¹
ἡμῖν,
οὕτως
καὶ
συνέβη,
ἐμέ
τε
ἀποκατασταθῆναι
ἐπὶ
τὴν
ἀρχήν
μου,
ἐκεῖνον
δὲ
κρεμασθῆναι.
lett pedig amint összevetette nekünk úgy is történt én is helyreállíttatni -ra/-re a/az kezdet enyém amaz pedig felakasztatni |
Ter 43,28:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ὑγιαίνει
ὁ
παῖς
σου
ὁ
πατὴρ
ἡμῶν,
ἔτι
ζῇ.
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
τῷ
θεῷ.
καὶ
κύψαντες
προσεκύνησαν
αὐτῷ.
azok pedig mondták egészségben van a/az szolga tiéd a/az atya miénk még él és mondta áldott a/az ember az a/az Istennek és lehajolva leborultak neki |
Ter 43,34:
szentiras.hu
ἦραν
δὲ
μερίδας
παρ᾽
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτούς·
ἐμεγαλύνθη
δὲ
ἡ
μερὶς
Βενιαμιν
παρὰ
τὰς
μερίδας
πάντων
πενταπλασίως
πρὸς
τὰς
ἐκείνων.
ἔπιον
δὲ
καὶ
ἐμεθύσθησαν
μετ᾽
αὐτοῦ.
elvitték pedig részeket -tól/-től ő -hoz/-hez/-höz ők naggyá tétetett pedig a/az rész Benjaminnak mellé a/az részek minden ötszörös -hoz/-hez/-höz a/az azok ittak pedig és megrészegedtek -val/-vel ő |
Ter 47,17:
szentiras.hu
ἤγαγον
δὲ
τὰ
κτήνη
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Ιωσηφ
ἄρτους
ἀντὶ
τῶν
ἵππων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
προβάτων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
βοῶν
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὄνων
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτοὺς
ἐν
ἄρτοις
ἀντὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
αὐτῶν
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ.–
vezették pedig a/az barmokat -hoz/-hez/-höz József és adott nekik József kenyereket -ért, helyett a/az lovak és -ért, helyett a/az juhok és -ért, helyett a/az ökrök és -ért, helyett a/az szamarak és táplálta őket -val, -vel kenyerek -ért, helyett összes a/az (házi)állatok övék -ban/-ben a/az esztendő az |
Ter 47,18:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
τὸ
ἔτος
ἐκεῖνο,
καὶ
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
δευτέρῳ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Μήποτε
ἐκτριβῶμεν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν·
εἰ
γὰρ
ἐκλέλοιπεν
τὸ
ἀργύριον
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
τὰ
κτήνη
πρὸς
σὲ
τὸν
κύριον,
καὶ
οὐχ
ὑπολείπεται
ἡμῖν
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
ἀλλ᾽
ἢ
τὸ
ἴδιον
σῶμα
καὶ
ἡ
γῆ
ἡμῶν.
kiment pedig a/az év az és jöttek -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben a/az év a/az második és mondták neki nehogy kiirtassunk -tól/-től a/az úr miénk ha ugyanis elfogyott a/az ezüstpénz és a/az vagyonok és a/az barmok -hoz/-hez/-höz te a/az úr és ne hagyasson hátra nekünk előtt a/az úr miénk hanem vagy a/az saját test és a/az föld miénk |
Ter 48,6:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
ἔκγονα,
ἃ
ἐὰν
γεννήσῃς
μετὰ
ταῦτα,
σοὶ
ἔσονται,
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
κληθήσονται ¹
ἐν
τοῖς
ἐκείνων
κλήροις.
a/az pedig unokák akik ha nemzzél után ezek neked lesznek -on/-en/-ön a/az név a/az testvéreké övék neveztetnek majd -ban/-ben a/az azoké örökrészek |
Ter 48,20:
szentiras.hu
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λέγων
Ἐν
ὑμῖν
εὐλογηθήσεται
Ισραηλ
λέγοντες
Ποιήσαι
σε
ὁ
θεὸς
ὡς
Εφραιμ
καὶ
ὡς
Μανασση·
καὶ
ἔθηκεν
τὸν
Εφραιμ
ἔμπροσθεν
τοῦ
Μανασση.–
és megáldotta őket -ban/-ben a/az nap az mondva -ban/-ben ti megáldatik Izrael mondva tenni téged a/az Isten mint Efraim és mint Manassze és elhelyezte a/az Efraimot előtt a/az Manassze |
Kiv 1,6:
szentiras.hu
ἐτελεύτησεν
δὲ
Ιωσηφ
καὶ
πάντες
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσα
ἡ
γενεὰ
ἐκείνη.
bevégezte pedig József és mindnyájan a/az testvérek övé és egész a/az nemzetség az |
Kiv 2,11:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταῖς
πολλαῖς
ἐκείναις
μέγας
γενόμενος
Μωυσῆς
˹ἐξήλθεν˺
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
κατανοήσας
δὲ
τὸν
πόνον
αὐτῶν
ὁρᾷ
ἄνθρωπον
Αἰγύπτιον
τύπτοντά
τινα
Εβραῖον
τῶν
ἑαυτοῦ
ἀδελφῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
lett pedig -ban/-ben a/az napok a/az sokak azok nagy válva Mózes kiment -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé a/az fiak Izraelé fölfogva pedig a/az gyötrelmet övék lát embert egyiptomit ütőt valakit hébert a/az saját testvéreké a/az fiaké Izraelé |
Kiv 2,23:
szentiras.hu
Μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
τὰς
πολλὰς
ἐκείνας
ἐτελεύτησεν
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
καὶ
κατεστέναξαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
καὶ
ἀνεβόησαν,
καὶ
ἀνέβη
ἡ
βοὴ
αὐτῶν
πρὸς
τὸν
θεὸν
ἀπὸ
τῶν
ἔργων.
után pedig a/az napok a/az sok azok bevégezte a/az király Egyiptomé és gyászoltak a/az fiak Izraelé -tól/-től a/az munkák és fölkiáltottak és fölment a/az kiáltás övék -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től a/az munkák |
Kiv 3,8:
szentiras.hu
καὶ
κατέβην
ἐξελέσθαι
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καὶ
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
γῆν
ἀγαθὴν
καὶ
πολλήν,
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
εἰς
τὸν
τόπον
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Ιεβουσαίων.
és leszálltam bajból kihúzni őket -ból/-ből kéz egyiptomiaké és kivezetni őket -ból/-ből a/az föld az és bevinni őket -ba/-be föld jó és sok -ba/-be föld folyó tejet és mézet -ra/-re a/az hely a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és girgasitáké és hivvitáké és jebuzitáké |
Kiv 4,19:
szentiras.hu
μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
τὰς
πολλὰς
ἐκείνας
ἐτελεύτησεν
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
ἐν
Μαδιαμ
Βάδιζε
ἄπελθε
εἰς
Αἴγυπτον·
τεθνήκασιν
γὰρ
πάντες
οἱ
ζητοῦντές
σου
τὴν
ψυχήν.
után pedig a/az napok a/az sok azok bevégezte a/az király Egyiptomé szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes -ban/-ben Midiám menj menj el -ba/-be Egyiptom meghaltak ugyanis mindnyájan a/az keresők tiéd a/az lelket |
Kiv 7,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔρριψαν
ἕκαστος
τὴν
ῥάβδον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένοντο
δράκοντες·
καὶ
κατέπιεν
ἡ
ῥάβδος
ἡ
Ααρων
τὰς
ἐκείνων
ῥάβδους.
és ledobták mindegyik a/az botot övé és lettek sárkányok és elnyelte a/az bot a/az Ároné a/az azoké botokat |
Kiv 8,18:
szentiras.hu
καὶ
παραδοξάσω
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τὴν
γῆν
Γεσεμ,
ἐφ᾽
ἧς
ὁ
λαός
μου
ἔπεστιν
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ἐφ᾽
ἧς
οὐκ
ἔσται
ἐκεῖ
ἡ
κυνόμυια,
ἵνα
εἰδῇς
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
κύριος
πάσης
τῆς
γῆς.
és különbséget teszek majd -on/-en/-ön a/az nap az a/az földet Gósené -on/-en/-ön amely a/az nép enyém rajta van -on/-en/-ön az -on/-en/-ön amely nem lesz ott a/az döglégy hogy tudjad hogy én vagyok Úr a/az Úr mindené a/az földé |
Kiv 9,4:
szentiras.hu
καὶ
παραδοξάσω
ἐγὼ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
οὐ
τελευτήσει
ἀπὸ
πάντων
τῶν
τοῦ
Ισραηλ
υἱῶν
ῥητόν.
és különbséget teszek majd én -ban/-ben a/az idő az (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az egyiptomiaké és (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé nem végződik be majd -ból/-ből mindenek a/az a/az Izraelé fiaké egy sem |
Kiv 10,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπῆρεν
Μωυσῆς
τὴν
ῥάβδον
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
κύριος
ἐπήγαγεν
ἄνεμον
νότον
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
ἐκείνην
καὶ
ὅλην
τὴν
νύκτα·
τὸ
πρωὶ
ἐγενήθη,
καὶ
ὁ
ἄνεμος
ὁ
νότος
ἀνέλαβεν
τὴν
ἀκρίδα
és fölemelte Mózes a/az botot -ra/-re a/az ég és Úr előidézett szelet délit -ra/-re a/az föld egész a/az nap(on) az(on) és egész a/az éjjel(en) a/az reggel lett és a/az szél a/az déli felvette a/az sáskát |
Kiv 12,15:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἄζυμα
ἔδεσθε, ¹
ἀπὸ
δὲ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἀφανιεῖτε ¹
ζύμην
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ὑμῶν·
πᾶς,
ὃς
ἂν
φάγῃ
ζύμην,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐξ
Ισραηλ
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἕως
τῆς
ἡμέρας
τῆς
ἑβδόμης.
hét napokon kovásztalan kenyereket fogtok enni -tól/-től pedig a/az nap a/az első eltávolítjátok majd kovászt -ból/-ből a/az házak tiétek mindenki aki 0 eszik kovászt kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből Izrael -tól/-től a/az nap a/az első -ig a/az nap a/az hetedik |
Kiv 12,19:
szentiras.hu
ἑπτὰ
ἡμέρας
ζύμη
οὐχ
εὑρεθήσεται ¹
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
ὑμῶν·
πᾶς,
ὃς
ἂν
φάγῃ
ζυμωτόν,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
συναγωγῆς
Ισραηλ
ἔν
τε
τοῖς
γειώραις
καὶ
αὐτόχθοσιν
τῆς
γῆς·
hét nap kovász nem találtatik majd -ban/-ben a/az házak tiétek bárki aki 0 eszik kelesztettet kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből gyülekezet Izraelé között is a/az idegenek mind őslakók a/az földé |
Kiv 12,42:
szentiras.hu
νυκτὸς
προφυλακή
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ
ὥστε
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐκείνη
ἡ
νὺξ
αὕτη
προφυλακὴ
κυρίῳ
ὥστε
πᾶσι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
εἶναι
εἰς
γενεὰς
αὐτῶν.
éjszakáé virrasztás van a/az Úrnak úgyhogy kihozni őket -ból/-ből föld Egyiptomé az a/az éjszaka az virrasztás Úrnak ezért mindenkinek a/az fiaknak Izraelé lenni -ra/-re nemzedékek övék |
Kiv 12,51:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐξήγαγεν
κύριος
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
σὺν
δυνάμει
αὐτῶν.
és lett -ban/-ben a/az nap(on) az(on) kivezette Úr a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé -val/-vel erő övék |
Kiv 13,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀναγγελεῖς ¹
τῷ
υἱῷ
σου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λέγων
Διὰ
τοῦτο
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεός
μοι,
ὡς
ἐξεπορευόμην
ἐξ
Αἰγύπτου.
és hírül adod majd a/az fiúnak tiéd -ban/-ben a/az nap az mondva -ért, miatt ez tette Úr a/az Isten nekem amikor kimentem -ból/-ből Egyiptom |
Kiv 14,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρύσατο
κύριος
τὸν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Αἰγυπτίων·
καὶ
εἶδεν
Ισραηλ
τοὺς
Αἰγυπτίους
τεθνηκότας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης.
és megszabadította Úr a/az Izraelt -ban/-ben a/az nap az -ból/-ből kéz a/az egyiptomiaké és meglátta Izrael a/az egyiptomiakat meghalva szemben a/az part a/az tengeré |
Kiv 15,23:
szentiras.hu
ἦλθον
δὲ
εἰς
Μερρα
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ἐκ
Μερρας,
πικρὸν
γὰρ
ἦν·
διὰ
τοῦτο
ἐπωνομάσθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Πικρία.
mentek pedig -ba/-be Mára és nem voltak képesek inni -ból/-ből Mára keserű ugyanis volt -ért, miatt ez neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé keserűség |
Kiv 17,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Πειρασμὸς
καὶ
Λοιδόρησις
διὰ
τὴν
λοιδορίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
διὰ
τὸ
πειράζειν
κύριον
λέγοντας
Εἰ
ἔστιν
κύριος
ἐν
ἡμῖν
ἢ
οὔ;
és elnevezte a/az nevet a/az helyé/terepé ezé próbatétel és gyalázkodás -ért, miatt a/az gyalázkodás a/az fiaké Izraelé és -ért, miatt a/az próbára tenni Urat mondva ha van Úr között mi vagy nem |
Kiv 19,13:
szentiras.hu
οὐχ
ἅψεται ¹
αὐτοῦ
χείρ·
ἐν
γὰρ
λίθοις
λιθοβοληθήσεται
ἢ
βολίδι
κατατοξευθήσεται·
ἐάν
τε
κτῆνος
ἐάν
τε
ἄνθρωπος,
οὐ
ζήσεται. ¹
ὅταν
αἱ
φωναὶ
καὶ
αἱ
σάλπιγγες
καὶ
ἡ
νεφέλη
ἀπέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους,
ἐκεῖνοι
ἀναβήσονται
ἐπὶ
τὸ
ὄρος.
nem megérinti majd övé kéz -val, -vel ugyanis kövek köveztessék meg vagy nyilakkal nyilaztassék le 0 is barom 0 is ember nem fog élni amikor a/az hangok és a/az harsonák és a/az felhő menjen -tól/-től a/az hegy azok felmennek majd -ra/-re a/az hegy |
Kiv 31,14:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεσθε ¹
τὰ
σάββατα,
ὅτι
ἅγιον
τοῦτό
ἐστιν
κυρίου
ὑμῖν·
ὁ
βεβηλῶν
αὐτὸ
θανάτῳ
θανατωθήσεται· ¹
πᾶς,
ὃς
ποιήσει
ἐν
αὐτῷ
ἔργον,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
μέσου
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ.
és megtartjátok majd a/az szombatokat mert szent ez van Úré nektek a/az megszentségtelenítő azt halállal megölettetik majd mindenki aki tesz majd -ban/-ben ő munkát kiirttatik majd a/az lélek az -ból/-ből közül a/az nép övé |
Kiv 32,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Λευι
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς,
καὶ
ἔπεσαν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
εἰς
τρισχιλίους
ἄνδρας.
és tették a/az fiak Lévié amint szólt nekik Mózes és elestek -ból/-ből a/az nép -ban/-ben az a/az nap -ra/-re háromezer férfiak |
Kiv 34,3:
szentiras.hu
καὶ
μηδεὶς
ἀναβήτω
μετὰ
σοῦ
μηδὲ
ὀφθήτω
ἐν
παντὶ
τῷ
ὄρει·
καὶ
τὰ
πρόβατα
καὶ
αἱ
βόες
μὴ
νεμέσθωσαν
πλησίον
τοῦ
ὄρους
ἐκείνου.
és senki ne menjen fel -val/-vel te sem pedig jelenjen meg -ban/-ben egész a/az hegy és a/az juhokat és a/az teheneket ne engedjék közel a/az hegy ezé |
Lev 7,20:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
ψυχή,
ἥτις
ἐὰν
φάγῃ
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν
τῆς
θυσίας
τοῦ
σωτηρίου,
ὅ
ἐστιν
κυρίου,
καὶ
ἡ
ἀκαθαρσία
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτοῦ,
ἀπολεῖται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς.
a/az pedig lélek amely ha egyen -ból/-ből a/az húsok a/az áldozatoké a/az szabadításé ami van Úré és a/az tisztátalanság övé -on/-en/-ön ő el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé |
Lev 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ψυχή,
ἣ
ἂν
ἅψηται
παντὸς
πράγματος
ἀκαθάρτου
ἢ
ἀπὸ
ἀκαθαρσίας
ἀνθρώπου
ἢ
τῶν
τετραπόδων
τῶν
ἀκαθάρτων
ἢ
παντὸς
βδελύγματος
ἀκαθάρτου
καὶ
φάγῃ
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν
τῆς
θυσίας
τοῦ
σωτηρίου,
ὅ
ἐστιν
κυρίου,
ἀπολεῖται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς.
és lélek amely 0 érintse bármié dologé tisztátalané vagy -ból/-ből tisztátalanság emberé vagy a/az négylábúaké a/az tisztátalanoké vagy bármié utálatosságé tisztátalané és egyen -ból/-ből a/az húsok a/az áldozatoké a/az szabadításé ami van Úré el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé |
Lev 7,25:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
ἔσθων
στέαρ
ἀπὸ
τῶν
κτηνῶν,
ὧν ¹
προσάξει
αὐτῶν
κάρπωμα
κυρίῳ,
ἀπολεῖται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς.
minden a/az evő kövérséget -ból/-ből a/az (házi)állatok amiket visz majd övék felajánlást Úrnak el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé |
Lev 7,27:
szentiras.hu
πᾶσα
ψυχή,
ἣ
ἄν
φάγῃ
αἷμα,
ἀπολεῖται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς.
bármely lélek aki ha egyen vért el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé |
Lev 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ὥστε
ποιῆσαι
αὐτὸ
εἰς
ὁλοκαύτωμα
ἢ
σωτήριον
κυρίῳ
δεκτὸν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
αὐτὸ
ὥστε
μὴ
προσενέγκαι
δῶρον
κυρίῳ
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
κυρίου,
καὶ
λογισθήσεται
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
αἷμα·
αἷμα
ἐξέχεεν,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne hozasson úgyhogy csinálni azt -ra/-re égőáldozat vagy szabadítás Úrnak elfogadottat -ra/-re illat jó illaté és aki 0 leöljön kívül és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye azt úgyhogy ne odavinni áldozati ajándékot Úrnak elé a/az sátor Úré és beszámíttatik majd a/az embernek annak vér vért kiöntötte kiirtatik majd a/az lélek az közül a/az nép övé |
Lev 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ὥστε
ποιῆσαι
αὐτὸ
εἰς
ὁλοκαύτωμα
ἢ
σωτήριον
κυρίῳ
δεκτὸν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
αὐτὸ
ὥστε
μὴ
προσενέγκαι
δῶρον
κυρίῳ
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
κυρίου,
καὶ
λογισθήσεται
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
αἷμα·
αἷμα
ἐξέχεεν,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne hozasson úgyhogy csinálni azt -ra/-re égőáldozat vagy szabadítás Úrnak elfogadottat -ra/-re illat jó illaté és aki 0 leöljön kívül és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye azt úgyhogy ne odavinni áldozati ajándékot Úrnak elé a/az sátor Úré és beszámíttatik majd a/az embernek annak vér vért kiöntötte kiirtatik majd a/az lélek az közül a/az nép övé |
Lev 17,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ποιῆσαι
αὐτὸ
τῷ
κυρίῳ,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ.
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye csinálni azt a/az Úrnak kiirtatik majd a/az ember az közül a/az nép övé |
Lev 20,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκεῖνον
καὶ
ἀπολῶ
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ
ἔδωκεν
ἄρχοντι,
ἵνα
μιάνῃ
τὰ
ἅγιά
μου
καὶ
βεβηλώσῃ
τὸ
ὄνομα
τῶν
ἡγιασμένων
μοι.
is én állítom majd a/az arcot enyém ellen a/az ember az és ki fogom pusztítani őt -ból/-ből a/az nép övé mert a/az magé övé adott fejedelemnek hogy beszennyezze a/az szenteket enyém és megszentségtelenítse a/az nevet a/az szenteltetetteké nekem |
Lev 20,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὑπερόψει
ὑπερίδωσιν
οἱ
αὐτόχθονες
τῆς
γῆς
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου
ἐν
τῷ
δοῦναι
αὐτὸν
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ
ἄρχοντι
τοῦ
μὴ
ἀποκτεῖναι
αὐτόν,
ha pedig semmibevétellel figyelmen kívül hagyják a/az őslakók a/az földé a/az szemekkel övék -tól/-től a/az ember ezé -ban/-ben a/az adni őt a/az magé övé fejedelemnek a/az nem megölni őt |
Lev 20,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκεῖνον
καὶ
τὴν
συγγένειαν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπολῶ
αὐτὸν
καὶ
πάντας
τοὺς
ὁμονοοῦντας
αὐτῷ
ὥστε
ἐκπορνεύειν
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
ἄρχοντας
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῶν.
és állítom majd a/az arcot enyém ellen a/az ember az és a/az család övé és el fogom pusztítani őt és mindegyiket a/az egyetértőket vele úgyhogy paráználkodni őt -ra/-re a/az elöljárók -ból/-ből a/az nép övék |
Lev 20,6:
szentiras.hu
καὶ
ψυχή,
ἣ
ἐὰν
ἐπακολουθήσῃ
ἐγγαστριμύθοις
ἢ
ἐπαοιδοῖς
ὥστε
ἐκπορνεῦσαι
ὀπίσω
αὐτῶν,
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὴν
ψυχὴν
ἐκείνην
καὶ
ἀπολῶ
αὐτὴν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς.
és lélek aki ha kövessen hasból beszélve jövendölőket vagy varázslókat úgyhogy paráználkodni után ők állítom mjad a/az arcot enyém ellen a/az lélek az és ki fogom pusztítani őt -ból/-ből a/az nép övé |
Lev 22,3:
szentiras.hu
εἰπὸν
αὐτοῖς
Εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν
πᾶς
ἄνθρωπος,
ὃς
ἂν
προσέλθῃ
ἀπὸ
παντὸς
τοῦ
σπέρματος
ὑμῶν
πρὸς
τὰ
ἅγια,
ὅσα
ἂν
ἁγιάζωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
ἡ
ἀκαθαρσία
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτῷ,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
mondtam nekik -ba/-be a/az nemzedékek tiétek minden ember aki ha odamenjen -ból/-ből minden a/az mag tiétek -hoz/-hez/-höz a/az szentek amiket csak 0 szenteljenek a/az fiak Izraelé a/az Úrnak és a/az tisztátalanság övé -ra/-re ő kiirtatik majd a/az lélek az -tól/-től én én Úr a/az Isten tiétek |
Lev 22,30:
szentiras.hu
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
βρωθήσεται, ¹
οὐκ
ἀπολείψετε ¹
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν
εἰς
τὸ
πρωί·
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
ezen a/az napon annak eszi majd nem fogjátok hagyni -ból/-ből a/az húsok -ra/-re a/az reggel én vagyok Úr |
Lev 23,30:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
ψυχή,
ἥτις
ποιήσει
ἔργον
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
ἀπολεῖται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς.
és bármely lélek amely fog tenni munkát -ban/-ben ő a/az nap ez el fog veszni a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé |
Lev 27,23:
szentiras.hu
λογιεῖται ¹
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
τέλος
τῆς
τιμῆς
ἐκ
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
τῆς
ἀφέσεως,
καὶ
ἀποδώσει ¹
τὴν
τιμὴν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἅγιον
τῷ
κυρίῳ·
számítja majd -hoz/-hez/-höz ő a/az pap a/az végzést a/az áré -tól/-től a/az év a/az elengedésé és meg fogja fizetni a/az becslést -ban/-ben a/az nap az szent a/az Úrnak |
Szám 5,6:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
λέγων
Ἀνὴρ
ἢ
γυνή,
ὅστις
ἐὰν
ποιήσῃ
ἀπὸ
τῶν
ἁμαρτιῶν
τῶν
ἀνθρωπίνων
καὶ
παριδὼν
παρίδῃ
καὶ
πλημμελήσῃ
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη,
szólj a/az fiaknak Izraelé mondva férfi vagy asszony aki ha megtegye -ból/-ből a/az bűnök a/az emberiek és elnézvén elnézze és tévedjen a/az lélek az |
Szám 5,31:
szentiras.hu
καὶ
ἀθῷος
ἔσται
ὁ
ἄνθρωπος
ἀπὸ
ἁμαρτίας,
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἐκείνη
λήμψεται
τὴν
ἁμαρτίαν
αὐτῆς.
és ártatlan lesz a/az ember -tól/-től vétek és a/az asszony az kapja majd a/az bűnt övé |
Szám 6,11:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσει
ὁ
ἱερεὺς
μίαν
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
μίαν
εἰς
ὁλοκαύτωμα,
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεὺς
περὶ
ὧν
ἥμαρτεν
περὶ
τῆς
ψυχῆς
καὶ
ἁγιάσει
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
és tegyen a/az pap egyet -ért, miatt vétek és egyet -ra/-re égőáldozat és engesztelést végez majd -ért, miatt ő a/az pap -ért, miatt amik vétkezett -ért, miatt a/az lélek és megszenteli majd a/az fejet övé -ban/-ben az a/az nap |
Szám 9,6:
szentiras.hu
Καὶ
παρεγένοντο
οἱ
ἄνδρες,
οἳ
ἦσαν
ἀκάθαρτοι
ἐπὶ
ψυχῇ
ἀνθρώπου
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
ποιῆσαι
τὸ
πασχα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
προσῆλθον
ἐναντίον
Μωυσῆ
καὶ
Ααρων
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
és jöttek a/az férfiak akik voltak tisztátalanok -ban/-ben lélek emberé és nem voltak képesek megcsinálni a/az páskát -ban/-ben a/az nap az és odajöttek előtt Mózes és Áron -ban/-ben az a/az nap |
Szám 9,6:
szentiras.hu
Καὶ
παρεγένοντο
οἱ
ἄνδρες,
οἳ
ἦσαν
ἀκάθαρτοι
ἐπὶ
ψυχῇ
ἀνθρώπου
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
ποιῆσαι
τὸ
πασχα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
προσῆλθον
ἐναντίον
Μωυσῆ
καὶ
Ααρων
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
és jöttek a/az férfiak akik voltak tisztátalanok -ban/-ben lélek emberé és nem voltak képesek megcsinálni a/az páskát -ban/-ben a/az nap az és odajöttek előtt Mózes és Áron -ban/-ben az a/az nap |
Szám 9,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἄνδρες
ἐκεῖνοι
πρὸς
αὐτόν
Ἡμεῖς
ἀκάθαρτοι
ἐπὶ
ψυχῇ
ἀνθρώπου·
μὴ
οὖν
ὑστερήσωμεν
προσενέγκαι
τὸ
δῶρον
κυρίῳ
κατὰ
καιρὸν
αὐτοῦ
ἐν
μέσῳ
υἱῶν
Ισραηλ;
és szóltak a/az férfiak azok -hoz/-hez/-höz ő mi tisztátalanok -ban/-ben lélek emberé ne(hogy) tehát elmulasszuk odavinni a/az áldozati ajándékot Úrnak szerint idő övé (kif.) között (kif.) fiak Izraelé |
Szám 9,13:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐὰν
καθαρὸς
ᾖ
καὶ
ἐν
ὁδῷ
μακρᾷ
οὐκ
ἔστιν
καὶ
ὑστερήσῃ
ποιῆσαι
τὸ
πασχα,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
ὅτι
τὸ
δῶρον
κυρίῳ
οὐ
προσήνεγκεν
κατὰ
τὸν
καιρὸν
αὐτοῦ,
ἁμαρτίαν
αὐτοῦ
λήμψεται
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος.–
és ember aki ha tiszta legyen és -ban/-ben út hosszú nem van és elmulassza csinálni a/az páskát kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé mert a/az áldozati ajándékot Úrnak nem mutatta be szerint a/az idő övé bűnt övé fog kapni a/az ember az |
Szám 9,13:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐὰν
καθαρὸς
ᾖ
καὶ
ἐν
ὁδῷ
μακρᾷ
οὐκ
ἔστιν
καὶ
ὑστερήσῃ
ποιῆσαι
τὸ
πασχα,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
ὅτι
τὸ
δῶρον
κυρίῳ
οὐ
προσήνεγκεν
κατὰ
τὸν
καιρὸν
αὐτοῦ,
ἁμαρτίαν
αὐτοῦ
λήμψεται
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος.–
és ember aki ha tiszta legyen és -ban/-ben út hosszú nem van és elmulassza csinálni a/az páskát kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé mert a/az áldozati ajándékot Úrnak nem mutatta be szerint a/az idő övé bűnt övé fog kapni a/az ember az |
Szám 10,32:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
πορευθῇς
μεθ᾽
ἡμῶν,
καὶ
ἔσται
τὰ
ἀγαθὰ
ἐκεῖνα,
ὅσα
ἐὰν
ἀγαθοποιήσῃ
κύριος
ἡμᾶς,
καὶ
εὖ
σε
ποιήσομεν.
és lesz ha jársz -val/-vel mi és lesz a/az jókat azokat amiket csak ha jót tesz Úr minket és jól téged teszünk majd |
Szám 11,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Ἐμπυρισμός,
ὅτι
ἐξεκαύθη
ἐν
αὐτοῖς
πῦρ
παρὰ
κυρίου.
és neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé Égés mert meggyulladt között ők tűz -tól/-től Úr |
Szám 11,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Μνήματα
τῆς
ἐπιθυμίας,
ὅτι
ἐκεῖ
ἔθαψαν
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐπιθυμητήν.
és neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé sírboltok a/az kívánságé mert ott eltemették a/az népet a/az sóvárgót |
Szám 13,24:
szentiras.hu
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
ἐπωνόμασαν
Φάραγξ
βότρυος
διὰ
τὸν
βότρυν,
ὃν
ἔκοψαν
ἐκεῖθεν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ.
a/az helyet azt nevezték völgy szőlőfürté -ért a/az szőlőfürt amit levágtak onnét a/az fiak Izraelé |
Szám 14,1:
szentiras.hu
ἀναλαβοῦσα
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
ἔδωκεν
φωνήν,
καὶ
ἔκλαιεν
ὁ
λαὸς
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
fölemelve egész a/az közösség adott hangot és sírt a/az nép egész a/az éjjel az |
Szám 14,38:
szentiras.hu
καὶ
Ἰησοῦς
υἱὸς
Ναυη
καὶ
Χαλεβ
υἱὸς
Ιεφοννη
ἔζησαν
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
ἐκείνων
τῶν
πεπορευμένων
κατασκέψασθαι
τὴν
γῆν.
és Józsué fiú Núné és Káleb fiú Jefóneé éltek -ból/-ből a/az emberek azok a/az menők megszemlélni a/az földet |
Szám 14,45:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
ὁ
Αμαληκ
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
ὁ
ἐγκαθήμενος
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκείνῳ
καὶ
ἐτρέψαντο
αὐτοὺς
καὶ
κατέκοψαν
αὐτοὺς
ἕως
Ερμαν·
καὶ
ἀπεστράφησαν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és leszállt a/az Amalek és a/az kánaánita a/az lesben állva -ban/-ben a/az hegy az és megtámadta őket és verték őket -ig Herma és visszafordultak -ba/-be a/az tábor |
Szám 15,30:
szentiras.hu
καὶ
ψυχή,
ἥτις
ποιήσει
ἐν
χειρὶ
ὑπερηφανίας
ἀπὸ
τῶν
αὐτοχθόνων
ἢ
ἀπὸ
τῶν
προσηλύτων,
τὸν
θεὸν
οὗτος
παροξύνει·
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς,
és lélek amely tesz majd -ban/-ben kéz kevélységé -ból/-ből a/az őslakók vagy -ból/-ből a/az prozeliták a/az Istent ez fölingerli kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé |
Szám 15,31:
szentiras.hu
ὅτι
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
ἐφαύλισεν
καὶ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
διεσκέδασεν,
ἐκτρίψει
ἐκτριβήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη,
ἡ
ἁμαρτία
αὐτῆς
ἐν
αὐτῇ.
mert a/az szót/beszédet Úré semmibe vette és a/az parancsokat övé eltörölte pusztítással kiirtja majd a/az lélek az a/az bűn övé -ban/-ben ő |
Szám 16,14:
szentiras.hu
εἰ
καὶ
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι
εἰσήγαγες
ἡμᾶς
καὶ
ἔδωκας
ἡμῖν
κλῆρον
ἀγροῦ
καὶ
ἀμπελῶνας,
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
τῶν
ἀνθρώπων
ἐκείνων
ἂν
ἐξέκοψας.
οὐκ
ἀναβαίνομεν.
bizony nem és -ba/-be föld folyó tejet és mézet behoztál minket és adtál nekünk örökrészt mezőé és szőlőskerteket a/az szemeket a/az embereké azoké 0 kiszúrtad nem megyünk föl |
Szám 19,13:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τοῦ
τεθνηκότος
ἀπὸ
ψυχῆς
ἀνθρώπου,
ἐὰν
ἀποθάνῃ,
καὶ
μὴ
ἀφαγνισθῇ,
τὴν
σκηνὴν
κυρίου
ἐμίανεν·
ἐκτριβήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐξ
Ισραηλ·
ὅτι
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ
οὐ
περιερραντίσθη
ἐπ᾽
αὐτόν,
ἀκάθαρτός
ἐστιν,
ἔτι
ἡ
ἀκαθαρσία
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
ἐστιν.
bárki a/az érintő a/az meghalóé -ból/-ből lélek emberé ha meghaljon és nem szenteltesse a/az sátrat Úré beszennyezte kiirtja majd (magát) a/az lélek az -ból/-ből Izrael mert víz meghintésé nem körbeszóratott -ra/-re ő tisztátalan van még a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő van |