Előfordulások
ἐνώπιον
Ter 11,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Αρραν
ἐνώπιον
Θαρα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
ἐγενήθη,
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῶν
Χαλδαίων.
és meghalt Hárán előtt Terah a/az atya övé -ban/-ben a/az föld amely(ben) lett -ban/-ben a/az vidék a/az káldeusoké |
Ter 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αγαρ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τοῦ
λαλοῦντος
πρὸς
αὐτήν
Σὺ
ὁ
θεὸς
ὁ
ἐπιδών
με·
ὅτι
εἶπεν
Καὶ
γὰρ
ἐνώπιον ¹
εἶδον
ὀφθέντα
μοι.
és elnevezte Hágár a/az nevet Úré a/az beszélőé -hoz/-hez/-höz ő te a/az Isten a/az néző engem mert mondta és ugyanis (színe) előtt láttam megjelenőt nekem |
Ter 16,14:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
ἐκάλεσεν
τὸ
φρέαρ
Φρέαρ
οὗ
ἐνώπιον
εἶδον·
ἰδοὺ
ἀνὰ
μέσον
Καδης
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Βαραδ.
-ért, miatt ez elnevezte a/az kutat kút ahol szemtől-szembe láttam íme (kif.) között (kif.) Kádes és (kif.) között (kif.) Bárád |
Ter 24,51:
szentiras.hu
ἰδοὺ
Ρεβεκκα
ἐνώπιόν
σου·
λαβὼν
ἀπότρεχε,
καὶ
ἔστω
γυνὴ
τῷ
υἱῷ
τοῦ
κυρίου
σου,
καθὰ
ἐλάλησεν
κύριος.
íme Rebekka előtt te fogva távozz el és legyen asszony a/az fiúnak a/az úré tiéd amint szólt Úr |
Ter 30,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐπακούσεταί
μοι
ἡ
δικαιοσύνη
μου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
αὔριον,
ὅτι
ἐστὶν
ὁ
μισθός
μου
ἐνώπιόν
σου·
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
μὴ
ᾖ
ῥαντὸν
καὶ
διάλευκον
ἐν
ταῖς
αἰξὶν
καὶ
φαιὸν
ἐν
τοῖς
ἀρνάσιν,
κεκλεμμένον
ἔσται
παρ᾽
ἐμοί.
és teljesülni fog nekem a/az igazságosság enyém -ban/-ben a/az nap a/az másnapé hogy van a/az fizetség enyém előtt te minden ami ha nem legyen pettyes és fehéres között a/az kecskék és szürke között a/az bárányok lopva lesz -nál/-nél én |
Ter 30,38:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
τὰς
ῥάβδους,
ἃς
ἐλέπισεν,
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τῶν
ποτιστηρίων
τοῦ
ὕδατος,
ἵνα,
ὡς
ἂν
ἔλθωσιν
τὰ
πρόβατα
πιεῖν
ἐνώπιον
τῶν
ῥάβδων,
ἐλθόντων
αὐτῶν
εἰς
τὸ
πιεῖν,
és elétette a/az botokat amelyeket lehántott -ban/-ben a/az mélyedések a/az itatóvályúké a/az vízé hogy amikor 0 eljönnek a/az juhok inni előtt a/az botok amikor érkezve ők -ra/-re a/az inni |
Ter 31,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
Μὴ
βαρέως
φέρε,
κύριε·
οὐ
δύναμαι
ἀναστῆναι
ἐνώπιόν
σου,
ὅτι
τὸ
κατ᾽
ἐθισμὸν
τῶν
γυναικῶν
μοί
ἐστιν.
ἠρεύνησεν
δὲ
Λαβαν
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
καὶ
οὐχ
εὗρεν
τὰ
εἴδωλα.
és mondta a/az atyának övé nem nehezen hozd el (kif. Ne neheztelj, uram???) uram nem vagyok képes felállni előtt te mert a/az szerint szokás a/az asszonyoké nekem van kereste pedig Lábán -ban/-ben egész a/az ház és nem találta meg a/az bálványokat |
Kiv 3,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
σου,
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
θεὸς
Ισαακ
καὶ
θεὸς
Ιακωβ.
ἀπέστρεψεν
δὲ
Μωυσῆς
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ·
εὐλαβεῖτο ¹
γὰρ
κατεμβλέψαι
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
és mondta neki én vagyok a/az Isten a/az atyáé tiéd Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé elfordította pedig Mózes a/az arcot övé félt ugyanis ránézni előtt a/az Isten |
Kiv 14,2:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἀποστρέψαντες
στρατοπεδευσάτωσαν
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἀνὰ
μέσον
Μαγδώλου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
θαλάσσης
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων,
ἐνώπιον
αὐτῶν
στρατοπεδεύσεις ¹
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης.
szólj a/az fiaknak Izraelé és megfordulva táborozzanak le előtt a/az tábor (kif.) között (kif.) Migdol és (kif.) között (kif.) a/az tenger -ból/-ből szemben Beelszefon előtt ők letáborozol majd -nál/-nél a/az tenger |
Kiv 21,1:
szentiras.hu
ταῦτα
τὰ
δικαιώματα,
ἃ
παραθήσεις ¹
ἐνώπιον
αὐτῶν.
ezek a/az rendeletek amiket eléhelyezel majd előtt ők |
Kiv 22,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὑρεθῇ
ὁ
κλέψας,
προσελεύσεται ¹
ὁ
κύριος
τῆς
οἰκίας
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὀμεῖται ¹
ἦ
μὴν
μὴ
αὐτὸς
πεπονηρεῦσθαι
ἐφ᾽
ὅλης
τῆς
παρακαταθήκης
τοῦ
πλησίον.
ha pedig nem találtatott meg a/az lopó odamegy majd a/az úr a/az házé elé a/az Isten és megesküdik majd valóban bizony nem ő követett el gonosz tettet -on/-en/-ön teljes a/az letété a/az felebarátot/közelállót |
Kiv 22,8:
szentiras.hu
κατὰ
πᾶν
ῥητὸν
ἀδίκημα
περί
τε
μόσχου
καὶ
ὑποζυγίου
καὶ
προβάτου
καὶ
ἱματίου
καὶ
πάσης
ἀπωλείας
τῆς
ἐγκαλουμένης,
ὅ
τι
οὖν
ἂν
ᾖ,
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
ἐλεύσεται ¹
ἡ
κρίσις
ἀμφοτέρων,
καὶ
ὁ
ἁλοὺς
διὰ
τοῦ
θεοῦ
ἀποτείσει ¹
διπλοῦν
τῷ
πλησίον.–
szerint minden meghatározott jogtalanság -ért, miatt is jószág mind igavonó mind juh mind ruha mind minden pusztulás a/az vádoló aki valakit tehát 0 lenne elé a/az Isten eljön majd a/az ítélet mindkettőé és a/az elfogó által a/az Isten kifizeti majd kétszereset a/az felebarátnak/közelállónak |
Kiv 23,15:
szentiras.hu
τὴν
ἑορτὴν
τῶν
ἀζύμων
φυλάξασθε
ποιεῖν·
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἔδεσθε ¹
ἄζυμα,
καθάπερ
ἐνετειλάμην
σοι,
κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦ
μηνὸς
τῶν
νέων·
ἐν
γὰρ
αὐτῷ
ἐξῆλθες
ἐξ
Αἰγύπτου.
οὐκ
ὀφθήσῃ ¹
ἐνώπιόν
μου
κενός.
a/az ünnepet a/az kovásztalan kenyereké tartsátok meg tenni hetet napokat esztek majd kovásztalan kenyereket éppen úgy, ahogy parancsoltam neked szerint a/az idő a/az hónapé a/az újaké -ban/-ben ugyanis az jöttél ki -ból/-ből Egyiptom nem jelensz meg majd előtt én üresen |
Kiv 23,17:
szentiras.hu
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ὀφθήσεται ¹
πᾶν
ἀρσενικόν
σου
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου.
három idő(szako)kban a/az évé megjelenik majd minden férfi nembe tartozó tiéd előtt Úr a/az Isten tiéd |
Kiv 32,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἴ
τις
ἡμάρτηκεν
ἐνώπιόν
μου,
ἐξαλείψω
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
βίβλου
μου.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes ha valaki vétkezett előtt én kitörlöm majd őt -ból/-ből a/az könyv enyém |
Kiv 33,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Καὶ
τοῦτόν
σοι
τὸν
λόγον,
ὃν
εἴρηκας,
ποιήσω·
εὕρηκας
γὰρ
χάριν
ἐνώπιόν
μου,
καὶ
οἶδά
σε
παρὰ
πάντας.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes is ezt veled a/az igét amit mondtál cselekedjem találtál ugyanis kegyelmet előtt én és ismerlek téged szemben mindenek |
Kiv 34,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐνώπιόν
σου,
συμπορευθήτω
ὁ
κύριός
μου
μεθ᾽
ἡμῶν·
ὁ
λαὸς
γὰρ
σκληροτράχηλός
ἐστιν,
καὶ
ἀφελεῖς ¹
σὺ
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
καὶ
τὰς
ἀνομίας
ἡμῶν,
καὶ
ἐσόμεθα ¹
σοί.
és mondta ha találtam kegyelmet előtt te jöjjön együtt a/az úr enyém -val/-vel mi a/az nép ugyanis kemény nyakú van és eltávolítod majd te a/az bűnöket miénk és a/az törvénytelenségeket miénk és leszünk majd neked |
Kiv 34,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἰδοὺ
ἐγὼ
τίθημί
σοι
διαθήκην·
ἐνώπιον
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
σου
ποιήσω
ἔνδοξα,
ἃ
οὐ
γέγονεν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
καὶ
ἐν
παντὶ
ἔθνει,
καὶ ¹
ὄψεται
πᾶς
ὁ
λαός,
ἐν
οἷς
εἶ
σύ,
τὰ
ἔργα
κυρίου
ὅτι
θαυμαστά
ἐστιν
ἃ
ἐγὼ
ποιήσω
σοι.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme én rendelem neked szövetséget előtt egész a/az nép tiéd cselekszem majd dicsőségeseket amilyen nem történt -ban/-ben egész a/az föld és között minden nép és meglátja majd egész a/az nép -ban/-ben akik vagy te a/az tetteket Úré hogy csodálatosak van amiket én cselekszem majd veled |
Kiv 34,20:
szentiras.hu
καὶ
πρωτότοκον
ὑποζυγίου
λυτρώσῃ ¹
προβάτῳ·
ἐὰν
δὲ
μὴ
λυτρώσῃ
αὐτό,
τιμὴν
δώσεις. ¹
πᾶν
πρωτότοκον
τῶν
υἱῶν
σου
λυτρώσῃ. ¹
οὐκ
ὀφθήσῃ ¹
ἐνώπιόν
μου
κενός.
és elsőszülött igavonóé megváltod majd juhhal ha pedig nem váltod meg majd azt tisztelet gyanánt adod majd összeset elsőszülöttet a/az fiaké tiéd megváltod majd nem jelensz meg majd előtt én üresen |
Kiv 34,23:
szentiras.hu
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ὀφθήσεται
πᾶν
ἀρσενικόν
σου
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
Ισραηλ·
hármat idő(szako)kat a/az évé megjelenik majd minden férfi tiéd előtt Úr a/az Isten Izraelé |
Lev 4,4:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
τὸν
μόσχον
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
μόσχου
ἔναντι
κυρίου
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
ἐνώπιον
κυρίου.
és odaviszi majd a/az borjút szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé elé Úr és rá fogja tenni a/az kezet övé -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leöli majd a/az borjút előtt Úr |
Lev 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
θυμιαμάτων
τῆς
συνθέσεως,
ὅ
ἐστιν
ἐνώπιον
κυρίου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
τὸ
πᾶν
αἷμα
ἐκχεεῖ ¹
πρὸς
τὴν
βάσιν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
καρπώσεων
τῶν
πρὸς
τῇ
θύρᾳ
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és -ból/-ből a/az vér rátesz majd a/az pap -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré a/az illatszereké a/az keveréké ami van előtt Úr ami van -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé és a/az egészet vért kiönti majd -hoz/-hez/-höz a/az láb a/az oltáré a/az felajánlások bemutatásaié a/az -nál/-nél a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé |
Lev 4,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
χιμάρου,
καὶ
σφάξουσιν ¹
αὐτὸν
ἐν
τόπῳ,
οὗ
σφάζουσιν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ἐνώπιον
κυρίου·
ἁμαρτία
ἐστίν.
és ráteszi majd a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az baké és leölik majd őt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat előtt Úr vétek van |
Lev 13,37:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐνώπιον
μείνῃ
τὸ
θραῦσμα
ἐπὶ
χώρας
καὶ
θρὶξ
μέλαινα
ἀνατείλῃ
ἐν
αὐτῷ,
ὑγίακεν
τὸ
θραῦσμα·
καθαρός
ἐστιν,
καὶ
καθαριεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς.
ha pedig (szeme) előtt marad a/az seb -on/-en/-ön hely és szőr fekete fakadjon -ban/-ben ő meggyógyult a/az seb tiszta van és meg fogja tisztítani őt a/az pap |
Lev 20,17:
szentiras.hu
ὃς
ἐὰν
λάβῃ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ
ἐκ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἢ
ἐκ
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἴδῃ
τὴν
ἀσχημοσύνην
αὐτῆς
καὶ
αὕτη
ἴδῃ
τὴν
ἀσχημοσύνην
αὐτοῦ,
ὄνειδός
ἐστιν,
ἐξολεθρευθήσονται ¹
ἐνώπιον
υἱῶν
γένους
αὐτῶν·
ἀσχημοσύνην
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
ἀπεκάλυψεν,
ἁμαρτίαν
κομιοῦνται.
aki ha vegyen a/az nőtestvért övé -tól/-től atya övé vagy -tól/-től anya övé és meglássa a/az ocsmányságot övé és ez lássa a/az ocsmányságot övé gyalázat van kiirtatnak majd előtt fiak fajé övék ocsmányságot nővéré övé fölfedte bűnt magával hordoz majd |
Lev 24,3:
szentiras.hu
ἔξωθεν
τοῦ
καταπετάσματος
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
καύσουσιν ¹
αὐτὸν
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἀπὸ
ἑσπέρας
ἕως
πρωὶ
ἐνώπιον
κυρίου
ἐνδελεχῶς·
νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν.
kívül a/az függönyön -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé meggyújtják majd őt Áron és a/az fiak övé -tól/-től este -ig reggel előtt Úr folyamatosan törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
Lev 24,8:
szentiras.hu
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
προθήσεται ¹
ἔναντι
κυρίου
διὰ παντὸς
ἐνώπιον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
διαθήκην
αἰώνιον.
a/az napon a/az szombatoké kiteszi majd elé Úr folyamatosan előtt a/az fiak Izraelé szövetségként örök |
Lev 25,53:
szentiras.hu
ὡς
μισθωτὸς
ἐνιαυτὸν
ἐξ
ἐνιαυτοῦ
ἔσται ¹
μετ᾽
αὐτοῦ·
οὐ
κατατενεῖς ¹
αὐτὸν
ἐν
τῷ
μόχθῳ
ἐνώπιόν
σου.
mint béres esztendőt -ból/-ből év lesz -val/-vel ő nem agyondolgoztatja majd őt -ban/-ben a/az bajlódás előtt te |
Szám 13,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖ
ἑωράκαμεν
τοὺς
γίγαντας
καὶ
ἦμεν
ἐνώπιον
αὐτῶν
ὡσεὶ
ἀκρίδες,
ἀλλὰ
καὶ
οὕτως
ἦμεν
ἐνώπιον
αὐτῶν.
és ott láttuk a/az gigászokat és voltunk előtt ők mintegy sáskák hanem is így voltunk előtt ők |
Szám 13,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖ
ἑωράκαμεν
τοὺς
γίγαντας
καὶ
ἦμεν
ἐνώπιον
αὐτῶν
ὡσεὶ
ἀκρίδες,
ἀλλὰ
καὶ
οὕτως
ἦμεν
ἐνώπιον
αὐτῶν.
és ott láttuk a/az gigászokat és voltunk előtt ők mintegy sáskák hanem is így voltunk előtt ők |
Szám 17,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἀπόθες
τὴν
ῥάβδον
Ααρων
ἐνώπιον
τῶν
μαρτυρίων
εἰς
διατήρησιν
σημεῖον
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
ἀνηκόων,
καὶ
παυσάσθω
ὁ
γογγυσμὸς
αὐτῶν
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνωσιν.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Mózes tedd át a/az botot Ároné előtt a/az bizonyságok -ra/-re tartósítás jelként a/az fiaknak a/az engedetleneké és szűnjék meg a/az zúgolódás övék -tól/-től én és nem ne meghaljanak |
Szám 19,3:
szentiras.hu
καὶ
δώσεις
αὐτὴν
πρὸς
Ελεαζαρ
τὸν
ἱερέα,
καὶ
ἐξάξουσιν
αὐτὴν
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρὸν
καὶ
σφάξουσιν
αὐτὴν
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
és adod majd őt -hoz/-hez/-höz Eleazár a/az pap és kivezetik majd őt kívül a/az tábor(on) -ba/-be hely tiszta és öldössék őt előtt ő |
Szám 32,4:
szentiras.hu
τὴν
γῆν,
ἣν
παρέδωκεν
κύριος
ἐνώπιον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
γῆ
κτηνοτρόφος
ἐστίν,
καὶ
τοῖς
παισίν
σου
κτήνη
ὑπάρχει.
a/az földet amit adott Úr előtt a/az fiak Izraelé föld marhapásztor van és a/az szolgáknak tiéd barmokat létezik/bír |
Szám 32,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλεγον
Εἰ
εὕρομεν
χάριν
ἐνώπιόν
σου,
δοθήτω
ἡ
γῆ
αὕτη
τοῖς
οἰκέταις
σου
ἐν
κατασχέσει,
καὶ
μὴ
διαβιβάσῃς
ἡμᾶς
τὸν
Ιορδάνην.
és mondták ha találtunk kegyelmet előtt te adasson át a/az föld ez a/az szolgáknak tiéd -ban/-ben birtokba vétel és ne átvigyél minket a/az Jordánon |
MTörv 1,8:
szentiras.hu
ἴδετε
παραδέδωκα
ἐνώπιον
ὑμῶν
τὴν
γῆν·
εἰσπορευθέντες
κληρονομήσατε
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
ὑμῶν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
δοῦναι
αὐτοῖς
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτούς.
nézzétek átadtam előtt ti a/az földet bemenve örököljétek a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak tiétek a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak adni nekik és a/az magnak övék után ők |
MTörv 1,42:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Εἰπὸν
αὐτοῖς
Οὐκ
ἀναβήσεσθε ¹
οὐδὲ
μὴ
πολεμήσετε, ¹
οὐ
γάρ
εἰμι
μεθ᾽
ὑμῶν·
καὶ
οὐ
μὴ
συντριβῆτε
ἐνώπιον
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én mondtam nekik nem felmegyünk majd sem ne harcolni fogunk nem ugyanis vagyok -val/-vel ti és nem ne eltapostassatok előtt a/az ellenségek tiétek |
MTörv 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ποῖον
ἔθνος
μέγα,
ᾧ
ἐστιν
αὐτῷ
δικαιώματα
καὶ
κρίματα
δίκαια
κατὰ
πάντα
τὸν
νόμον
τοῦτον,
ὃν
ἐγὼ
δίδωμι
ἐνώπιον
ὑμῶν
σήμερον;
és melyik nemzet nagy akinek van neki igaz rendelkezések/jogrendek és ítéletek igazságosak szerint egész a/az törvény ez amit én adok előtt ti ma |
MTörv 4,34:
szentiras.hu
εἰ
ἐπείρασεν
ὁ
θεὸς
εἰσελθὼν
λαβεῖν
ἑαυτῷ
ἔθνος
ἐκ
μέσου
ἔθνους
ἐν
πειρασμῷ
καὶ
ἐν
σημείοις
καὶ
ἐν
τέρασιν
καὶ
ἐν
πολέμῳ
καὶ
ἐν
χειρὶ
κραταιᾷ
καὶ
ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ
καὶ
ἐν
ὁράμασιν
μεγάλοις
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἐνώπιόν
σου
βλέποντος·
vajon próbált a/az Isten bemenve venni magának nemzetet -ból/-ből között nemzet -val, -vel kísértés/próbatétel és -val, -vel jelek és -val, -vel csodák és -val, -vel harc és -val, -vel kéz hatalmas és -val, -vel kar magasztos és -val, -vel látványok nagyok szerint mindenek amiket csak tett Úr a/az Isten miénk -ban/-ben Egyiptom előtt te látva |
MTörv 4,44:
szentiras.hu
Οὗτος
ὁ
νόμος,
ὃν
παρέθετο
Μωυσῆς
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ·
ez a/az törvény amit őrzésre adott Mózes előtt fiak Izraelé |
MTörv 6,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
σημεῖα
καὶ
τέρατα
μεγάλα
καὶ
πονηρὰ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἐν
Φαραω
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
ἐνώπιον
ἡμῶν·
és adott Úr jeleket és csodákat nagyokat és gonoszokat -ban/-ben Egyiptom -ban, -ben Fáraó és -ban/-ben a/az ház övé előtt mi |
MTörv 11,26:
szentiras.hu
Ἰδοὺ
ἐγὼ
δίδωμι
ἐνώπιον
ὑμῶν
σήμερον
εὐλογίαν
καὶ
κατάραν,
íme én adom elé ti ma áldást és átkot |
MTörv 11,32:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξεσθε ¹
τοῦ
ποιεῖν
πάντα
τὰ
προστάγματα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
κρίσεις
ταύτας,
ὅσας
ἐγὼ
δίδωμι
ἐνώπιον
ὑμῶν
σήμερον.
és megtartjátok majd a/az tenni mindeneket a/az rendeleteket övé és a/az ítéleteket ezeket amiket én adok elé ti ma |
MTörv 12,8:
szentiras.hu
οὐ
ποιήσετε ¹
πάντα,
ἃ
ἡμεῖς
ποιοῦμεν
ὧδε
σήμερον,
ἕκαστος
τὸ
ἀρεστὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
nem fogjátok tenni mindeneket amiket mi teszünk itt ma mindegyik a/az tetsző dolgot előtt ő(maga) |
MTörv 16,16:
szentiras.hu
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ὀφθήσεται ¹
πᾶν
ἀρσενικόν
σου
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἐὰν
ἐκλέξηται
αὐτὸν
κύριος,
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
τῶν
ἀζύμων
καὶ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
τῶν
ἑβδομάδων
καὶ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
τῆς
σκηνοπηγίας.
οὐκ
ὀφθήσῃ ¹
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
κενός·
hármakat idő(szako)kat a/az évé megjelenik majd minden hímnemű tiéd előtt Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az hely ami ha kiválassza őt Úr -ban/-ben a/az ünnep a/az kovásztalan kenyereké és -ban/-ben a/az ünnep a/az heteké és -ban/-ben a/az ünnep a/az sátoros ünnepé ne jelensz meg majd előtt Úr a/az Isten tiéd üresen |
MTörv 29,1:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
Μωυσῆς
πάντας
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ὑμεῖς
ἑωράκατε
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
κύριος
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐνώπιον
ὑμῶν
Φαραω
καὶ
τοῖς
θεράπουσιν
αὐτοῦ
καὶ
πάσῃ
τῇ
γῇ
αὐτοῦ,
hívta Mózes mindegyiket a/az fiakat Izraelé és szólt -hoz/-hez/-höz ők ti láttátok mindeneket amiket csak tett Úr -ban/-ben föld Egyiptom előtt ti Fáraóval és a/az szolgákkal övé és egésszel a/az földdel övé |
MTörv 31,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
συμπορεύεσθαι
πάντα
Ισραηλ
ὀφθῆναι
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος,
ἀναγνώσεσθε ¹
τὸν
νόμον
τοῦτον
ἐναντίον
παντὸς
Ισραηλ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν·
-ban/-ben a/az együtt menni egészet Izraelt megjelenni előtt Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az hely ami 0 kiválassza Úr fölolvassátok majd a/az törvényt ezt előtt egész Izrael -ba/-be a/az fülek övék |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
Józs 10,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Μὴ
φοβηθῇς
αὐτούς·
εἰς
γὰρ
τὰς
χεῖράς
σου
παραδέδωκα
αὐτούς,
οὐχ
ὑπολειφθήσεται
ἐξ
αὐτῶν
οὐθεὶς
ἐνώπιον
ὑμῶν.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj őket -ba/-be ugyanis a/az kezek tiéd átadtam őket nem meghagyatik majd közül ők senki előtt ti |
Józs 24,25:
szentiras.hu
Καὶ
διέθετο
Ἰησοῦς
διαθήκην
πρὸς
τὸν
λαὸν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
νόμον
καὶ
κρίσιν
ἐν
Σηλω
ἐνώπιον
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
θεοῦ
Ισραηλ.
és rendelt Józsué szövetséget felé a/az nép -ban/-ben a/az nap az és adott neki törvényt és ítéletet -ban/-ben Siló előtt a/az sátor a/az Istené Izraelé |
JudgA 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέστησεν
κύριος
τὸν
Σισαρα
καὶ
πάντα
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
παρεμβολὴν
αὐτοῦ
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
ἐνώπιον
Βαρακ·
καὶ
κατέβη
Σισαρα
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγεν
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ.
és magán kívül volt úr a/az Sisera és mindeneket a/az kocsikat övé és minden a/az tábort övé -ban/-ben száj kardé előtt Bárák és leszállt Sisera -tól/-től a/az kocsi övé és elfutott a/az lábak övé |
JudgA 4,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐταπείνωσεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
Ιαβιν
βασιλέα
Χανααν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
és megalázta úr a/az Isten a/az Jábin királyt Kánaáné -ban/-ben a/az nap az előtt fiak Izrael |
JudgA 6,18:
szentiras.hu
μὴ
κινηθῇς
ἐντεῦθεν
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
με
πρὸς
σέ,
καὶ
οἴσω
τὴν
θυσίαν
μου
καὶ
θήσω
ἐνώπιόν
σου.
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
καθήσομαι
ἕως
τοῦ
ἐπιστρέψαι
σε.
ne innen -ig a/az jönni engem -hoz/-hez/-höz téged és hozom majd a/az áldozatot enyém és leteszem/adom előtt tiéd és mondta én vagyok ülök majd -ig a/az odafordítani téged |
JudgA 8,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετράπη
Μαδιαμ
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
οὐ
προσέθεντο
ἆραι
κεφαλὴν
αὐτῶν.
καὶ
ἡσύχασεν
ἡ
γῆ
ἔτη
τεσσαράκοντα
ἐν
ἡμέραις
Γεδεων.–
és megszégyenítette Midiám előtt fiak Izrael és nem megtetézték elvinni fejet övék és megnyugodott a/az föld éveket negyven -ban/-ben napok Gedeon |
JudgA 10,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον
Ἡμάρτομεν,
ποίησον
σὺ
ἡμῖν
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἀρέσκῃ
ἐνώπιόν
σου,
πλήν,
κύριε,
ἐξελοῦ
ἡμᾶς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
és mondták a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Úr vétkeztünk cselekedd te nekünk szerint mindeneket amiket csak 0 tetszen előtt tiéd mindazonáltal Uram húzz ki minket -ban/-ben a/az nap ez |
JudgA 11,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιεφθαε
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
Γαλααδ
Εἰ
ἐπιστρέφετέ
με
ὑμεῖς
πολεμῆσαι
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων
καὶ
παραδῷ
κύριος
αὐτοὺς
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
ἐγὼ
ὑμῖν
ἔσομαι
εἰς
κεφαλήν.
és mondta Jefte -hoz/-hez/-höz a/az vének Gileád ha visszatértek engem ti harcolni -ban/-ben a/az fiak Ammon és átadja úr őket előtt én én nektek leszek -ba/-be fej |
JudgA 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεφθαε
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
Γαλααδ,
καὶ
κατέστησαν
αὐτὸν
ἐπ᾽
αὐτῶν
εἰς
κεφαλὴν
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
ἐλάλησεν
Ιεφθαε
πάντας
τοὺς
λόγους
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
Μασσηφα.
és elment Jefte -val/-vel a/az vének Gileád és állították őt -on/-en/-ön övék -ba/-be fej -ba/-be elöl menő és szólt Jefte mindegyiket a/az igéket övé előtt Úr -ban/-ben Micpa |
JudgA 13,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
κυρίου
Βιασώμεθα
δή
σε
καὶ
ποιήσομεν
ἐνώπιόν
σου
ἔριφον
αἰγῶν.
és mondta Mánue -hoz/-hez/-höz a/az angyal Úré erőszakoskodtunk hát téged és cselekedni fogjuk előtt tiéd kecskét kecskéké |
JudgA 14,1:
szentiras.hu
κατέβη
Σαμψων
εἰς
Θαμναθα
καὶ
εἶδεν
γυναῖκα
ἐν
Θαμναθα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
leszállt Sámson -ba/-be Tamnáta és meglátta asszonyt -ban/-ben Tamnátába -ból/-ből a/az lányok a/az idegenek és tetszett előtt ő |
JudgA 14,7:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
καὶ
ἐλάλησαν
τῇ
γυναικί,
καὶ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
Σαμψων.
és lementek és szóltak a/az asszonynak és tetszett előtt Sámson |
JudgA 16,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἠγαθύνθη
ἡ
καρδία
αὐτῶν,
καὶ
εἶπαν
Καλέσατε
τὸν
Σαμψων
ἐξ
οἴκου
φυλακῆς,
καὶ
παιξάτω
ἐνώπιον
ἡμῶν.
καὶ
ἐκάλεσαν
τὸν
Σαμψων
ἐξ
οἴκου
τῆς
φυλακῆς
καὶ
ἐνέπαιζον
αὐτῷ
καὶ
ἔστησαν
αὐτὸν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
στύλων.
és lett amikor örült a/az szív övék és mondták hívjátok a/az Sámson -ból/-ből ház börtöné és (had) játszadozzon előtt miénk és előhívták a/az Sámson -ból/-ből ház a/az börtöné és kigúnyolták neki és megálltak őt (kif.) között (kif.) a/az kettőt oszlopok |
JudgA 18,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
ἱερεύς
Πορεύεσθε
εἰς
εἰρήνην·
ἐνώπιον
κυρίου
ἡ
ὁδὸς
ὑμῶν,
καθ᾽
ἣν
ὑμεῖς
πορεύεσθε
ἐν
αὐτῇ.
és mondta nekik a/az pap menjetek -ba/-be béke előtt Úr a/az út tiétek szerint amit ti menjetek -ban/-ben ő |
JudgA 20,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
ἔκλαυσαν
ἐνώπιον
κυρίου
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
ἐπηρώτησαν
ἐν
κυρίῳ
λέγοντες
Εἰ
προσθῶ
προσεγγίσαι
εἰς
πόλεμον
μετὰ
Βενιαμιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου;
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἀνάβητε
πρὸς
αὐτόν.
és fölmentek a/az fiak Izrael és sírtak előtt Úr -ig este és megkérdezték -ban/-ben Úr mondván ha újra tegyem közeledni -ba/-be harc -val/-vel Benjamin a/az testvéré enyém és mondta úr menjetek fel -hoz/-hez/-höz ő |
JudgA 20,28:
szentiras.hu
καὶ
Φινεες
υἱὸς
Ελεαζαρ
υἱοῦ
Ααρων
παρεστηκὼς
ἐνώπιον
αὐτῆς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
λέγων
Εἰ
προσθῶ
ἔτι
ἐξελθεῖν
εἰς
πόλεμον
μετὰ
υἱῶν
Βενιαμιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
ἢ
κοπάσω;
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἀνάβητε,
ὅτι
αὔριον
παραδώσω
αὐτὸν
ἐν
χειρί
σου.
és Fineesz fiú Eleazár fiúé Áron álló előtt ő -ban/-ben a/az napok azok mondván ha újra tegyem még kimenni -ba/-be harc -val/-vel fiak Benjamin a/az testvéré enyém vagy elfárasszam és mondta úr menjetek fel hogy holnap kiszolgáltatom majd őt -ban/-ben kéz tiéd |
JudgA 20,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
υἱοὶ
Βενιαμιν
Προσκόπτουσιν
ἐνώπιον
ἡμῶν
καθὼς
ἔμπροσθεν.
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἶπαν
Φύγωμεν
καὶ
ἐκσπάσωμεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
πόλεως
εἰς
τὰς
ὁδούς.
és mondták a/az fiak Benjamin megbotlanak előtt miénk amint előtt és a/az fiak Izrael mondták meneküljünk és őket -ból/-ből a/az város -ba/-be a/az út |
JudgA 20,42:
szentiras.hu
καὶ
ἔκλιναν
ἐνώπιον
ἀνδρὸς
Ισραηλ
εἰς
τὴν
ὁδὸν
τῆς
ἐρήμου,
καὶ
ὁ
πόλεμος
κατέφθασεν
αὐτόν,
καὶ
οἱ
ἀπὸ
τῶν
πόλεων
διέφθειραν
αὐτὸν
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν.
és megfutamítottak előtt férfi Izrael -ba/-be a/az út a/az elhagyotté és a/az harc őt és a/az -tól/-től a/az város elpusztították őt -ban/-ben közép övék |
JudgA 21,2:
szentiras.hu
καὶ
παρεγένοντο
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἰς
Μασσηφα
καὶ
Βαιθηλ
καὶ
ἐκάθισαν
ἐκεῖ
ἕως
ἑσπέρας
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐπῆραν
τὴν
φωνὴν
αὐτῶν
καὶ
ἔκλαυσαν
κλαυθμὸν
μέγαν
és jöttek mindenki a/az nép -ba/-be Micpa és Bétel és leültek ott -ig este előtt a/az Isten és fölemelték a/az hangot övék és sírtak siránkozást nagyot |
1Sám 1,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Αννα
μετὰ
τὸ
φαγεῖν
αὐτοὺς
ἐν
Σηλω
καὶ
κατέστη
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
Ηλι
ὁ
ἱερεὺς
ἐκάθητο
ἐπὶ
τοῦ
δίφρου
ἐπὶ
τῶν
φλιῶν
ναοῦ
κυρίου.
és fölkelt Anna után a/az enni őket -ban/-ben Siló és állította előtt Úr és Héli a/az pap ült -on/-en/-ön a/az pad -on/-en/-ön a/az ajtófélfák templom Úré |
1Sám 1,11:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
εὐχὴν
κυρίῳ
λέγουσα
Αδωναι
κύριε
ελωαι
σαβαωθ,
ἐὰν
ἐπιβλέπων
ἐπιβλέψῃς
ἐπὶ
τὴν
ταπείνωσιν
τῆς
δούλης
σου
καὶ
μνησθῇς
μου
καὶ
δῷς
τῇ
δούλῃ
σου
σπέρμα
ἀνδρῶν,
καὶ
δώσω
αὐτὸν
ἐνώπιόν
σου
δοτὸν
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ,
καὶ
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
οὐ
πίεται,
καὶ
σίδηρος
οὐκ
ἀναβήσεται
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
és könyörgött fogadalmat Úr mondó Uram seregeké ha rátekintve rátekintsél -ra/-re a/az alacsonyrendűség a/az (rab)szolgalányé tiéd és visszaemlékeznél enyém és ide add a/az (rab)szolgalány tiéd magot férfiak és adni fogok őt előtt tiéd amíg napok halálé övé és bort és részegítő italt nem inni fog és vas nem fog fölmenni -ra/-re a/az fejet övé |
1Sám 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὅτε
ἐπλήθυνεν ¹
προσευχομένη
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
Ηλι
ὁ
ἱερεὺς
ἐφύλαξεν
τὸ
στόμα
αὐτῆς·
és lett amikor megsokasodott imádkozó előtt Úr és Héli a/az pap megőrizte a/az szájat övé |
1Sám 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Αννα
καὶ
εἶπεν
Οὐχί,
κύριε·
γυνή,
ᾗ
σκληρὰ
ἡμέρα,
ἐγώ
εἰμι
καὶ
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
οὐ
πέπωκα
καὶ
ἐκχέω
τὴν
ψυχήν
μου
ἐνώπιον
κυρίου·
és felelte Anna és mondta nem Uram asszony akinek keményeket nap én vagyok és bort és részegítő italt nem ittam és kiárasztom a/az lelket enyém előtt Úr |
1Sám 1,25:
szentiras.hu
καὶ
προσήγαγον
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
ἔσφαξεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
τὴν
θυσίαν,
ἣν
ἐποίει
ἐξ
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
προσήγαγεν
τὸ
παιδάριον
καὶ
ἔσφαξεν
τὸν
μόσχον.
καὶ
προσήγαγεν
Αννα
ἡ
μήτηρ
τοῦ
παιδαρίου
πρὸς
Ηλι
és odavitték előtt Úr és leölte a/az atya övé a/az áldozatot amit meg szokta tenni -ból/-ből napok -ba/-be napok a/az Úr és odahozta a/az fiúcska és leölte a/az borjút és odahozta Anna a/az anya a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz Héli |
1Sám 1,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐν
ἐμοί,
κύριε·
ζῇ
ἡ
ψυχή
σου,
ἐγὼ
ἡ
γυνὴ
ἡ
καταστᾶσα
ἐνώπιόν
σου
ἐν
τῷ
προσεύξασθαι
πρὸς
κύριον·
és mondta -ban/-ben én Uram él a/az lélek tiéd én a/az asszony a/az állítva előtt tiéd -ban/-ben a/az imádkozni -hoz/-hez/-höz Úr |
1Sám 2,11:
szentiras.hu
Καὶ
κατέλιπον
αὐτὸν
ἐκεῖ
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἀπῆλθον
εἰς
Αρμαθαιμ,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἦν
λειτουργῶν
τῷ
προσώπῳ
κυρίου
ἐνώπιον
Ηλι
τοῦ
ἱερέως.
és hagytak őt ott előtt Úr és elmentek -ba/-be Ramáta és a/az fiúcska volt szolgálva a/az színe előtt Úré előtt Héli a/az papé |
1Sám 2,11:
szentiras.hu
Καὶ
κατέλιπον
αὐτὸν
ἐκεῖ
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἀπῆλθον
εἰς
Αρμαθαιμ,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἦν
λειτουργῶν
τῷ
προσώπῳ
κυρίου
ἐνώπιον
Ηλι
τοῦ
ἱερέως.
és hagytak őt ott előtt Úr és elmentek -ba/-be Ramáta és a/az fiúcska volt szolgálva a/az színe előtt Úré előtt Héli a/az papé |
1Sám 2,17:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἡ
ἁμαρτία
τῶν
παιδαρίων
ἐνώπιον
κυρίου
μεγάλη
σφόδρα,
ὅτι
ἠθέτουν
τὴν
θυσίαν
κυρίου.–
és volt a/az bűn a/az kisfiúké előtt Úr nagy nagyon hogy elvetették a/az áldozatot Úré |
1Sám 2,18:
szentiras.hu
καὶ
Σαμουηλ
ἦν
λειτουργῶν
ἐνώπιον
κυρίου
παιδάριον
περιεζωσμένον
εφουδ
βαρ,
és Sámuel volt szolgálva előtt Úr fiúcska fölövezve |
1Sám 2,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεσκέψατο
κύριος
τὴν
Ανναν,
καὶ
ἔτεκεν
ἔτι
τρεῖς
υἱοὺς
καὶ
δύο
θυγατέρας.
καὶ
ἐμεγαλύνθη
τὸ
παιδάριον
Σαμουηλ
ἐνώπιον
κυρίου.
és meglátogatta úr a/az Anna és megszült még három fiakat és kettőt leányok és naggyá tétetett a/az fiúcska Sámuel előtt Úr |
1Sám 2,30:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Εἶπα
Ὁ
οἶκός
σου
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρός
σου
διελεύσεται
ἐνώπιόν
μου
ἕως
αἰῶνος·
καὶ
νῦν
φησιν
κύριος
Μηδαμῶς
ἐμοί,
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
τοὺς
δοξάζοντάς
με
δοξάσω,
καὶ
ὁ
ἐξουθενῶν
με
ἀτιμωθήσεται.
-ért ez ezeket mondta úr a/az Isten Izrael mondtam a/az ház tiéd és a/az ház a/az atyáé tiéd átjárja majd előtt enyém -ig eon és most mondja úr semmiképpen én hogy hanem vagy a/az dicsőítve engem dicsőítem és a/az lenéző engem |
1Sám 2,35:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσω
ἐμαυτῷ
ἱερέα
πιστόν,
ὃς
πάντα
τὰ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
μου
καὶ
τὰ
ἐν
τῇ
ψυχῇ
μου
ποιήσει·
καὶ
οἰκοδομήσω
αὐτῷ
οἶκον
πιστόν,
καὶ
διελεύσεται
ἐνώπιον
χριστοῦ
μου
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és föl fogom támasztani magamnak pap hű aki mindeneket a/az -ban/-ben a/az szív enyém és a/az -ban/-ben a/az lélek enyém fog tenni és építem majd föl neki ház hű és átjárja majd előtt Krisztus enyém mindeneket a/az napok |
1Sám 3,1:
szentiras.hu
τὸ
παιδάριον
Σαμουηλ
ἦν
λειτουργῶν
τῷ
κυρίῳ
ἐνώπιον
Ηλι
τοῦ
ἱερέως·
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
ἦν
τίμιον
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις,
οὐκ
ἦν
ὅρασις
διαστέλλουσα.
a/az fiúcska Sámuel volt szolgálva a/az Úr előtt Héli a/az papé és szó/beszéd Úré volt drága -ban/-ben a/az napok azok nem volt látás elválasztva |
1Sám 3,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήγγειλεν
Σαμουηλ
πάντας
τοὺς
λόγους
καὶ
οὐκ
ἔκρυψεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ηλι
Κύριος
αὐτός·
τὸ
ἀγαθὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ποιήσει.
és hírül adta Sámuel mindegyiket a/az igéket és nem elrejtett -tól/-től ő és mondta Héli úr ő maga a/az jót előtt ő fog tenni |
1Sám 3,21:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
κύριος
δηλωθῆναι
ἐν
Σηλωμ,
ὅτι
ἀπεκαλύφθη
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ·
καὶ
ἐπιστεύθη
Σαμουηλ
προφήτης
γενέσθαι
τῷ
κυρίῳ
εἰς
πάντα
Ισραηλ
ἀπ᾽
ἄκρων
τῆς
γῆς
καὶ
ἕως
ἄκρων.
καὶ
Ηλι
πρεσβύτης
σφόδρα,
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
πορευόμενοι
ἐπορεύοντο
καὶ
πονηρὰ
ἡ
ὁδὸς
αὐτῶν
ἐνώπιον
κυρίου.
és ismét megtette úr nyilvánvalóvá tétetik -ban/-ben Sela hogy nyilváníttatott ki úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) és hitelre méltattatott Sámuel próféta lenni a/az Úr -ba/-be mindenek Izrael -tól/-től (egyik) határ a/az föld és -ig (egyik) határ és Héli öregember nagyon és a/az fiak övé járók mentek és gonosz a/az út övék előtt Úr |
1Sám 4,2:
szentiras.hu
καὶ
παρατάσσονται
οἱ
ἀλλόφυλοι
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ·
καὶ
ἔκλινεν
ὁ
πόλεμος,
καὶ
ἔπταισεν
ἀνὴρ
Ισραηλ
ἐνώπιον
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἐπλήγησαν
ἐν
τῇ
παρατάξει
ἐν
ἀγρῷ
τέσσαρες
χιλιάδες
ἀνδρῶν.
és csatarendbe állnak a/az idegenek -ba/-be harc -ra/-re Izrael és idehajtotta a/az harc és elbotlott férfi Izrael előtt idegenek és megverettek -ban/-ben a/az ütközet -ban/-ben mező négy ezrek férfiak |
1Sám 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
λαὸς
εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
καὶ
εἶπαν
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ
Κατὰ
τί
ἔπταισεν
ἡμᾶς
κύριος
σήμερον
ἐνώπιον
ἀλλοφύλων;
λάβωμεν
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἐκ
Σηλωμ,
καὶ
ἐξελθέτω
ἐν
μέσῳ
ἡμῶν
καὶ
σώσει
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
ἡμῶν.
és ment a/az nép -ba/-be a/az tábor és mondták a/az vének Izrael szerint mit elbotlott minket úr ma előtt idegenek elnyerjük a/az bárka a/az Istené miénk -ból/-ből Sela és menjen ki -ban/-ben közép miénk és meg fogja menteni minket -ból/-ből kéz ellenségek miénk |
1Sám 5,3:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισαν
οἱ
Ἀζώτιοι
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
οἶκον
Δαγων
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
Δαγων
πεπτωκὼς
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
ἤγειραν
τὸν
Δαγων
καὶ
κατέστησαν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
καὶ
ἐβαρύνθη
χεὶρ
κυρίου
ἐπὶ
τοὺς
Ἀζωτίους
καὶ
ἐβασάνισεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
ἕδρας
αὐτῶν,
τὴν
Ἄζωτον
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῆς.
és hajnalban ébredtek a/az és bementek -ba/-be ház Dágon és láttam és íme Dágon leesve -ra/-re arc övé előtt bárka a/az Istené és fölkeltették a/az Dágon és állították -ba/-be a/az hely övé és megnehezedett kéz Úré -ra/-re a/az és gyötörte őket és levágta őket -ba/-be a/az övék a/az Azótosz (Asdód) és a/az határok övé |
1Sám 5,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
Δαγων
πεπτωκὼς
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
Δαγων
καὶ
ἀμφότερα
τὰ
ἴχνη
χειρῶν
αὐτοῦ
ἀφῃρημένα
ἐπὶ
τὰ
ἐμπρόσθια
αμαφεθ
ἕκαστον,
καὶ
ἀμφότεροι
οἱ
καρποὶ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
πεπτωκότες
ἐπὶ
τὸ
πρόθυρον,
πλὴν
ἡ
ῥάχις
Δαγων
ὑπελείφθη.
és lett amikor hajnalban ébredtek a/az reggel és íme Dágon leesve -ra/-re arc övé előtt bárka szövetségé Úré és a/az fej Dágon és mindkettőt a/az erősségeket kezek övé elvéve -ra/-re a/az mindegyiket és mindkettő a/az gyümölcsök a/az kezek övé leesve -ra/-re a/az előtér mindazonáltal a/az hát alsó része Dágon hagyatott hátra |
1Sám 6,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἄνδρες
οἱ
ἐκ
Βαιθσαμυς
Τίς
δυνήσεται
διελθεῖν
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
ἁγίου
τούτου;
καὶ
πρὸς
τίνα
ἀναβήσεται
κιβωτὸς
κυρίου
ἀφ᾽
ἡμῶν;
és mondták a/az férfiak a/az -ból/-ből bétsemesi valaki lesz képes átmenni előtt Úr a/az szent ez és -hoz/-hez/-höz valaki fog fölmenni láda Úré -tól/-től miénk |
1Sám 7,6:
szentiras.hu
καὶ
συνήχθησαν
εἰς
Μασσηφαθ
καὶ
ὑδρεύονται
ὕδωρ
καὶ
ἐξέχεαν
ἐνώπιον
κυρίου
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
ἐνήστευσαν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπαν
Ἡμαρτήκαμεν
ἐνώπιον
κυρίου·
καὶ
ἐδίκαζεν
Σαμουηλ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
εἰς
Μασσηφαθ.
és összegyülekeztek -ba/-be Micpa és vizet merítenek vizet és ontottak előtt Úr -ra/-re a/az föld és böjtöltek -ban/-ben a/az nap az és mondták vétkeztünk előtt Úr és Sámuel a/az fiakat Izrael -ba/-be Micpa |
1Sám 7,6:
szentiras.hu
καὶ
συνήχθησαν
εἰς
Μασσηφαθ
καὶ
ὑδρεύονται
ὕδωρ
καὶ
ἐξέχεαν
ἐνώπιον
κυρίου
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
ἐνήστευσαν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπαν
Ἡμαρτήκαμεν
ἐνώπιον
κυρίου·
καὶ
ἐδίκαζεν
Σαμουηλ
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
εἰς
Μασσηφαθ.
és összegyülekeztek -ba/-be Micpa és vizet merítenek vizet és ontottak előtt Úr -ra/-re a/az föld és böjtöltek -ban/-ben a/az nap az és mondták vétkeztünk előtt Úr és Sámuel a/az fiakat Izrael -ba/-be Micpa |
1Sám 7,10:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Σαμουηλ
ἀναφέρων
τὴν
ὁλοκαύτωσιν,
καὶ
ἀλλόφυλοι
προσῆγον
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
Ισραηλ.
καὶ
ἐβρόντησεν
κύριος
ἐν
φωνῇ
μεγάλῃ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους,
καὶ
συνεχύθησαν
καὶ
ἔπταισαν
ἐνώπιον
Ισραηλ.
és volt Sámuel fölvíve a/az áldozatokat és idegenek odavitték -ba/-be harc -ra/-re Izrael és mennydörgött úr -ban/-ben hang nagy -ban/-ben a/az nap az -ra/-re a/az idegen és megzavartattak és megbotlottak előtt Izrael |
1Sám 9,24:
szentiras.hu
καὶ
ὕψωσεν
ὁ
μάγειρος
τὴν
κωλέαν
καὶ
παρέθηκεν
αὐτὴν
ἐνώπιον
Σαουλ·
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
τῷ
Σαουλ
Ἰδοὺ
ὑπόλειμμα,
παράθες
αὐτὸ
ἐνώπιόν
σου
καὶ
φάγε,
ὅτι
εἰς
μαρτύριον
τέθειταί
σοι
παρὰ
τοὺς
ἄλλους·
ἀπόκνιζε.
καὶ
ἔφαγεν
Σαουλ
μετὰ
Σαμουηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és fölmagasztalt a/az a/az és elétett őt előtt Saul és mondta Sámuel a/az Saul íme maradékot tedd elé azt előtt tiéd és egyél hogy -ba/-be tanúság helyeztetett neked mellé a/az mások és evett Saul után Sámuel(ről) -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 9,24:
szentiras.hu
καὶ
ὕψωσεν
ὁ
μάγειρος
τὴν
κωλέαν
καὶ
παρέθηκεν
αὐτὴν
ἐνώπιον
Σαουλ·
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
τῷ
Σαουλ
Ἰδοὺ
ὑπόλειμμα,
παράθες
αὐτὸ
ἐνώπιόν
σου
καὶ
φάγε,
ὅτι
εἰς
μαρτύριον
τέθειταί
σοι
παρὰ
τοὺς
ἄλλους·
ἀπόκνιζε.
καὶ
ἔφαγεν
Σαουλ
μετὰ
Σαμουηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és fölmagasztalt a/az a/az és elétett őt előtt Saul és mondta Sámuel a/az Saul íme maradékot tedd elé azt előtt tiéd és egyél hogy -ba/-be tanúság helyeztetett neked mellé a/az mások és evett Saul után Sámuel(ről) -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
σήμερον
ἐξουθενήκατε
τὸν
θεόν,
ὃς
αὐτός
ἐστιν
ὑμῶν
σωτὴρ
ἐκ
πάντων
τῶν
κακῶν
ὑμῶν
καὶ
θλίψεων
ὑμῶν,
καὶ
εἴπατε
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἢ
ὅτι
βασιλέα
στήσεις
ἐφ᾽
ἡμῶν·
καὶ
νῦν
κατάστητε
ἐνώπιον
κυρίου
κατὰ
τὰ
σκῆπτρα
ὑμῶν
καὶ
κατὰ
τὰς
φυλὰς
ὑμῶν.
és ti ma megvetettétek a/az Istent aki ő maga van tiétek üdvözítő -ból/-ből minden a/az rossz (dolgok)é tiétek és szorongattatások tiétek és mondjátok el nem hanem vagy hogy királyt felállítod majd -on/-en/-ön miénk és most állítsátok előtt Úr szerint a/az jogart tiétek és szerint a/az törzseket tiétek |
1Sám 10,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
τὸν
λαὸν
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔγραψεν
ἐν
βιβλίῳ
καὶ
ἔθηκεν
ἐνώπιον
κυρίου.
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Σαμουηλ
πάντα
τὸν
λαόν,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép a/az igaz volta a/az királyé és megírta -ban/-ben könyvtekercs és elhelyezte előtt Úr és elküldött Sámuel mindent a/az nép és elment mindegyik -ba/-be a/az hely övé |
1Sám 11,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἄνδρες
Ιαβις
πρὸς
Ναας
τὸν
Αμμανίτην
Αὔριον
ἐξελευσόμεθα
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
ποιήσετε
ἡμῖν
τὸ
ἀγαθὸν
ἐνώπιον
ὑμῶν.
és mondták a/az férfiak Jábes -hoz/-hez/-höz Naás a/az ammonitát holnap kimegyünk majd -hoz/-hez/-höz ti és fogjátok tenni nekünk a/az jót előtt tiétek |
1Sám 11,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
ἔχρισεν
Σαμουηλ
ἐκεῖ
τὸν
Σαουλ
εἰς
βασιλέα
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
Γαλγαλοις
καὶ
ἔθυσεν
ἐκεῖ
θυσίας
καὶ
εἰρηνικὰς
ἐνώπιον
κυρίου·
καὶ
εὐφράνθη ¹
Σαμουηλ
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ὥστε
λίαν.
és elment mindenki a/az nép -ba/-be Gilgál és fölkent Sámuel ott a/az Saul -ba/-be király előtt Úr -ban/-ben Gilgál és leölte ott áldozatokat és békességeseket előtt Úr és örvendezett Sámuel és mindenki Izrael úgyhogy nagyon |
1Sám 11,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἰς
Γαλγαλα,
καὶ
ἔχρισεν
Σαμουηλ
ἐκεῖ
τὸν
Σαουλ
εἰς
βασιλέα
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
Γαλγαλοις
καὶ
ἔθυσεν
ἐκεῖ
θυσίας
καὶ
εἰρηνικὰς
ἐνώπιον
κυρίου·
καὶ
εὐφράνθη ¹
Σαμουηλ
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ὥστε
λίαν.
és elment mindenki a/az nép -ba/-be Gilgál és fölkent Sámuel ott a/az Saul -ba/-be király előtt Úr -ban/-ben Gilgál és leölte ott áldozatokat és békességeseket előtt Úr és örvendezett Sámuel és mindenki Izrael úgyhogy nagyon |
1Sám 12,2:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
διαπορεύεται
ἐνώπιον
ὑμῶν,
κἀγὼ
γεγήρακα
καὶ
καθήσομαι,
καὶ
οἱ
υἱοί
μου
ἰδοὺ
ἐν
ὑμῖν·
κἀγὼ
ἰδοὺ
διελήλυθα
ἐνώπιον
ὑμῶν
ἐκ
νεότητός
μου
καὶ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és most íme a/az király átmegy előtt tiétek és én megöregedtem és ülök majd és a/az fiak enyém íme -ban/-ben ti és én íme átmentem előtt tiétek -ból/-ből ifjúság enyém és -ig a/az nap ez |
1Sám 12,2:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ὁ
βασιλεὺς
διαπορεύεται
ἐνώπιον
ὑμῶν,
κἀγὼ
γεγήρακα
καὶ
καθήσομαι,
καὶ
οἱ
υἱοί
μου
ἰδοὺ
ἐν
ὑμῖν·
κἀγὼ
ἰδοὺ
διελήλυθα
ἐνώπιον
ὑμῶν
ἐκ
νεότητός
μου
καὶ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és most íme a/az király átmegy előtt tiétek és én megöregedtem és ülök majd és a/az fiak enyém íme -ban/-ben ti és én íme átmentem előtt tiétek -ból/-ből ifjúság enyém és -ig a/az nap ez |
1Sám 12,3:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγώ,
ἀποκρίθητε
κατ᾽
ἐμοῦ
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
ἐνώπιον
χριστοῦ
αὐτοῦ·
μόσχον
τίνος
εἴληφα
ἢ
ὄνον
τίνος
εἴληφα
ἢ
τίνα
κατεδυνάστευσα
ὑμῶν
ἢ
τίνα
ἐξεπίεσα
ἢ
ἐκ
χειρὸς
τίνος
εἴληφα
ἐξίλασμα
καὶ
ὑπόδημα;
ἀποκρίθητε
κατ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἀποδώσω
ὑμῖν.
íme én feleljetek szemben én előtt Úr és előtt Krisztus övé borjút valakié megkaptam vagy szamarat valakié megkaptam vagy valakit elnyomtam tiétek vagy valakit kinyomtam vagy -ból/-ből kéz valakié megkaptam váltságdíjat és sarut feleljetek szemben én és megadom majd nektek |