Előfordulások
ἐπαινέω v. ἐπαινῶ
Ter 12,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
αὐτὴν
οἱ
ἄρχοντες
Φαραω
καὶ
ἐπῄνεσαν
αὐτὴν
πρὸς
Φαραω
καὶ
εἰσήγαγον
αὐτὴν
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω·
és látták őt a/az fejedelmek fáraóé és megdicsérték őt -nál/-nél fáraó és bevezették őt -ba/-be a/az ház fáraó |
Jud 6,20:
szentiras.hu
καὶ
παρεκάλεσαν
τὸν
Αχιωρ
καὶ
ἐπῄνεσαν
αὐτὸν
σφόδρα,
és kérték a/az Áhiort és megdicsérték őt nagyon |
Zsolt 9,24:
szentiras.hu
ὅτι
ἐπαινεῖται
ὁ
ἁμαρτωλὸς
ἐν
ταῖς
ἐπιθυμίαις
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ὁ
ἀδικῶν
ἐνευλογεῖται·
mert dicséri a/az bűnös -ban/-ben a/az vágyak a/az lélek övé és a/az igazságtalan áldja magát |
Zsolt 33,3:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
κυρίῳ
ἐπαινεσθήσεται
ἡ
ψυχή
μου·
ἀκουσάτωσαν
πραεῖς
καὶ
εὐφρανθήτωσαν.
-ban/-ben a/az Úr dicsértetik majd a/az lélek enyém hallják meg szelídek és örvendezzenek |
Zsolt 43,9:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
θεῷ
ἐπαινεσθησόμεθα
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
καὶ
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ἐξομολογησόμεθα
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
διάψαλμα.
-ban/-ben a/az Isten dicsértetjük majd egész a/az nap(on) és -ban/-ben a/az név tiéd megvalljuk majd -ra/-re a/az örökidők szünet |
Zsolt 55,5:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
θεῷ
ἐπαινέσω
τοὺς
λόγους
μου
ὅλην
τὴν
ἡμέραν.
ἐπὶ
τῷ
θεῷ
ἤλπισα,
οὐ
φοβηθήσομαι·
τί
ποιήσει
μοι
σάρξ;
-ban/-ben a/az Isten magasztalom majd a/az igéket enyém egész a/az nap(on) -ban/-ben a/az Isten reméltem nem fogok félni mit fog tenni nekem hústest |
Zsolt 62,4:
szentiras.hu
ὅτι
κρεῖσσον
τὸ
ἔλεός
σου
ὑπὲρ
ζωάς·
τὰ
χείλη
μου
ἐπαινέσουσίν
σε.
mert jobb a/az irgalom tiéd fölött életek a/az ajkak enyém dicsérnek majd téged |
Zsolt 62,12:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
εὐφρανθήσεται
ἐπὶ
τῷ
θεῷ,
ἐπαινεσθήσεται
πᾶς
ὁ
ὀμνύων
ἐν
αὐτῷ,
ὅτι
ἐνεφράγη
στόμα
λαλούντων
ἄδικα.
a/az pedig király vigadozik majd -ban/-ben a/az Isten dicsértetik majd minden a/az esküdő -ban/-ben ő mert betömetett száj beszélőké hamisságokat |
Zsolt 63,11:
szentiras.hu
εὐφρανθήσεται
δίκαιος
ἐπὶ
τῷ
κυρίῳ
καὶ
ἐλπιεῖ
ἐπ᾽
αὐτόν,
καὶ
ἐπαινεσθήσονται
πάντες
οἱ
εὐθεῖς
τῇ
καρδίᾳ.
vigadozik majd igaz -ban/-ben a/az Úr és bízik majd -ba/-be ő és dicsértetnek majd mindnyájan a/az egyenesek a/az szívnek |
Zsolt 101,9:
szentiras.hu
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
ὠνείδιζόν
με
οἱ
ἐχθροί
μου,
καὶ
οἱ
ἐπαινοῦντές
με
κατ᾽
ἐμοῦ
ὤμνυον.
egész a/az nap(on) gyaláztak engem a/az ellenségek enyém és a/az dicsérők engem ellen én esküdöztek |
Zsolt 104,3:
szentiras.hu
ἐπαινεῖσθε
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τῷ
ἁγίῳ
αὐτοῦ,
εὐφρανθήτω
καρδία
ζητούντων
τὸν
κύριον·
magasztaljátok -ban/-ben a/az név a/az szent övé vigadozzon szív keresőké a/az Urat |
Zsolt 105,5:
szentiras.hu
τοῦ
ἰδεῖν
ἐν
τῇ
χρηστότητι
τῶν
ἐκλεκτῶν
σου,
τοῦ
εὐφρανθῆναι
ἐν
τῇ
εὐφροσύνῃ
τοῦ
ἔθνους
σου,
τοῦ
ἐπαινεῖσθαι
μετὰ
τῆς
κληρονομίας
σου.
a/az látni -ban/-ben a/az jólét a/az választottaké tiéd a/az örvendezni -ban/-ben a/az öröm a/az nemzeté tiéd a/az magasztalni -val/-vel a/az örökség tiéd |
Zsolt 116,1:
szentiras.hu
Αἰνεῖτε
τὸν
κύριον,
πάντα
τὰ
ἔθνη,
ἐπαινέσατε
αὐτόν,
πάντες
οἱ
λαοί,
dicsérjétek a/az Urat mindenek a/az nemzetek magasztaljátok őt mindnyájan a/az népek |
Zsolt 144,4:
szentiras.hu
γενεὰ
καὶ
γενεὰ
ἐπαινέσει
τὰ
ἔργα
σου
καὶ
τὴν
δύναμίν
σου
ἀπαγγελοῦσιν.
nemzetség és nemzetség dicséri majd a/az tetteket tiéd és a/az erőt tiéd hirdetik majd |
Zsolt 147,1:
szentiras.hu
Αγγαιου
καὶ
Ζαχαριου.
Ἐπαίνει,
Ιερουσαλημ,
τὸν
κύριον,
αἴνει
τὸν
θεόν
σου,
Σιων,
Aggeusé és Zakariásé dicsérd Jeruzsálem a/az Urat dicsérd a/az Istent tiéd Sion |
Préd 4,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπῄνεσα
ἐγὼ
σὺν ¹
τοὺς
τεθνηκότας
τοὺς
ἤδη
ἀποθανόντας
ὑπὲρ
τοὺς
ζῶντας,
ὅσοι
αὐτοὶ
ζῶσιν
ἕως
τοῦ
νῦν·
és dicsértem én egyszerre a/az meghaltakat a/az már meghaltakat fölött a/az élők akik csak ők éljenek -ig a/az most |
Préd 8,10:
szentiras.hu
καὶ
τότε
εἶδον
ἀσεβεῖς
εἰς
τάφους
εἰσαχθέντας,
καὶ
ἐκ
τόπου
ἁγίου
ἐπορεύθησαν
καὶ
ἐπῃνέθησαν
ἐν
τῇ
πόλει,
ὅτι
οὕτως
ἐποίησαν.
καί
γε
τοῦτο
ματαιότης.
és akkor láttam istenteleneket -ba/-be sírok bevítetve és -ból/-ből hely/terep szent elmentek és dicsértettek -ban/-ben a/az város hogy így cselekedtek is ugyan ez hiábavalóság |
Préd 8,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπῄνεσα
ἐγὼ
σὺν ¹
τὴν
εὐφροσύνην,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἀγαθὸν
τῷ
ἀνθρώπῳ
ὑπὸ
τὸν
ἥλιον
ὅτι
εἰ
μὴ
τοῦ
φαγεῖν
καὶ
τοῦ
πιεῖν
καὶ
τοῦ
εὐφρανθῆναι,
καὶ
αὐτὸ
συμπροσέσται
αὐτῷ
ἐν
μόχθῳ
αὐτοῦ
ἡμέρας
ζωῆς
αὐτοῦ,
ὅσας
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
ὑπὸ
τὸν
ἥλιον.
és dicsértem én egyszerre a/az vidámságot hogy nem van jó a/az embernek alatt a/az Nap hogy ha nem a/az enni és a/az inni és a/az vigadozni és az társul majd hozzá -ban/-ben bajlódás övé napokat életé övé amiket adott neki a/az Isten alatt a/az Nap |
Sir 0,3:
szentiras.hu
ὑπὲρ
ὧν
δέον
ἐστὶν
ἐπαινεῖν
τὸν
Ισραηλ
παιδείας
καὶ
σοφίας,
-ért amik szükséges van dicsérni a/az Izraelt oktatásokért és bölcsességekért |
Sir 9,17:
szentiras.hu
ἐν
χειρὶ
τεχνιτῶν
ἔργον
ἐπαινεσθήσεται,
καὶ
ὁ
ἡγούμενος
λαοῦ
σοφὸς
ἐν
λόγῳ
αὐτοῦ.
-ban/-ben kéz kézműveseké alkotás dicsértetik majd és a/az uralkodó népé bölcs -ban/-ben beszéd övé |
Sir 27,7:
szentiras.hu
πρὸ
λογισμοῦ
μὴ
ἐπαινέσῃς
ἄνδρα·
οὗτος
γὰρ
πειρασμὸς
ἀνθρώπων.
előtt megfontolás nem Hogy dicsérjed férfit ez ugyanis próbatétel embereké |
Dán 5,1:
szentiras.hu
ὁ
βασιλεὺς
ἐποίησε
δοχὴν
μεγάλην
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐγκαινισμοῦ
τῶν
βασιλείων
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
μεγιστάνων
αὐτοῦ
ἐκάλεσεν
ἄνδρας
δισχιλίους.
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Βαλτασαρ
ἀνυψούμενος
ἀπὸ
τοῦ
οἴνου
καὶ
καυχώμενος
ἐπῄνεσε
πάντας
τοὺς
θεοὺς
τῶν
ἐθνῶν
τοὺς
χωνευτοὺς
καὶ
γλυπτοὺς
ἐν
τῷ
τόπῳ
αὐτοῦ,
καὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
ὑψίστῳ
οὐκ
ἔδωκεν
αἴνεσιν.
ἐν
αὐτῇ
τῇ
νυκτὶ
ἐξῆλθον
δάκτυλοι
ὡσεὶ
ἀνθρώπου
καὶ
ἐπέγραψαν
ἐπὶ
τοῦ
τοίχου
οἴκου
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
κονιάματος
κατέναντι
τοῦ
˹λύχνους˺
Μανη
φαρες
θεκελ.
ἔστι
δὲ
ἡ
ἑρμηνεία
αὐτῶν·
μανη
ἠρίθμηται,
φαρες
ἐξῆρται,
θεκελ
ἕσταται.
Βαλτασαρ
ὁ
βασιλεὺς
ἐποίησεν
ἑστιατορίαν
μεγάλην
τοῖς
ἑταίροις
αὐτοῦ
καὶ
ἔπινεν
οἶνον.
a/az király csinált lakomát nagyot -ban/-ben nap felszentelésé a/az palotáé övé és -ból/-ből a/az fejedelmek övé elhívott férfiakat kétezret -ban/-ben a/az nap az Baltazár fölemeltetve -tól/-től a/az bor és dicsekedve dicsérte mindegyiket a/az isteneket a/az nemzeteké a/az öntötteket és faragott képeket -ban/-ben a/az hely övé és a/az Istennek a/az legfőbbnek nem adott dicséretet -ban/-ben ő a/az éjszakán kijöttek ujjak mintegy emberé és fölírták -on/-en/-ön a/az fal házé övé -on/-en/-ön a/az vakolat szemben a/az mécses Mene Parszin Tekel van pedig a/az értelmezés övék Mene megszámláltatva van Parszin eltávolítatott Tekel állt Baltazár a/az király készített lakomát nagyot a/az barátoknak övé és ivott bort |
3Mak 4,16:
szentiras.hu
Μεγάλως
δὲ
καὶ
διηνεκῶς
ὁ
βασιλεὺς
χαρᾷ
πεπληρωμένος
συμπόσια
ἐπὶ
πάντων
τῶν
εἰδώλων
συνιστάμενος
πεπλανημένῃ
πόρρω
τῆς
ἀληθείας
φρενὶ
καὶ
βεβήλῳ
στόματι
τὰ
μὲν
κωφὰ
καὶ
μὴ
δυνάμενα
αὐτοῖς
λαλεῖν
ἢ
ἀρήγειν
ἐπαινῶν,
εἰς
δὲ
τὸν
μέγιστον
θεὸν
τὰ
μὴ
καθήκοντα
λαλῶν.
nagyon pedig és állandóan a/az király örömmel betöltve csoportonként -on/-en/-ön minden a/az bálványok dicsérve tévelyegve messze a/az igazságé elmével és szentségtörővel szájjal a/az valóban némákat és nem képeseket nekik szólni vagy segíteni dicsérve ellen pedig a/az nagy Isten a/az nem illő dolgokat szólva |
4Mak 1,10:
szentiras.hu
τῶν
μὲν
οὖν
ἀρετῶν
ἔπεστί
μοι
ἐπαινεῖν
τοὺς
κατὰ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
ὑπὲρ
τῆς
καλοκἀγαθίας
ἀποθανόντας
μετὰ
τῆς
μητρὸς
ἄνδρας,
τῶν
δὲ
τιμῶν
μακαρίσαιμ᾽
ἄν.
a/az valóban tehát erényeké élen áll nekem dicsérni a/az szerint ez a/az idő -ért a/az kiválóság meghalván -val/-vel a/az anya férfiakat a/az pedig tisztelő boldognak mondanám 0 |
4Mak 2,2:
szentiras.hu
ταύτῃ
γοῦν
ὁ
σώφρων
Ιωσηφ
ἐπαινεῖται,
ὅτι
διανοίᾳ
περιεκράτησεν
τῆς
ἡδυπαθείας.
ez ezért a/az megfontolt József dicséri mert értelem tekintetében irányította a/az kellemes életé |
4Mak 4,4:
szentiras.hu
τούτων
ἕκαστα
γνοὺς
ὁ
Ἀπολλώνιος
τὸν
μὲν
Σιμωνα
τῆς
εἰς
τὸν
βασιλέα
κηδεμονίας
ἐπαινεῖ,
πρὸς
δὲ
τὸν
Σέλευκον
ἀναβὰς
κατεμήνυσε
τὸν
τῶν
χρημάτων
θησαυρόν.
ezeknél minden egyeseket megtudva a/az a/az valóban Simont a/az -ba/-be a/az király dicsér -hoz/-hez/-höz pedig a/az fölmenve a/az a/az kincsek kincset |
4Mak 13,3:
szentiras.hu
νυνὶ
δὲ
οὐχ
οὕτως,
ἀλλὰ
τῷ
ἐπαινουμένῳ
παρὰ
θεῷ
λογισμῷ
περιεγένοντο
τῶν
παθῶν,
most pedig nem így hanem a/az dicsérve -nál/-nél Istennek gondolatnak a/az szenvedélyeké |
4Mak 13,17:
szentiras.hu
οὕτω
γὰρ
θανόντας
ἡμᾶς
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
ὑποδέξονται
καὶ
πάντες
οἱ
πατέρες
ἐπαινέσουσιν.
úgy ugyanis meghalva minket Ábrahám és Izsáké és Jákobé befogadják majd és mindnyájan a/az atyák dicsérik majd |
Lk 16,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπῄνεσεν
ὁ
κύριος
τὸν
οἰκονόμον
τῆς
ἀδικίας ¹
ὅτι
φρονίμως
ἐποίησεν·
ὅτι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
φρονιμώτεροι
ὑπὲρ
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
φωτὸς
εἰς
τὴν
γενεὰν
τὴν
ἑαυτῶν
εἰσίν. ¹
és megdicsérte a/az Úr a/az vagyonkezelőt a/az igazságtalant mert bölcsen cselekedett mert a/az fiak a/az korszaké ezé okosabbak mint (itt) a/az fiak a/az fényé -ba/-be a/az nemzedék a/az önmaguké vannak |
Róm 15,11:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν ¹
Αἰνεῖτε, ¹
πάντα
τὰ
ἔθνη,
τὸν
κύριον, ¹
καὶ
ἐπαινεσάτωσαν
αὐτὸν
πάντες
οἱ
λαοί.
és ismét dicsérjétek minden a/az pogányok, a/az Urat és magasztalják őt minden a/az népek |
1Kor 11,2:
szentiras.hu
Ἐπαινῶ
δὲ
ὑμᾶς
ὅτι
πάντα
μου
μέμνησθε
καὶ ¹
καθὼς
παρέδωκα
ὑμῖν ¹
τὰς
παραδόσεις
κατέχετε.
Dicsérlek pedig titeket hogy mindenek(re) enyém emlékeztek és amint átadtam nektek a/az hagyományokat megtartjátok |
1Kor 11,17:
szentiras.hu
Τοῦτο
δὲ
παραγγέλλων
οὐκ
ἐπαινῶ
ὅτι
οὐκ
εἰς
τὸ
κρεῖσσον
˹ἀλλὰ˺
εἰς
τὸ
ἧσσον
συνέρχεσθε.
ezt pedig parancsolva nem dicsérlek mert nem -ra/-re a/az jobb hanem -ra/-re a/az rosszabb jöttök össze |
1Kor 11,22:
szentiras.hu
μὴ
γὰρ
οἰκίας
οὐκ
ἔχετε
εἰς
τὸ
ἐσθίειν
καὶ
πίνειν;
ἢ
τῆς
ἐκκλησίας
τοῦ
θεοῦ
καταφρονεῖτε,
καὶ
καταισχύνετε
τοὺς
μὴ
ἔχοντας;
τί
εἴπω
ὑμῖν;
ἐπαινέσω
ὑμᾶς;
ἐν
τούτῳ
οὐκ
ἐπαινῶ.
nem ugyanis házakat nem birtokoltok -ra/-re a/az evés és ivás? vagy a/az eklézsi(át) a/az Istené megvetitek és megszégyenítitek a/az nem birtoklókat? mit mondjak nektek? dicsérje(lek) titeket? -ban/-ben ez nem dicsér(l)ek |
1Kor 11,22:
szentiras.hu
μὴ
γὰρ
οἰκίας
οὐκ
ἔχετε
εἰς
τὸ
ἐσθίειν
καὶ
πίνειν;
ἢ
τῆς
ἐκκλησίας
τοῦ
θεοῦ
καταφρονεῖτε,
καὶ
καταισχύνετε
τοὺς
μὴ
ἔχοντας;
τί
εἴπω
ὑμῖν;
ἐπαινέσω
ὑμᾶς;
ἐν
τούτῳ
οὐκ
ἐπαινῶ.
nem ugyanis házakat nem birtokoltok -ra/-re a/az evés és ivás? vagy a/az eklézsi(át) a/az Istené megvetitek és megszégyenítitek a/az nem birtoklókat? mit mondjak nektek? dicsérje(lek) titeket? -ban/-ben ez nem dicsér(l)ek |