Előfordulások

ἐπιβαίνω

Ter 24,61: szentiras.hu ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν.
fölkelvén pedig Rebekka és a/az kedvenc szolgálólányok övé felvette -ra/-re a/az tekvék és elmentek -val/-vel a/az ember és magához véve a/az szolga a/az Rebekkát elment
Lev 15,9: szentiras.hu καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπ᾽ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
és minden málhanyereg szamáré -ra/-re ami ha felszálljon -ra/-re az a/az magfolyásos tisztátalan lesz -ig este
Szám 22,22: szentiras.hu καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ.
és haragba jött indulattal a/az Isten hogy elment ő és fölkelt a/az angyal a/az Istené megakadályozni őt és ő ült -on/-en/-ön a/az szamár övé és kettő szolgák övé -val/-vel ő
Szám 22,30: szentiras.hu καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααμ Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ᾽ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί.
és mondja a/az szamár a/az Bálámnak nem én a/az szamár tiéd -on/-en/-ön aki mentél -tól/-től ifjúság tiéd -ig a/az ma napé csak nem semmibevétellel lenézve cselekedtem veled így a/az pedig mondta nem
MTörv 1,36: szentiras.hu πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν, ἐφ᾽ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον.
mindazonáltal Káleb fiú Jefóneé ez meg fogja látni őt és ennek adni fogok a/az földet -ba/-be ami belépett és a/az fiaknak övé -ért a/az ragaszkodni őt a/az -hoz/-hez/-höz Úr
MTörv 11,25: szentiras.hu οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· τὸν τρόμον ὑμῶν καὶ τὸν φόβον ὑμῶν ἐπιθήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐφ᾽ ἧς ἐὰν ἐπιβῆτε ἐπ᾽ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς.
nem elleneszegül majd senki előtt arc tiétek a/az reszketést tiétek és a/az félelmet tiétek rá fogja tenni Úr a/az Isten tiétek -ra/-re arc teljesé a/az földé -on/-en/-ön ami ha fölmenjetek -on/-en/-ön ő amit azonmód (ahogy) szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti
MTörv 33,26: szentiras.hu Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
nem van úgy, amint a/az Isten a/az szeretetté a/az fölszálló -ra/-re a/az ég segítő tiéd és a/az magasztos a/az szilárdságé/boltozaté
MTörv 33,29: szentiras.hu μακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
boldog te Izrael ki hasonló hozzád nép megtartott által Úr megvéd majd a/az segítő tiéd és a/az kard dicsekvés tiéd és hazudnak majd téged a/az ellenségek tiéd és te -ra/-re a/az nyak övék föllépsz majd
Józs 1,3: szentiras.hu πᾶς ὁ τόπος, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ,
minden a/az hely -ra/-re ami 0 föllépjetek a/az nyommal a/az lábaké tiétek nektek fogom adni őt amit azonmód (ahogy) mondtam a/az Mózesnek
Józs 14,9: szentiras.hu καὶ ὤμοσεν Μωυσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγων Ἡ γῆ, ἐφ᾽ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
és megesküdött Mózes -ban/-ben az a/az nap mondva a/az föld -ra/-re ami fölléptél neked lesz által örökség és a/az gyermekeknek tiéd -ra/-re a/az örökidők mert folytattad kísérni után Úr a/az Isten miénk
Józs 15,6: szentiras.hu ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα, καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην,
felmegy a/az határok -ra/-re Béth-Hogla és átmegy -tól/-től észak -ra/-re Béth-Araba és fölmegy a/az határok -ra/-re Boháné fiúé Rúbené
JudgA 5,10: szentiras.hu ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων, καθήμενοι ἐπὶ λαμπηνῶν,
fölszállók -on/-en/-ön igavonó (állatok) ülők -on/-en/-ön fedett szekerek
JudgA 10,4: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ τριάκοντα καὶ δύο πώλους· καὶ τριάκοντα καὶ δύο πόλεις αὐτοῖς, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαϊρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, αἵ εἰσιν ἐν τῇ γῇ Γαλααδ.
és lettek neki harminc és kettőt fiak fölszállva -ra/-re harminc és kettőt csikókat és harminc és kettőt városokat nekik és elhívott ők lakóhelyeket Jaír -ig a/az nap ez amik vannak -ban/-ben a/az föld Gileád
JudgA 12,14: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο αὐτῷ τεσσαράκοντα υἱοὶ καὶ τριάκοντα υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ἑβδομήκοντα πώλους. καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ ὀκτὼ ἔτη.
és lettek neki negyven fiak és harminc fiak a/az fiaké övé fölszállva -ra/-re hetven csikókat és megítélte a/az Izrael nyolc éveket
1Sám 5,5: szentiras.hu διὰ τοῦτο οὐκ ἐπιβαίνουσιν οἱ ἱερεῖς Δαγων καὶ πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς οἶκον Δαγων ἐπὶ βαθμὸν οἴκου Δαγων ἐν Ἀζώτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσιν.–
-ért ez nem a/az papok Dágon és mindenki a/az bemenve -ba/-be ház Dágon -ra/-re rangot ház Dágon -ban/-ben Azótosz (Asdód) -ig a/az nap ez hogy
1Sám 25,20: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς.
és lett övé fölszállva -ra/-re a/az szamarat és leszállva -ban/-ben hajlék a/az hegy és íme Dávid és a/az férfiak övé lementek -ba/-be találkozás övé és eljutott nekik
1Sám 25,42: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
és fölkelt Abigail és meghágott -ra/-re a/az szamarat és ötöt leányok követték neki és elment után a/az szolgák közül Dávid és lesz neki -ba/-be asszony
1Sám 30,17: szentiras.hu καὶ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτοὺς Δαυιδ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ ἑωσφόρου ἕως δείλης καὶ τῇ ἐπαύριον, καὶ οὐκ ἐσώθη ἐξ αὐτῶν ἀνὴρ ὅτι ἀλλ᾽ ἢ τετρακόσια παιδάρια, ἃ ἦν ἐπιβεβηκότα ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἔφυγον.
és ment -ra/-re őket Dávid és levágta őket -tól/-től hajnalcsillag -ig délután és a/az másnap és nem menekíttettne meg -ból/-ből övék férfi hogy hanem vagy négyszáz fiúcskák amik volt fölszállva -ra/-re a/az tevéket és elfutottak
2Sám 18,9: szentiras.hu καὶ συνήντησεν Αβεσσαλωμ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ, καὶ Αβεσσαλωμ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ τοῦ ἡμιόνου αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν ὁ ἡμίονος ὑπὸ τὸ δάσος τῆς δρυὸς τῆς μεγάλης, καὶ ἐκρεμάσθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐν τῇ δρυί, καὶ ἐκρεμάσθη ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς, καὶ ὁ ἡμίονος ὑποκάτω αὐτοῦ παρῆλθεν.
és eléje ment Absalom előtt a/az szolgák közül Dávid és Absalom fölszállva -on/-en/-ön a/az öszvér övé és bement a/az öszvér alatt a/az a/az tölgyes a/az nagy és fölakasztatta a/az fej övé -ban/-ben a/az tölgyes és fölakasztatta (kif.) között (kif.) a/az ég és (kif.) között (kif.) a/az föld és a/az öszvér alatt ő elmúlt
2Sám 19,27: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθε Κύριέ μου βασιλεῦ, ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με, ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ Ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Uram enyém király a/az (rab)szolga enyém becsapta engem hogy mondta a/az gyermek tiéd neki nyergeld meg nekem a/az szamarat és -ra/-re őt és megyek -val/-vel a/az király hogy béna a/az (rab)szolga tiéd
1Kir 13,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Ἐπισάξατέ μοι τὸν ὄνον· καὶ ἐπέσαξαν αὐτῷ τὸν ὄνον, καὶ ἐπέβη ἐπ᾽ αὐτόν.
és mondta a/az fiaknak övé nyergeljétek meg nekem a/az szamarat és megnyergelték neki a/az szamarat és meghágott -ra/-re őt
2Kir 4,24: szentiras.hu καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς Ἄγε πορεύου, μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι, ὅτι ἐὰν εἴπω σοι·
és megnyergelte a/az szamarat és mondta -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska övé hozd (itt) menj ne megfigyeljed nekem a/az föllépni hogy ha mondom neked
2Kir 9,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ Ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου· ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων
és mondta Jéhu -hoz/-hez/-höz Bádaker a/az vezírt övé dobd őt -ban/-ben a/az rész mező Nábót a/az hogy emlékezem én és te fölszállva -ra/-re igapárt után Ácháb a/az atyáé övé és úr elvette -ra/-re őt a/az kapott teher ezt mondván
Ezdr 12,12: szentiras.hu καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ᾽ ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ισραηλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος, ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ᾽ αὐτῷ.
és fölkeltem éjszaka én és férfiak kevesek -val/-vel én és nem hírül adtam embernek mit a/az Isten ad -ba/-be szív enyém a/az csinálni -val/-vel a/az Izrael és barom nem van -val/-vel én ha nem a/az barom aminek én -on/-en/-ön neki
Eszt 6,8: szentiras.hu ἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην, ἣν ὁ βασιλεὺς περιβάλλεται, καὶ ἵππον, ἐφ᾽ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπιβαίνει,
vigyék a/az szolgák a/az királyé köntöst gyolcsot amit a/az király felöltözik és lovat -ra/-re ami a/az király felül
Jób 6,21: szentiras.hu ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε.
most pedig is ti fölléptetek ellenem irgalmatlanul úgyhogy meglátva a/az enyém sebet féljetek
Jób 30,21: szentiras.hu ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας·
fölléptél pedig ellenem irgalmatlanul kézzel hatalmassal engem megostoroztál
Zsolt 17,11: szentiras.hu καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων.
és föllépett -ra/-re kerub(ok) és repíttetett repíttetett -on/-en/-ön szárnyak szeleké
Zsolt 67,5: szentiras.hu ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν, κύριος ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ. ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
énekeljetek a/az Istennek énekeljetek a/az névnek övé egyengessétek az utat a/az föllépőnek -on/-en/-ön nyugat Úr név övé és ujjongjatok előtt ő megrémíttetnek majd -tól/-től arc övé
Zsolt 67,34: szentiras.hu ψάλατε τῷ θεῷ τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ κατὰ ἀνατολάς· ἰδοὺ δώσει ἐν τῇ φωνῇ αὐτοῦ φωνὴν δυνάμεως.
énekeljetek a/az Istennek a/az föllépőnek -ba/-be a/az ég a/az égé előtt napkelték íme ad majd -val, -vel a/az hang övé hangot erőé
Zsolt 75,7: szentiras.hu ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, ὁ θεὸς Ιακωβ, ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους.
-tól/-től dorgálás tiéd ó Isten Jákobé elszunnyadtak a/az fölszállók a/az lovakra
Zsolt 90,13: szentiras.hu ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
-ra/-re (áspis)kígyó és igéző rászállsz majd és eltaposod majd oroszlánt és sárkányt
Péld 21,22: szentiras.hu πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα, ἐφ᾽ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς.
városokat erőseket meghágott bölcs és ledöntötte a/az erődítményt -ban/-ben ami bizakodtak a/az istentelenek
Bölcs 14,4: szentiras.hu δεικνὺς ὅτι δύνασαι ἐκ παντὸς σῴζειν, ἵνα κἂν ἄνευ τέχνης τις ἐπιβῇ.
megmutattad hogy képes vagy -ból/-ből minden megmenteni hogy sőt még nélkül hozzáértés valaki felszállhat (hajóra)
Sir 2,12: szentiras.hu Οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν παρειμέναις καὶ ἁμαρτωλῷ ἐπιβαίνοντι ἐπὶ δύο τρίβους.
jajj szíveknek félőseknek és kezeknek ellankadóknak és bűnösnek fölszállónak -ra/-re kettő ösvények
Sir 9,2: szentiras.hu μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν σου.
nem ide add asszonynak a/az lelket tiéd föllépni őt -ra/-re a/az erő tiéd
Sir 46,9: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν ὁ κύριος τῷ Χαλεβ ἰσχύν, καὶ ἕως γήρους διέμεινεν αὐτῷ, ἐπιβῆναι αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς γῆς, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κατέσχεν κληρονομίαν,
és adott a/az úr a/az Káleb erőt és -ig öregség megmarad neki föllépni őt -ra/-re a/az magasság a/az föld és a/az magot övé visszatartott örökséget
Sir 51,15: szentiras.hu ἐξ ἄνθους ὡς περκαζούσης σταφυλῆς εὐφράνθη ¹ ἡ καρδία μου ἐν αὐτῇ. ἐπέβη ὁ πούς μου ἐν εὐθύτητι, ἐκ νεότητός μου ἴχνευον αὐτήν.
-ból/-ből virág mint szőlőé örvendezett a/az szív enyém -ban/-ben ő meghágott a/az láb enyém -ban/-ben igazság -ból/-ből ifjúság enyém őt
Jer 10,5: szentiras.hu αἰρόμενα ἀρθήσονται, ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται. μὴ φοβηθῆτε αὐτά, ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν, καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς.
kiszakítva elpusztíttatnak majd mert nem felmennek majd ne féljetek azokat mert egyáltalán nem ártsanak és nem van -ban/-ben ők
Jer 17,25: szentiras.hu καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ᾽ ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ, καὶ κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα.
és be fognak menni keresztül a/az kapuk a/az városé ezé királyok és fejedelmek ülők -on/-en/-ön trón Dávidé és fölszállók -on/-en/-ön kocsik és lovak övék ők és a/az fejedelmek övék férfiak Júdáé és a/az lakosok Jeruzsálemé és lakozni fog a/az város ez -ra/-re a/az örök
Jer 18,15: szentiras.hu ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου, εἰς κενὸν ἐθυμίασαν· καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν
mert elfelejtettek enyém a/az nép enyém -ba/-be semmi füstölögtettek és elgyengülnek majd -ban/-ben a/az utak övék szkhoinoszokat ősieket a/az föllépni ösvényeket nem birtoklókat utat -ra/-re járás
Jer 22,4: szentiras.hu διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον τοῦτον, καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ᾽ ἁρμάτων καὶ ἵππων, αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν·
mivel ha megcselekedve megteszitek a/az igét ezt és be fognak menni -ban/-ben a/az kapuk a/az házé ezé királyok ülők -on/-en/-ön trón Dávidé és fölszállva -on/-en/-ön szekerek és lovak ők és a/az szolgák övék és a/az nép övék
Jer 26,4: szentiras.hu ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε, οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν· προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
nyergeljétek meg a/az lovakat menjetek föl a/az lovasok és álljatok -ban/-ben a/az sisakok tiétek dobjátok előre a/az dárdákat és öltsétek fel (magatokra) a/az mellvérteket tiétek
Jer 26,9: szentiras.hu ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον.
lépjetek föl -ra/-re a/az lovak készítsétek el a/az (harci) kocsikat jöjjetek ki a/az harcosok etiópoké és líbiaiaké fölfegyverkezve fegyverekkel és lűdök menjetek fel feszítsetek íjat
Jer 27,21: szentiras.hu Πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτήν· ἐκδίκησον, μάχαιρα, καὶ ἀφάνισον, λέγει κύριος, καὶ ποίει κατὰ πάντα, ὅσα ἐντέλλομαί σοι.
éles fájdalommal lépj föl -ra/-re ő és -ra/-re a/az lakosok -ra/-re ő szolgáltass igazságot kard és semmisítsd meg mondja Úr és tesz szerint mindenek amiket csak parancsolok neked
Bár 4,13: szentiras.hu δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐπορεύθησαν ὁδοῖς ἐντολῶν θεοῦ οὐδὲ τρίβους παιδείας ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ἐπέβησαν.
igaz tetteket pedig övé nem ismerték meg sem elmentek utakra parancsoké Istené sem ösvényeket fenyítésé -ban/-ben igazságosság övé fölléptek
Bár 4,25: szentiras.hu τέκνα, μακροθυμήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργήν· κατεδίωξέν σε ὁ ἐχθρός σου, καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
gyermekeket türelemmel várjatok a/az -tól/-től a/az Isten meglepőt nektek harag sietnek téged a/az ellenség tiéd és arcnak övé a/az elpusztulás -ban/-ben gyorsaság és -ra/-re nyakakat övék rászállsz majd
Ez 10,18: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν δόξα κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβιν,
és kiment dicsőség Úré -tól/-től a/az ház és meghágott -ra/-re a/az kerubok
Ám 4,13: szentiras.hu διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς· κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
mivel íme én megerősítő menydörgést és megteremtő szelet és hirdető -ra/-re emberek a/az Felkentet övé csináló hajnalt és (köd)felleget és föllépő -ra/-re a/az magasságok a/az földé Úr a/az Isten a/az mindenható név neki
Mik 1,3: szentiras.hu διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς,
mivel íme Úr kijön -ból/-ből a/az hely/terep övé és leszáll majd és föllép majd -ra/-re a/az magasságok a/az földé
Mik 5,4: szentiras.hu καὶ ἔσται αὕτη εἰρήνη· ὅταν Ἀσσύριος ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὴν χώραν ὑμῶν, καὶ ἐπεγερθήσονται ἐπ᾽ αὐτὸν ἑπτὰ ποιμένες καὶ ὀκτὼ δήγματα ἀνθρώπων·
és lesz ez béke amikor Asszíria eljöjjön -ra/-re a/az föld tiétek és amikor föllépjen -ra/-re a/az vidék tiétek és fölkeltetnek majd ellen ő hét pásztorok és nyolc harapások embereké
Mik 5,5: szentiras.hu καὶ ποιμανοῦσιν τὸν Ασσουρ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γῆν τοῦ Νεβρωδ ἐν τῇ τάφρῳ αὐτῆς· καὶ ῥύσεται ἐκ τοῦ Ασσουρ, ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὰ ὅρια ὑμῶν.
és legeltetik majd a/az Asszúrt -val, -vel kard és a/az földet a/az Nimródé -ban/-ben a/az árok övé és megmenti majd -tól/-től a/az Asszúr amikor eljöjjön -ra/-re a/az föld tiétek és amikor föllépjen -ra/-re a/az határok tiétek
Náh 3,17: szentiras.hu ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου, ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους· ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ ἀφήλατο, καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς· οὐαὶ αὐτοῖς.
felugrott mint sáska a/az összekevert tiéd mint sáska fölszálló -ra/-re kerítés -ban/-ben napok dereket a/az Nap fölkelt és gyorsan elvonult és nem megismerte a/az helyet övé jajj nekik
Hab 2,1: szentiras.hu τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου.
a/az őrség enyém állok majd és föllépek majd -ra/-re szikla és őrt állok majd a/az látni mit beszél majd -val, -vel én és mit megfeleljek -ra/-re a/az vizsgálat enyém
Hab 3,8: szentiras.hu μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, κύριε, ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου, ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία.
csak nem -val, -vel folyók megharagíttattál Uram vagy -val, -vel folyók a/az indulatosság tiéd vagy -ban/-ben tenger a/az roham tiéd mert fölszállsz majd -ra/-re a/az lovak tiéd és a/az lovasság tiéd szabadítás
Zak 1,8: szentiras.hu Ἑώρακα τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ἵππον πυρρόν, καὶ οὗτος εἱστήκει ἀνὰ μέσον τῶν δύο ὀρέων τῶν κατασκίων, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἵπποι πυρροὶ καὶ ψαροὶ καὶ ποικίλοι καὶ λευκοί.
láttam a/az éjjel és íme férfi fölszálló -ra/-re vörös és ez állt (kif.) között (kif.) a/az kettő hegyek a/az árnyékoltaké és után ő lovak vörösek és almásszürkék és tarkák és fehérek
Zak 9,9: szentiras.hu Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων· κήρυσσε, θύγατερ Ιερουσαλημ· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, δίκαιος καὶ σῴζων αὐτός, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον.
örvendj nagyon leány Sioné hirdesd leány Jeruzsálemé íme a/az király tiéd jön hozzád igaz és megmentő ő szelíd és fölszálló -ra/-re igavonó (állat) és csikó fiatal
Ód 4,8: szentiras.hu μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, κύριε, ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου, ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία.
nem -ban/-ben folyók megharagíttattál Uram vagy -ban/-ben folyók a/az indulatosság tiéd vagy -ban/-ben tenger a/az szándékot tiéd hogy rászállsz majd -ra/-re a/az lovakat tiéd és a/az lovasság tiéd üdvösség
Bír 5,10: szentiras.hu ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφ᾽ ὁδῷ
fölszállva -on/-en/-ön szamár asszonnyal délben ülők -on/-en/-ön ítélet és járók -ra/-re út -on/-en/-ön út
Bír 10,4: szentiras.hu καὶ ἦσαν αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ τριάκοντα δύο πώλους καὶ τριάκοντα δύο πόλεις αὐτοῖς καὶ ἐκάλουν αὐτὰς ἐπαύλεις Ιαϊρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐν γῇ Γαλααδ
és voltak neki harminc és kettőt fiak fölszállva -ra/-re harminc kettőt (szamár)csikók és harminc kettőt városok nekik és nevezték ők lakóhelyeket Jaír -ig a/az nap ez -ban/-ben föld Gileád
Bír 12,14: szentiras.hu καὶ ἦσαν αὐτῷ τεσσαράκοντα υἱοὶ καὶ τριάκοντα υἱῶν υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ ἑβδομήκοντα πώλους καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ ὀκτὼ ἔτη
és voltak neki negyven fiak és harminc fiaké fiak fölszállva -ra/-re hetven csikókat és megítélte a/az Izrael nyolc éveket
Mt 21,5: szentiras.hu Εἴπατε ¹ τῇ θυγατρὶ Σιών ¹ Ἰδοὺ ¹ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
mondjátok a/az leánynak Sioné íme a/az király tiéd jön hozzád szelíd(en) és fölszállva -ra/-re szamár és -ra/-re csikó fiú igavonóé
Acs 20,18: szentiras.hu ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς ¹ Ὑμεῖς ¹ ἐπίστασθε ¹ ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν ¹ πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
amint pedig jöttek -hoz/-hez/-höz ő mondta nekik ti tudjátok -tól/-től első nap -tól/-től amelyen beléptem -ba/-be a/az Ázsia hogyan -val/-vel ti a/az egész idő alatt lettem
Acs 21,2: szentiras.hu καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
és találván hajót átkelőt -ba/-be Főnícia rálépve tovább vitettünk
Acs 21,4: szentiras.hu ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἰεροσόλυμα. ¹
megtalálva pedig a/az tanítványokat megmaradtunk azon a helyen napot hetet akik a/az Pálnak mondták által a/az Szellem/Lélek nem fölmenni -ba/-be Jeruzsálem
Acs 25,1: szentiras.hu οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἰεροσόλυμα ¹ ἀπὸ ˹Καισαρίας,˺
tehát belépve a/az tartomány után három napok fölment -ba/-be Jeruzsálem -tól/-től Cezárea
Acs 27,2: szentiras.hu ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ ˹Ἁδραμυντηνῷ˺ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ¹ ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως· ¹
rálépve pedig hajóra adramittiumira készülőre hajózni -ba/-be a/az szerint a/az Ázsia helyek tovább vitettünk miközben volt -val/-vel mi Arisztarchosz makedón tesszalonikibeli