Előfordulások
ἔρχομαι
Ter 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
τὰ
ὅρια
τῶν
Χαναναίων
ἀπὸ
Σιδῶνος
ἕως
ἐλθεῖν
εἰς
Γεραρα
καὶ
Γάζαν,
ἕως
ἐλθεῖν
Σοδομων
καὶ
Γομορρας,
Αδαμα
καὶ
Σεβωιμ,
ἕως
Λασα.–
és lettek a/az határok a/az kánaánitáké -tól/-től Szidón -ig menni -ba/-be Gerár és Gáza -ig menni Szodoma és Gomorra Adáma és Ceboim -ig Lesa |
Ter 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
τὰ
ὅρια
τῶν
Χαναναίων
ἀπὸ
Σιδῶνος
ἕως
ἐλθεῖν
εἰς
Γεραρα
καὶ
Γάζαν,
ἕως
ἐλθεῖν
Σοδομων
καὶ
Γομορρας,
Αδαμα
καὶ
Σεβωιμ,
ἕως
Λασα.–
és lettek a/az határok a/az kánaánitáké -tól/-től Szidón -ig menni -ba/-be Gerár és Gáza -ig menni Szodoma és Gomorra Adáma és Ceboim -ig Lesa |
Ter 10,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡ
κατοίκησις
αὐτῶν
ἀπὸ
Μασση
ἕως
ἐλθεῖν
εἰς
Σωφηρα,
ὄρος
ἀνατολῶν.
és lett a/az lakóhely övék -ból/-ből Mésa -ig menni -ba/-be Szefár hegy napkeleté |
Ter 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θαρα
τὸν
Αβραμ
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
Αρραν
υἱὸν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
Σαραν
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
γυναῖκα
Αβραμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
Χαρραν
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott |
Ter 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβραμ
τὴν
Σαραν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν,
ὅσα
ἐκτήσαντο,
καὶ
πᾶσαν
ψυχήν,
ἣν
ἐκτήσαντο
ἐν
Χαρραν,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πορευθῆναι
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné |
Ter 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ὅθεν
ἦλθεν,
εἰς
τὴν
ἔρημον
ἕως
Βαιθηλ,
ἕως
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν
ἡ
σκηνὴ
αὐτοῦ
τὸ
πρότερον,
ἀνὰ
μέσον
Βαιθηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Αγγαι,
és elment ahonnan ment -ba/-be a/az puszta -ig Bétel -ig a/az hely ahol volt a/az sátor övé a/az előzőleg (kif.) között (kif.) Bétel és (kif.) között (kif.) Ai |
Ter 13,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάρας
Λωτ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
εἶδεν
πᾶσαν
τὴν
περίχωρον
τοῦ
Ιορδάνου
ὅτι
πᾶσα
ἦν
ποτιζομένη–
πρὸ
τοῦ
καταστρέψαι
τὸν
θεὸν
Σοδομα
καὶ
Γομορρα–
ὡς
ὁ
παράδεισος
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ὡς
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου
ἕως
ἐλθεῖν
εἰς
Ζογορα.
és fölemelve Lót a/az szemeket övé meglátta egészet a/az környéket a/az Jordáné hogy egész volt (itt) öntözött előtt a/az felforgatni a/az Isten Szodomát és Gomorrát mint a/az paradicsom a/az Istené és mint a/az föld Egyiptomé -ig menni -ba/-be Coár |
Ter 13,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀποσκηνώσας
Αβραμ
ἐλθὼν
κατῴκησεν
παρὰ
τὴν
δρῦν
τὴν
Μαμβρη,
ἣ
ἦν
ἐν
Χεβρων,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
κυρίῳ.
és sátrát odébb víve Ábrám elmenve lakott szemben a/az tölgyes a/az Mamré ami volt -ban/-ben Hebron és épített ott oltárt Úrnak |
Ter 14,5:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ
ἔτει
ἦλθεν
Χοδολλογομορ
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
κατέκοψαν
τοὺς
γίγαντας
τοὺς
ἐν
Ασταρωθ
Καρναιν
καὶ
ἔθνη
ἰσχυρὰ
ἅμα
αὐτοῖς
καὶ
τοὺς
Ομμαίους
τοὺς
ἐν
Σαυη
τῇ
πόλει
-ban/-ben pedig a/az tizennegyedik év jött Kedorlaomer és a/az királyok a/az -val/-vel ő és megverték a/az gigászokat a/az -ban/-ben Astarót Karnaim és nemzeteket erőseket -val/-vel ők és a/az emitákat a/az -ban/-ben Sáve a/az város |
Ter 14,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστρέψαντες
ἤλθοσαν
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
τῆς
κρίσεως
(αὕτη
ἐστὶν
Καδης)
καὶ
κατέκοψαν
πάντας
τοὺς
ἄρχοντας
Αμαληκ
καὶ
τοὺς
Αμορραίους
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
Ασασανθαμαρ.
és visszatérvén jöttek -ra/-re a/az forrás a/az ítéleté ő van Kádes és megverték mindegyiket a/az elöljárókat Amalek és a/az amoritákat a/az lakosokat -ban/-ben Hacacon-Támár |
Ter 16,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Αγαρ
παιδίσκη
Σαρας,
πόθεν
ἔρχῃ
καὶ
ποῦ
πορεύῃ;
καὶ
εἶπεν
Ἀπὸ
προσώπου
Σαρας
τῆς
κυρίας
μου
ἐγὼ
ἀποδιδράσκω.
és mondta neki a/az angyal Úré Hágár szolgálóleány Sáraié honnan? jössz és hova? mész és mondta -tól/-től arc Sáraié a/az úrnőé enyém én futok |
Ter 18,21:
szentiras.hu
καταβὰς
οὖν
ὄψομαι
εἰ
κατὰ
τὴν
κραυγὴν
αὐτῶν
τὴν
ἐρχομένην
πρός
με
συντελοῦνται,
εἰ
δὲ
μή,
ἵνα
γνῶ.
leszállván tehát meglátom majd ha szerint a/az kiáltás övék a/az jövő -hoz/-hez/-höz én eleget tesznek ha pedig nem hogy megtudjam |
Ter 18,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψαντες
ἐκεῖθεν
οἱ
ἄνδρες
ἦλθον
εἰς
Σοδομα,
Αβρααμ
δὲ
ἦν
ἑστηκὼς
ἐναντίον
κυρίου.
és eltávozván onnét a/az férfiak mentek -ba/-be Szodoma Ábrahám pedig volt (ott) álló előtt Úr |
Ter 19,1:
szentiras.hu
δὲ
οἱ
δύο
ἄγγελοι
εἰς
Σοδομα
ἑσπέρας·
Λωτ
δὲ
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
πύλην
Σοδομων.
ἰδὼν
δὲ
Λωτ
ἐξανέστη
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
προσώπῳ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
pedig a/az kettőt angyalok -ba/-be Szodoma estére Lót pedig ült szemben a/az kapu Szodomáé meglátván pedig Lót fölkelt -ra/-re találkozás velük és leborult a/az színe előtt -ra/-re a/az föld |
Ter 19,9:
szentiras.hu
εἶπαν
δέ
Ἀπόστα
ἐκεῖ.
εἷς
ἦλθες
παροικεῖν·
μὴ
καὶ
κρίσιν
κρίνειν;
νῦν
οὖν
σὲ
κακώσομεν
μᾶλλον
ἢ
ἐκείνους.
καὶ
παρεβιάζοντο
τὸν
ἄνδρα
τὸν
Λωτ
σφόδρα
καὶ
ἤγγισαν
συντρῖψαι
τὴν
θύραν.
mondták pedig távozz el innen egyként jöttél jövevényként lakni nem is ítéletet ítélni most tehát téged bántalmazunk majd inkább mint azokat és szorongatták a/az férfit a/az Lótot rendkívül és közeledtek betörni a/az ajtót |
Ter 22,3:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
ἐπέσαξεν
τὴν
ὄνον
αὐτοῦ·
παρέλαβεν
δὲ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
δύο
παῖδας
καὶ
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
σχίσας
ξύλα
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀναστὰς
ἐπορεύθη
καὶ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
fölkelvén pedig Ábrahám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé magával vitte pedig -val/-vel önmaga kettőt szolgákat és Izsákot a/az fiút övé és hasítva fákat -ra/-re égő áldozat bemutatás fölkelvén elment és ment -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten |
Ter 22,9:
szentiras.hu
ἦλθον
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Αβρααμ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπέθηκεν
τὰ
ξύλα
καὶ
συμποδίσας
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐπέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπάνω
τῶν
ξύλων.
mentek -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten és épített ott Ábrahám oltárt és rátette a/az fákat és megkötözve Izsákot a/az fiút övé rátette őt -ra/-re a/az oltár fölött a/az fák |
Ter 23,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Σαρρα
ἐν
πόλει
Αρβοκ,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῷ
κοιλώματι
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
γῇ
Χανααν.
ἦλθεν
δὲ
Αβρααμ
κόψασθαι
Σαρραν
καὶ
πενθῆσαι.
és meghalt Sára -ban/-ben város Arba amely van -ban/-ben a/az völgy ő van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné elment pedig Ábrahám megsiratni Sárát és meggyászolni |
Ter 24,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
εἶδεν
τὰ
ἐνώτια
καὶ
τὰ
ψέλια
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
καὶ
ὅτε
ἤκουσεν
τὰ
ῥήματα
Ρεβεκκας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
λεγούσης
Οὕτως
λελάληκέν
μοι
ὁ
ἄνθρωπος,
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
ἑστηκότος
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῶν
καμήλων
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
és lett amikor meglátta a/az fülbevalókat és a/az karkötőket -ra/-re a/az kezek a/az nővéré övé és amikor meghallotta a/az szavakat/beszédeket Rebekkáé a/az nővéré övé amely mondja így szólt nekem a/az ember és odament -hoz/-hez/-höz a/az ember állva övé -nál/-nél a/az tevék -nál/-nél a/az forrás |
Ter 24,41:
szentiras.hu
τότε
ἀθῷος
ἔσῃ
ἀπὸ
τῆς
ἀρᾶς
μου·
ἡνίκα
γὰρ
ἐὰν
ἔλθῃς
εἰς
τὴν
ἐμὴν
φυλὴν
καὶ
μή
σοι
δῶσιν,
καὶ
ἔσῃ
ἀθῷος
ἀπὸ
τοῦ
ὁρκισμοῦ
μου.
akkor ártatlan leszel -tól/-től a/az átok enyém amikor ugyanis ha bemégy -ba/-be a/az enyém törzs és nem neked adják is leszel ártatlan -tól/-től a/az eskü enyém |
Ter 24,42:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθὼν
σήμερον
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
εἶπα
Κύριε
ὁ
θεὸς
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
εἰ
σὺ
εὐοδοῖς
τὴν
ὁδόν
μου,
ἣν
νῦν
ἐγὼ
πορεύομαι
ἐπ᾽
αὐτήν,
és odamenvén ma -ra/-re a/az forrás mondtam Uram a/az Isten a/az úré enyém Ábrahámé ha te jószerencséssé teszed a/az utat enyém amelyet most én megyek -ra/-re ő |
Ter 24,63:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ισαακ
ἀδολεσχῆσαι
εἰς
τὸ
πεδίον
τὸ
πρὸς
δείλης
καὶ
ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
καμήλους
ἐρχομένας.
és kiment Izsák társalogni -ra/-re a/az síkság a/az felé délután és föltekintve a/az szemeknek meglátta tevéket jőve |
Ter 25,18:
szentiras.hu
κατῴκησεν
δὲ
ἀπὸ
Ευιλατ
ἕως
Σουρ,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Αἰγύπτου,
ἕως
ἐλθεῖν
πρὸς
Ἀσσυρίους·
κατὰ
πρόσωπον
πάντων
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
κατῴκησεν.
lakott pedig -tól/-től Hevila -ig Súrig amely van előtt szín Egyiptomé -ig menni felé asszírok előtt szín mindeneké a/az testvéreké övé lakott |
Ter 25,29:
szentiras.hu
ἥψησεν
δὲ
Ιακωβ
ἕψεμα·
ἦλθεν
δὲ
Ησαυ
ἐκ
τοῦ
πεδίου
ἐκλείπων,
főzött görbék Jákob levest jött pedig Ézsau -ból/-ből a/az síkság megéhezve (itt) |
Ter 26,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ισαακ
Ἵνα τί
ἤλθατε ¹
πρός
με;
ὑμεῖς
δὲ
ἐμισήσατέ
με
καὶ
ἀπεστείλατέ
με
ἀφ᾽
ὑμῶν.
és mondta nekik Izsák miért jöttetek el -hoz/-hez/-höz én ti ugyanis gyűlöltök engem és elküldtetek engem -tól/-től ti |
Ter 27,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
παύσασθαι
Ισαακ
εὐλογοῦντα
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξῆλθεν
Ιακωβ
ἀπὸ
προσώπου
Ισαακ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἦλθεν
ἀπὸ
τῆς
θήρας.
és lett után a/az abbahagyni Izsák megáldva Jákobot a/az fiút övé és lett amint kiment Jákob -tól/-től arc Izsáké a/az atyáé övé hogy Ézsau a/az testvér övé jött -ból/-ből a/az vadászat |
Ter 27,33:
szentiras.hu
ἐξέστη
δὲ
Ισαακ
ἔκστασιν
μεγάλην
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
Τίς
οὖν
ὁ
θηρεύσας
μοι
θήραν
καὶ
εἰσενέγκας
μοι;
καὶ
ἔφαγον
ἀπὸ
πάντων
πρὸ
τοῦ
σε
ἐλθεῖν
καὶ
ηὐλόγησα
αὐτόν,
καὶ
εὐλογημένος
ἔστω.
magán kívül volt pedig Izsák álmélkodás (miatt) nagy rendkívül és mondta valaki tehát a/az vadászva nekem vadász zsákmányt és behozva nekem és ettem -ból/-ből mindenek előtt a/az te jönni és megáldottam őt és megáldatott legyen |
Ter 27,35:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἐλθὼν
ὁ
ἀδελφός
σου
μετὰ
δόλου
ἔλαβεν
τὴν
εὐλογίαν
σου.
mondta pedig neki eljővén a/az testvér tiéd -val/-vel csalárdság elvette a/az áldást tiéd |
Ter 29,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Ὑγιαίνει;
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ὑγιαίνει.
καὶ
ἰδοὺ
Ραχηλ
ἡ
θυγάτηρ
αὐτοῦ
ἤρχετο
μετὰ
τῶν
προβάτων.
mondta pedig nekik egészségben van a/az pedig mondták egészségben van és íme Ráhel a/az leány övé ment -val/-vel a/az juhok |
Ter 29,9:
szentiras.hu
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς
καὶ
Ραχηλ
ἡ
θυγάτηρ
Λαβαν
ἤρχετο
μετὰ
τῶν
προβάτων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς·
αὐτὴ
γὰρ
ἔβοσκεν
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
még övé beszélt nekik mikor Ráhel a/az leány Lábáné ment -val/-vel a/az juhok a/az atyáé övé ő ugyanis legeltette a/az juhokat a/az atyáé övé |
Ter 30,38:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
τὰς
ῥάβδους,
ἃς
ἐλέπισεν,
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τῶν
ποτιστηρίων
τοῦ
ὕδατος,
ἵνα,
ὡς
ἂν
ἔλθωσιν
τὰ
πρόβατα
πιεῖν
ἐνώπιον
τῶν
ῥάβδων,
ἐλθόντων
αὐτῶν
εἰς
τὸ
πιεῖν,
és elétette a/az botokat amelyeket lehántott -ban/-ben a/az mélyedések a/az itatóvályúké a/az vízé hogy amikor 0 eljönnek a/az juhok inni előtt a/az botok amikor érkezve ők -ra/-re a/az inni |
Ter 30,38:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
τὰς
ῥάβδους,
ἃς
ἐλέπισεν,
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τῶν
ποτιστηρίων
τοῦ
ὕδατος,
ἵνα,
ὡς
ἂν
ἔλθωσιν
τὰ
πρόβατα
πιεῖν
ἐνώπιον
τῶν
ῥάβδων,
ἐλθόντων
αὐτῶν
εἰς
τὸ
πιεῖν,
és elétette a/az botokat amelyeket lehántott -ban/-ben a/az mélyedések a/az itatóvályúké a/az vízé hogy amikor 0 eljönnek a/az juhok inni előtt a/az botok amikor érkezve ők -ra/-re a/az inni |
Ter 31,24:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
ὁ
θεὸς
πρὸς
Λαβαν
τὸν
Σύρον
καθ᾽
ὕπνον
τὴν
νύκτα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Φύλαξαι
σεαυτόν,
μήποτε
λαλήσῃς
μετὰ
Ιακωβ
πονηρά.
ment pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Lábán a/az szíriai szerint álom a/az éjjel és mondta neki őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat |
Ter 32,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψαν
οἱ
ἄγγελοι
πρὸς
Ιακωβ
λέγοντες
Ἤλθομεν
πρὸς
τὸν
ἀδελφόν
σου
Ησαυ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἔρχεται
εἰς
συνάντησίν
σοι
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
és visszatértek a/az követek -hoz/-hez/-höz Jákob mondván elmentünk -hoz/-hez/-höz a/az testvér tiéd Ézsau és íme ő maga jön -ra/-re találkozás veled és négyszáz férfiak -val/-vel ő |
Ter 32,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψαν
οἱ
ἄγγελοι
πρὸς
Ιακωβ
λέγοντες
Ἤλθομεν
πρὸς
τὸν
ἀδελφόν
σου
Ησαυ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἔρχεται
εἰς
συνάντησίν
σοι
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
és visszatértek a/az követek -hoz/-hez/-höz Jákob mondván elmentünk -hoz/-hez/-höz a/az testvér tiéd Ézsau és íme ő maga jön -ra/-re találkozás veled és négyszáz férfiak -val/-vel ő |
Ter 32,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιακωβ
Ἐὰν
ἔλθῃ
Ησαυ
εἰς
παρεμβολὴν
μίαν
καὶ
ἐκκόψῃ
αὐτήν,
ἔσται
ἡ
παρεμβολὴ
ἡ
δευτέρα
εἰς
τὸ
σῴζεσθαι.
és mondta Jákob ha eljön Ézsau ellen tábor egyik és levágja őt lesz a/az tábor a/az másik -ra/-re a/az megmenekedni |
Ter 32,12:
szentiras.hu
ἐξελοῦ
με
ἐκ
χειρὸς
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
Ησαυ,
ὅτι
φοβοῦμαι
ἐγὼ
αὐτόν,
μήποτε
ἐλθὼν
πατάξῃ
με
καὶ
μητέρα
ἐπὶ
τέκνοις.
húzz ki engem -ból/-ből kéz a/az testvéré enyém Ézsaué mert félem én őt nehogy eljővén megverjen engem és anyát -on/-en/-ön gyermekek |
Ter 33,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐρχόμενος
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπιδιεῖλεν
Ιακωβ
τὰ
παιδία
ἐπὶ
Λειαν
καὶ
Ραχηλ
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
pedig Jákob meglátta és íme Ézsau a/az testvér övé eljőve és négyszáz férfiak -val/-vel ő és felosztotta Jákob a/az gyermekeket -ra/-re Lea és Ráhel és a/az kettőt szolgálóleányok |
Ter 33,14:
szentiras.hu
προελθέτω
ὁ
κύριός
μου
ἔμπροσθεν
τοῦ
παιδός,
ἐγὼ
δὲ
ἐνισχύσω
ἐν
τῇ
ὁδῷ
κατὰ
σχολὴν
τῆς
πορεύσεως
τῆς
ἐναντίον
μου
καὶ
κατὰ
πόδα
τῶν
παιδαρίων
ἕως
τοῦ
με
ἐλθεῖν
πρὸς
τὸν
κύριόν
μου
εἰς
Σηιρ.
haladjon előre a/az úr enyém előtt a/az szolga én pedig erőre kapok majd -on/-en/-ön (itt) a/az út szerint szabadság a/az haladásé a/az előtt én és szerint láb a/az kisfiúké -ig a/az én jönni -hoz/-hez/-höz a/az úr enyém -ba/-be Szeír |
Ter 33,18:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ιακωβ
εἰς
Σαλημ
πόλιν
Σικιμων,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν,
ὅτε
ἦλθεν
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
Συρίας,
καὶ
παρενέβαλεν
κατὰ
πρόσωπον
τῆς
πόλεως.
és ment Jákob -ba/-be Szálem város Szíchemé ami van -ban/-ben föld Kánaáné amikor jött -ból/-ből a/az Mezopotámia Szíriáé és táboroztak előtt színe a/az városé |
Ter 33,18:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ιακωβ
εἰς
Σαλημ
πόλιν
Σικιμων,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν,
ὅτε
ἦλθεν
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
Συρίας,
καὶ
παρενέβαλεν
κατὰ
πρόσωπον
τῆς
πόλεως.
és ment Jákob -ba/-be Szálem város Szíchemé ami van -ban/-ben föld Kánaáné amikor jött -ból/-ből a/az Mezopotámia Szíriáé és táboroztak előtt színe a/az városé |
Ter 34,5:
szentiras.hu
Ιακωβ
δὲ
ἤκουσεν
ὅτι
ἐμίανεν
ὁ
υἱὸς
Εμμωρ
Διναν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἦσαν
μετὰ
τῶν
κτηνῶν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
παρεσιώπησεν
δὲ
Ιακωβ
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτούς.
Jákob pedig hallotta hogy beszennyezte a/az fiú Emmóré Dínát a/az leányt övé a/az pedig fiak övé voltak -val/-vel a/az (házi)állatok övé -ban/-ben a/az síkság elhallgatta pedig Jákob -ig a/az jönni őket |
Ter 34,7:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ιακωβ
ἦλθον
ἐκ
τοῦ
πεδίου·
ὡς
δὲ
ἤκουσαν,
κατενύχθησαν
οἱ
ἄνδρες,
καὶ
λυπηρὸν
ἦν
αὐτοῖς
σφόδρα
ὅτι
ἄσχημον
ἐποίησεν
ἐν
Ισραηλ
κοιμηθεὶς
μετὰ
τῆς
θυγατρὸς
Ιακωβ,
καὶ
οὐχ
οὕτως
ἔσται.
a/az pedig fiak Jákobé jöttek -ból/-ből a/az síkság amikor pedig meghallották mélyen megbántódtak a/az férfiak és fájdalmas volt nekik rendkívül mert illetlent tett -ban/-ben Izrael lefeküdve -val/-vel a/az leánya Jákobé és nem így lesz |
Ter 34,20:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
Εμμωρ
καὶ
Συχεμ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
πρὸς
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
αὐτῶν
καὶ
ἐλάλησαν
πρὸς
τοὺς
ἄνδρας
τῆς
πόλεως
αὐτῶν
λέγοντες
ment pedig Emmór és Szikhem a/az fiú övé -hoz/-hez/-höz a/az kapu a/az városé övék és szóltak -hoz/-hez/-höz a/az férfiak a/az városé övék mondván |
Ter 35,6:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
Ιακωβ
εἰς
Λουζα,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν,
ἥ
ἐστιν
Βαιθηλ,
αὐτὸς
καὶ
πᾶς
ὁ
λαός,
ὃς
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ.
ment pedig Jákob -ba/-be Lúza ami van -ban/-ben föld Kánaáné ami van Bétel ő és egész a/az nép aki volt -val/-vel ő |
Ter 35,16:
szentiras.hu
Ἀπάρας
δὲ
Ιακωβ
ἐκ
Βαιθηλ
ἔπηξεν
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ
ἐπέκεινα
τοῦ
πύργου
Γαδερ.
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤγγισεν
χαβραθα
εἰς
γῆν
ἐλθεῖν
Εφραθα,
ἔτεκεν
Ραχηλ
καὶ
ἐδυστόκησεν
ἐν
τῷ
τοκετῷ.
eltávozva pedig Jákob -ból/-ből Bétel épített a/az sátrat övé túl a/az őrtorony Gáderé lett pedig amikor közeledett Khabratha -ba/-be föld menni Efratáé megszült Ráhel és nehezen szült -ban/-ben a/az szülés |
Ter 35,27:
szentiras.hu
Ἦλθεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ισαακ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἰς
Μαμβρη
εἰς
πόλιν
τοῦ
πεδίου
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
γῇ
Χανααν,
οὗ
παρῴκησεν
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ.
ment pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé -ba/-be Mamré -ba/-be város a/az síkságé ez van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné ahol tartózkodott Ábrahám és Izsák |
Ter 37,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο,
ὃ
ἐνυπνιάσθης;
ἆρά γε
ἐλθόντες
ἐλευσόμεθα
ἐγώ
τε
καὶ
ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
προσκυνῆσαί
σοι
ἐπὶ
τὴν
γῆν;
és megfeddte őt a/az atya övé és mondta neki mi a/az álom ez amit álmodtál ugyan eljőve menni fogunk én is és a/az anya tiéd is a/az testvérek tiéd (leborulva) hódolni neked -ra/-re a/az föld |
Ter 37,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο,
ὃ
ἐνυπνιάσθης;
ἆρά γε
ἐλθόντες
ἐλευσόμεθα
ἐγώ
τε
καὶ
ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
προσκυνῆσαί
σοι
ἐπὶ
τὴν
γῆν;
és megfeddte őt a/az atya övé és mondta neki mi a/az álom ez amit álmodtál ugyan eljőve menni fogunk én is és a/az anya tiéd is a/az testvérek tiéd (leborulva) hódolni neked -ra/-re a/az föld |
Ter 37,14:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ισραηλ
Πορευθεὶς
ἰδὲ
εἰ
ὑγιαίνουσιν
οἱ
ἀδελφοί
σου
καὶ
τὰ
πρόβατα,
καὶ
ἀνάγγειλόν
μοι.
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
κοιλάδος
τῆς
Χεβρων,
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Συχεμ.
mondta pedig neki Izrael menve nézd ha egészségben vannak a/az testvérek tiéd és a/az juhok és add hírül nekem és elküldte őt -ból/-ből a/az völgy a/az Hebroné és ment -ba/-be Szikhem |
Ter 37,19:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Ἰδοὺ
ὁ
ἐνυπνιαστὴς
ἐκεῖνος
ἔρχεται·
mondták pedig mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé íme a/az álmodozó az jön |
Ter 37,23:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἦλθεν
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ,
ἐξέδυσαν
τὸν
Ιωσηφ
τὸν
χιτῶνα
τὸν
ποικίλον
τὸν
περὶ
αὐτὸν
lett pedig amikor ment József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé levetkőztették a/az Józsefet a/az (alsó)ruhát a/az tarkát a/az körül ő |
Ter 37,25:
szentiras.hu
Ἐκάθισαν
δὲ
φαγεῖν
ἄρτον
καὶ
ἀναβλέψαντες
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδον,
καὶ
ἰδοὺ
ὁδοιπόροι
Ισμαηλῖται
ἤρχοντο
ἐκ
Γαλααδ,
καὶ
αἱ
κάμηλοι
αὐτῶν
ἔγεμον
θυμιαμάτων
καὶ
ῥητίνης
καὶ
στακτῆς·
ἐπορεύοντο
δὲ
καταγαγεῖν
εἰς
Αἴγυπτον.
leültek pedig enni kenyeret és feltekintve a/az szemekkel látták és íme utazók izmaeliták mentek -ból/-ből Gileád és a/az tevék övék tele voltak illatszereké és fenyőgyantáé és mirha olajáé mentek pedig lehozni -ba/-be Egyiptom |
Ter 37,35:
szentiras.hu
συνήχθησαν
δὲ
πάντες
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
θυγατέρες
καὶ
ἦλθον
παρακαλέσαι
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
παρακαλεῖσθαι
λέγων
ὅτι
Καταβήσομαι
πρὸς
τὸν
υἱόν
μου
πενθῶν
εἰς
ᾅδου. ¹
καὶ
ἔκλαυσεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.–
összegyülekeztek pedig mindnyájan a/az fiak övé és a/az lányok és jöttek vigasztalni őt és nem akart vigasztalódni mondván hogy leszállok majd -hoz/-hez/-höz a/az fiú enyém szomorkodva -ba/-be alvilág és siratta (itt) őt a/az atya övé |
Ter 39,16:
szentiras.hu
καὶ
καταλιμπάνει
τὰ
ἱμάτια
παρ᾽
ἑαυτῇ,
ἕως
ἦλθεν
ὁ
κύριος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
és otthagyja a/az ruhákat -nál/-nél önmaga amíg jött a/az úr -ba/-be a/az ház övé |
Ter 41,14:
szentiras.hu
Ἀποστείλας
δὲ
Φαραω
ἐκάλεσεν
τὸν
Ιωσηφ,
καὶ
ἐξήγαγον
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
ὀχυρώματος
καὶ
ἐξύρησαν
αὐτὸν
καὶ
ἤλλαξαν
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ,
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
Φαραω.
elküldvén pedig fáraó előhívta a/az Józsefet és kivezették őt -ból/-ből a/az erődítmény és megborotválták őt és lecserélték a/az ruhát övé és ment -hoz/-hez/-höz fáraó |
Ter 41,29:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἑπτὰ
ἔτη
ἔρχεται
εὐθηνία
πολλὴ
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ·
íme hét évek jön bőség sok -ban/-ben egész föld Egyiptom |
Ter 41,35:
szentiras.hu
καὶ
συναγαγέτωσαν
πάντα
τὰ
βρώματα
τῶν
ἑπτὰ
ἐτῶν
τῶν
ἐρχομένων
τῶν
καλῶν
τούτων,
καὶ
συναχθήτω
ὁ
σῖτος
ὑπὸ
χεῖρα
Φαραω,
βρώματα
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
φυλαχθήτω· ¹
és gyűjtsék össze összeset a/az ételeket a/az hét éveké a/az eljövendőké a/az jóké ezeké és gyűjtessék egybe a/az búza alatt kéz fáraóé ételek -ban/-ben a/az városok őriztessen(ek) meg |
Ter 41,50:
szentiras.hu
Τῷ
δὲ
Ιωσηφ
ἐγένοντο
υἱοὶ
δύο
πρὸ
τοῦ
ἐλθεῖν
τὰ
ἑπτὰ
ἔτη
τοῦ
λιμοῦ,
οὓς
ἔτεκεν
αὐτῷ
Ασεννεθ
θυγάτηρ
Πετεφρη
ἱερέως
Ἡλίου
πόλεως.
a/az pedig Józsefnek lettek fiak kettőt előtt a/az jönni a/az hét évek a/az éhínségé akiket megszült neki Ászenet leány Putifáré papé napé városé |
Ter 41,54:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξαντο
τὰ
ἑπτὰ
ἔτη
τοῦ
λιμοῦ
ἔρχεσθαι,
καθὰ
εἶπεν
Ιωσηφ.
καὶ
ἐγένετο
λιμὸς
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ,
ἐν
δὲ
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου
ἦσαν
ἄρτοι.
és elkezdtek a/az hét évek a/az éhínségé jönni amint mondta József és lett éhínség -ban/-ben egész a/az föld -ban/-ben pedig egész föld Egyiptomé voltak kenyerek |
Ter 41,57:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσαι
αἱ
χῶραι
ἦλθον
εἰς
Αἴγυπτον
ἀγοράζειν
πρὸς
Ιωσηφ·
ἐπεκράτησεν
γὰρ
ὁ
λιμὸς
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ.
és mindenek a/az vidékek jöttek -ba/-be Egyiptom vásárolni -hoz/-hez/-höz József uralkodott ugyanis a/az éhínség -ban/-ben egész a/az föld |
Ter 42,5:
szentiras.hu
Ἦλθον
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀγοράζειν
μετὰ
τῶν
ἐρχομένων·
ἦν
γὰρ
ὁ
λιμὸς
ἐν
γῇ
Χανααν.
mentek pedig a/az fiak Izraelé vásárolni -val/-vel a/az menők volt ugyanis a/az éhínség -ban/-ben föld Kánaáné |
Ter 42,5:
szentiras.hu
Ἦλθον
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀγοράζειν
μετὰ
τῶν
ἐρχομένων·
ἦν
γὰρ
ὁ
λιμὸς
ἐν
γῇ
Χανααν.
mentek pedig a/az fiak Izraelé vásárolni -val/-vel a/az menők volt ugyanis a/az éhínség -ban/-ben föld Kánaáné |
Ter 42,6:
szentiras.hu
Ιωσηφ
δὲ
ἦν
ἄρχων
τῆς
γῆς,
οὗτος
ἐπώλει
παντὶ
τῷ
λαῷ
τῆς
γῆς·
ἐλθόντες
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
Ιωσηφ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
József pedig volt fejedelem a/az földé ez eladja összesnek a/az népnek a/az földé eljőve pedig a/az testvérek Józsefé leborultak neki -ra/-re arc -ra/-re a/az föld |
Ter 42,10:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Οὐχί,
κύριε·
οἱ
παῖδές
σου
ἤλθομεν
πρίασθαι
βρώματα·
azok pedig mondták nem Uram a/az szolgák tiéd jöttünk vásárolni ételeket |
Ter 42,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς
Οὐχί,
ἀλλὰ
τὰ
ἴχνη
τῆς
γῆς
ἤλθατε ¹
ἰδεῖν.
mondta pedig nekik nem hanem a/az erősségeket a/az földé eljöttetek látni |
Ter 42,15:
szentiras.hu
ἐν
τούτῳ
φανεῖσθε·
νὴ
τὴν
ὑγίειαν
Φαραω,
οὐ
μὴ
ἐξέλθητε
ἐντεῦθεν,
ἐὰν
μὴ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος
ἔλθῃ
ὧδε.
-ban/-ben ez lesztek láthatóvá olyan igaz, mint a/az egészséget fáraónak nem nem menjetek ki innen ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb eljön ide |
Ter 42,29:
szentiras.hu
Ἦλθον
δὲ
πρὸς
Ιακωβ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἀπήγγειλαν
αὐτῷ
πάντα
τὰ
συμβάντα
αὐτοῖς
λέγοντες
mentek pedig -hoz/-hez/-höz Jákob a/az atya övék -ba/-be föld Kánaáné és hírül adták neki mindeneket a/az megtörtént eseményeket velük mondva |
Ter 43,21:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤλθομεν
εἰς
τὸ
καταλῦσαι
καὶ
ἠνοίξαμεν
τοὺς
μαρσίππους
ἡμῶν,
καὶ
τόδε
τὸ
ἀργύριον
ἑκάστου
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
αὐτοῦ·
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν
ἐν
σταθμῷ
ἀπεστρέψαμεν
νῦν
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ἡμῶν
lett pedig amikor jöttünk -ba/-be a/az megszállni és fölnyitottuk a/az zsákokat miénk és ez a/az ezüstpénz mindegyiké -ban/-ben a/az zsák övé a/az ezüstöt miénk -ban/-ben szállás visszatérítettük most -ban/-ben a/az kezek miénk |
Ter 43,25:
szentiras.hu
ἡτοίμασαν
δὲ
τὰ
δῶρα
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
Ιωσηφ
μεσημβρίας·
ἤκουσαν
γὰρ
ὅτι
ἐκεῖ
μέλλει
ἀριστᾶν.
elkészítették pedig a/az ajándékokat -ig a/az jönni Józsefet délben meghallották ugyanis hogy ott (az elkövetkezőkben) kell ebédelni |
Ter 44,12:
szentiras.hu
ἠρεύνα
δὲ
ἀπὸ
τοῦ
πρεσβυτέρου
ἀρξάμενος
ἕως
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
νεώτερον,
καὶ
εὗρεν
τὸ
κόνδυ
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
τῷ
Βενιαμιν.
kereste pedig -tól/-től a/az öregebb elkezdve amíg ment -ra/-re a/az fiatalabb és megtalálta a/az ivópohárt -ban/-ben a/az zsák a/az Benjamin |
Ter 45,25:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβησαν
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν
πρὸς
Ιακωβ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
és fölmentek -ból/-ből Egyiptom és jöttek -ba/-be föld Kánaáné -hoz/-hez/-höz Jákob a/az atya övék |
Ter 46,1:
szentiras.hu
δὲ
Ισραηλ,
αὐτὸς
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτοῦ,
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου
καὶ
ἔθυσεν
θυσίαν
τῷ
θεῷ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ισαακ.
pedig Izrael ő és mindenek a/az övé ment -ra/-re a/az kut a/az esküé és leölte áldozatot a/az Istennek a/az atyáé övé Izsáké |
Ter 47,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιωσηφ
ἀπήγγειλεν
τῷ
Φαραω
λέγων
Ὁ
πατήρ
μου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
μου
καὶ
τὰ
κτήνη
καὶ
οἱ
βόες
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτῶν
ἦλθον
ἐκ
γῆς
Χανααν
καὶ
ἰδού
εἰσιν
ἐν
γῇ
Γεσεμ.
pedig József hírül adta a/az fáraónak mondva a/az atya enyém és a/az testvérek enyém és a/az barmok és a/az ökrök övék és mindenek a/az övék jöttek -ból/-ből föld Kánaáné és íme vannak -ban/-ben föld Gósen |
Ter 47,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιωσηφ
ἀπήγγειλεν
τῷ
Φαραω
λέγων
Ὁ
πατήρ
μου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
μου
καὶ
τὰ
κτήνη
καὶ
οἱ
βόες
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
αὐτῶν
ἦλθον
ἐκ
γῆς
Χανααν
καὶ
ἰδού
εἰσιν
ἐν
γῇ
Γεσεμ.
pedig József hírül adta a/az fáraónak mondva a/az atya enyém és a/az testvérek enyém és a/az barmok és a/az ökrök övék és mindenek a/az övék jöttek -ból/-ből föld Kánaáné és íme vannak -ban/-ben föld Gósen |
Ter 47,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσφη
Κατοικείτωσαν
ἐν
γῇ
Γεσεμ·
εἰ
δὲ
ἐπίστῃ
ὅτι
εἰσὶν
ἐν
αὐτοῖς
ἄνδρες
δυνατοί,
κατάστησον
αὐτοὺς
ἄρχοντας
τῶν
ἐμῶν
κτηνῶν.
Ἦλθον
δὲ
εἰς
Αἴγυπτον
πρὸς
Ιωσηφ
Ιακωβ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
καὶ
ἤκουσεν
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου.
καὶ
εἶπεν
Φαραω
πρὸς
Ιωσηφ
λέγων
Ὁ
πατήρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
ἥκασι
πρὸς
σέ·
mondta pedig fáraó a/az Józsefnek lakjanak -ban/-ben föld Gósen ha pedig előálljon hogy vannak között ő férfiak erősek nevezd ki őket elöljárókként a/az enyéim (házi)állatoké jöttek pedig -ba/-be Egyiptom -hoz/-hez/-höz József Jákob és a/az fiak övé és meghallotta fáraó király Egyiptomé és szólt fáraó -hoz/-hez/-höz József mondva a/az atya tiéd és a/az testvérek tiéd megjöttek -hoz/-hez/-höz te |
Ter 47,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέλιπεν
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
γῆς
Χανααν.
ἦλθον
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
πρὸς
Ιωσηφ
λέγοντες
Δὸς
ἡμῖν
ἄρτους,
καὶ
ἵνα τί
ἀποθνῄσκομεν
ἐναντίον
σου;
ἐκλέλοιπεν
γὰρ
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν.
és elfogyott összes a/az ezüstpénz -ból/-ből föld Egyiptomé és -ból/-ből föld Kánaáné jöttek pedig mindnyájan a/az egyiptomiak -hoz/-hez/-höz József mondva adj nekünk kenyereket és miért halunk meg előtt te elfogyott ugyanis a/az ezüstpénz miénk |
Ter 47,18:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
τὸ
ἔτος
ἐκεῖνο,
καὶ
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
δευτέρῳ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Μήποτε
ἐκτριβῶμεν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν·
εἰ
γὰρ
ἐκλέλοιπεν
τὸ
ἀργύριον
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
τὰ
κτήνη
πρὸς
σὲ
τὸν
κύριον,
καὶ
οὐχ
ὑπολείπεται
ἡμῖν
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
ἀλλ᾽
ἢ
τὸ
ἴδιον
σῶμα
καὶ
ἡ
γῆ
ἡμῶν.
kiment pedig a/az év az és jöttek -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben a/az év a/az második és mondták neki nehogy kiirtassunk -tól/-től a/az úr miénk ha ugyanis elfogyott a/az ezüstpénz és a/az vagyonok és a/az barmok -hoz/-hez/-höz te a/az úr és ne hagyasson hátra nekünk előtt a/az úr miénk hanem vagy a/az saját test és a/az föld miénk |
Ter 48,1:
szentiras.hu
δὲ
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Ιωσηφ
ὅτι
Ὁ
πατήρ
σου
ἐνοχλεῖται.
καὶ
ἀναλαβὼν
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ,
τὸν
Μανασση
καὶ
τὸν
Εφραιμ,
ἦλθεν
πρὸς
Ιακωβ.
pedig után a/az szavak/beszédek ezek és jelentetett a/az Józsefnek hogy a/az atya tiéd rosszul van és magadhoz véve a/az kettőt fiakat övé a/az Manasszét és a/az Efraimot ment -hoz/-hez/-höz Jákob |
Ter 48,2:
szentiras.hu
ἀπηγγέλη
δὲ
τῷ
Ιακωβ
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
υἱός
σου
Ιωσηφ
ἔρχεται
πρὸς
σέ.
καὶ
ἐνισχύσας
Ισραηλ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τὴν
κλίνην.
jelentetett pedig a/az Jákobnak mondva íme a/az fiú tiéd József jön -hoz/-hez/-höz te és megerősödve Izrael leült -ra/-re a/az ágy |
Ter 48,5:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
οἱ
δύο
υἱοί
σου
οἱ
γενόμενοί
σοι
ἐν
Αἰγύπτῳ
πρὸ
τοῦ
με
ἐλθεῖν
πρὸς
σὲ
εἰς
Αἴγυπτον
ἐμοί
εἰσιν,
Εφραιμ
καὶ
Μανασση
ὡς
Ρουβην
καὶ
Συμεων
ἔσονταί
μοι·
most tehát a/az kettőt fiak tiéd a/az levők neked -ban/-ben Egyiptom előtt a/az én jönni -hoz/-hez/-höz te -ba/-be Egyiptom nekem vannak Efraim és Manassze mint Rúben és Simeon lesznek nekem |
Ter 48,7:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἡνίκα
ἠρχόμην
ἐκ
Μεσοποταμίας
τῆς
Συρίας,
ἀπέθανεν
Ραχηλ
ἡ
μήτηρ
σου
ἐν
γῇ
Χανααν
ἐγγίζοντός
μου
κατὰ
τὸν
ἱππόδρομον
χαβραθα
τῆς
γῆς
τοῦ
ἐλθεῖν
Εφραθα,
καὶ
κατώρυξα
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
ἱπποδρόμου
(αὕτη
ἐστὶν
Βαιθλεεμ).–
én pedig amikor (ki)vezettettem -ból/-ből Mezopotámia a/az Szíriáé meghalt Ráhel a/az anya tiéd -ban/-ben föld Kánaáné amikor közeledett enyém előtt a/az lovaspálya Khabratháé a/az földé a/az jönni efratai és elástam őt -ban/-ben a/az út a/az lovaspályáé ő van Betlehem |
Ter 49,6:
szentiras.hu
εἰς
βουλὴν
αὐτῶν
μὴ
ἔλθοι
ἡ
ψυχή
μου,
καὶ
ἐπὶ
τῇ
συστάσει
αὐτῶν
μὴ
ἐρείσαι ¹
τὰ
ἥπατά
μου,
ὅτι
ἐν
τῷ
θυμῷ
αὐτῶν
ἀπέκτειναν
ἀνθρώπους
καὶ
ἐν
τῇ
ἐπιθυμίᾳ
αὐτῶν
ἐνευροκόπησαν
ταῦρον.
-ra/-re akarat/szándék övék nem jutna a/az lélek enyém és -on/-en/-ön a/az csoportosulás övék nem támaszkodnának a/az májak enyém mert -ban/-ben a/az indulatosság övék megöltek embereket és -ban/-ben a/az kívánság övék az inakat elvágva megbénítottak bikákat |
Ter 49,10:
szentiras.hu
οὐκ
ἐκλείψει
ἄρχων
ἐξ
Ιουδα
καὶ
ἡγούμενος
ἐκ
τῶν
μηρῶν
αὐτοῦ,
ἕως
ἂν
ἔλθῃ
τὰ
ἀποκείμενα
αὐτῷ,
καὶ
αὐτὸς
προσδοκία
ἐθνῶν.
nem fogy el majd fejedelem -ból/-ből Júda és uralkodó -ból/-ből a/az combok övé amíg 0 eljön a/az felhalmozva neki és ő várakozás nemzeteké |
Ter 50,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθόντες
πρὸς
αὐτὸν
εἶπαν
Οἵδε
ἡμεῖς
σοι
οἰκέται.
és eljőve -hoz/-hez/-höz ő mondták ezek mi neked szolgák |
Kiv 2,8:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
Πορεύου.
ἐλθοῦσα
δὲ
ἡ
νεᾶνις
ἐκάλεσεν
τὴν
μητέρα
τοῦ
παιδίου.
a/az pedig mondta neki a/az leány Fáraóé menj elmenve pedig a/az fiatal leány odahívta a/az anyát a/az kisgyermeké |
Kiv 2,15:
szentiras.hu
ἤκουσεν
δὲ
Φαραω
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
καὶ
ἐζήτει
ἀνελεῖν
Μωυσῆν·
ἀνεχώρησεν
δὲ
Μωυσῆς
ἀπὸ
προσώπου
Φαραω
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
γῇ
Μαδιαμ·
ἐλθὼν
δὲ
εἰς
γῆν
Μαδιαμ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
τοῦ
φρέατος.
meghallotta pedig Fáraó a/az szót/beszédet ezt és kereste levágni Mózest visszavonult pedig Mózes -tól/-től arc Fáraóé és lakott -ban/-ben föld Midiámé eljőve pedig -ba/-be föld Midiámé leült -on/-en/-ön a/az kút |
Kiv 3,1:
szentiras.hu
Μωυσῆς
ἦν
ποιμαίνων
τὰ
πρόβατα
Ιοθορ
τοῦ
γαμβροῦ
αὐτοῦ
τοῦ
ἱερέως
Μαδιαμ
καὶ
ἤγαγεν
τὰ
πρόβατα
ὑπὸ
τὴν
ἔρημον
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὸ
ὄρος
Χωρηβ.
Mózes volt legeltető a/az juhokat Jetróé a/az apósé övé a/az papé Midiámé és levezette a/az juhokat alá a/az puszta és ment -ra/-re a/az hegy Hórebé |
Kiv 3,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
θεόν
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐλεύσομαι
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
καὶ
ἐρῶ
πρὸς
αὐτούς
Ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ἀπέσταλκέν
με
πρὸς
ὑμᾶς,
ἐρωτήσουσίν
με
Τί
ὄνομα
αὐτῷ;
τί
ἐρῶ
πρὸς
αὐτούς;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz a/az Isten íme én megyek majd -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé és szólok majd -hoz/-hez/-höz ők a/az Isten a/az atyáké tiétek elküldött engem -hoz/-hez/-höz ti kérdeznek majd engem mi név neki mit mondok majd -hoz/-hez/-höz ők |
Kiv 3,16:
szentiras.hu
ἐλθὼν
οὖν
συνάγαγε
τὴν
γερουσίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτούς
Κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ὦπταί
μοι,
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
θεὸς
Ισαακ
καὶ
θεὸς
Ιακωβ,
λέγων
Ἐπισκοπῇ
ἐπέσκεμμαι
ὑμᾶς
καὶ
ὅσα
συμβέβηκεν
ὑμῖν
ἐν
Αἰγύπτῳ,
eljőve tehát gyűjtsd össze a/az vének tanácsát a/az fiaké Izraelé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ők Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek megjelent nekem Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé mondva látogatással meglátogattalak titeket és amik csak történt veletek -ban/-ben Egyiptom |
Kiv 5,20:
szentiras.hu
συνήντησαν
δὲ
Μωυσῇ
καὶ
Ααρων
ἐρχομένοις
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἐκπορευομένων
αὐτῶν
ἀπὸ
Φαραω
szembe mentek pedig Mózessel és Áronnal menve -ra/-re találkozás velük kimenve övék -tól/-től Fáraó |
Kiv 8,21:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
δὲ
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Ἐλθόντες
θύσατε
τῷ
θεῷ
ὑμῶν
ἐν
τῇ
γῇ.
odahívta pedig Fáraó Mózest és Áront mondva eljőve öljétek le a/az Istennek tiétek -ban/-ben a/az föld |
Kiv 10,26:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κτήνη
ἡμῶν
πορεύσεται
μεθ᾽
ἡμῶν,
καὶ
οὐχ
ὑπολειψόμεθα
ὁπλήν·
ἀπ᾽
αὐτῶν
γὰρ
λημψόμεθα
λατρεῦσαι
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν·
ἡμεῖς
δὲ
οὐκ
οἴδαμεν,
τί
λατρεύσωμεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
ἡμᾶς
ἐκεῖ.
és a/az barmok miénk (oda)megy -val/-vel mi és nem fogunk hátrahagyni (egy) patát -ból/-ből ők ugyanis veszünk majd szolgálni Úrnak a/az Istennek miénk mi pedig nem tudjuk mit szolgáljunk Úrnak a/az Istennek miénk -ig a/az jönni minket oda |
Kiv 15,23:
szentiras.hu
ἦλθον
δὲ
εἰς
Μερρα
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
πιεῖν
ἐκ
Μερρας,
πικρὸν
γὰρ
ἦν·
διὰ
τοῦτο
ἐπωνομάσθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Πικρία.
mentek pedig -ba/-be Mára és nem voltak képesek inni -ból/-ből Mára keserű ugyanis volt -ért, miatt ez neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé keserűség |
Kiv 15,27:
szentiras.hu
Καὶ
ἤλθοσαν
εἰς
Αιλιμ,
καὶ
ἦσαν
ἐκεῖ
δώδεκα
πηγαὶ
ὑδάτων
καὶ
ἑβδομήκοντα
στελέχη
φοινίκων·
παρενέβαλον
δὲ
ἐκεῖ
παρὰ
τὰ
ὕδατα.
és mentek -ba/-be Elim és voltak ott tizenkettő források vizeké és hetven fatörzsek pálmáké körülvették pedig ott szemben a/az vizek |
Kiv 16,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐξ
Αιλιμ
καὶ
ἤλθοσαν
πᾶσα
συναγωγὴ
υἱῶν
Ισραηλ
εἰς
τὴν
ἔρημον
Σιν,
ὅ
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
Αιλιμ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Σινα.
τῇ
δὲ
πεντεκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τῷ
μηνὶ
τῷ
δευτέρῳ
ἐξεληλυθότων
αὐτῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
pedig -ból/-ből Elim és mentek egész gyülekezet fiaké Izraelé -ba/-be a/az puszta Színé ami van (kif.) között (kif.) Elim és (kif.) között (kif.) Sínai a/az pedig tizenötödik napon a/az hónapnak a/az másodiknak kijőve övék -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 16,35:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἔφαγον
τὸ
μαν
ἔτη
τεσσαράκοντα,
ἕως
ἦλθον
εἰς
γῆν
οἰκουμένην·
τὸ
μαν
ἐφάγοσαν,
ἕως
παρεγένοντο
εἰς
μέρος
τῆς
Φοινίκης.
a/az pedig fiak Izraelé ették a/az mannát éveket negyvenet amíg mentek -ba/-be föld lakott föld a/az mannát ették amíg mentek -ba/-be rész a/az Főníciáé |
Kiv 17,8:
szentiras.hu
Ἦλθεν
δὲ
Αμαληκ
καὶ
ἐπολέμει
Ισραηλ
ἐν
Ραφιδιν.
ment pedig Amalek és harcolt Izrael -ban/-ben Rafidim |
Kiv 18,16:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
γένηται
αὐτοῖς
ἀντιλογία
καὶ
ἔλθωσι
πρός
με,
διακρίνω
ἕκαστον
καὶ
συμβιβάζω
αὐτοὺς
τὰ
προστάγματα
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τὸν
νόμον
αὐτοῦ.
amikor ugyanis legyen nekik viszálykodás és jöjjenek -hoz/-hez/-höz én ítélkezek mindegyiket és utasítom őket a/az parancsok tekintetében a/az Istené és a/az törvény tekintetében övé |
Kiv 19,1:
szentiras.hu
δὲ
μηνὸς
τοῦ
τρίτου
τῆς
ἐξόδου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἤλθοσαν
εἰς
τὴν
ἔρημον
τοῦ
Σινα.
pedig hónapé a/az harmadiké a/az kivonulásé a/az fiaké Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé a/az napon ezen bementek -ba/-be a/az puszta a/az Sínaié |