Előfordulások
ἔσχατος, -η, -ον
Ter 33,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν
ἐν
πρώτοις
καὶ
Λειαν
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῆς
ὀπίσω
καὶ
Ραχηλ
καὶ
Ιωσηφ
ἐσχάτους.
és tette a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az fiakat övék között elsők és Leát és a/az gyermekeket ő után és Ráhel és Józsefet utolsókként |
Ter 49,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Συνάχθητε,
ἵνα
ἀναγγείλω
ὑμῖν,
τί
ἀπαντήσει
ὑμῖν
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν·
pedig Jákob a/az fiakat övé és mondta gyűljetek egybe hogy hírül adjam nektek mi fog találkozni veletek -ban/-ben végsők a/az napok |
Kiv 4,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
πιστεύσωσίν
σοι
μηδὲ
εἰσακούσωσιν
τῆς
φωνῆς
τοῦ
σημείου
τοῦ
πρώτου,
πιστεύσουσίν
σοι
τῆς
φωνῆς
τοῦ
σημείου
τοῦ
ἐσχάτου.
ha pedig nem higgyenek neked sem pedig meghallgassák a/az hangot a/az jelé a/az elsőé hinni fognak neked a/az hangé a/az jelé a/az legvégsőé |
Lev 23,16:
szentiras.hu
ἕως
τῆς
ἐπαύριον
τῆς
ἐσχάτης
ἑβδομάδος
ἀριθμήσετε ¹
πεντήκοντα
ἡμέρας
καὶ
προσοίσετε ¹
θυσίαν
νέαν
τῷ
κυρίῳ.
-ig a/az másnap a/az végsőé hété számoltok majd ötvenet napokat és felviszitek majd áldozatot újat a/az Úrnak |
Lev 27,18:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἔσχατον
μετὰ
τὴν
ἄφεσιν
ἁγιάσῃ
τὸν
ἀγρὸν
αὐτοῦ,
προσλογιεῖται ¹
αὐτῷ
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
ἀργύριον
ἐπὶ
τὰ
ἔτη
τὰ
ἐπίλοιπα
ἕως
εἰς
τὸν
ἐνιαυτὸν
τῆς
ἀφέσεως,
καὶ
ἀνθυφαιρεθήσεται ¹
ἀπὸ
τῆς
συντιμήσεως
αὐτοῦ.
ha pedig utolsót után a/az elengedés megszentelje a/az mezőt övé számítja majd neki a/az pap a/az ezüstöt -ra/-re a/az évek a/az hátramaradók amíg -ba/-be a/az esztendő a/az elengedésé és cserébe elvétetik majd -ból/-ből a/az értékelés övé |
Szám 2,31:
szentiras.hu
πάντες
οἱ
ἐπεσκεμμένοι
τῆς
παρεμβολῆς
Δαν
ἑκατὸν
καὶ
πεντήκοντα
ἑπτὰ
χιλιάδες
καὶ
ἑξακόσιοι·
ἔσχατοι
ἐξαροῦσιν
κατὰ
τάγμα
αὐτῶν.
mindnyájan a/az népszámlálva a/az táboré Dáné száz és ötven hét ezrek és hatszáz utolsók mozdulnak majd szerint rend övék |
Szám 10,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαροῦσιν
τάγμα
παρεμβολῆς
υἱῶν
Δαν
ἔσχατοι
πασῶν
τῶν
παρεμβολῶν
σὺν
δυνάμει
αὐτῶν·
καὶ
ἐπὶ
τῆς
δυνάμεως
αὐτῶν
Αχιεζερ
ὁ
τοῦ
Αμισαδαι,
és mozdítják majd rendet táboré fiaké Dáné utolsók mindeneké a/az táboroké -val/-vel haderő övék és -on/-en/-ön a/az sereg övék Ahiézer a/az a/az Ammisaddájé |
Szám 24,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἀποτρέχω
εἰς
τὸν
τόπον
μου·
δεῦρο
συμβουλεύσω
σοι,
τί
ποιήσει
ὁ
λαὸς
οὗτος
τὸν
λαόν
σου
ἐπ᾽
ἐσχάτου
τῶν
ἡμερῶν.
és most íme elfutok -ra/-re a/az hely enyém gyere tanácsot adjak neked mit fog tenni a/az nép ez a/az néppel tiéd -on/-en/-ön legvégső a/az napoké |
Szám 31,2:
szentiras.hu
Ἐκδίκει
τὴν
ἐκδίκησιν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐκ
τῶν
Μαδιανιτῶν,
καὶ
ἔσχατον
προστεθήσῃ
πρὸς
τὸν
λαόν
σου.
állj bosszút a/az bosszúállást fiak miatt Izraelé -tól/-től a/az midianiták és végül hozzátétetsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép tiéd |
MTörv 4,30:
szentiras.hu
καὶ
εὑρήσουσίν
σε
πάντες
οἱ
λόγοι
οὗτοι
ἐπ᾽
ἐσχάτῳ
τῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ἐπιστραφήσῃ
πρὸς
κύριον
τὸν
θεόν
σου
καὶ
εἰσακούσῃ
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ·
és megtalálnak majd téged mindenek a/az szavak ezek -ban/-ben utolsó a/az napok és visszatérsz majd -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten tiéd és ráhallgatsz majd a/az hangot övé |
MTörv 8,16:
szentiras.hu
τοῦ
ψωμίσαντός
σε
τὸ
μαννα
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ὃ
οὐκ
εἴδησαν ¹
οἱ
πατέρες
σου,
ἵνα
κακώσῃ
σε
καὶ
ἐκπειράσῃ
σε
καὶ
εὖ
σε
ποιήσῃ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν
σου.
a/az táplálóé téged a/az mannával -ban/-ben a/az puszta amit nem látták a/az atyák tiéd hogy megkeserítsen téged és próbára tegyen téged és jól téged tegyen -on/-en/-ön végsők a/az napok tiéd |
MTörv 13,10:
szentiras.hu
ἀναγγέλλων
ἀναγγελεῖς
περὶ
αὐτοῦ,
αἱ
χεῖρές
σου
ἔσονται
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐν
πρώτοις
ἀποκτεῖναι
αὐτόν,
καὶ
αἱ
χεῖρες
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
ἐπ᾽
ἐσχάτῳ,
hírül adva hírül adod majd -ról/-ről ő a/az kezek tiéd lesznek -ra/-re ő -ban/-ben első megölni őt és a/az kezek mindené a/az népé -on/-en/-ön utolsó |
MTörv 17,7:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
χεὶρ
τῶν
μαρτύρων
ἔσται ¹
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἐν
πρώτοις
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἡ
χεὶρ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
ἐπ᾽
ἐσχάτων·
καὶ
ἐξαρεῖς ¹
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.
és a/az kéz a/az tanúké lesz -on/-en/-ön ő -ban/-ben első halálra adni őt és a/az kéz egészé a/az népé -on/-en/-ön utolsók és eltávolítod majd a/az gonoszat közül ti övék |
MTörv 24,3:
szentiras.hu
καὶ
μισήσῃ
αὐτὴν
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἔσχατος
καὶ
γράψει
αὐτῇ
βιβλίον
ἀποστασίου
καὶ
δώσει
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς
καὶ
ἐξαποστελεῖ
αὐτὴν
ἐκ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ,
ἢ
ἀποθάνῃ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἔσχατος,
ὃς
ἔλαβεν
αὐτὴν
ἑαυτῷ
γυναῖκα,
és meggyűlölje őt a/az férfi a/az utolsó és ír majd neki kis könyvet elválásé és adja majd -ba/-be a/az kezek övé és elküldi majd őt -ból/-ből a/az ház övé amint meghaljon a/az férfi a/az utolsó aki elvette őt magának asszonyt |
MTörv 24,3:
szentiras.hu
καὶ
μισήσῃ
αὐτὴν
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἔσχατος
καὶ
γράψει
αὐτῇ
βιβλίον
ἀποστασίου
καὶ
δώσει
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς
καὶ
ἐξαποστελεῖ
αὐτὴν
ἐκ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ,
ἢ
ἀποθάνῃ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἔσχατος,
ὃς
ἔλαβεν
αὐτὴν
ἑαυτῷ
γυναῖκα,
és meggyűlölje őt a/az férfi a/az utolsó és ír majd neki kis könyvet elválásé és adja majd -ba/-be a/az kezek övé és elküldi majd őt -ból/-ből a/az ház övé amint meghaljon a/az férfi a/az utolsó aki elvette őt magának asszonyt |
MTörv 28,49:
szentiras.hu
ἐπάξει
κύριος
ἐπὶ
σὲ
ἔθνος
μακρόθεν
ἀπ᾽
ἐσχάτου
τῆς
γῆς
ὡσεὶ
ὅρμημα
ἀετοῦ,
ἔθνος,
ὃ
οὐκ
ἀκούσῃ
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ,
előidézi majd Úr -ra/-re te nemzetet távolit -tól/-től legvégső a/az földé mintegy támadást sasé nemzetet akit nem meghallod majd a/az hangot övé |
MTörv 31,27:
szentiras.hu
ὅτι
ἐγὼ
ἐπίσταμαι
τὸν
ἐρεθισμόν
σου
καὶ
τὸν
τράχηλόν
σου
τὸν
σκληρόν·
ἔτι
γὰρ
ἐμοῦ
ζῶντος
μεθ᾽
ὑμῶν
σήμερον
παραπικραίνοντες
ἦτε
τὰ
πρὸς
τὸν
θεόν,
πῶς
οὐχὶ
καὶ
ἔσχατον
τοῦ
θανάτου
μου;
mert én ismerem a/az romlottságot tiéd és a/az nyakat tiéd a/az keményet még ugyanis én élve -val/-vel ti ma felbőszítők voltatok a/az felé a/az Isten hogyan nem és után a/az halálé enyém |
MTörv 31,29:
szentiras.hu
οἶδα
γὰρ
ὅτι
ἔσχατον
τῆς
τελευτῆς
μου
ἀνομίᾳ
ἀνομήσετε
καὶ
ἐκκλινεῖτε
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς ¹
ἐνετειλάμην
ὑμῖν,
καὶ
συναντήσεται
ὑμῖν
τὰ
κακὰ
ἔσχατον
τῶν
ἡμερῶν,
ὅτι
ποιήσετε
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
παροργίσαι
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
ὑμῶν.
tudom ugyanis hogy legvégső a/az végé enyém törvénytelenséggel törvénytelenül cselekszetek majd és elfordultok majd -tól/-től a/az út amit parancsoltam nektek és találkozni fog veletek a/az rosszak utolsó a/az napoké mert tesztek majd a/az rosszat előtt Úr megharagítani őt -ban/-ben a/az tettek a/az kezeké tiétek |
MTörv 31,29:
szentiras.hu
οἶδα
γὰρ
ὅτι
ἔσχατον
τῆς
τελευτῆς
μου
ἀνομίᾳ
ἀνομήσετε
καὶ
ἐκκλινεῖτε
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς ¹
ἐνετειλάμην
ὑμῖν,
καὶ
συναντήσεται
ὑμῖν
τὰ
κακὰ
ἔσχατον
τῶν
ἡμερῶν,
ὅτι
ποιήσετε
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
παροργίσαι
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
ὑμῶν.
tudom ugyanis hogy legvégső a/az végé enyém törvénytelenséggel törvénytelenül cselekszetek majd és elfordultok majd -tól/-től a/az út amit parancsoltam nektek és találkozni fog veletek a/az rosszak utolsó a/az napoké mert tesztek majd a/az rosszat előtt Úr megharagítani őt -ban/-ben a/az tettek a/az kezeké tiétek |
MTörv 32,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἀποστρέψω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
δείξω
τί
ἔσται
αὐτοῖς
ἐπ᾽
ἐσχάτων·
ὅτι
γενεὰ
ἐξεστραμμένη
ἐστίν,
υἱοί,
οἷς
οὐκ
ἔστιν
πίστις
ἐν
αὐτοῖς.
és mondta elfordítom a/az arcot enyém -tól/-től ők és meg fogom mutatni mi lesz velük -ban/-ben végső (idő)k mert nemzetség megromlott van fiak akiknek nem van hit/hűség -ban/-ben ők |
MTörv 34,2:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Νεφθαλι
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Εφραιμ
καὶ
Μανασση
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Ιουδα
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐσχάτης
és egészet a/az földet Naftalit és egészet a/az földet Efraimé és Manasszeé és egészet a/az földet Júdáé -ig a/az tenger a/az végsőé |
Józs 1,4:
szentiras.hu
τὴν
ἔρημον
καὶ
τὸν
Ἀντιλίβανον
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
καὶ
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐσχάτης
ἀφ᾽
ἡλίου
δυσμῶν
ἔσται
τὰ
ὅρια
ὑμῶν.
a/az pusztát és a/az Antilibanont -ig a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az végső -tól/-től nap nyugat lesz a/az határok tiétek |
Józs 10,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐγένετο
ἡμέρα
τοιαύτη
οὐδὲ
τὸ
πρότερον
οὐδὲ
τὸ
ἔσχατον
ὥστε
ἐπακοῦσαι
θεὸν
ἀνθρώπου,
ὅτι
κύριος
συνεπολέμησεν
τῷ
Ισραηλ.
és nem lett nap olyan sem a/az előbb sem a/az utolsót úgyhogy meghallgatni Istent emberé mert Úr oldalán háborúzott a/az Izraelnek |
Józs 24,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἰδοὺ
ὁ
λίθος
οὗτος
ἔσται
ἐν
ὑμῖν
εἰς
μαρτύριον,
ὅτι
αὐτὸς
ἀκήκοεν
πάντα
τὰ
λεχθέντα
αὐτῷ
ὑπὸ
κυρίου,
ὅ
τι
ἐλάλησεν
πρὸς
ἡμᾶς
σήμερον·
καὶ
ἔσται
οὗτος
ἐν
ὑμῖν
εἰς
μαρτύριον
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν,
ἡνίκα
ἐὰν
ψεύσησθε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
μου.
és szólt Józsué -hoz/-hez/-höz a/az nép íme a/az kő ez lesz között ti -ra/-re tanúság hogy ő maga meghallotta mindeneket a/az elmondatottakat neki által Úr amit valamit szólt -hoz/-hez/-höz mi ma és lesz ez között ti -ra/-re tanúság -on/-en/-ön utolsók a/az napok amikor ha hazudjatok Úrnak a/az Istennek enyém |
Rút 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
Εὐλογημένη
σὺ
τῷ
κυρίῳ
θεῷ,
θύγατερ,
ὅτι
ἠγάθυνας
τὸ
ἔλεός
σου
τὸ
ἔσχατον
ὑπὲρ
τὸ
πρῶτον,
τὸ
μὴ
πορευθῆναί
σε
ὀπίσω
νεανιῶν,
εἴτοι
πτωχὸς
εἴτοι
πλούσιος.
és mondta Boózé Áldott te a/az Úr Istennek leány hogy a/az irgalmat tiéd a/az utolsót fölött a/az első a/az ne menni téged után ifjak szegény gazdag |
1Sám 29,2:
szentiras.hu
καὶ
σατράπαι
ἀλλοφύλων
παρεπορεύοντο
εἰς
ἑκατοντάδας
καὶ
χιλιάδας,
καὶ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
παρεπορεύοντο
ἐπ᾽
ἐσχάτων
μετὰ
Αγχους.
és szatrapák idegenek túlmentek -ba/-be és ezrek és Dávid és a/az férfiak övé túlmentek -on/-en/-ön utolsók -val/-vel Ákis |
2Sám 2,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβεννηρ
Ιωαβ
καὶ
εἶπεν
Μὴ
εἰς
νῖκος
καταφάγεται
ἡ
ῥομφαία;
ἦ
οὐκ
οἶδας
ὅτι
πικρὰ
ἔσται
εἰς
τὰ
ἔσχατα;
καὶ
ἕως
πότε
οὐ
μὴ
εἴπῃς
τῷ
λαῷ
ἀναστρέφειν
ἀπὸ
ὄπισθεν
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν;
és elhívott Ábner Joáb és mondta nem -ba/-be diadal fölemészt a/az kard valóban nem tudod hogy keserves lesz -ba/-be a/az utolsók és -ig mikor nem ne mondj a/az népnek visszafordulni -tól/-től hátulról a/az testvérek miénk |
2Sám 13,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Θημαρ
Μή,
ἀδελφέ,
ὅτι
μεγάλη
ἡ
κακία
ἡ
ἐσχάτη
ὑπὲρ
τὴν
πρώτην,
ἣν
ἐποίησας
μετ᾽
ἐμοῦ,
τοῦ
ἐξαποστεῖλαί
με.
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Αμνων
ἀκοῦσαι
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς.
és mondta neki Támár nem Testvér hogy nagy a/az rossz a/az végső fölött a/az első amit tettél -val/-vel én a/az elküldeni engem és nem akart Ámnon (meg)hallgatni a/az hangot övé |
2Sám 19,12:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
ἀπέστειλεν
πρὸς
Σαδωκ
καὶ
πρὸς
Αβιαθαρ
τοὺς
ἱερεῖς
λέγων
Λαλήσατε
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
Ιουδα
λέγοντες
Ἵνα τί
γίνεσθε
ἔσχατοι
τοῦ
ἐπιστρέψαι
τὸν
βασιλέα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ;
καὶ
λόγος
παντὸς
Ισραηλ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα.
és a/az király Dávid elküldött -hoz/-hez/-höz Szádok és -hoz/-hez/-höz Abjatár a/az papokat mondván beszéljetek -hoz/-hez/-höz a/az vének Júdáé mondván miért legyetek utolsók a/az odafordítani a/az királyt -ba/-be a/az ház övé és szó minden Izrael ment -hoz/-hez/-höz a/az király |
2Sám 19,13:
szentiras.hu
ἀδελφοί
μου
ὑμεῖς,
ὀστᾶ
μου
καὶ
σάρκες
μου
ὑμεῖς,
καὶ
ἵνα τί
γίνεσθε
ἔσχατοι
τοῦ
ἐπιστρέψαι
τὸν
βασιλέα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ;
testvérek enyém ti csontok enyém és húsok enyém ti és miért legyetek utolsók a/az odafordítani a/az királyt -ba/-be a/az ház övé |
2Sám 23,1:
szentiras.hu
οὗτοι
οἱ
λόγοι
Δαυιδ
οἱ
ἔσχατοι
Πιστὸς
Δαυιδ
υἱὸς
Ιεσσαι,
καὶ
πιστὸς
ἀνήρ,
ὃν
ἀνέστησεν
κύριος
ἐπὶ
χριστὸν
θεοῦ
Ιακωβ,
καὶ
εὐπρεπεῖς
ψαλμοὶ
Ισραηλ.
azok a/az szavak Dávid a/az utolsók hű Dávid fiú Izájé és hű férfi akit föltámasztotta úr -ra/-re Krisztust Istené Jákobé és pompásak zsoltárok Izrael |
2Sám 24,25:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
Δαυιδ
θυσιαστήριον
κυρίῳ
καὶ
ἀνήνεγκεν
ὁλοκαυτώσεις
καὶ
εἰρηνικάς·
καὶ
προσέθηκεν
Σαλωμων
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπ᾽
ἐσχάτῳ,
ὅτι
μικρὸν
ἦν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
ἐπήκουσεν
κύριος
τῇ
γῇ,
καὶ
συνεσχέθη
ἡ
θραῦσις
ἐπάνωθεν
Ισραηλ.
és épített ott Dávid oltárt Úr és fölvitte és békességeseket és megtetézte Salamon -ra/-re a/az oltárt -on/-en/-ön utolsó hogy kis (idő) volt -ban/-ben első és meghallgatta úr a/az föld és befejeztetett a/az összetörés felülről Izrael |
1Kir 9,26:
szentiras.hu
καὶ
ναῦν
ὑπὲρ
οὗ
ἐποίησεν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
ἐν
Γασιωνγαβερ
τὴν
οὖσαν
ἐχομένην
Αιλαθ
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
ἐσχάτης
θαλάσσης
ἐν
γῇ
Εδωμ.
és hajót -ért aki tett a/az király Salamon -ban/-ben Ecjon-Gáber a/az lévén birtokolva Ejlát -on/-en/-ön a/az ajak a/az végső tenger -ban/-ben föld Edom |
1Kir 17,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὴν
Ηλιου
Θάρσει,
εἴσελθε
καὶ
ποίησον
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου·
ἀλλὰ
ποίησον
ἐμοὶ
ἐκεῖθεν
ἐγκρυφίαν
μικρὸν
ἐν
πρώτοις
καὶ
ἐξοίσεις
μοι,
σαυτῇ
δὲ
καὶ
τοῖς
τέκνοις
σου
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐσχάτου·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Illés Bátorodj menj be és cselekedd szerint a/az szó/beszéd tiéd hanem cselekedd én onnét pogácsát kis (idő) -ban/-ben első és kihozod majd nekem önmagadnak pedig és a/az gyermekeknek tiéd fogsz tenni -on/-en/-ön legvégső |
1Krón 23,27:
szentiras.hu
ὅτι
ἐν
τοῖς
λόγοις
Δαυιδ
τοῖς
ἐσχάτοις
ἐστὶν
ὁ
ἀριθμὸς
υἱῶν
Λευι
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
hogy -ban/-ben a/az szavak Dávid a/az utolsóknak van a/az szám fiaké Lévi -tól/-től húsz éves és fölött |
2Krón 9,29:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
κατάλοιποι
λόγοι
Σαλωμων
οἱ
πρῶτοι
καὶ
οἱ
ἔσχατοι
ἰδοὺ
γεγραμμένοι
ἐπὶ
τῶν
λόγων
Ναθαν
τοῦ
προφήτου
καὶ
ἐπὶ
τῶν
λόγων
Αχια
τοῦ
Σηλωνίτου
καὶ
ἐν
ταῖς
ὁράσεσιν
Ιωηλ
τοῦ
ὁρῶντος
περὶ
Ιεροβοαμ
υἱοῦ
Ναβατ.
és a/az hátrahagyottak, hátralévők szavak Salamon a/az elsők és a/az utolsók íme beírottak -on/-en/-ön a/az beszédek Nátán a/az prófétáé és -on/-en/-ön a/az beszédek Áhia a/az Silóból való és -ban/-ben a/az látomások Joel a/az látva -ról/-ről Jeroboám fiúé Nábát |
2Krón 12,15:
szentiras.hu
καὶ
λόγοι
Ροβοαμ
οἱ
πρῶτοι
καὶ
οἱ
ἔσχατοι
οὐκ
ἰδοὺ
γεγραμμένοι
ἐν
τοῖς
λόγοις
Σαμαια
τοῦ
προφήτου
καὶ
Αδδω
τοῦ
ὁρῶντος
καὶ
πράξεις
αὐτοῦ;
καὶ
ἐπολέμει
Ροβοαμ
τὸν
Ιεροβοαμ
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és szavak Roboám a/az elsők és a/az utolsók nem íme beírottak -ban/-ben a/az szavak Samája a/az prófétáé és Addó a/az látva és cselekedeteket övé és harcolt Roboám a/az Jeroboám mindeneket a/az napok |
2Krón 16,11:
szentiras.hu
Καὶ
ἰδοὺ
οἱ
λόγοι
Ασα
οἱ
πρῶτοι
καὶ
οἱ
ἔσχατοι
γεγραμμένοι
ἐν
βιβλίῳ
βασιλέων
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ.
és íme a/az szavak Ásza a/az elsők és a/az utolsók beírottak -ban/-ben könyvtekercs királyoké Júdáé és Izrael |
2Krón 20,34:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λοιποὶ
λόγοι
Ιωσαφατ
οἱ
πρῶτοι
καὶ
οἱ
ἔσχατοι
ἰδοὺ
γεγραμμένοι
ἐν
λόγοις
Ιου
τοῦ
Ανανι,
ὃς
κατέγραψεν
βιβλίον
βασιλέων
Ισραηλ.
és a/az többiek szavak Jozafát a/az elsők és a/az utolsók íme beírottak -ban/-ben szavak Jéhué a/az Hánáni aki írt könyvet királyoké Izrael |
2Krón 25,26:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λοιποὶ
λόγοι
Αμασιου
οἱ
πρῶτοι
καὶ
οἱ
ἔσχατοι
οὐκ
ἰδοὺ
γεγραμμένοι
ἐπὶ
βιβλίου
βασιλέων
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ;
és a/az többiek szavak a/az elsők és a/az utolsók nem íme beírottak -on/-en/-ön könyvtekercs királyoké Júdáé és Izrael |
2Krón 26,22:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λοιποὶ
λόγοι
Οζιου
οἱ
πρῶτοι
καὶ
οἱ
ἔσχατοι
γεγραμμένοι
ὑπὸ
Ιεσσιου
τοῦ
προφήτου.
és a/az többiek szavak Ozija a/az elsők és a/az utolsók beírottak által Jessúj a/az prófétáé |
2Krón 28,26:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λοιποὶ
λόγοι
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
πράξεις
αὐτοῦ
αἱ
πρῶται
καὶ
αἱ
ἔσχαται
ἰδοὺ
γεγραμμέναι
ἐπὶ
βιβλίῳ
βασιλέων
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ.
és a/az többiek szavak övé és a/az cselekedeteket övé a/az először és a/az utolsók íme megírva -on/-en/-ön könyvtekercs királyoké Júdáé és Izrael |
2Krón 35,27:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
λόγοι
αὐτοῦ
οἱ
πρῶτοι
καὶ
οἱ
ἔσχατοι
ἰδοὺ
γεγραμμένοι
ἐπὶ
βιβλίῳ
βασιλέων
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα.
és a/az szavak övé a/az elsők és a/az utolsók íme beírottak -on/-en/-ön könyvtekercs királyoké Izrael és Júdáé |
Ezdr 8,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
υἱῶν
Αδωνικαμ
ἔσχατοι
καὶ
ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν·
Αλιφαλατ,
Ιιηλ
καὶ
Σαμαια
καὶ
μετ᾽
αὐτῶν
ἑξήκοντα
τὰ
ἀρσενικά·
és -tól/-től fiak Adonikám utolsók és ezeket a/az nevek övék Jehiél és Samája és -val/-vel övék hatvan a/az hímnemű |
Ezdr 15,15:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
βίας
τὰς
πρώτας
ἃς
πρὸ
ἐμοῦ
ἐβάρυναν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
ἐλάβοσαν ¹
παρ᾽
αὐτῶν
ἐν
ἄρτοις
καὶ
ἐν
οἴνῳ
ἔσχατον
ἀργύριον,
δίδραχμα
τεσσαράκοντα,
καὶ
οἱ
ἐκτετιναγμένοι
αὐτῶν
ἐξουσιάζονται
ἐπὶ
τὸν
λαόν,
καὶ
ἐγὼ
οὐκ
ἐποίησα
οὕτως
ἀπὸ
προσώπου
φόβου
θεοῦ.
és a/az erőt a/az első amelyeket előtt én megterhelték -ra/-re őket és kaptak -tól/-től övék -ban/-ben kenyerek és -ban/-ben borral utolsót ezüstöt didrachmát negyven és a/az lerázva övék -ra/-re a/az nép és én nem alkottam így -tól/-től arc félelemé Istené |
Ezdr 18,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέγνω
ἐν
βιβλίῳ
νόμου
τοῦ
θεοῦ
ἡμέραν
ἐν
ἡμέρᾳ
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας
τῆς
πρώτης
ἕως
τῆς
ἡμέρας
τῆς
ἐσχάτης·
καὶ
ἐποίησαν
ἑορτὴν
ἑπτὰ
ἡμέρας
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
ἐξόδιον
κατὰ
τὸ
κρίμα.
és felolvasta -ban/-ben könyvtekercs törvényé a/az Istené nap(on) -ban/-ben nap -tól/-től a/az nap a/az első -ig a/az nap a/az végső és tették ünnep hét napok és a/az nap a/az nyolcadik az ünnep utolsó napja szerint a/az ítéletet |
Jób 8,7:
szentiras.hu
ἔσται
οὖν
τὰ
μὲν
πρῶτά
σου
ὀλίγα,
τὰ
δὲ
ἔσχατά
σου
ἀμύθητα.
lesz tehát a/az mind korábbiak tiéd kevesek a/az mind végsők tiéd kimondhatatlanul nagyszerűek |
Jób 8,13:
szentiras.hu
οὕτως
τοίνυν
ἔσται
τὰ
ἔσχατα
πάντων
τῶν
ἐπιλανθανομένων
τοῦ
κυρίου·
ἐλπὶς
γὰρ
ἀσεβοῦς
ἀπολεῖται.
így most tehát lesz a/az utolsók mindeneké a/az elfelejtőké a/az Úré remény ugyanis istentelené el fog veszni |
Jób 11,7:
szentiras.hu
ἦ
ἴχνος
κυρίου
εὑρήσεις
ἢ
εἰς
τὰ
ἔσχατα
ἀφίκου,
ἃ
ἐποίησεν
ὁ
παντοκράτωρ;
valóban nyomot Úré meg fogod találni vagy -ra/-re a/az végsők jutottál amiket tett a/az mindenható |
Jób 18,20:
szentiras.hu
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἐστέναξαν
ἔσχατοι,
πρώτους
δὲ
ἔσχεν
θαῦμα.
-on/-en/-ön ő nyögtek utolsók elsőket pedig megragadta (itt) csodálkozás |
Jób 23,8:
szentiras.hu
εἰς
γὰρ
πρῶτα
πορεύσομαι
καὶ
οὐκέτι
εἰμί·
τὰ
δὲ
ἐπ᾽
ἐσχάτοις
τί
οἶδα;*
-ra/-re ugyanis elsők fogok menni és többé nem vagyok a/az pedig -on/-en/-ön utolsók mit tudok |
Jób 42,12:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
κύριος
εὐλόγησεν
τὰ
ἔσχατα
Ιωβ
ἢ
τὰ
ἔμπροσθεν·
ἦν
δὲ
τὰ
κτήνη
αὐτοῦ
πρόβατα
μύρια
τετρακισχίλια,
κάμηλοι
ἑξακισχίλιαι,
ζεύγη
βοῶν
χίλια,
ὄνοι
θήλειαι
νομάδες
χίλιαι.
a/az pedig Úr megáldotta a/az végsőket Jóbé mint a/az korábbiakat volt pedig a/az barmok övé juhok számtalan/tízezer négyezer tevék hatezer igapár ökröké ezer szamarak nőneműk nomádok ezrek |
Zsolt 72,17:
szentiras.hu
ἕως
εἰσέλθω
εἰς
τὸ
ἁγιαστήριον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
συνῶ
εἰς
τὰ
ἔσχατα
αὐτῶν.
amíg bemenjek -ba/-be a/az szent hely a/az Istené és megértsem -ra/-re a/az végsők övék |
Zsolt 134,7:
szentiras.hu
ἀνάγων
νεφέλας
ἐξ
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
ἀστραπὰς
εἰς
ὑετὸν
ἐποίησεν·
ὁ
ἐξάγων
ἀνέμους
ἐκ
θησαυρῶν
αὐτοῦ.
fölvezetve felhőket -ból/-ből legvége a/az földé villámokat -ba/-be eső csinált a/az kivezetve szeleket -ból/-ből tárházak övé |
Zsolt 138,5:
szentiras.hu
ἰδού,
κύριε,
σὺ
ἔγνως
πάντα,
τὰ
ἔσχατα
καὶ
τὰ
ἀρχαῖα·
σὺ
ἔπλασάς
με
καὶ
ἔθηκας
ἐπ᾽
ἐμὲ
τὴν
χεῖρά
σου.
íme Uram te megismerted mindeneket a/az végsőket és a/az kezdetieket te formáltál engem és tetted -ra/-re én a/az kezet tiéd |
Zsolt 138,9:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀναλάβοιμι
τὰς
πτέρυγάς
μου
κατ᾽
ὄρθρον
καὶ
κατασκηνώσω
εἰς
τὰ
ἔσχατα
τῆς
θαλάσσης,
ha fölvenném a/az szárnyak enyém előtt hajnal és letáborozzak -ba/-be a/az végek a/az tengeré |
Péld 5,11:
szentiras.hu
καὶ
μεταμεληθήσῃ
ἐπ᾽
ἐσχάτων,
ἡνίκα
ἂν
κατατριβῶσιν
σάρκες
σώματός
σου,
és megbánod majd (kif.) végül amikor 0 meggyötrődjön húsok testé tiéd |
Péld 19,20:
szentiras.hu
ἄκουε,
υἱέ,
παιδείαν
πατρός
σου,
ἵνα
σοφὸς
γένη ¹
ἐπ᾽
ἐσχάτων
σου.
halld fiú fenyítést atyáé tiéd hogy bölcs nemzedékek -on/-en/-ön utolsók tiéd |
Péld 23,32:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ἔσχατον
ὥσπερ
ὑπὸ
ὄφεως
πεπληγὼς
ἐκτείνεται
καὶ
ὥσπερ
ὑπὸ
κεράστου
διαχεῖται
αὐτῷ
ὁ
ἰός.
a/az pedig végül úgy, amint által kígyó megverve kinyújtja magát és úgy, amint által szarvas kígyó eloszlatik neki a/az méreg |
Péld 25,8:
szentiras.hu
μὴ
πρόσπιπτε
εἰς
μάχην
ταχέως,
ἵνα
μὴ
μεταμεληθῇς
ἐπ᾽
ἐσχάτων.
ἡνίκα
ἄν
σε
ὀνειδίσῃ
ὁ
σὸς
φίλος,
ne zúdulj -ba/-be viszály gyorsan hogy ne megbánjad -on/-en/-ön végül amikor 0 téged csúfoljon a/az tied barát |
Péld 29,21:
szentiras.hu
ὃς
κατασπαταλᾷ
ἐκ
παιδός,
οἰκέτης
ἔσται,
ἔσχατον
δὲ
ὀδυνηθήσεται
ἐφ᾽
ἑαυτῷ.
aki fényűzően él -tól/-től gyermek(ség) szolga lesz végül pedig kínlódik majd -on/-en/-ön maga |
Péld 31,26:
szentiras.hu
ἰσχὺν
καὶ
εὐπρέπειαν
ἐνεδύσατο
καὶ
εὐφράνθη ¹
ἐν
ἡμέραις
ἐσχάταις.
erőt és ékességet öltött fel és örvendezett -ban/-ben napok végsők |
Préd 1,11:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
μνήμη
τοῖς
πρώτοις,
καί
γε
τοῖς
ἐσχάτοις
γενομένοις
οὐκ
ἔσται
αὐτοῖς
μνήμη
μετὰ
τῶν
γενησομένων
εἰς
τὴν
ἐσχάτην.
nem van emlékezet a/az elsőknek és ugyancsak a/az utolsókra lévőkre nem lesz nekik emlékezet -val/-vel a/az történők -ba/-be a/az végső |
Préd 1,11:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
μνήμη
τοῖς
πρώτοις,
καί
γε
τοῖς
ἐσχάτοις
γενομένοις
οὐκ
ἔσται
αὐτοῖς
μνήμη
μετὰ
τῶν
γενησομένων
εἰς
τὴν
ἐσχάτην.
nem van emlékezet a/az elsőknek és ugyancsak a/az utolsókra lévőkre nem lesz nekik emlékezet -val/-vel a/az történők -ba/-be a/az végső |
Préd 4,16:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
περασμὸς
τῷ
παντὶ
λαῷ,
τοῖς
πᾶσιν,
ὅσοι
ἐγένοντο
ἔμπροσθεν
αὐτῶν·
καί
γε
οἱ
ἔσχατοι
οὐκ
εὐφρανθήσονται
ἐν
αὐτῷ·
ὅτι
καί
γε
τοῦτο
ματαιότης
καὶ
προαίρεσις
πνεύματος.
nem van végződés a/az mindennek népnek a/az mindeneknek akik csak lettek előtt ő is ugyan a/az utolsók nem örvendeznek majd -ban/-ben ő mert is ugyan ez hiábavalóság és hajlandóság szellemé |
Préd 7,8:
szentiras.hu
ἀγαθὴ
ἐσχάτη
λόγων
ὑπὲρ
ἀρχὴν
αὐτοῦ,
ἀγαθὸν
μακρόθυμος
ὑπὲρ
ὑψηλὸν
πνεύματι.
jó legvégső beszédeké fölött kezdet övé jó hosszantűrő fölött felfuvalkodott szellemmel |
Préd 10,13:
szentiras.hu
ἀρχὴ
λόγων
στόματος
αὐτοῦ
ἀφροσόνη,
καὶ
ἐσχάτη
στόματος
αὐτοῦ
περιφέρεια
πονηρά·
kezdet beszédeké szájé övé értelmetlenség és legvégső szájé övé őrültség gonosz |
Bölcs 2,16:
szentiras.hu
εἰς
κίβδηλον
ἐλογίσθημεν
αὐτῷ,
καὶ
ἀπέχεται
τῶν
ὁδῶν
ἡμῶν
ὡς
ἀπὸ
ἀκαθαρσιῶν·
μακαρίζει
ἔσχατα
δικαίων
καὶ
ἀλαζονεύεται
πατέρα
θεόν.
-ba/-be hamis (pénz) tulajdoníttatunk neki és távol tartja magát a/az utaktól miénk mint -tól/-től szenny boldognak mondja végső sorsot igazaké és dicsekedve mondja atyának Istent |
Bölcs 3,17:
szentiras.hu
ἐάν
τε
γὰρ
μακρόβιοι
γένωνται,
εἰς
οὐθὲν
λογισθήσονται,
καὶ
ἄτιμον
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τὸ
γῆρας
αὐτῶν·
ha is mert hosszú életűek váljanak -ba/-be semmi számíttatnak majd és megvetettként -on/-en/-ön végső napok a/az tiszteletre nézve övék |
Bölcs 4,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
μετὰ
τοῦτο
εἰς
πτῶμα
ἄτιμον
καὶ
εἰς
ὕβριν
ἐν
νεκροῖς
δι᾽
αἰῶνος,
ὅτι
ῥήξει
αὐτοὺς
ἀφώνους
πρηνεῖς
καὶ
σαλεύσει
αὐτοὺς
ἐκ
θεμελίων,
καὶ
ἕως
ἐσχάτου
χερσωθήσονται
καὶ
ἔσονται
ἐν
ὀδύνῃ,
καὶ
ἡ
μνήμη
αὐτῶν
ἀπολεῖται.
és lesznek után ez -ba/-be holttest tisztelet nélküli és -ba/-be gyalázat között holtak által örökkévalóság hogy szétszakítja majd őket hangtalanokként arccal lefelé levőként és megrendíti majd őket -ból/-ből alapjuk és -ig legvégső pusztulásra jutnak majd és lesznek -ban/-ben fájdalom és a/az emlékezet övék megsemmisül majd |
Sir 1,13:
szentiras.hu
τῷ
φοβουμένῳ
τὸν
κύριον
εὖ
ἔσται
ἐπ᾽
ἐσχάτων,
καὶ
ἐν
ἡμέρᾳ
τελευτῆς
αὐτοῦ
εὐλογηθήσεται.
azoknak félőknek a/az Urat jól lesz -on/-en/-ön végsők és -ban/-ben nap halálé ő megáldatik |
Sir 2,3:
szentiras.hu
κολλήθητι
αὐτῷ
καὶ
μὴ
ἀποστῇς,
ἵνα
αὐξηθῇς
ἐπ᾽
ἐσχάτων
σου.
ragaszkodj hozzá (itt) és ne távozzál hogy felmagasztaltass -ban/-ben utolsók tiéd |
Sir 3,26:
szentiras.hu
καρδία
σκληρὰ
κακωθήσεται
ἐπ᾽
ἐσχάτων,
καὶ
ὁ
ἀγαπῶν
κίνδυνον
ἐν
αὐτῷ
ἀπολεῖται.
szív kemény gyötörve lesz majd -on/-en/-ön utolsók és a/az szerető veszedelmet -ban/-ben abban el fog veszni |
Sir 6,28:
szentiras.hu
ἐπ᾽
ἐσχάτων
γὰρ
εὑρήσεις
τὴν
ἀνάπαυσιν
αὐτῆς,
καὶ
στραφήσεταί
σοι
εἰς
εὐφροσύνην·
-on/-en/-ön utolsók ugyanis találsz majd a/az megnyugvást övé és fordul majd neked -ba/-be öröm |
Sir 7,36:
szentiras.hu
ἐν
πᾶσι
τοῖς
λόγοις
σου
μιμνῄσκου
τὰ
ἔσχατά
σου,
καὶ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
οὐχ
ἁμαρτήσεις.
-ban/-ben minden a/az szavak(kal) tiéd emlékezz meg a/az végsőket (itt: halál) tiéd és -ba/-be a/az örökidők nem vétkezni fogsz |
Sir 12,12:
szentiras.hu
μὴ
στήσῃς
αὐτὸν
παρὰ
σεαυτῷ,
μὴ
ἀνατρέψας
σε
στῇ
ἐπὶ
τὸν
τόπον
σου·
μὴ
καθίσῃς
αὐτὸν
ἐκ
δεξιῶν
σου,
μήποτε
ζητήσῃ
τὴν
καθέδραν
σου
καὶ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
ἐπιγνώσῃ
τοὺς
λόγους
μου
καὶ
ἐπὶ
τῶν
ῥημάτων
μου
κατανυγήσῃ.
ne állítsd föl őt mellett magad nem megbuktatva téged álljon -ra/-re a/az hely tiéd ne leültessed őt -ból/-ből jobb tiéd nehogy keresné (a lehetőséget) a/az széket tiéd és -on/-en/-ön végsők fölismered majd a/az beszédeket enyém és -on/-en/-ön a/az szavak/beszédek enyém gyötörtetsz majd |
Sir 13,7:
szentiras.hu
καὶ
αἰσχυνεῖ
σε
ἐν
τοῖς
βρώμασιν
αὐτοῦ,
ἕως
οὗ
ἀποκενώσῃ
σε
δὶς
ἢ
τρίς,
καὶ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
καταμωκήσεταί
σου·
μετὰ
ταῦτα
ὄψεταί
σε
καὶ
καταλείψει
σε
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
κινήσει
ἐπὶ
σοί.
és szégyell majd téged -ban/-ben a/az ételek övé -ig ami hogy kiürítsen téged kétszer vagy háromszor és -on/-en/-ön utolsók kigúnyol majd tiéd után ezek meglátja majd téged és elhagyja majd téged és a/az fejet övé mozog majd -on/-en/-ön te |
Sir 14,7:
szentiras.hu
κἂν
εὖ
ποιῇ,
ἐν
λήθῃ
ποιεῖ,
καὶ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
ἐκφαίνει
τὴν
κακίαν
αὐτοῦ.
sőt még jól cselekszi -ban/-ben feledés tesz és -on/-en/-ön utolsók kinyílvánítja a/az gonoszságot övé |
Sir 21,10:
szentiras.hu
ὁδὸς
ἁμαρτωλῶν
ὡμαλισμένη
ἐκ
λίθων,
καὶ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
αὐτῆς
βόθρος
ᾅδου.
út bűnösöké egyengetve lett -ból/-ből kövek és -on/-en/-ön utolsók övé gödör alvilágé |
Sir 24,28:
szentiras.hu
οὐ
συνετέλεσεν
ὁ
πρῶτος
γνῶναι
αὐτήν,
καὶ
οὕτως
ὁ
ἔσχατος
οὐκ
ἐξιχνίασεν
αὐτήν·
nem befejezte a/az első megismerni őt és így a/az utolsó nem kifürkészi őt |
Sir 28,6:
szentiras.hu
μνήσθητι
τὰ
ἔσχατα
καὶ
παῦσαι
ἐχθραίνων,
καταφθορὰν
καὶ
θάνατον,
καὶ
ἔμμενε
ἐντολαῖς.
emlékezz a/az utolsókat és hagyd abba gyűlölve pusztítást és halált és maradj meg parancsoknak |
Sir 30,1:
szentiras.hu
ἀγαπῶν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐνδελεχήσει
μάστιγας
αὐτῷ,
ἵνα
εὐφρανθῇ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
αὐτοῦ·
szerető a/az fiút övé meghagyja majd bajokat neki hogy vigadozzon -on/-en/-ön utolsók övé |
Sir 30,10:
szentiras.hu
μὴ
συγγελάσῃς
αὐτῷ,
ἵνα
μὴ
συνοδυνηθῇς,
καὶ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
γομφιάσεις
τοὺς
ὀδόντας
σου.
nem hogy együtt nevess vele neki hogy nem hogy együtt szenvedj vele és -on/-en/-ön végsők fogát csikorgatja majd a/az fogakat tiéd |
Sir 31,22:
szentiras.hu
ἄκουσόν
μου,
τέκνον,
καὶ
μὴ
ἐξουδενήσῃς
με,
καὶ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
εὑρήσεις
τοὺς
λόγους
μου·
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
σου
γίνου
ἐντρεχής,
καὶ
πᾶν
ἀρρώστημα
οὐ
μή
σοι
ἀπαντήσῃ.
hallgass meg enyém gyermek és nem megvessed engem és -on/-en/-ön utolsók találsz majd a/az igéket enyém -ban/-ben mindenki a/az tettekkel tiéd legyél és minden betegséget nem nem neked találkozol majd |
Sir 33,16:
szentiras.hu
Κἀγὼ
ἔσχατος
ἠγρύπνησα
ὡς
καλαμώμενος
ὀπίσω
τρυγητῶν·
és én utolsó virrasztottam mint után szüreteké |
Sir 38,20:
szentiras.hu
μὴ
δῷς
εἰς
λύπην
τὴν
καρδίαν
σου,
ἀπόστησον
αὐτὴν
μνησθεὶς
τὰ
ἔσχατα·
nem ide add -ba/-be szomorúság a/az szívet tiéd távolítsd el őt megemlékezve a/az utolsókat |
Sir 41,3:
szentiras.hu
μὴ
εὐλαβοῦ
κρίμα
θανάτου,
μνήσθητι
προτέρων
σου
καὶ
ἐσχάτων·
nem tiszteld ítéletet halálé emlékezz előzőleg tiéd és utolsók |
Sir 48,24:
szentiras.hu
πνεύματι
μεγάλῳ
εἶδεν
τὰ
ἔσχατα
καὶ
παρεκάλεσεν
τοὺς
πενθοῦντας
ἐν
Σιων.
Szellem/Lélek nagy meglátta a/az utolsókat és megvigasztalt a/az szomorkodva -ban/-ben Sion |
Sir 51,14:
szentiras.hu
ἔναντι
ναοῦ
ἠξίουν
περὶ
αὐτῆς
καὶ
ἕως
ἐσχάτων
ἐκζητήσω
αὐτήν.
előtt templom tartottam méltónak -ról/-ről ő és -ig utolsók (had) keressem őt |
Iz 2,2:
szentiras.hu
Ὅτι
ἔσται
ἐν
ταῖς
ἐσχάταις
ἡμέραις
ἐμφανὲς
τὸ
ὄρος
κυρίου
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
θεοῦ
ἐπ᾽
ἄκρων
τῶν
ὀρέων
καὶ
ὑψωθήσεται
ὑπεράνω
τῶν
βουνῶν·
καὶ
ἥξουσιν
ἐπ᾽
αὐτὸ
πάντα
τὰ
ἔθνη,
mert lesz -ban/-ben a/az utolsók napok látható a/az hegy Úré és a/az ház a/az Istené -on/-en/-ön határok a/az hegyeké és fölmagasztaltatik majd fölött a/az dombok és el fognak jönni -ra/-re az összes a/az nemzetek |
Iz 8,9:
szentiras.hu
γνῶτε
ἔθνη
καὶ
ἡττᾶσθε,
ἐπακούσατε
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
ἰσχυκότες
ἡττᾶσθε·
ἐὰν
γὰρ
πάλιν
ἰσχύσητε,
πάλιν
ἡττηθήσεσθε.
tudjátok meg nemzetek és győzessetek le hallgassátok meg -ig vég a/az földé erősek győzessetek le ha ugyanis ismét erősek legyetek ismét legyőzettek majd |
Iz 37,24:
szentiras.hu
ὅτι
δι᾽
ἀγγέλων
ὠνείδισας
κύριον·
σὺ
γὰρ
εἶπας
Τῷ
πλήθει
τῶν
ἁρμάτων
ἐγὼ
ἀνέβην
εἰς
ὕψος
ὀρέων
καὶ
εἰς
τὰ
ἔσχατα
τοῦ
Λιβάνου
καὶ
ἔκοψα
τὸ
ὕψος
τῆς
κέδρου
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
κάλλος
τῆς
κυπαρίσσου
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
ὕψος
μέρους
τοῦ
δρυμοῦ
hogy által küldöttek gyaláztad Urat te ugyanis mondtad a/az sokaság tekintetében a/az szekereké én fölmentem -ba/-be magasság hegyeké és -ra/-re a/az végek a/az Libanoné és kivágtam a/az magasságot a/az cédrusé övé és a/az szépséget a/az ciprusfáé és bementek -ba/-be magasság részé a/az bozóté |
Iz 41,22:
szentiras.hu
ἐγγισάτωσαν
καὶ
ἀναγγειλάτωσαν
ὑμῖν
ἃ
συμβήσεται,
ἢ
τὰ
πρότερα
τίνα
ἦν
εἴπατε,
καὶ
ἐπιστήσομεν
τὸν
νοῦν
καὶ
γνωσόμεθα
τί
τὰ
ἔσχατα,
καὶ
τὰ
ἐπερχόμενα
εἴπατε
ἡμῖν.
közelítsenek (csak) és adják hírül nektek amik történik majd vagy a/az előbbiek valamik volt mondjátok el és odaállítjuk majd a/az értelmet és tudni fogjuk mi a/az végsők és a/az eljövendőket mondjátok el nekünk |
Iz 41,23:
szentiras.hu
ἀναγγείλατε
ἡμῖν
τὰ
ἐπερχόμενα
ἐπ᾽
ἐσχάτου,
καὶ
γνωσόμεθα
ὅτι
θεοί
ἐστε·
εὖ
ποιήσατε
καὶ
κακώσατε,
καὶ
θαυμασόμεθα
καὶ
ὀψόμεθα
ἅμα·
adjátok hírül nekünk a/az eljövendőket -on/-en/-ön legvégső és tudni fogjuk hogy istenek vagytok jól csináljatok és tegyetek rosszat és csodálkozunk majd és látjuk majd együtt |
Iz 45,22:
szentiras.hu
ἐπιστράφητε
πρός
με
καὶ
σωθήσεσθε,
οἱ
ἀπ᾽
ἐσχάτου
τῆς
γῆς·
ἐγώ
εἰμι
ὁ
θεός,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἄλλος.
fordítassatok -hoz/-hez/-höz én és megmentettek majd a/az -tól/-től vég a/az földé én vagyok a/az Isten és nem van másik |
Iz 46,10:
szentiras.hu
ἀναγγέλλων
πρότερον
τὰ
ἔσχατα
πρὶν
αὐτὰ
γενέσθαι,
καὶ
ἅμα
συνετελέσθη·
καὶ
εἶπα
Πᾶσά
μου
ἡ
βουλὴ
στήσεται,
καὶ
πάντα,
ὅσα
βεβούλευμαι,
ποιήσω·
hírül adó korábbiakat a/az végsőket mielőtt azok lenni és együtt bevégeztetett és mondtam minden enyém a/az döntés felállítja majd magát és mindeneket amiket csak határoztam megteszem majd |
Iz 47,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπας
Εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἔσομαι
ἄρχουσα·
οὐκ
ἐνόησας
ταῦτα
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
οὐδὲ
ἐμνήσθης
τὰ
ἔσχατα.
és mondtad -ra/-re a/az örökidők leszek uralkodó nem megértetted ezeket -ban/-ben a/az szív tiéd sem emlékezetbe idéztetted a/az végsőket |
Iz 48,20:
szentiras.hu
Ἔξελθε
ἐκ
Βαβυλῶνος
φεύγων
ἀπὸ
τῶν
Χαλδαίων·
φωνὴν
εὐφροσύνης
ἀναγγείλατε,
καὶ
ἀκουστὸν
γενέσθω
τοῦτο,
ἀπαγγείλατε
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς,
λέγετε
Ἐρρύσατο
κύριος
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
Ιακωβ.
jöjj ki -ból/-ből Babilon elfutva -tól/-től a/az káldeusok hangot örömé adjátok hírül és hallható legyen ez vigyétek hírül -ig vég a/az földé mondjátok megszabadította Úr a/az szolgát övé Jákobot |
Iz 49,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Μέγα
σοί
ἐστιν
τοῦ
κληθῆναί
σε
παῖδά
μου
τοῦ
στῆσαι
τὰς
φυλὰς
Ιακωβ
καὶ
τὴν
διασπορὰν
τοῦ
Ισραηλ
ἐπιστρέψαι·
ἰδοὺ
τέθεικά
σε
εἰς
διαθήκην
γένους
εἰς
φῶς
ἐθνῶν
τοῦ
εἶναί
σε
εἰς
σωτηρίαν
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς.
és mondta nekem nagy neked van a/az hívatni téged gyermekként enyém a/az (föl)állítani a/az törzseket Jákobé és a/az szórványt a/az Izraelé visszafordítani íme megtettelek téged -ra/-re szövetség nemzetségé -ra/-re fény nemzeteké/pogányoké a/az lenni téged -ra/-re üdvösség -ig vég a/az földé |
Iz 62,11:
szentiras.hu
ἰδοὺ
γὰρ
κύριος
ἐποίησεν
ἀκουστὸν
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς
Εἴπατε
τῇ
θυγατρὶ
Σιων
Ἰδού
σοι
ὁ
σωτὴρ
παραγίνεται
ἔχων
τὸν
ἑαυτοῦ
μισθὸν
καὶ
τὸ
ἔργον
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ.
íme ugyanis Úr tett hallhatót -ig vég a/az földé mondjátok el a/az leánynak Sioné íme neked a/az szabadító jön birtokolva a/az saját fizetséget és a/az tett előtt arc övé |