Előfordulások
εὐωδία, -ς
| Ter 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ὠσφράνθη
κύριος
ὁ
θεὸς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
διανοηθείς
Οὐ
προσθήσω
ἔτι
τοῦ
καταράσασθαι
τὴν
γῆν
διὰ
τὰ
ἔργα
τῶν
ἀνθρώπων,
ὅτι
ἔγκειται
ἡ
διάνοια
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπιμελῶς
ἐπὶ
τὰ
πονηρὰ
ἐκ
νεότητος·
οὐ
προσθήσω
οὖν
ἔτι
πατάξαι
πᾶσαν
σάρκα
ζῶσαν,
καθὼς
ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem |
| Kiv 29,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοίσεις ¹
ὅλον
τὸν
κριὸν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ὁλοκαύτωμα
κυρίῳ
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας·
θυσίασμα
κυρίῳ
ἐστίν.
és felviszed majd egészet a/az kost -ra/-re a/az oltár égőáldozatként Úrnak -ra/-re illat jó illaté áldozat Úrnak van |
| Kiv 29,25:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
αὐτὰ
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀνοίσεις ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
ἔναντι
κυρίου·
κάρπωμά
ἐστιν
κυρίῳ.
és veszed majd azokat -ból/-ből a/az kezek övék és felviszed majd -ra/-re a/az oltár a/az az égőáldozat áldozatáé -ként illat jó illaté elé Úr felajánlás van Úrnak |
| Kiv 29,41:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἀμνὸν
τὸν
δεύτερον
ποιήσεις ¹
τὸ
δειλινόν,
κατὰ
τὴν
θυσίαν
τὴν
πρωινὴν
καὶ
κατὰ
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ
ποιήσεις ¹
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κάρπωμα
κυρίῳ,
és a/az bárányt a/az másodikat készíted majd a/az délután szerint a/az áldozat a/az hajnali és szerint a/az italáldozat övé készíted majd -ra/-re illat jó illaté felajánlásként Úrnak |
| Lev 1,9:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
ἐγκοίλια
καὶ
τοὺς
πόδας
πλυνοῦσιν ¹
ὕδατι,
καὶ
ἐπιθήσουσιν ¹
οἱ
ἱερεῖς
τὰ
πάντα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμά
ἐστιν,
θυσία,
ὀσμὴ
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
a/az pedig beleket és a/az lábakat megmossák majd vízzel és ráteszik majd a/az papok a/az összeset -ra/-re a/az oltár felajánlás van áldozat illat jó illaté a/az Úrnak |
| Lev 1,13:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἐγκοίλια
καὶ
τοὺς
πόδας
πλυνοῦσιν ¹
ὕδατι,
καὶ
προσοίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὰ
πάντα
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμά
ἐστιν,
θυσία,
ὀσμὴ
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és a/az beleket és a/az lábakat megmossák majd vízzel és odaviszi majd a/az pap a/az összeset és rá fogja tenni -ra/-re a/az oltár felajánlás van áldozat illat jó illaté a/az Úrnak |
| Lev 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐκκλάσει ¹
αὐτὸ
ἐκ
τῶν
πτερύγων
καὶ
οὐ
διελεῖ, ¹
καὶ
ἐπιθήσει ¹
αὐτὸ
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
πυρός·
κάρπωμά
ἐστιν,
θυσία,
ὀσμὴ
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és kitöri majd azt -ból/-ből a/az szárnyak és ne szétosztja majd és rá fogja tenni azt a/az pap -ra/-re a/az oltár -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz felajánlás van áldozat illat jó illaté a/az Úrnak |
| Lev 2,2:
szentiras.hu
καὶ
οἴσει ¹
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων
τοὺς
ἱερεῖς,
καὶ
δραξάμενος
ἀπ᾽
αὐτῆς
πλήρη
τὴν
δράκα
ἀπὸ
τῆς
σεμιδάλεως
σὺν
τῷ
ἐλαίῳ
καὶ
πάντα
τὸν
λίβανον
αὐτῆς
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
θυσία,
ὀσμὴ
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és viszi majd -hoz/-hez/-höz a/az fiak Ároné a/az papok és megfogva -ból/-ből ő teljeset a/az maroknyit -ból/-ből a/az liszt -val/-vel a/az olaj és egészet a/az tömjént övé és rá fogja tenni a/az pap a/az megemlékezést övé -ra/-re a/az oltár áldozat illat jó illaté a/az Úrnak |
| Lev 2,9:
szentiras.hu
ἀφελεῖ ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τῆς
θυσίας
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμα,
ὀσμὴ
εὐωδίας
κυρίῳ.
el fogja venni a/az pap -ból/-ből a/az áldozatok a/az emlékezetet övé és rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az oltár felajánlás illat jó illaté Úrnak |
| Lev 2,12:
szentiras.hu
δῶρον
ἀπαρχῆς
προσοίσετε ¹
αὐτὰ
κυρίῳ,
ἐπὶ
δὲ
τὸ
θυσιαστήριον
οὐκ
ἀναβιβασθήσεται ¹
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
áldozati ajándékot zsengéé odaviszitek majd azokat Úrnak -ra/-re pedig a/az oltár ne felmegy majd -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| Lev 3,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοίσουσιν ¹
αὐτὰ
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
οἱ
ἱερεῖς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
ἐπὶ
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
πυρὸς
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου·
κάρπωμα,
ὀσμὴ
εὐωδίας
κυρίῳ.
és felviszik majd azokat a/az fiak Ároné a/az papok -ra/-re a/az oltár -ra/-re a/az égőáldozatok -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz -on/-en/-ön a/az oltár felajánlás illat jó illaté Úrnak |
| Lev 3,11:
szentiras.hu
ἀνοίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
ὀσμὴ
εὐωδίας,
κάρπωμα
κυρίῳ.
felviszi majd a/az pap -ra/-re a/az oltár illat jó illaté felajánlás Úrnak |
| Lev 3,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀνοίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμα,
ὀσμὴ
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
πᾶν
τὸ
στέαρ
τῷ
κυρίῳ·
és felviszi majd a/az pap -ra/-re a/az oltár felajánlás illat jó illaté a/az Úrnak összes a/az zsír a/az Úrnak |
| Lev 4,31:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
τὸ
στέαρ
περιελεῖ, ¹
ὃν
τρόπον
περιαιρεῖται
στέαρ
ἀπὸ
θυσίας
σωτηρίου,
καὶ
ἀνοίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
ἱερεύς,
καὶ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ.–
és egészet a/az kövérséget elveszi majd amit azonmód (ahogy) levétetik kövérséget -ból/-ből áldozatok szabadításé és felviszi majd a/az pap -ra/-re a/az oltár -ra/-re illat jó illaté Úrnak és engesztelés végez majd -ért, miatt ő a/az pap és meg fog bocsáttatni neki |
| Lev 6,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀφελεῖ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
τῇ
δρακὶ
ἀπὸ
τῆς
σεμιδάλεως
τῆς
θυσίας
σὺν
τῷ
ἐλαίῳ
αὐτῆς
καὶ
σὺν
τῷ
λιβάνῳ
αὐτῆς
τὰ
ὄντα
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
καὶ
ἀνοίσει ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κάρπωμα·
ὀσμὴ
εὐωδίας,
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς
τῷ
κυρίῳ.
és vesz majd -ból/-ből ő a/az marokkal -ból/-ből a/az liszt a/az áldozatoké -val/-vel a/az olaj övé és -val/-vel a/az tömjén övé a/az levőket -on/-en/-ön a/az áldozat és felviszi majd -ra/-re a/az oltár felajánlást illat jó illaté a/az emlékeztetőként övé a/az Úrnak |
| Lev 6,14:
szentiras.hu
ἐπὶ
τηγάνου
ἐν
ἐλαίῳ
ποιηθήσεται,
πεφυραμένην
οἴσει ¹
αὐτήν,
ἑλικτά,
θυσίαν
ἐκ
κλασμάτων,
θυσίαν
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
-on/-en/-ön serpenyő -val/-vel olaj tétetik majd gyúrva visz majd őt összetekertet áldozatot -ból/-ből maradékok áldozatot illatként jó illaté Úrnak |
| Lev 8,21:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
κοιλίαν
καὶ
τοὺς
πόδας
ἔπλυνεν
ὕδατι
καὶ
ἀνήνεγκεν
Μωυσῆς
ὅλον
τὸν
κριὸν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
ὁλοκαύτωμα,
ὅ
ἐστιν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
κάρπωμά
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ,
καθάπερ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és a/az belet és a/az lábakat megmosta vízzel és fölvitte Mózes egészet a/az kost -ra/-re a/az oltár égőáldozatként ami van -ra/-re illat jó illaté felajánlás van a/az Úrnak éppen úgy, ahogy megparancsolta Úr a/az Mózesnek |
| Lev 8,28:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
ἀπὸ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν,
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὰ
Μωυσῆς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
τῆς
τελειώσεως,
ὅ
ἐστιν
ὀσμὴ
εὐωδίας·
κάρπωμά
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ.
és vett Mózes -ból/-ből a/az kezek övék és fölvitte azokat Mózes -ra/-re a/az oltár -ra/-re a/az égőáldozat a/az beteljesedésé ami van illat jó illaté felajánlás van a/az Úrnak |
| Lev 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ὥστε
ποιῆσαι
αὐτὸ
εἰς
ὁλοκαύτωμα
ἢ
σωτήριον
κυρίῳ
δεκτὸν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
αὐτὸ
ὥστε
μὴ
προσενέγκαι
δῶρον
κυρίῳ
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
κυρίου,
καὶ
λογισθήσεται
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
αἷμα·
αἷμα
ἐξέχεεν,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne hozasson úgyhogy csinálni azt -ra/-re égőáldozat vagy szabadítás Úrnak elfogadottat -ra/-re illat jó illaté és aki 0 leöljön kívül és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye azt úgyhogy ne odavinni áldozati ajándékot Úrnak elé a/az sátor Úré és beszámíttatik majd a/az embernek annak vér vért kiöntötte kiirtatik majd a/az lélek az közül a/az nép övé |
| Lev 17,6:
szentiras.hu
καὶ
προσχεεῖ ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ
ἀπέναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
ἀνοίσει ¹
τὸ
στέαρ
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
és ráönti majd a/az pap a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül előtt Úr mellé a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és felviszi majd a/az kövérséget -ként illat jó illaté Úrnak |
| Lev 23,13:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
θυσίαν
αὐτοῦ
δύο
δέκατα
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ–
θυσία
τῷ
κυρίῳ,
ὀσμὴ
εὐωδίας
κυρίῳ–
καὶ
σπονδὴν
αὐτοῦ
τὸ
τέταρτον
τοῦ
ιν
οἴνου.
és a/az áldozatot övé kettőket tizedeket liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj áldozat a/az Úrnak illat jó illaté Úrnak és italáldozatot övé a/az negyedet a/az hint boré |
| Lev 23,18:
szentiras.hu
καὶ
προσάξετε
μετὰ
τῶν
ἄρτων
ἑπτὰ
ἀμνοὺς
ἀμώμους
ἐνιαυσίους
καὶ
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βουκολίου
καὶ
κριοὺς
δύο
ἀμώμους–
ἔσονται ¹
ὁλοκαύτωμα
τῷ
κυρίῳ–
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν,
θυσίαν
ὀσμὴν
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és felviszitek majd -val/-vel a/az kenyerek hét bárányokat szeplőtleneket egyéveseket és borjút egyet -ból/-ből marhacsorda és kosokat kettőt szeplőtleneket lesznek égőáldozat a/az Úrnak és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék áldozatot illatként jó illaté a/az Úrnak |
| Szám 15,3:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ,
ὁλοκάρπωμα
ἢ
θυσίαν,
μεγαλῦναι
εὐχὴν
ἢ
καθ᾽
ἑκούσιον
ἢ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
ὑμῶν
ποιῆσαι
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ,
εἰ
μὲν
ἀπὸ
τῶν
βοῶν
ἢ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων,
és csinálsz majd égőáldozatokat Úrnak teljesen elégő áldozatot vagy áldozatot felemelni fogadalmat vagy szerint önként(esség) vagy -ban/-ben a/az ünnepek tiétek csinálni illatot jó illaté Úrnak ha valóban -ból/-ből a/az ökrök vagy -ból/-ből a/az juhok |
| Szám 15,5:
szentiras.hu
καὶ
οἶνον
εἰς
σπονδὴν
τὸ
τέταρτον
τοῦ
ιν
ποιήσετε
ἐπὶ
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
ἢ
ἐπὶ
τῆς
θυσίας·
τῷ
ἀμνῷ
τῷ
ἑνὶ
ποιήσεις
τοσοῦτο,
κάρπωμα
ὀσμὴν
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ.
és bort -ra/-re italáldozat a/az negyedrészt a/az hiné tegyétek -ra/-re a/az égőáldozat vagy -ra/-re a/az véresáldozatok a/az báránynak a/az egynek fogsz tenni mindezt felajánlást illatot jó illaté a/az Úrnak |
| Szám 15,7:
szentiras.hu
καὶ
οἶνον
εἰς
σπονδὴν
τὸ
τρίτον
τοῦ
ιν
προσοίσετε
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
és bort -ra/-re italáldozat a/az harmadrészt a/az hiné odaviszitek majd -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| Szám 15,10:
szentiras.hu
καὶ
οἶνον
εἰς
σπονδὴν
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
ιν
κάρπωμα
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
és bort -ra/-re italáldozat a/az felet a/az hiné felajánlást illatot jó illaté Úrnak |
| Szám 15,13:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
αὐτόχθων
ποιήσει
οὕτως
τοιαῦτα,
προσενέγκαι
καρπώματα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
mindenki a/az őslakó tegyen így ilyeneket odavinni felajánlásokat -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| Szám 15,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
προσήλυτος
ἐν
ὑμῖν
προσγένηται
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν
ἢ
ὃς
ἂν
γένηται
ἐν
ὑμῖν
ἐν
ταῖς
γενεαῖς
ὑμῶν,
καὶ
ποιήσει
κάρπωμα
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
ὃν
τρόπον
ποιεῖτε
ὑμεῖς,
οὕτως
ποιήσει
ἡ
συναγωγὴ
κυρίῳ.
ha pedig prozelita között ti csatlakozzon -ban/-ben a/az föld tiétek vagy aki 0 legyen között ti között a/az nemzetségek tiétek és tesz majd felajánlást illatot jó illaté Úrnak amit azonmód (ahogy) tesztek ti így tegyen a/az közösség Úrnak |
| Szám 15,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ἐξ
ὀφθαλμῶν
τῆς
συναγωγῆς
γενηθῇ
ἀκουσίως,
καὶ
ποιήσει
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν
ἄμωμον
εἰς
ὁλοκαύτωμα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
τούτου
καὶ
σπονδὴν
αὐτοῦ
κατὰ
τὴν
σύνταξιν
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας.
és lesz ha -ból/-ből szemek a/az közösségé legyen akaratlanul és tegye egész a/az közösség borjút egyet -ból/-ből ökrök hibátlant -ra/-re égőáldozat -ra/-re illat jó illaté Úrnak és áldozatot ezé és italáldozatot övé szerint a/az beszolgáltatás és bakot közül kecskék egyet -ért, miatt vétek |
| Szám 18,17:
szentiras.hu
πλὴν
πρωτότοκα
μόσχων
καὶ
πρωτότοκα
προβάτων
καὶ
πρωτότοκα
αἰγῶν
οὐ
λυτρώσῃ·
ἅγιά
ἐστιν·
καὶ
τὸ
αἷμα
αὐτῶν
προσχεεῖς
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
τὸ
στέαρ
ἀνοίσεις
κάρπωμα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
azonfelül elsőszülötteket borjaké és elsőszülötteket juhoké és elsőszülötteket kecskéké nem megváltod majd szentek van és a/az vért övék hozzáöntöd majd -hoz/-hez/-höz a/az oltár és a/az kövérséget felviszed majd felajánlást -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| Szám 28,2:
szentiras.hu
Ἔντειλαι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
Τὰ
δῶρά
μου
δόματά
μου
καρπώματά
μου
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
διατηρήσετε
προσφέρειν
ἐμοὶ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
μου.
rendeld el a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők mondva a/az ajándékokat enyém adományokat enyém felajánlásokat enyém -ra/-re illat jó illaté őrizzétek meg bemutatni nekem -ban/-ben a/az ünnepek enyém |
| Szám 28,6:
szentiras.hu
ὁλοκαύτωμα
ἐνδελεχισμοῦ,
ἡ
γενομένη
ἐν
τῷ
ὄρει
Σινα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
égőáldozat szűntelené a/az levő -ban/-ben a/az hegy Sínai -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| Szám 28,8:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἀμνὸν
τὸν
δεύτερον
ποιήσεις
τὸ
πρὸς
ἑσπέραν·
κατὰ
τὴν
θυσίαν
αὐτοῦ
καὶ
κατὰ
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ
ποιήσετε
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
és a/az bárányt a/az másodikat csináld meg a/az felé este szerint a/az áldozat övé és szerint a/az italáldozat övé csináljátok -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| Szám 28,13:
szentiras.hu
δέκατον
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ
τῷ
ἀμνῷ
τῷ
ἑνί,
θυσίαν
ὀσμὴν
εὐωδίας
κάρπωμα
κυρίῳ.
tizedrészt liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj a/az báránynak a/az egynek áldozatot illatként jó illaté felajánlásként Úrnak |
| Szám 28,24:
szentiras.hu
ταῦτα
κατὰ
ταῦτα
ποιήσετε
τὴν
ἡμέραν
εἰς
τὰς
ἑπτὰ
ἡμέρας
δῶρον
κάρπωμα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
ἐπὶ
τοῦ
ὁλοκαυτώματος
τοῦ
διὰ παντὸς
ποιήσεις
τὴν
σπονδὴν
αὐτοῦ.
ezeket szerint ezek tegyétek a/az nap(on) -ra/-re a/az hét napok áldozati ajándékot felajánlásként -ra/-re illat jó illaté Úrnak -on/-en/-ön a/az égőáldozat a/az folyamatosé tegyél a/az italáldozatot övé |
| Szám 28,27:
szentiras.hu
καὶ
προσάξετε
ὁλοκαυτώματα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ
μόσχους
ἐκ
βοῶν
δύο,
κριὸν
ἕνα,
ἑπτὰ
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
ἀμώμους·
és vigyetek oda égőáldozatokat -ra/-re illat jó illaté Úrnak jószágokat -ból/-ből ökrök kettőt kost egyet hetet bárányokat egyéveseket szeplőtleneket |
| Szám 29,2:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσετε
ὁλοκαυτώματα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
ἑπτὰ
ἀμώμους·
és csináljatok égőáldozatokat -ra/-re illat jó illaté Úrnak borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányokat egyéveseket hetet szeplőtleneket |
| Szám 29,6:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
τῆς
νουμηνίας,
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
τὸ
διὰ παντὸς
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
azonfelül a/az égőáldozatok a/az újholdé és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és a/az égőáldozat a/az folyamatosan és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék szerint a/az mód övék -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
| Szám 29,8:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσετε
ὁλοκαυτώματα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
καρπώματα
κυρίῳ
μόσχον
ἕνα
ἐκ
βοῶν,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
ἑπτά,
ἄμωμοι
ἔσονται
ὑμῖν·
és vigyetek fel égőáldozatokat -ra/-re illat jó illaté felajánlásokként Úrnak borjút egyet -ból/-ből ökrök kost egyet bárányokat egyéveseket hét szeplőtlenek lesznek nektek |
| Szám 29,11:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
ἐξιλάσασθαι
περὶ
ὑμῶν·
πλὴν
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τῆς
ἐξιλάσεως
καὶ
ἡ
ὁλοκαύτωσις
ἡ
διὰ παντός,
ἡ
θυσία
αὐτῆς
καὶ
ἡ
σπονδὴ
αὐτῆς
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κάρπωμα
κυρίῳ.
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek kiengesztelni -ért, miatt ti azonfelül a/az -ért a/az vétek a/az engesztelésé és a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosan a/az áldozat övé és a/az italáldozat övé szerint a/az mód -be/-re illat jó illaté felajánlást Úrnak |
| Szám 29,13:
szentiras.hu
καὶ
προσάξετε
ὁλοκαυτώματα
καρπώματα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ,
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πρώτῃ
μόσχους
ἐκ
βοῶν
τρεῖς
καὶ
δέκα,
κριοὺς
δύο,
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
δέκα
τέσσαρας,
ἄμωμοι
ἔσονται·
és odaviszitek majd égőáldozatokat felajánlásokként -ra/-re illat jó illaté Úrnak a/az nap(on) a/az első jószágokat -ból/-ből ökrök hármakat és tízet kosokat kettőt bárányokat egyéveseket tízet négyet szeplőtlenek lesznek |
| Szám 29,36:
szentiras.hu
καὶ
προσάξετε
ὁλοκαυτώματα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
καρπώματα
κυρίῳ
μόσχον
ἕνα,
κριὸν
ἕνα,
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
ἑπτὰ
ἀμώμους·
és odaviszitek majd égőáldozatokat -ra/-re illat jó illaté felajánlásokat Úrnak borjút egyet kost egyet bárányokat egyéveseket hetet szeplőtleneket |
| Ezdr 6,10:
szentiras.hu
ἵνα
ὦσιν
προσφέροντες
εὐωδίας
τῷ
θεῷ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
προσεύχωνται
εἰς
ζωὴν
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ.
hogy legyenek víve oda jó illaté a/az Istennek a/az ég és imádkozzanak -ba/-be élet a/az királyé és a/az fiaké övé |
| Jud 16,16:
szentiras.hu
ὅτι
μικρὸν
πᾶσα
θυσία
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ἐλάχιστον
πᾶν
στέαρ
εἰς
ὁλοκαύτωμά
σοι·
ὁ
δὲ
φοβούμενος
τὸν
κύριον
μέγας
διὰ παντός.
hogy kis (idő) minden áldozat -ba/-be illat jó illaté és igen csekély dolgot minden zsír -ba/-be égőáldozat neked a/az pedig félvén a/az Urat nagy folyamatosan |
| Sir 24,15:
szentiras.hu
ὡς
κιννάμωμον
καὶ
ἀσπάλαθος
ἀρωμάτων
δέδωκα
ὀσμὴν
καὶ
ὡς
σμύρνα
ἐκλεκτὴ
διέδωκα
εὐωδίαν,
ὡς
χαλβάνη
καὶ
ὄνυξ
καὶ
στακτὴ
καὶ
ὡς
λιβάνου
ἀτμὶς
ἐν
σκηνῇ.
mint fahéj és tövisbokor illatszereké adtam illatként és mint Szmirna választott, kiválasztott szétosztottam jó illatot mint balzsam és ónix és mirha olaja és mint tömjéné pára -ban/-ben sátor |
| Sir 35,5:
szentiras.hu
προσφορὰ
δικαίου
λιπαίνει
θυσιαστήριον,
καὶ
ἡ
εὐωδία
αὐτῆς
ἔναντι
ὑψίστου.
áldozat igaz olajozza oltárt és a/az jó illat övé előtt legfölségesebb |
| Sir 38,11:
szentiras.hu
δὸς
εὐωδίαν
καὶ
μνημόσυνον
σεμιδάλεως
καὶ
λίπανον
προσφορὰν
ὡς
μὴ
ὑπάρχων.
add jó illatot és emlékezet liszté és olajozd fölajánlott ajándékként mint nem lévén |
| Sir 45,16:
szentiras.hu
ἐξελέξατο
αὐτὸν
ἀπὸ
παντὸς
ζῶντος
προσαγαγεῖν
κάρπωσιν
κυρίῳ,
θυμίαμα
καὶ
εὐωδίαν
εἰς
μνημόσυνον,
ἐξιλάσκεσθαι
περὶ
τοῦ
λαοῦ
σου.
választotta ki őt -tól/-től minden élőé elővezetni felajánlásokként Úrnak füstölőt és jó illatot -ba/-be emlékezet kiengesztelni -ról/-ről a/az nép tiéd |
| Sir 50,15:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
ἐπὶ
σπονδείου
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
ἔσπεισεν
ἐξ
αἵματος
σταφυλῆς,
ἐξέχεεν
εἰς
θεμέλια
θυσιαστηρίου
ὀσμὴν
εὐωδίας
ὑψίστῳ
παμβασιλεῖ.
kinyújtotta -on/-en/-ön áldozati csésze kezet övé és italáldozatot mutatott be -ból/-ből vér szőlőé kiöntötte -ra/-re alapkövek oltáré illatként jó illaté Legfőbbnek |
| Bár 5,8:
szentiras.hu
ἐσκίασαν
δὲ
καὶ
οἱ
δρυμοὶ
καὶ
πᾶν
ξύλον
εὐωδίας
τῷ
Ισραηλ
προστάγματι
τοῦ
θεοῦ·
beárnyékolták pedig és a/az bozótok és minden fa jó illaté a/az Izrael parancs a/az Istené |
| Ez 6,13:
szentiras.hu
καὶ
γνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
κύριος
ἐν
τῷ
εἶναι
τοὺς
τραυματίας
ὑμῶν
ἐν
μέσῳ
τῶν
εἰδώλων
ὑμῶν
κύκλῳ
τῶν
θυσιαστηρίων
ὑμῶν
ἐπὶ
πάντα
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
ὑποκάτω
δένδρου
συσκίου,
οὗ
ἔδωκαν
ἐκεῖ
ὀσμὴν
εὐωδίας
πᾶσι
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν.
és meg fogjátok ismerni mivel én úr -ban/-ben a/az lenni a/az holttestek tiétek -ban/-ben közép a/az bálványok tiétek körül a/az oltárok tiétek -ra/-re mindent halmot magas és alatt fák akié adtak ott illatként jó illaté mindenkinek a/az bálványok övék |
| Ez 16,19:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
ἄρτους
μου,
οὓς
ἔδωκά
σοι,
σεμίδαλιν
καὶ
ἔλαιον
καὶ
μέλι
ἐψώμισά
σε
καὶ
ἔθηκας
αὐτὰ
πρὸ
προσώπου
αὐτῶν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας·
καὶ
ἐγένετο,
λέγει
κύριος.
és a/az kenyereket enyém akiket adtam neked lisztet és olajat és méz tápláltam téged és tetted azokat előtt arc övék -ba/-be illat jó illaté és lett mondja úr |
| Ez 20,28:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγον
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἦρα
τὴν
χεῖρά
μου
τοῦ
δοῦναι
αὐτοῖς,
καὶ
εἶδον
πᾶν
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
πᾶν
ξύλον
κατάσκιον
καὶ
ἔθυσαν
ἐκεῖ
τοῖς
θεοῖς
αὐτῶν
καὶ
ἔταξαν
ἐκεῖ
ὀσμὴν
εὐωδίας
καὶ
ἔσπεισαν
ἐκεῖ
σπονδὰς
αὐτῶν.
és bevezették őket -ba/-be a/az föld amit felemeltem a/az kezet enyém a/az adni nekik és láttam minden halmot magas és minden fa és áldoztak ott a/az isteneknek övék és rendelték ott illatként jó illaté és italáldozatot mutattak be ott italáldozatokat övék |
| Ez 20,41:
szentiras.hu
ἐν
ὀσμῇ
εὐωδίας
προσδέξομαι
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ἐξαγαγεῖν
με
ὑμᾶς
ἐκ
τῶν
λαῶν
καὶ
εἰσδέχεσθαι
ὑμᾶς
ἐκ
τῶν
χωρῶν,
ἐν
αἷς
διεσκορπίσθητε
ἐν
αὐταῖς,
καὶ
ἁγιασθήσομαι
ἐν
ὑμῖν
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
τῶν
λαῶν.
-ban/-ben illat jó illaté elfogadom majd titeket -ban/-ben a/az kivezetni engem titeket -ból/-ből a/az népek és befogadni titeket -ból/-ből a/az vidékek -ban/-ben amelyek szétszóratatunk -ban/-ben ők és megszenteltetem majd -ban/-ben ti szerint szemeket a/az népek |
| Dán 4,37:
szentiras.hu
τῷ
ὑψίστῳ
ἀνθομολογοῦμαι
καὶ
αἰνῶ
τῷ
κτίσαντι
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὰς
θαλάσσας
καὶ
τοὺς
ποταμοὺς
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
αὐτοῖς·
ἐξομολογοῦμαι
καὶ
αἰνῶ,
ὅτι
αὐτός
ἐστι
θεὸς
τῶν
θεῶν
καὶ
κύριος
τῶν
κυρίων
καὶ
βασιλεὺς
τῶν
βασιλέων,
ὅτι
αὐτὸς
ποιεῖ
σημεῖα
καὶ
τέρατα
καὶ
ἀλλοιοῖ
καιροὺς
καὶ
χρόνους
ἀφαιρῶν
βασιλείαν
βασιλέων
καὶ
καθιστῶν
ἑτέρους
ἀντ᾽
αὐτῶν.
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
αὐτῷ
λατρεύσω,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
φόβου
αὐτοῦ
τρόμος
εἴληφέ
με,
καὶ
πάντας
τοὺς
ἁγίους
αὐτοῦ
αἰνῶ·
οἱ
γὰρ
θεοὶ
τῶν
ἐθνῶν
οὐκ
ἔχουσιν
ἐν
ἑαυτοῖς
ἰσχὺν
ἀποστρέψαι
βασιλείαν
βασιλέως
εἰς
ἕτερον
βασιλέα
καὶ
ἀποκτεῖναι
καὶ
ζῆν
ποιῆσαι
καὶ
ποιῆσαι
σημεῖα
καὶ
θαυμάσια
μεγάλα
καὶ
φοβερὰ
καὶ
ἀλλοιῶσαι
ὑπερμεγέθη
πράγματα,
καθὼς
ἐποίησεν
ἐν
ἐμοὶ
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἠλλοίωσεν
ἐπ᾽
ἐμοὶ
μεγάλα
πράγματα.
ἐγὼ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
βασιλείας
μου
περὶ
τῆς
ψυχῆς
μου
τῷ
ὑψίστῳ
θυσίας
προσοίσω
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
τῷ
κυρίῳ
καὶ
τὸ
ἀρεστὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ποιήσω,
ἐγὼ
καὶ
ὁ
λαός
μου,
τὸ
ἔθνος
μου
καὶ
αἱ
χῶραί
μου
αἱ
ἐν
τῇ
ἐξουσίᾳ
μου.
καὶ
ὅσοι
ἐλάλησαν
εἰς
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
ὅσοι
ἂν
καταληφθῶσι
λαλοῦντές
τι,
τούτους
κατακρινῶ
θανάτῳ.–
ἔγραψε
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
Ναβουχοδονοσορ
ἐπιστολὴν
ἐγκύκλιον
πᾶσι
τοῖς
κατὰ
τόπον
ἔθνεσι
καὶ
χώραις
καὶ
γλώσσαις
πάσαις
ταῖς
οἰκούσαις
ἐν
πάσαις
ταῖς
χώραις
ἐν
γενεαῖς
καὶ
γενεαῖς
Κυρίῳ
τῷ
θεῷ
τοῦ
οὐρανοῦ
αἰνεῖτε
καὶ
θυσίαν
καὶ
προσφορὰν
προσφέρετε
αὐτῷ
ἐνδόξως·
ἐγὼ
βασιλεὺς
βασιλέων
ἀνθομολογοῦμαι
αὐτῷ
ἐνδόξως,
ὅτι
οὕτως
ἐποίησε
μετ᾽
ἐμοῦ·
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκάθισέ
με
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
μου,
καὶ
τῆς
ἐξουσίας
μου
καὶ
τῆς
βασιλείας
μου
ἐν
τῷ
λαῷ
μου
ἐκράτησα,
καὶ
ἡ
μεγαλωσύνη
μου
ἀποκατεστάθη
μοι.
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσι
καὶ
πάσαις
ταῖς
χώραις
καὶ
πᾶσι
τοῖς
οἰκοῦσιν
ἐν
αὐταῖς·
εἰρήνη
ὑμῖν
πληθυνθείη
ἐν
παντὶ
καιρῷ.
καὶ
νῦν
ὑποδείξω
ὑμῖν
τὰς
πράξεις,
ἃς
ἐποίησε
μετ᾽
ἐμοῦ
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας·
ἔδοξε
δέ
μοι
ἀποδεῖξαι
ὑμῖν
καὶ
τοῖς
σοφισταῖς
ὑμῶν
ὅτι
ἔστι
θεός,
καὶ
τὰ
θαυμάσια
αὐτοῦ
μεγάλα,
τὸ
βασίλειον
αὐτοῦ
βασίλειον
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
ἡ
ἐξουσία
αὐτοῦ
ἀπὸ
γενεῶν
εἰς
γενεάς.
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐπιστολὰς
περὶ
πάντων
τῶν
γενηθέντων
αὐτῷ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσι
τοῖς
οὖσιν
ὑπὸ
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ.
a/az Magasságosnak hálát adok és dicsérem a/az teremtőnek a/az eget és a/az földet és a/az tengereket és a/az folyókat és mindeneket a/az -ban/-ben azok hálát adok és dicsérem mert ő van Isten a/az isteneké és úr a/az uraké és király a/az királyoké mert ő tesz jeleket és csodákat és megváltoztatja idő(szako)kat és időket eltávolító királyi uralmat királyoké és állítva másikat helyett övék -tól/-től a/az most neki szolgáljak és -tól/-től a/az félelem övé reszketés fog el engem és mindeneket a/az szenteket övé dicsérem a/az ugyanis istenek a/az nemzeteké nem bírnak -ban/-ben maguk erőt elfordítani királyi uralmat királyé -ra/-re másik király és megölni és megeleveníteni alkotni és tenni jeleket és csodálatos (tetteket) nagyokat és retteneteseket és megváltoztatni rendkívül nehezeket dolgokat amint tett -val, -vel én a/az Isten a/az égé és megváltoztatott -ban/-ben én nagyokat dolgokat én mindeneket a/az napokat a/az királyi uralomé enyém -ért, miatt a/az lélek enyém a/az Magasságosnak áldozatokat odaviszek majd -ra/-re illat jó illaté a/az Úrnak és a/az tetsző dolgot előtt ő cselekedjem én és a/az nép enyém a/az nemzet enyém és a/az vidékek enyém a/az -ban/-ben a/az hatalom enyém és akik szóltak -ra/-re a/az Isten a/az égé és akik 0 felfogják beszélve mit ezeket elítélem majd halállal megírta pedig a/az király Nebukadnezár levelet körlevelet mindenkinek a/az szerint hely nemzeteknek és vidékeknek és nyelveknek mindeneknek a/az lakóknak -ban/-ben mindenek a/az vidék között nemzedékek és nemzedékeknek Úrnak a/az Istennek a/az égé dicsérjétek és áldozatot és fölajánlott ajándékot vigyétek oda neki dicsőségesen én király királyoké hálát adok neki dicsőségesen hogy így tett -val/-vel én -ban/-ben ő a/az nap leültetett engem -on/-en/-ön a/az trón enyém és a/az hatalmasságé enyém és a/az királyi uralomé enyém -ban/-ben a/az nép enyém megragadtam és a/az fenség enyém helyreállítatik nekem Nebukadnezár király mindenkinek a/az nemzeteknek és mindeneknek a/az vidékeknek és mindenkinek a/az lakóknak -ban/-ben ők béke nektek sokasíttassék -ban/-ben minden idő és most megmutatom majd nektek a/az cselekedeteket amelyeket tett -val/-vel én a/az Isten a/az nagy (jónak) látszott pedig nekem megmutatni nektek és a/az bölcseknek tiétek hogy van Isten és a/az csodálatos (tettek) övé nagyok a/az királyi övé királyi -ba/-be a/az örökidők a/az hatalom övé -tól/-től nemzedékek -ra/-re nemzedékek és elküldött levelet -ról/-ről mindenek a/az amikor megtörténtek neki -ban/-ben a/az királyi uralom övé mindenkinek a/az nemzeteknek a/az levőknek alatt a/az királyi uralom övé |
| Ezd3 1,13:
szentiras.hu
καὶ
ὤπτησαν
τὸ
πασχα
πυρὶ
ὡς
καθήκει
καὶ
τὰς
θυσίας
ἥψησαν
ἐν
τοῖς
χαλκείοις
καὶ
λέβησιν
μετ᾽
εὐωδίας
καὶ
ἀπήνεγκαν
πᾶσι
τοῖς
ἐκ
τοῦ
λαοῦ.
és sütötték a/az pászkabárányt tűzzel mint kijár és a/az áldozatokat főzték -ban/-ben a/az és üstök -val/-vel jó illat és elvitték mindenkinek a/az -ból/-ből a/az nép |
| SalZsolt 11,5:
szentiras.hu
οἱ
δρυμοὶ
ἐσκίασαν
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
παρόδῳ
αὐτῶν,
πᾶν
ξύλον
εὐωδίας
ἀνέτειλεν
αὐτοῖς
ὁ
θεός,
a/az erdők beárnyékolták nekik -ban/-ben a/az átmenés övék minden fa jó illaté fölhozott nekik a/az Isten |
| DanTh 2,46:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
Ναβουχοδονοσορ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
τῷ
Δανιηλ
προσεκύνησεν
καὶ
μαναα
καὶ
εὐωδίας
εἶπεν
σπεῖσαι
αὐτῷ
akkor a/az király Nebukadnezár leesett -ra/-re arc és a/az Dánielnek leborult és ételáldozatot és jó illatokat mondta italáldozatot bemutatni neki |
| 2Kor 2,15:
szentiras.hu
ὅτι
Χριστοῦ
εὐωδία
ἐσμὲν
τῷ
θεῷ
ἐν
τοῖς
σωζομένοις ¹
καὶ
ἐν
τοῖς
ἀπολλυμένοις,
mert Krisztusé jó illat vagyunk a/az Istennek -ban/-ben a/az üdvözülők és -ban/-ben a/az elpusztulók |
| Ef 5,2:
szentiras.hu
καὶ
περιπατεῖτε
ἐν
ἀγάπῃ,
καθὼς
καὶ
ὁ
χριστὸς ¹
ἠγάπησεν
˹ὑμᾶς˺
καὶ
παρέδωκεν
ἑαυτὸν
ὑπὲρ
˹ὑμῶν˺
προσφορὰν
καὶ
θυσίαν
τῷ
θεῷ
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας.
és járjatok -ban/-ben szeretet amint és a/az Krisztus szeretett titeket és átadta önmagát -ért ti fölajánlott ajándékként és áldozatként a/az Istennek -ba/-be illat jó illaté |
| Fil 4,18:
szentiras.hu
ἀπέχω
δὲ
πάντα
καὶ
περισσεύω·
πεπλήρωμαι
δεξάμενος
παρὰ
Ἐπαφροδίτου
τὰ
παρ᾽
ὑμῶν,
ὀσμὴν
εὐωδίας,
θυσίαν
δεκτήν,
εὐάρεστον
τῷ
θεῷ.
megkapok (itt:-tam) pedig mindeneket és bőven vagyok megteltem fogadván -tól/-től Epafroditosz a/az -tól/-től ti illatként jó illaté áldozatként elfogadott tetszetősként a/az Istennek |