Előfordulások
θρῆνος, -´ου
2Sám 1,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἐθρήνησεν
Δαυιδ
τὸν
θρῆνον
τοῦτον
ἐπὶ
Σαουλ
καὶ
ἐπὶ
Ιωναθαν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
és siratta Dávid a/az siratást ezt -ra/-re Saul és -ra/-re Jonatán a/az fiút övé |
2Krón 35,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐθρήνησεν
Ιερεμιας
ἐπὶ
Ιωσιαν,
καὶ
εἶπαν
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
καὶ
αἱ
ἄρχουσαι
θρῆνον
ἐπὶ
Ιωσιαν
ἕως
τῆς
σήμερον·
καὶ
ἔδωκαν
αὐτὸν
εἰς
πρόσταγμα
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἰδοὺ
γέγραπται
ἐπὶ
τῶν
θρήνων.
és siratta Jeremiás -ra/-re Jozija és mondták mindnyájan a/az fejedelmek és a/az elkezdve siratást -ra/-re Jozija -ig a/az ma és adtak őt -ba/-be parancs -ra/-re Izrael és íme megíratott -on/-en/-ön a/az siratásoké |
2Krón 35,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐθρήνησεν
Ιερεμιας
ἐπὶ
Ιωσιαν,
καὶ
εἶπαν
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
καὶ
αἱ
ἄρχουσαι
θρῆνον
ἐπὶ
Ιωσιαν
ἕως
τῆς
σήμερον·
καὶ
ἔδωκαν
αὐτὸν
εἰς
πρόσταγμα
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἰδοὺ
γέγραπται
ἐπὶ
τῶν
θρήνων.
és siratta Jeremiás -ra/-re Jozija és mondták mindnyájan a/az fejedelmek és a/az elkezdve siratást -ra/-re Jozija -ig a/az ma és adtak őt -ba/-be parancs -ra/-re Izrael és íme megíratott -on/-en/-ön a/az siratásoké |
TobBA 2,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐμνήσθην
τῆς
προφητείας
Αμως,
καθὼς
εἶπεν
Στραφήσονται
αἱ
ἑορταὶ
ὑμῶν
εἰς
πένθος
καὶ
πᾶσαι
αἱ
εὐφροσύναι
ὑμῶν
εἰς
θρῆνον
καὶ
ἔκλαυσα.
és megemlékeztem a/az prófétálásé Ámoszé amint mondta fordulnak majd a/az ünnepek tiétek -ba/-be gyász és mindenek a/az örömök tiétek -ba/-be siratás és sírtam |
Sir 38,16:
szentiras.hu
Τέκνον,
ἐπὶ
νεκρῷ
κατάγαγε
δάκρυα
καὶ
ὡς
δεινὰ
πάσχων
ἔναρξαι
θρήνου,
κατὰ
δὲ
τὴν
κρίσιν
αὐτοῦ
περίστειλον
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
ταφὴν
αὐτοῦ.
gyermek -on/-en/-ön halottnak vidd le könnyeket és mint szörnyűket szenvedő kezdj hozzá siratáshoz szerint pedig a/az ítéletet övé öltöztesd a/az test övé és nem lenézzél a/az temetkezési hely övé |
Iz 14,4:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ
τὸν
θρῆνον
τοῦτον
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
Βαβυλῶνος
καὶ
ἐρεῖς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
Πῶς
ἀναπέπαυται
ὁ
ἀπαιτῶν
καὶ
ἀναπέπαυται
ὁ
ἐπισπουδαστής;
és veszed majd a/az siratást ezt -ra/-re a/az király Babiloné és mondani fogod -ban/-ben a/az nap az hogyan hagyatott abba a/az behajtó és megszűntetett a/az kényszerítő |
Jer 7,29:
szentiras.hu
Κεῖραι
τὴν
κεφαλήν
σου
καὶ
ἀπόρριπτε
καὶ
ἀνάλαβε
ἐπὶ
χειλέων
θρῆνον,
ὅτι
ἀπεδοκίμασεν
κύριος
καὶ
ἀπώσατο
τὴν
γενεὰν
τὴν
ποιοῦσαν
ταῦτα.
nyírd le a/az fejet tiéd és dobd el és végy föl -on/-en/-ön ajkak siratást mert elvetette Úr és eltaszította a/az nemzedéket a/az tevőt ezeket |
Jer 9,9:
szentiras.hu
Ἐπὶ
τὰ
ὄρη
λάβετε
κοπετὸν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
τρίβους
τῆς
ἐρήμου
θρῆνον,
ὅτι
ἐξέλιπον
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
ἀνθρώπους·
οὐκ
ἤκουσαν
φωνὴν
ὑπάρξεως·
ἀπὸ
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἕως
κτηνῶν
ἐξέστησαν,
ᾤχοντο.
-ra/-re a/az hegyek fogjatok siránkozást és -ra/-re a/az ösvények a/az pusztáé siratást mert elfogytak szemben a/az nem lenni embereket nem hallották meg hangot létezőé -tól/-től madarak a/az égé és -ig (házi)állatok álmélkodtak elmentek |
Jer 9,17:
szentiras.hu
καὶ
λαβέτωσαν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
θρῆνον,
καὶ
καταγαγέτωσαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὑμῶν
δάκρυα,
καὶ
τὰ
βλέφαρα
ὑμῶν
ῥείτω
ὕδωρ.
és fogjanak -ra/-re ti siratást és vezessenek le a/az szemek tiétek könnyeket és a/az szemek tiétek folyjék vizet |
Jer 9,19:
szentiras.hu
ἀκούσατε
δή,
γυναῖκες,
λόγον
θεοῦ,
καὶ
δεξάσθω
τὰ
ὦτα
ὑμῶν
λόγους
στόματος
αὐτοῦ,
καὶ
διδάξατε
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν
οἶκτον
καὶ
γυνὴ
τὴν
πλησίον
αὐτῆς
θρῆνον.
hallgassatok hát asszonyok igét Istené és fogadja be a/az fülek tiétek igéket szájé övé és tanítsátok meg a/az leányokat tiétek siránkozást és asszony a/az felebarátot/közelállót övé siratást |
Jer 38,15:
szentiras.hu
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Φωνὴ
ἐν
Ραμα
ἠκούσθη
θρήνου
καὶ
κλαυθμοῦ
καὶ
ὀδυρμοῦ·
Ραχηλ
ἀποκλαιομένη
οὐκ
ἤθελεν
παύσασθαι
ἐπὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτῆς,
ὅτι
οὐκ
εἰσίν.
így szólt Úr hang -ban/-ben Ráma hallatszott siratásé és siránkozásé és gyászé Ráhel fennhangon sírva nem akarta abbahagyni -on/-en/-ön a/az fiak övé mert nem vannak |
Ez 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀνείλησεν
αὐτὴν
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
καὶ
ἐν
αὐτῇ
γεγραμμένα
ἦν
τὰ
ὄπισθεν
καὶ
τὰ
ἔμπροσθεν,
καὶ
ἐγέγραπτο
εἰς
αὐτὴν
θρῆνος
καὶ
μέλος
καὶ
οὐαί.
és őt előtt én és -ban/-ben ő megíratott volt a/az hátulról és a/az előtt és megíratta -ba/-be ő siratás és tag és jajj |
Ez 19,1:
szentiras.hu
σὺ
λαβὲ
θρῆνον
ἐπὶ
τὸν
ἄρχοντα
τοῦ
Ισραηλ
te vedd el siratást -ra/-re a/az fejedelem a/az Izrael |
Ez 19,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
πῦρ
ἐκ
ῥάβδου
ἐκλεκτῶν
αὐτῆς
καὶ
κατέφαγεν
αὐτήν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτῇ
ῥάβδος
ἰσχύος.
φυλὴ
εἰς
παραβολὴν
θρήνου
ἐστὶν
καὶ
ἔσται
εἰς
θρῆνον.
és kiment tűz -ból/-ből bot választottaké övé és megette őt és nem volt -ban/-ben ő jogar erő törzs -ba/-be példázat siratásé van és lesz -ba/-be siratás |
Ez 19,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
πῦρ
ἐκ
ῥάβδου
ἐκλεκτῶν
αὐτῆς
καὶ
κατέφαγεν
αὐτήν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτῇ
ῥάβδος
ἰσχύος.
φυλὴ
εἰς
παραβολὴν
θρήνου
ἐστὶν
καὶ
ἔσται
εἰς
θρῆνον.
és kiment tűz -ból/-ből bot választottaké övé és megette őt és nem volt -ban/-ben ő jogar erő törzs -ba/-be példázat siratásé van és lesz -ba/-be siratás |
Ez 26,17:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται
ἐπὶ
σὲ
θρῆνον
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Πῶς
κατελύθης
ἐκ
θαλάσσης,
ἡ
πόλις
ἡ
ἐπαινεστὴ
ἡ
δοῦσα
τὸν
φόβον
αὐτῆς
πᾶσι
τοῖς
κατοικοῦσιν
αὐτήν;
és vesznek majd -ra/-re te siratást és mondani fogják neked hogyan eltöröltettél -ból/-ből tenger a/az város a/az a/az átadván a/az félelmet övé mindenkinek a/az lakóknak őt |
Ez 27,2:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
λαβὲ
ἐπὶ
Σορ
θρῆνον
fiú emberé vedd el -ra/-re Szoré siratást |
Ez 27,32:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
ἐπὶ
σὲ
θρῆνον
καὶ
θρήνημά
σοι
és elvesznek majd a/az fiak övék -ra/-re téged siratást és neked |
Ez 28,12:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
λαβὲ
θρῆνον
ἐπὶ
τὸν
ἄρχοντα
Τύρου
καὶ
εἰπὸν
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Σὺ
ἀποσφράγισμα
ὁμοιώσεως
καὶ
στέφανος
κάλλους
fiú emberé fogj sirató énekbe -ra/-re a/az fejedelem Tíruszé és mondd neki ezeket mondja Úr Úr te pecséthenger hasonlatosságé és koszorú szépségé |
Ez 32,2:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
λαβὲ
θρῆνον
ἐπὶ
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Λέοντι
ἐθνῶν
ὡμοιώθης
καὶ
σὺ
ὡς
δράκων
ὁ
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
καὶ
ἐκεράτιζες
τοῖς
ποταμοῖς
σου
καὶ
ἐτάρασσες
ὕδωρ
τοῖς
ποσίν
σου
καὶ
κατεπάτεις
τοὺς
ποταμούς
σου.
fiú emberé vedd el siratást -ra/-re fáraónak királyt Egyiptomé és mondani fogod neki oroszlánhoz nemzeteké hasonlóvá váltál és te mint sárkány a/az -ban/-ben a/az tenger és felöklelted a/az folyók tiéd és fölzavartad vizet a/az lábak tiéd és eltapostad a/az folyók tiéd |
Ez 32,16:
szentiras.hu
θρῆνός
ἐστιν
καὶ
θρηνήσεις
αὐτόν,
καὶ
αἱ
θυγατέρες
τῶν
ἐθνῶν
θρηνήσουσιν
αὐτόν·
ἐπ᾽
Αἴγυπτον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
ἰσχὺν
αὐτῆς
θρηνήσουσιν
αὐτήν,
λέγει
κύριος
κύριος.
siratás van és gyászolod majd őt és a/az lányok a/az nemzeteké jajgatnak majd őt ra/-re Egyiptom és -ra/-re minden a/az erő övé siratjám jad őt mondja Úr Úr |
Ám 5,1:
szentiras.hu
τὸν
λόγον
κυρίου
τοῦτον,
ὃν
ἐγὼ
λαμβάνω
ἐφ᾽
ὑμᾶς
θρῆνον,
οἶκος
Ισραηλ
a/az igét Úré ezt amit én veszek -ra/-re ti siratást ház Izraelé |
Ám 5,16:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
παντοκράτωρ
Ἐν
πάσαις
πλατείαις
κοπετός,
καὶ
ἐν
πάσαις
ὁδοῖς
ῥηθήσεται
Οὐαὶ
οὐαί·
κληθήσεται
γεωργὸς
εἰς
πένθος
καὶ
κοπετὸν
καὶ
εἰς
εἰδότας
θρῆνον,
-ért ez ezeket mondja Úr a/az Isten a/az mindenható -ban/-ben mindenek utak siránkozás és -ban/-ben mindenek utak mondatik majd jajj jajj hivatik majd földműves -ba/-be gyász és siránkozás és -ra/-re ismerők siratást |
Ám 8,10:
szentiras.hu
καὶ
μεταστρέψω
τὰς
ἑορτὰς
ὑμῶν
εἰς
πένθος
καὶ
πάσας
τὰς
ᾠδὰς
ὑμῶν
εἰς
θρῆνον
καὶ
ἀναβιβῶ
ἐπὶ
πᾶσαν
ὀσφὺν
σάκκον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
κεφαλὴν
φαλάκρωμα
καὶ
θήσομαι
αὐτὸν
ὡς
πένθος
ἀγαπητοῦ
καὶ
τοὺς
μετ᾽
αὐτοῦ
ὡς
ἡμέραν
ὀδύνης.
és fordítom majd a/az ünnepeket tiétek -ba/-be gyász és mindeneket a/az énekeket tiétek -ba/-be siratás és húzok majd -ra/-re minden derék zsákot és -ra/-re minden fej kopaszságot és teszem majd őt mint gyászt szeretetté és a/az -val/-vel ő mint napot fájdalomé |
Mik 2,4:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λημφθήσεται
ἐφ᾽
ὑμᾶς
παραβολή,
καὶ
θρηνηθήσεται
θρῆνος
ἐν
μέλει
λέγων
Ταλαιπωρίᾳ
ἐταλαιπωρήσαμεν·
μερὶς
λαοῦ
μου
κατεμετρήθη
ἐν
σχοινίῳ,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
κωλύσων
αὐτὸν
τοῦ
ἀποστρέψαι·
οἱ
ἀγροὶ
ἡμῶν
διεμερίσθησαν.
-ban/-ben a/az nap az vétetik majd -ra/-re ti példázat és elsirattatik majd siratás -val, -vel végtag mondva szenvedéssel nyomorúságosak voltunk rész népé enyém megméretett által kötél és nem volt a/az aki eltíltja őt a/az visszafordítani a/az mezők miénk elosztattak |
1Mak 1,27:
szentiras.hu
πᾶς
νυμφίος
ἀνέλαβεν
θρῆνον,
καὶ
καθημένη
ἐν
παστῷ
ἐπένθει.
mindenki vőlegény felvette siratást és ülve -ban/-ben gyászolta |
1Mak 9,41:
szentiras.hu
καὶ
μετεστράφη
ὁ
γάμος
εἰς
πένθος
καὶ
φωνὴ
μουσικῶν
αὐτῶν
εἰς
θρῆνον.
és megfordította a/az házasság -ba/-be gyász és hang muzsikusoké övék -ba/-be siratás |
3Mak 4,6:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
ἄρτι
πρὸς
βίου
κοινωνίαν
γαμικὸν
ὑπεληλυθυῖαι
παστὸν
νεάνιδες
ἀντὶ
τέρψεως
μεταλαβοῦσαι
γόους
καὶ
κόνει
τὴν
μυροβρεχῆ
πεφυρμέναι
κόμην,
ἀκαλύπτως
δὲ
ἀγόμεναι
θρῆνον
ἀνθ᾽
ὑμεναίων
ὁμοθυμαδὸν
ἐξῆρχον
ὡς
ἐσπαραγμέναι
σκυλμοῖς
ἀλλοεθνέσιν·
a/az pedig most -hoz/-hez/-höz élet közösséget házasságra vonatkozót belépők lakodalmi hálószoba fiatal leányok helyett gyönyörűség részesedni jajveszékeléseket és porral a/az kenőccsel benedvesítettet átitatott hajfürtöt felfedetten pedig elvezetve siratást helyett esküvői himnuszok egyetlen indulattal elkezdik mint tépők hasításokkal idegen nemzetből valókkal |
3Mak 4,8:
szentiras.hu
οἵ
τε
τούτων
συνζυγεῖς
βρόχοις
ἀντὶ
στεφέων
τοὺς
αὐχένας
περιπεπλεγμένοι
μετὰ
ἀκμαίας
νεανικῆς
ἡλικίας
ἀντὶ
εὐωχίας
καὶ
νεωτερικῆς
ῥᾳθυμίας
τὰς
ἐπιλοίπους
τῶν
γάμων
ἡμέρας
ἐν
θρήνοις
διῆγον
παρὰ
πόδας
ἤδη
τὸν
ᾅδην
ὁρῶντες
κείμενον.
akik is ezeké férjek/házastársak hurkokkal helyett koszorúk a/az nyakakat körülfonva -val/-vel teljes virágzásban levő fiatal életkoré helyett jókedély és fiatalkori könnyedség a/az hátramaradókat a/az elvevő napokat -ban/-ben siratások folytatták szemben lábak már a/az sírt látva fekvőt |
3Mak 6,32:
szentiras.hu
καταλήξαντες
δὲ
θρήνων
πανόδυρτον
μέλος
ἀνέλαβον
ᾠδὴν
πάτριον
τὸν
σωτῆρα
καὶ
τερατοποιὸν
αἰνοῦντες
θεόν·
οἰμωγήν
τε
πᾶσαν
καὶ
κωκυτὸν
ἀπωσάμενοι
χοροὺς
συνίσταντο
εὐφροσύνης
εἰρηνικῆς
σημεῖον.
befejezve pedig siratásoké legsiralmasabbat tagot felemelték éneket ősit a/az szabadítót és csodákat munkálót dicsérve Istent siránkozást is egészet és jajgatást elvetve maguktól táncokat csináltak örömmel békességesé jeleként |
4Mak 16,12:
szentiras.hu
Ἀλλὰ
τούτῳ
τῷ
θρήνῳ
οὐδένα
ὠλοφύρετο
ἡ
ἱερὰ
καὶ
θεοσεβὴς
μήτηρ
οὐδ᾽
ἵνα
μὴ
ἀποθάνωσιν
ἀπέτρεπεν
αὐτῶν
τινα
οὐδ᾽
ὡς
ἀποθνῃσκόντων
ἐλυπήθη,
hanem ennek a/az senkit a/az szent és istenfélő anya sem hogy ne meghaljanak távozott övék valakit sem mint meghalván elszomoríttatott |
Tób 2,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐμνήσθην
τοῦ
ῥήματος
τοῦ
προφήτου
ὅσα
ἐλάλησεν
Αμως
ἐπὶ
Βαιθηλ
λέγων
στραφήσονται
ὑμῶν
αἱ
ἑορταὶ
εἰς
πένθος
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ᾠδαὶ
ὑμῶν
εἰς
θρῆνος ¹
καὶ
ἔκλαυσα
és megemlékeztem a/az szó/beszéd a/az prófétáé amiket csak szólt Ámoszé -ra/-re Bétel mondván fordulnak majd tiétek a/az ünnepek -ba/-be gyász és mindenek a/az énekek tiétek -ba/-be siratás és sírtam |