Előfordulások

Ιαβις

JudgA 21,8: szentiras.hu καὶ εἶπαν Τίς μία τῶν φυλῶν Ισραηλ, ἥτις οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα; καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
és mondták valaki egy a/az törzsek Izrael amely nem fölment -hoz/-hez/-höz Úr -ba/-be Micpa és íme nem ment férfi -ba/-be a/az tábor -tól/-től Jábes Gileád -ba/-be a/az Egyház
JudgA 21,9: szentiras.hu καὶ ἐπεσκέπη ὁ λαός, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ιαβις Γαλααδ.
és meglátogatatott a/az nép és íme nem van ott férfi -tól/-től a/az lakosok Jábes Gileád
JudgA 21,10: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλαν ἐκεῖ ἡ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες Πορεύθητε καὶ πατάξατε πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιαβις Γαλααδ ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
és elküldték ott a/az zsinagóga tizenkettő ezrek férfiak -tól/-től a/az fiak a/az hatalom és parancsoltak nekik mondván menjetek és verjétek meg mindegyiket a/az lakosokat Jábes Gileád -ban/-ben száj kardé és a/az feleségeket és a/az nép
JudgA 21,12: szentiras.hu καὶ εὗρον ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ιαβις Γαλααδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος, καὶ ἦγον αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλω, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν.
és megtalálták -tól/-től a/az lakosok Jábes Gileád négyszázakat fiatal leányokat szüzeket amik nem megismerték férfit -ba/-be ágy férfié és vezették ők -ba/-be a/az tábor -ba/-be Siló aki van -ban/-ben föld Kánaáné
JudgA 21,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὰς γυναῖκας, αἵτινες ἦσαν ἐκ τῶν γυναικῶν Ιαβις Γαλααδ· καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως.
és visszafordult Benjamin -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az idő annak és adtak nekik a/az feleségeket akik voltak -ból/-ből a/az asszonyok Jábes Gileád és tetszett nekik így
1Sám 11,1: szentiras.hu ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα καὶ ἀνέβη Ναας ὁ Αμμανίτης καὶ παρεμβάλλει ἐπὶ Ιαβις Γαλααδ. καὶ εἶπον πάντες οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αμμανίτην Διάθου ἡμῖν διαθήκην, καὶ δουλεύσομέν σοι.
lett mint után hónap és fölment Naás a/az ammonita és letáborozik -ra/-re Jábes Gileád és mondtam mindnyájan a/az férfiak Jábes -hoz/-hez/-höz Naás a/az ammonita kösd meg nekünk szövetség és szolgálunk majd neked
1Sám 11,1: szentiras.hu ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα καὶ ἀνέβη Ναας ὁ Αμμανίτης καὶ παρεμβάλλει ἐπὶ Ιαβις Γαλααδ. καὶ εἶπον πάντες οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αμμανίτην Διάθου ἡμῖν διαθήκην, καὶ δουλεύσομέν σοι.
lett mint után hónap és fölment Naás a/az ammonita és letáborozik -ra/-re Jábes Gileád és mondtam mindnyájan a/az férfiak Jábes -hoz/-hez/-höz Naás a/az ammonita kösd meg nekünk szövetség és szolgálunk majd neked
1Sám 11,3: szentiras.hu καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Ιαβις Ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἀποστελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ· ἐὰν μὴ ᾖ ὁ σῴζων ἡμᾶς, ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς.
és mondják neki a/az férfiak Jábes hagyd el nekünk hét napok és elküldjük majd angyalokat -ba/-be minden határt Izrael ha ne legyen a/az megmentvén minket kimegyünk majd -hoz/-hez/-höz ti
1Sám 11,5: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἤρχετο μετὰ τὸ πρωὶ ἐξ ἀγροῦ, καὶ εἶπεν Σαουλ Τί ὅτι κλαίει ὁ λαός; καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Ιαβις.
és íme Saul ment után a/az reggel -ból/-ből mező és mondta Saul mit hogy sír a/az nép és elmondják neki a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké jábesi
1Sám 11,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις Τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις Αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις, καὶ εὐφράνθησαν. ¹
és mondta a/az angyaloknak a/az menve ezeket mondjátok majd a/az férfiaknak jábesi holnap nektek a/az üdvösség felmelegítve a/az napé és jöttem a/az angyalok -ba/-be a/az város és hirdetik a/az férfiaknak jábesi és örvendeztek
1Sám 11,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις Τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις Αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις, καὶ εὐφράνθησαν. ¹
és mondta a/az angyaloknak a/az menve ezeket mondjátok majd a/az férfiaknak jábesi holnap nektek a/az üdvösség felmelegítve a/az napé és jöttem a/az angyalok -ba/-be a/az város és hirdetik a/az férfiaknak jábesi és örvendeztek
1Sám 11,10: szentiras.hu καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αμμανίτην Αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν.
és mondták a/az férfiak Jábes -hoz/-hez/-höz Naás a/az ammonitát holnap kimegyünk majd -hoz/-hez/-höz ti és fogjátok tenni nekünk a/az jót előtt tiétek
1Sám 31,11: szentiras.hu καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ.
és hallanak a/az lakosok Jábes a/az Gileádé amiket tették a/az idegenek a/az Saul
1Sám 31,12: szentiras.hu καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τείχους Βαιθσαν καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ιαβις καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ.
és fölálltak mindenki férfi hatalom és elmentek egész a/az éjjel és fogadták a/az test Saul és a/az test Jonatán a/az fiúé övé -tól/-től fal Bétsán és viszik őket -ba/-be Jábes és elégetik őket ott
1Sám 31,13: szentiras.hu καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν Ιαβις καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας.
és fogadják a/az csontokat övék és eltemetik alatt a/az szántóföld a/az Jábes és böjtölnek hét napok
2Sám 2,4: szentiras.hu καὶ ἔρχονται ἄνδρες τῆς Ιουδαίας καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ ἐκεῖ τοῦ βασιλεύειν ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα. Καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι Οἱ ἄνδρες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν Σαουλ.
és jönnek férfiak a/az Júdeáé és fölkenik a/az Dávid ott a/az uralkodnia -ra/-re a/az ház Júdáé és hírül adták a/az Dávid mondván hogy a/az férfiak Jábes a/az Gileádé eltemették a/az Saul
2Sám 2,5: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν ἐπὶ Σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ·
és elküldött Dávid angyalokat -hoz/-hez/-höz a/az vezetők Jábes a/az Gileádé és mondta -hoz/-hez/-höz ők megáldatottak ti a/az Úr hogy tettétek a/az irgalmat ezt -ra/-re a/az Urat tiétek -on/-en/-ön Saul a/az Krisztust Úré és eltemettétek őt és Jonatán a/az fiút övé
2Sám 21,12: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ παρὰ τῶν ἀνδρῶν υἱῶν Ιαβις Γαλααδ, οἳ ἔκλεψαν αὐτοὺς ἐκ τῆς πλατείας Βαιθσαν, ὅτι ἔστησαν αὐτοὺς ἐκεῖ οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπάταξαν οἱ ἀλλόφυλοι τὸν Σαουλ ἐν Γελβουε,
és elment Dávid és elvette a/az csontokat Saul és a/az csontokat Jonatán a/az fiúé övé -tól/-től a/az férfiak fiaké Jábes Gileád akik ellopták őket -ból/-ből a/az utak Bétsán hogy megálltak őket ott a/az idegenek -ban/-ben nap akinek megverték a/az idegenek a/az Saul -ban/-ben Gilboa
2Kir 15,10: szentiras.hu καὶ συνεστράφησαν ἐπ᾽ αὐτὸν Σελλουμ υἱὸς Ιαβις καὶ Κεβλααμ καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν, καὶ Σελλουμ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és odagyűltek -ra/-re őt Sallum fiú Jábes és és megverték őt és megölték őt és Sallum uralkodott helyett övé
2Kir 15,13: szentiras.hu Καὶ Σελλουμ υἱὸς Ιαβις ἐβασίλευσεν· καὶ ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ ἐνάτῳ Αζαρια βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Σελλουμ μῆνα ἡμερῶν ἐν Σαμαρείᾳ.
és Sallum fiú Jábes uralkodott és -ban/-ben év harmincadik (harmincnyolcadik) és kilencedik Azarja királynak Júdáé uralkodott Sallum hónap napok -ban/-ben Szamária
2Kir 15,14: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Μαναημ υἱὸς Γαδδι ἐκ Θαρσιλα καὶ ἦλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν τὸν Σελλουμ υἱὸν Ιαβις ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
és fölment Menahem fiú Gádi -ból/-ből és ment -ba/-be Szamária és levágta a/az Sallum fiút Jábes -ban/-ben Szamária és halálra adta őt
1Krón 10,12: szentiras.hu καὶ ἠγέρθησαν ἐκ Γαλααδ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἤνεγκαν αὐτὰ εἰς Ιαβις καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ὑπὸ τὴν δρῦν ἐν Ιαβις καὶ ἐνήστευσαν ἑπτὰ ἡμέρας.–
és fölkeltettek -ból/-ből Gileád mindenki férfi hatalmas és fogadták a/az test Saul és a/az test a/az fiaké övé és hoztak azokat -ba/-be jábesi és eltemették a/az csontokat övék alatt a/az tölgyes -ban/-ben jábesi és böjtöltek hét napok
1Krón 10,12: szentiras.hu καὶ ἠγέρθησαν ἐκ Γαλααδ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἤνεγκαν αὐτὰ εἰς Ιαβις καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ὑπὸ τὴν δρῦν ἐν Ιαβις καὶ ἐνήστευσαν ἑπτὰ ἡμέρας.–
és fölkeltettek -ból/-ből Gileád mindenki férfi hatalmas és fogadták a/az test Saul és a/az test a/az fiaké övé és hoztak azokat -ba/-be jábesi és eltemették a/az csontokat övék alatt a/az tölgyes -ban/-ben jábesi és böjtöltek hét napok
Bír 21,8: szentiras.hu καὶ εἶπαν τίς εἷς ἀπὸ φυλῶν Ισραηλ ὃς οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν
és mondták valaki egy -tól/-től törzsek Izrael aki nem fölment -hoz/-hez/-höz Úr -ba/-be Micpa és íme nem ment férfi -ba/-be a/az tábor -tól/-től Jábes Gileád -ba/-be a/az Egyház
Bír 21,9: szentiras.hu καὶ ἐπεσκέπη ὁ λαός καὶ οὐκ ἦν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ οἰκούντων Ιαβις Γαλααδ
és meglátogatatott a/az nép és nem volt ott férfi -tól/-től lakók Jábes Gileád
Bír 21,10: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἡ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες πορεύεσθε καὶ πατάξατε τοὺς οἰκοῦντας Ιαβις Γαλααδ ἐν στόματι ῥομφαίας
és elküldött ott a/az zsinagóga tizenkettő ezrek férfiak -tól/-től fiak a/az hatalom és parancsoltak nekik mondván menjetek és verjétek meg a/az lakva Jábes Gileád -ban/-ben száj kardé
Bír 21,12: szentiras.hu καὶ εὗρον ἀπὸ οἰκούντων Ιαβις Γαλααδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος καὶ ἤνεγκαν αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλων τὴν ἐν γῇ Χανααν
és megtalálták -tól/-től lakók Jábes Gileád négyszázakat fiatal leányokat szüzeket akik nem megismerték férfit -ba/-be ágy férfié és hoztak ők -ba/-be a/az tábor -ba/-be Sélonnak a/az -ban/-ben föld Kánaáné
Bír 21,14: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ιαβις Γαλααδ καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως
és visszatért Benjamin -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az idő annak és adtak nekik a/az fiak Izrael a/az feleségeket amelyeket megelevenítették -tól/-től a/az lányok Jábes Gileád és tetszett nekik így